автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Предикаты знания в русском, английском и французском языках

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Аллагулова, Галия Рифовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Уфа
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Предикаты знания в русском, английском и французском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Предикаты знания в русском, английском и французском языках"

На правах рукописи

Аллагулова Галия Рифовна

ПРЕДИКАТЫ ЗНАНИЯ В РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ (ИХ СЕМАНТИКА И ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ)

Специальность 10.02.19 - теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

УФА-2004

Работа выполнена в Башкирском государственном университете

Научный руководитель: доктор филологических наук,

профессор Васильев Леонид Михайлович

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор Шафиков Сагит Гайлиевич

кандидат филологических наук, профессор Касымова Ольга Павловна

Ведущая организация: Уфимский государственный авиационный

технический университет, кафедра иностранных языков

Защита состоится «.ЯЯ» 2004 года в /^¿Рчасов на

заседании диссертационного совета Д 212.013.02 в Башкирском государственном университете по адресу: 450074, г. Уфа, ул. Фрунзе, 32, ауд. 423.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Башкирского государственного университета

Автореферат разослан « года.

Ученый секретарь диссертационного совета ¡П/Т/ЬЛ/Ь^' / Ибрагимова В.Л.

-ЛЗЗ'Л

/ 6G 6

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Поскольку наше исследование является компаративным, то мы неизбежно сталкиваемся с проблемами, характерными для всех сопоставительных работ. Часть из них заключается в том, что наряду с языковыми универсалиями, в основе которых лежит универсальность анатомического строения человека, его физиологических и психических процессов, мы встречаем большое количество явлений, специфичных для конкретного языка. С.Г. Шафиков объясняет это тем, что языковая относительность вызвана своеобразием концептуализации окружающего мира вследствие различия в опыте носителей разных языков [Шафиков 1998: 16]. Различия в строении семантического поля знания в сравниваемых языках можно приписать еще и тому, что знание, являясь одной из составляющих психической деятельности человека, находится в тесной связи с другими психическими процессами. Разграничение этих процессов, по утверждению психолингвистов (A.A. Залевская и др.), является весьма условным, следовательно, еще более условным будет их разграничение в языке. Несмотря на эти трудности, попытки анализировать семантическое поле знания предпринимались исследователями неоднократно. В первую очередь, многие исследования посвящены ядру поля - глаголу знать. Глагол знать как отражение философского понятия "знание" изучался зарубежными философами XX века [Moore 1959; Russell 1962; Wittgenstein 1969], ему уделяли большое внимание отечественные лингвисты в логическом аспекте (проблемная группа "Логический анализ языка"). Особенно часто глагол знать рассматривался в сопоставлении с глаголами мнения как в английском языке [Gettier 1968; Hintikka 1962; Malcolm 1968; Price 1968; Prichard 1968], так и во французском [Greimas 1983; Borillo 1987] и в русском [Апресян 1995; Булыгина, Шмелев 1988а; Дмитровская 1985а, 1987, 19886; Зализняк Анна А. 19876, 19886, 1991; Кобозева 1988; Падучева 1887, 1988; Шатуновский 1988а, 19886, 1993, 1996]. Предикат знать рассматривался с различных точек зрения. Он исследовался в составе эпистемических предикатов [Иоанесян 2000, Шатуновский 1988а, 19886, 1996], предикатов пропозициональной установки [Арутюнова 1987, 1989; Зализняк Анна А. 1987, 1988; Разлогова 1988], модальных слов [Turnbull, Saxton 1997], глаголов интеллектуальной деятельности [Тропина 1984; Горбачевский 1970], глаголов чувственного восприятия [Ле Тхиеу Нган 1985]. Наиболее изученным является значение глагола знать, называемое обычно "пропозициональным". Изучению же всего поля посвящено значительно меньше работ. В русском языке эти глаголы неоднократно анализировал Л.М. Васильев в целях системой классификации предикатной лексики [Васильев 1971, 1981, 2003]. Т.И.

ipoc. HAUhOt<\ , r.'i j 6 И 6Л tu 1 ! д

i С. IUT4, ",ypr

I 2№fVK

Ивашкович рассматривала это поле в лексикографическом аспекте [Ивашкович 2001]. Контрастивному анализу глаголов знания в русском и словацком языках посвящена работа Бажжани Любици [Бажжани Любица 1995]. Мало исследованы связи данного поля с другими, близкими к нему полями. Из этого следует, что актуальность нашей работы заключается в комплексном исследовании предикатов поля знания (глаголов и их фразеологических эквивалентов) в контрастивном асцекте: в русском, английском и французском языках. Мы пытаемся также установить, как проявляется в этих языках взаимосвязь знания с другими психическими процессами.

Объектом нашего исследования являются предикаты, содержащие сему 'знать' в русском, английском и французском языках.

Предмет исследования - семантическая структура предикатов знания в русском, английском и французском языках.

Материал и источники исследования. В основе данной работы лежит классификация, предложенная Л.М. Васильевым в ряде его работ [Васильев 1971, 1981, 2003]. Помимо этого, нами использовались авторитетные словари русского, английского и французского языков: "Словарь русского языка" в 4-х томах под редакцией А.П. Евгеньевой (MAC); "Словарь современного русского литературного языка" в 17-ти томах (БАС); "Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English" в 2-х томах A.C. Хорнби и А.П. Кауи (A.S. Hornby with А.Р. Cowie); "Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language"; "Le Nouveau Petit Robert" (Robert); "Larousse Dictionnaire de la langue française" (Larousse). В этих словарях содержатся глубоко продуманные толкования изучаемых нами предикатов и богатый иллюстративный материал. Для уточнения различий между синонимами использовались: "Словарь синонимов русского языка" в 2-х томах под редакцией А.П. Евгеньевой; Gandelsman Arnold "English Synonyms Explained and Illustrated"; "Англорусский синонимический словарь", составленный под руководством А.И. Розенмана и академика Ю.Д. Апресяна; справочные издания советских авторов, предназначенных для изучающих французский язык. Фразеологизмы брались из следующих словарей: "Фразеологический словарь русского языка" под редакцией А.И. Молоткова (ФСРЯ); "Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII-XX веков" в 2-х томах под редакцией А.И. Федорова (ФСРЛЯ); "Англо-русский фразеологический словарь" A.B. Кунина; "Французско-русский фразеологический словарь" под редакцией Я.И. Рецкера (ФРФС) и "Dictionnaire des expressions et locutions" A. Рея и С. Шантро (Alain Rey и Sophie Chantreau). Привлекался также дополнительный материал из художественной литературы, журнальных и газетных статей. Всего нами

проанализировано 605 предикатов (глаголов и устойчивых сочетаний): 206 - в русском языке, 180 - в английском и 219 - во французском языке.

Цель исследования - выявление лексикографически зафиксированных предикатов знания в русском, английском и французском языках и их анализ с точки зрения объема и структуры значений; с точки зрения объема и структуры соответствующих семантических полей; с точки зрения их связей с другими семантическими полями.

Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:

1. Выделить из толковых словарей корпус предикатов знания и классифицировать их по типам значений.

2. Дать семантическую и структурную характеристику выделенных групп и подгрупп в каждом из рассматриваемых языков.

3. Сопоставить лексические единицы каждой группы (подгруппы) в анализируемых языках и выявить их особенности.

4. Определить связи анализируемых предикатов с другими семантическими полями, обусловленные диффузностью их значений.

Научная новизна исследования заключается в комплексном анализе предикатов (глаголов и устойчивых сочетаний) семантического поля знания в трех языках: русском, английском и французском, а также в попытке проанализировать связь предикатов знания с предикатами других семантических полей (как отражение связей между различными психическими процессами в сознании народов).

Специфика предмета исследования и поставленные задачи обусловили использование в работе следующих научных методов: 1) описательного метода, включающего приемы наблюдения, обобщения и классификации анализируемого материала; 2) сопоставительного анализа; 3) оппозитив-ного метода (сопоставляются отдельные предикаты, группы предикатов и их толкования) и связанного с ним компонентного анализа.

Теоретическую значимость работы представляет как сопоставительный семантический анализ предикатной лексики поля знания в трех языках, так и выявленные связи рассматриваемого поля с другими семантическими полями.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования ее результатов в дальнейших научных исследованиях по сходной тематике, а также в учебном процессе.

Положения, выносимые на защиту:

1. Предикаты знания во всех трех языках делятся на микрополя, обозначающие а) владение сведениями, информацией; б) владение познаниями в какой-либо области; в) знакомство с кем-, чем-либо.

2. Предикаты знания, являясь частью семантического поля психической деятельности, тесно связаны с другими семантически близкими полями, такими как «мнение», «понимание», «вера», «память», «восприятие».

3. Специфика языкового отражения психических процессов, в частности процессов познания, в русском, французском и английском языках свидетельствует не только об особенностях национального менталитета, но и о подвижности границ между психическими процессами.

Апробация работы. Основные результаты исследования нашли отражение в докладах на юбилейных научно-практических конференциях кафедры общего и сравнительно-исторического языкознания Башгосуниверситета (Уфа 1998, 2003), на Межрегиональной научной конференции "Актуальные проблемы сопоставительного языкознания и межкультурные коммуникации" (Уфа 1999), на Республиканской научно-практической конференции, посвященной 10-летию образования факультета башкирской филологии БГПУ (Белорецк 2003), на Региональной межвузовской научно-практической конференции "Образование, иностранный язык, культура" (Бирск 2003). По теме исследования имеется 7 публикаций.

Структура работы. Работа состоит из введения, четырех глав, заключения, списка литературы, списка лексикографических источников, списка текстовых источников.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении формулируются основные проблемы, возникшие при сопоставительном описании семантического поля знания в русском, английском и французском языках, обосновывается актуальность темы, теоретическая и практическая значимость исследования, определяются цели и задачи работы, сообщаются источники используемого в исследовании языкового материала, указываются методы исследования, излагаются основные положения, выносимые на защиту.

Первая глава "Знать и другие ментальные предикаты", состоящая из четырех параграфов, посвящена теоретическому обоснованию проблем, касающихся взаимосвязей ментальных предикатов, в частности глагола знать, с предикатами восприятия, мнения, веры, понимания, памяти.

В параграфе 1.1 освещается одна из наиболее широко обсуждаемых оппозиций эпистемических предикатов - оппозиция знания и мнения. Этой проблеме уделялось большое внимание в зарубежной философии XX века [Moore 1959; Vendler 1979; Wittgenstein 1969; Hintikka 1962; Malcolm 1975;

Russell 1956; Prichard 1968; Price 1968; Braithwaite 1968; Woozley 1968; Harrison 1968; Griffiths 1968; Gettier 1968; Mayo 1968]. Исследования этих философов, в свою очередь, способствовали возникновению интереса к этой проблеме у ряда отечественных филологов, объединившихся в группу "Логический анализ (естественного) языка". В частности, изучению этого вопроса посвящены работы М.А. Дмитровской, Н.Д. Арутюновой, Ю.Д. Апресяна, И.Б. Шатуновского, Т.В. Булыгиной, А.Д. Шмелева, Анны А. Зализняк, Е.В. Падучевой и других. В современной зарубежной филологии эпистемические глаголы как часть модальной лексики изучаются в контексте социальных, психологических, возрастных, территориально-культурных особенностей [Huspek 1989; Turnbull, Saxton 1997; Erman 2001; Youmans 2001].

Основные вопросы, которые поднимаются этими исследователями, касаются определения понятий знания и мнения, а также толкования глагола знать; презумпций; эксплицитного и имплицитного выражения этих пропозициональных установок в тексте; интонационных и синтаксических особенностей предложений с указанными пропозициональными установками.

Проведенный нами анализ выявил следующие сходства и различия. Глагол знать и глаголы мнения, будучи предикатами пропозициональной установки, теснейшим образом связаны друг с другом. Не случайно многие исследователи пытались истолковать знать через считать. Безуспешнос1ь этих попыток говорит не столько об их различии, сколько об их равноценности и самостоятельности, о несводимости одного понятия к другому. Знать и глаголы мнения являются стативами, отсюда схожесть грамматических свойств. Основное, что отличает знать от предикатов мнения, - это пресуппозиция истинности знания; иначе говоря, знать, в отличие от глаголов мнения, является фактивным предикатом. Фактивность, в свою очередь, лежит в основе таких качеств глагола знать, не свойственных предикатам мнения, как транзитивность и способность подчинять косвенные вопросы. В силу своей фактивности знать имеет источник, а мнение такового не имеет; у мнения должно быть основание, причина. Поскольку знание является объективным, то нет необходимости эксплицировать пропозициональную установку знания.

Пропозициональная установка мнения либо должна быть понятна из контекста, либо должна быть выражена соответствующими словами. Однако в ряде случаев ^-установка не может быть эксплицирована. Фактивностью объясняются и различия в интонационном оформлении предложения с указанными предикатами. Разделение мнения на мнение-предположение и мнение-оценку размывает границу анализируемых пропозициональных установок. Поскольку содержанием мнения второго

типа являются неверифицируемые пропозиции, то предложения этого типа приобретают для говорящего статус субъективной истины, сближая тем самым мнение-оценку со знанием.

Параграф 1.2 посвящен сопоставлению глагола знать с глаголом верить. Глагол верить, с одной стороны, сближается с глаголами мнения, а с другой - с глаголом знать. Л.М. Васильев говорит, что в семантику глаголов с опорным словом верить в качестве доминирующего компонента входит значение "считать, полагать", но в отличие от считать, полагать, они указывают еще на определенное состояние того, кто верит, и на связанные с ним эмоциональные переживания [Васильев 1981: 138]. Вместе с тем вера связана со знанием. Л. Вштенштейн отмечает, что все обучение и воспитание строится на вере [Витгенштейн 1984]. А. Греймас показал, что при восприятии слушающим информации знание и вера связаны двусторонними отношениями: с одной стороны, знание предшествует вере, ибо слушающий обязательно сравнивает полученную информацию с имеющимися у него сведениями. С другой стороны, вера предшествует знанию, ибо слушающий может отнести полученную информацию к сфере своего знания только после того, как он поверит в ее истинность [Огенпав 1983: 136].

Вместе с тем, по мнению Ю. Д. Апресяна, знание предполагает существование некоторого рационального источника истиной информации. Вера не предполагает никакого внешнего источника [Апресян 1995]. Кроме того, знание и вера отличаются по отношению к воли субъекта [Апресян 1995; Булыгина, Шмелев 1989,* Шмелев 1993; Шатуновский 1996]. В отличие от мнения знание и вера не требуют эксплицитного выражения. Обобщая высказывания Л. Витгенштейна и М. А. Дмитровской, отметим, что утверждение знания и веры от 1-го лица в принципе нужно только там, где может быть незнание и неверие [Вштенштейн 1984; Дмитровская 1985а]. Указание на содержание веры и знания может быть либо косвенным, либо непосредственным - при помощи изъяснительного придаточного, причем, как отметил И.Б. Шатуновский, если в придаточном предложении при верить есть глагол, то он обычно употребляется в форме будущего времени [Шатуновский 1996! 275]: Я верю, что она придет. Знать и верить различаются по своей сочетаемости и конструкциям в силу того, что знать - это фактив, а верить таковым не является. Поэтому верить, в отличие от знать, не способен подчинять косвенный вопрос [Апресян 1995; Падучева 1988; Булыгина, Шмелев 1988]. Верить не сочетается также (в отличие от знать) с именами, являющимися, по сути, свернутыми пропозициями, такими как адрес, день рождения и пр., с количественными наречиями много, мало, немного, немало, с прямыми дополнениями в целом. Верить сочетается с наречиями, выражающими

степень доверия: Я полностью / всецело /все больше и больше/ все меньше и меньше ему верю', с фазовыми глаголами: Я начал ему верить, Я перестал ему верить. Если знать является стативом, то статус верить определить не так просто. Веру можно рассматривать и как состояние, и как процесс (но в меньшей степени, чем понимание). У глагола верить нет формы страдательного залога. С другой стороны, верить имеет форму совершенного вида - поверить. Кроме этого, он без ограничений употребляется в повелительных предложениях: Верь ему! Более того, верить может употребляться в отрицательном контексте: Не верь ему!, что совсем немыслимо для знать', как отметил А.Д. Шмелев, высказывания типа *Не знай, что Р оказываются самофальсифицируемыми [Шмелев 1993].

В параграфе 1.3 исследуется взаимосвязь знания и понимания. Возникновению нового знания предшествует понимание существующего на данный момент положения дел в реальном и концептуальном мирах. В движении от незнания к знанию возможна реинтерпретация классического положения о герменевтическом круге: чтобы понять, надо знать, но чтобы знать, надо понять [Шехтман 2002]. По мнению М. А. Дмитровской, если при утверждении понимания перед субъектом встанет задача самостоятельного определения своего эпистемического состояния, он всегда определит его как знание, ибо понимание ассоциируется у человека с постижением некоторой непреложной истины. Это подтверждается и тем, что если окажется, что некоторая информация, которую субъект считал истинной, не соответствует действительному положению дел, то утверждение понимания, как и знания, должно быть заменено на утверждение мнения: *Я неправильно понял, что заблудился, надо: Я думал, что заблудился и *Я неправильно знал, что он придет, надо: Я думал, что знал, что он придет [Дмитровская 19856]. Ю.Д. Апресян говорит, что в основе понимания лежит знание или представление, содержанием которых являются достаточно сложные факты или ситуации. Поэтому для понимания обычно требуется определенная мыслительная работа, опирающаяся на предшествующие знания субъекта. Знание или представление, полученные таким образом, дают возможность предвидеть, как ситуация будет развиваться в дальнейшем [Апресян 1995]. В понимании присутствует интуитивный момент (Он понял сердцем), в то время как в знании преобладают рациональный и перцептивный моменты. Степень понимания зависит от глубины и объема знаний.

Знание отличается от понимания тем, что знание - это состояние, а понимание - это и процесс, и итог. Поэтому глагол понимать не имеет некоторых ограничений, свойственных глаголу знать, то есть понимать имеет формы совершенного вида и страдательного залога: Он понимал - Он

понял; Правило было понято всеми-, более свободно употребляется в повелительных предложениях, которые являются либо призывом к усвоению "чужого" - моральных норм, советов: Пойми, что времени осталось мало, а дел много', либо призывом поставить себя на место говорящего и не осуждать его: Поймите меня! Я не мог его бросить в беде. Процесс такого понимания не мыслится аналогичным процессу обдумывания, логического вывода или принятия решения, так как не имеет значения результатива. Глагол понимать сочетается с наречиями, фиксирующими момент достижения понимания, а также характеризующими особенности протекания мыслительных процессов: понять с трудом /сразу /вдруг /быстро. Сходства же между ними отчасти можно объяснить тем, что, как утверждают многие исследователи, знать и понимать относятся к фактивам [Апресян 1995; Зализняк 1988; Иоанесян

2000]. Однако понимать, в отличие от знать, легче утрачивает свою фактивную презумпцию. Ср.: Он понял V ,что мне это не понравилось (факт.); Он понял s, что мне это не понравилось v (нефакт.). Реальность существования такого нефактивного значения у глагола понимать подтверждается также наличием выражения неправильно понял [Зализняк 1988]. Как знать, так и понимать способны подчинять общие и специальные косвенные вопросы: Я знаю, что он прав, Я знаю, куда она пошла; Я понимаю, что ему это тяжело; Я понимаю, почему ты так сказал. В отдельных случаях, особенно когда говорится о науках, какой-то области знания, жизненных ситуациях, нельзя провести четкую границу между знать и понимать: ср. знать музыку - понимать музыку.

В параграфе 1.4 рассматриваются взаимоотношения знания и памяти. Связь между знать и помнить заключается в том, что память является основой любого знания. Многие рассматривают память как хранилище знания. Так, JI. М. Васильев говорит: "...помнить, вспоминать и забывать можно только то, что храниться в сознании как какое-то знание" [Васильев 1981]. М.А. Дмитровская утверждает: "То, что хранится в памяти человека, представляет фонд его знаний" [Дмитровская 1985". 92]. Память отличается от знания тем, что она, как заметил М. Фортескью, всегда обращена к прошлому (кроме memorizing from scratch), так как именно в прошлом наши настоящие знания и опыт вошли в наше сознание. Именно ретроспективным характером памяти объясняется то, что для глаголов памяти многих индоевропейских языков характерен аффикс со значением "снова": ср. reminïscï (лат.), se rappeler (фр.), recollect (англ.) [Fortescue

2001]. Память воспринимается более эмоционально, чем знание, поскольку опыт, являющийся "внутренним" или личным, в дальнейшем отличает память от более общественно подтверждаемой области знания. Знать сближается с помнить, если выражает "знание чего-либо на основании

личного опыта, переживаний", "знакомство с людьми", "знание чего-либо выученного наизусть": знать нищету, знать соседа, знать урок. Оба глагола являются стативами, следовательно обладают присущими им свойствами: они не имеют нормальной формы повелительного наклонения. Повелительные предложения с глаголом помнить могут обозначать либо призыв не забывать что-либо: Помни, что ты завтра выступаешь, либо призыв учитывать что-либо, иметь что-либо в виду: Помни, что я не говорю по-немецки. Помнить не употребляется в повелительном наклонении в сочетании с существительными в традиционном значении: *Помни это стихотворение / мой адрес, вместо него используется глагол запомнить: Запомни это стихотворение / мой адрес. Знать и помнить подчиняют косвенные вопросы (признак, характеризующий фактивы), сочетаются с наречиями положительной и отрицательной оценки. Главное отличие между этими состояниями заключается в том, что содержание памяти не всегда достоверно и верифицируемо, в то время как основным признаком глагола знать является пресуппозиция истинности знания.

Глава 2 "Предикаты, обозначающие владение, получение, приобретение и передачу сведений, информации" состоит из трех параграфов.

В параграфе 2.1 исследуются предикаты, обозначающие обладание сведениями, информацией: знать, ведать (устар.), быть в курсе, иметь сведения, слышать, слыхать (прост.) в русском языке; to know, to be aware, to be in the know, to hear of / about в английском языке; savoir, connaître, avoir connaissance de qch, être au courant / au parfum / à la coule, être au fait de, être à la page, être dans le coup (pop.), être à la couleur (argot.), entendre dire во французском языке.

Наибольший интерес среди перечисленных глаголов представляют глаголы знать, to know и savoir, которые являются стилистически нейтральными и имеют наиболее общее значение. В целом знать и to know совпадают по сочетаемости и объему значения. Они способны подчинять как существительные, так и придаточные предложения (общие и специальные косвенные вопросы), имеют идентичные валентности: субъекта, содержания, темы и источника знания. Спецификой французского языка является то, что, за исключением определенного ряда слов, с существительными употребляется глагол connaître, подчинять же придаточное способен только savoir. Что касается эквивалентов выражения быть в курсе чего-либо, то французский язык характеризуется большим их изобилием. Одному сочетанию в русском языке нам удалось найти семь соответствующих во французском, два - в английском, одно из которых (судя по форме) французского происхождения - to be au courant. Некоторые предикаты данной группы связаны с другими семантическими

полями. Связь между знанием и пониманием особенно видна в английском предикате to Ъе aware of. Связь между знанием и восприятием проявляется в широком употреблении глаголов слышать, слыхать, to hear, entendre dire.

В параграфе 2.2 рассматриваются глаголы, выражающие получение сведений. Эти предикаты различаются по семам намеренности / ненамеренности действия. Так, предикаты разузнавать, выяснять, разведывать, вызнавать, выведывать, разнюхивать, зондировать, to Jînd out, to make inquiries, to ascertain, to worm out, to hunt out, to put forth a feeler, s'informer, se renseigner, s'enquérir, s'enquêter, fureter, fouiner, pressentir, sonder выражают намеренное действие. Большинство же глаголов может употребляться и в тех случаях, когда знания (сведения) получают случайно, и в тех, когда это является результатом целенаправленных поисков (узнавать). Во всех трех языках можно наблюдать связь этих глаголов с другими семантическими полями. Поскольку знание является результатом многих психических процессов, таких как восприятие, мышление, память, часть предикатов знания имеет сложную семантику. Например, в семантике глагола выяснять, употребляющегося, судя по примерам, в качестве синонима узнавать, наводить справки, присутствуют элементы понимания, что отражено в его толковании. Другие предикаты указывают на способ получения информации. Узнать можно, спросив - осведомиться, to make inquiries, s'enquérir, s'enquêter-, услышав - прослышать, в результате поисков-обнаружить, to find out. Некоторые глаголы употребляются метафорически: сведения добываются как бы при помощи нюха -пронюхать, to smell out, to nose out, flairer, при помощи зонда -зондировать, sonder, щупальцев - to put forth a feeler, при помощи ласки и очарования - to charm out. Знание (истина) может представляться как нечто скрытое под покрывалом - раскрыть, discover, uncover, découvrir, под вуалью - unveil, dévoiler, под маской - unmask, démasquer. Рассматриваемые глаголы могут выражать отрицательное отношение говорящего к субъекту - пронюхать, to nose out и к объекту - разоблачать, to expose и другие. Многие из них стилистически окрашены: относятся к просторечию или разговорному стилю.

В параграфе 2.3 анализируются предикаты с общим значением "передавать сведения". Анализ этих предикатов позволяет заключить, что, с одной стороны, они сближаются с полем речи, с другой - с полем информации. Можно заметить, что часть предикатов в сравниваемых языках содержит указание на способ передачи информации. Так, предикаты сообщать, to аппоипсе и annoncer используются обычно тогда, когда сведения передаются в устной форме. Напротив, глаголы извещать,

уведомлять, aviser, mander (заметим, что в английском языке таких предикатов нет) указывают на то, что информация передается в письменной форме. Характерной особенностью данной группы является наличие достаточно большого количества слов, принадлежащих официальному стилю (информировать, извещать, осведомлять, уведомлять, impart, inform, notify, notifier), что объясняется сферой употребления указанных глаголов. Часть предикатов анализируемой группы являются устойчивыми сочетаниями, включающими слово курс: вводить в курс, держать в курсе, mettre au courant, tenir au courant. Как видно из примеров, русские и французские выражения практически полностью совпадают по форме. Первые являются, видимо, кальками с французских. Подобно être au courant французское mettre au courant имеет несколько вариантов. Кроме того, значение этого выражения передается рядом глаголов (affranchir, brancher, briefer, rancarder, tuyauter). Английские выражения с этим значением отличаются от русских и французских. С одной стороны, в английском языке нет сочетаний похожих на вводить в курс (это значение передается глаголом to acquaint), с другой стороны, существует целый ряд выражений со значением "держать в курсе": to keep posted / advised / conversant on something, to keep informed of something.

Глава 3 "Предикаты, обозначающие владение знаниями, их приобретение и передачу" включает в себя три параграфа.

Параграф 3.1 посвящен анализу предикатов, обозначающих владение знаниями. Эти предикаты проявляют большое типологическое сходство как по своей семантике, так и по форме (внешней и внутренней). В ядре группы находятся предикаты нейтральные с точки зрения стиля и имеющие наиболее абстрактное значение: знать, обладать / владеть знаниями, иметь познания, to know, to have a knowledge, connaître, savoir, avoir / posséder savoir / connaissance(s). За исключением уже указанного различия между savoir и connaître, перечисленные предикаты являются достаточно точными эквивалентами друг друга. Во всех трех языках существуют сочетания, указывающие на самое общее представление о чем-либо: иметь понятие / представление, to have some notion / idea, avoir une notion / une idée. Нельзя не заметить структурную общность этой группы предикатов. Во-первых, они подразделяются в зависимости от глубины или поверхностности познаний. Во-вторых, предикаты, указывающие на твердые, глубокие, прочные знания, делятся еще на две подгруппы: с общим значением "разбираться, знать по существу" и с общим значением "знать наизусть". Подгруппа предикатов с общим значением "разбираться в чем-либо" особенно многочисленна во всех анализируемых языках. Она представлена не только отдельными глаголами, но и большим количеством

фразеологизмов. Несмотря на то, что фразеологизмы, как правило, уникальны для каждого языка, в этой подгруппе можно обнаружить выражения, имеющие общую (для указанных языков) структуру и значение. Что касается глаголов с этим значением то, в русском языке довольно много слов, принадлежащих просторечию и разговорному стилю (смекать, мараковать, кумекать, мерекать и под.), эквивалентов которым не удалось или почти не удалось найти в английском и французском языках. В целом подгруппа предикатов с общим значением "разбираться в чем-либо" тесно сближается с полем понимания, что подтверждается использованием глагола понимать и его коррелятов в указанном значении. Предикаты же с общим значением "знать наизусть" сближаются с полем памяти.

В параграфе 3.2 описываются предикаты, обозначающие приобретение знаний. Они делятся на две большие группы: глаголы с общим значением "учить" и глаголы с общим значением "изучать". Глаголы с общим значением "учить" характеризует то, что, как справедливо заметил JI. М. Васильев, все они обозначают действия, направленные на усвоение (часто механическое) уже готовых, добытых другими знаний и умений [Васильев 1971: 195]. В силу этого данная группа, с одной стороны, тесно сближается с акциональными предикатами, а с другой - с глаголами памяти, такими как запоминать. Сравнивая глаголы рассматриваемой группы в трех языках, можно сделать вывод, что во французском языке их больше, и они имеют разнообразные оттенки в своих значениях. В русском языке эта группа также многочисленна, но многие глаголы, входящие в нее, являются производными от основных (от учить, зубрить, твердить, долбить). В сочетании с различными приставками (до-, за-, про- и др.) они приобретают разнообразные аспектуальные семы. Большинство глаголов, составляющих эту труппу, стилистически окрашены: они являются разговорными или просторечными, часто употребляются в переносном значении.

Глаголы с общим значением "изучать" используются в контексте как научного, так и ненаучного исследования (обследования). По своей сути всякое исследование представляет собой поиск, вследствие чего некоторые из глаголов (изыскивать, to research, rechercher) содержат сему 'искать'. Как уже неоднократно отмечалось, восприятие, особенно зрительное, является одним из источников получения информации и знаний, что, естественно отражается в языке. В описываемой подгруппе много глаголов, перешедших Из поля зрительного восприятия: to examine, to inspect, to scrutinize, to scan, to look into, to look at, to view, inspecter, scruter, рассматривать. Любое исследование связано не только с наблюдением и поиском информации, но и с ее анализом, обдумыванием; поэтому

некоторые глаголы этой группы, такие как рассматривать, взвешивать, to consider, to weigh, to reflect, considérer, peser, réfléchir, сближаются с глаголами мышления. Несмотря на количественные расхождения, структура подгруппы в целом совпадает во всех сравниваемых языках. Кроме того, в английском и французском языках можно обнаружить значительное количество слов с общими корнями.

В параграфе 3.3 рассматриваются предикаты, выражающие передачу знаний. Их можно разделить в зависимости от того, передаются ли абстрактные знания или практические навыки и умения. Вместе с тем, это разделение не является четким: многие глаголы остаются немаркированными с точки зрения этой оппозиции. Самыми нейтральными среди предикатов данной группы являются глаголы учить, to teach и apprendre. Все три управляют дополнением, обозначающим то, чему обучают: учить английскому (музыке). Если они указывают на практические знания и умения, эти глаголы сочетаются с инфинитивом, выражающим умение: учить кого-либо читать, to teach smb to read, apprendre qn à lire. В анализируемой группе содержатся предикаты с самыми разнообразными дифференциальными семами. Их значение может расширяться до такого масштабного, как "распространять знания, образование, культуру" (просвещать, to enlighten и éclairer), а может и сужаться до такого, как "прививать определенные навыки" (упражнять, to drill, exercer). Одни глаголы в данной группе указывают на систематичность в передаче знаний (обучать, to instruct, enseigner), вторые - на воспитание обучаемого, формирование его ума и характера (to educate, instruire). Некоторые из них подчеркивают строгость дисциплины в обучении (муштровать), другие делают акцент на многократности повторения (вдалбливать). Часть предикатов, типа просвещать, объяснять, сближаются с глаголами понимания, еще раз подтверждая, что знание и понимание неразрывно связаны друг с другом.

Глава 4 "Предикаты, выражающие знакомство с кем-либо или с чем-либо" состоит из трех параграфов.

Параграф 4.1 посвящен описанию предикатов, выражающих знакомство с людьми. Предикаты этой группы делятся на три подгруппы: 1) со значением "быть знакомым с кем-либо"; 2) со значением "знакомиться с кем-либо"; 3) со значением "знакомить кого-либо с кем-либо". Проведенный анализ позволяет сделать вывод, что рассматриваемые глаголы проявляют значительное сходство. Все три подгруппы достаточно полно представлены в сравниваемых языках. Описанные глаголы различаются стилистической принадлежностью и оттенками значений, указывающими на степень знакомства (ср. знать в лицо - знать как облупленного), на социальный статус вступающих в знакомство (ср. to

introduce - to present), на оценку отношений говорящим (ср. познакомиться - снюхаться). В некоторых случаях эти оттенки характерны для всех анализируемых языков, в некоторых - только для одного. Так, выражение знать в лицо существует во всех трех языках; знать / видеть насквозь - в русском и английском; знать как облупленного - только в русском. Различие между социальным статусом вступающих в знакомство проводится только в английском языке. Соотносительные глаголы могут иметь разную стилистическую принадлежность (ср. разг. знаться / разг. водиться - нейтр. to associate) или быть более или менее употребительными. Например, английский глагол to meet является основным, выражая значение "познакомиться", его эквивалент во французском языке rencontrer, употребляющийся тоже довольно часто, все же не так распространен, русский глагол встретиться используется лишь в некоторых отдельных случаях. Французский язык характеризуется большим количеством фразеологизмов, представляющих разнообразные и уникальные образы.

В параграфе 4.2 исследуются глаголы со значением «иметь представление о чем-либо в результате собственных переживаний, собственного опыта». Они сближаются с глаголами эмоционального переживания, но отличаются от последних тем, что употребляются в иных видо-временных формах. В русском языке эти предикаты выступают в совершенном виде, в английском - в прошедшем времени или в форме The Present Perfect, во французском - во временных формах Passé Simple и Passé Composé. Во всех трех языках в семантике предикатов имеется информация о том, посредством каких органов чувств были приобретены те или иные знания. В связи с этим глаголы данной группы разделились на несколько подгрупп: нейтральную (узнать, испытать и т.д.), зрительную (повидать), вкусовую (вкусить, отведать) и обонятельную (понюхать <пороху>). Наиболее полно представлены нейтральная и вкусовая подгруппы. Четвертая подгруппа является специфичной только для русского языка. Часть фразеологизмов вкусовой подгруппы (испить горькую чашу до дна, to drain /drink the cup (of bitterness, humiliation, etc.) to the dregs, avaler (boire) la calice (la coupe) jusqu'à la lie) имеет библейское происхождение, a потому характеризуется значительным сходством во всех трех языках.

В параграфе 4.3 анализируются предикаты с общим значением "узнавать, признавать". Глаголы узнавать, to recognize и reconnaître являются самыми нейтральными. Они тесно сближаются с полем памяти. Это подтверждается тем, что среди их синонимов имеется глагол вспоминать и его эквиваленты в анализируемых языках. Предикаты этой группы имеют три основных оттенка значений: 1) узнать кого-либо, то есть

вспомнить, где и когда была встреча (узнавать, признавать, опознавать, распознавать, to recognize, to identify, to spot; reconnaître, remettre, retrouver): Это была Марья Васильевна, я сразу узнал ее, хотя у нее был незнакомый вид (Каверин, Два капитана) [MAC]; 2) узнать кого-либо, обнаружить в ком-либо прежние внешние черты или черты характера (узнавать, recognize, reconnaître, retrouver): Кстати, скажу вам, что я не узнал вас: вы, всегда такая аккуратная, роняете такие важные бумаги (Тургенев. Дворянское гнездо) [БАС]; 3) узнать кого-, что-либо, то есть идентифицировать кого-, что-либо с кем-, чем-либо (узнавать, признавать, опознавать, распознавать, определять, отпичать, различать; to recognize, to identify, to spot, to distinguish, to discern, to discriminate, to differentiate, identifier, distinguer, discerner, discriminer, différencier): С привычным тактом светского человека, по одному взгляду на внешний вид этой дамы, Вронский определил ее принадлежность к высшему свету (Толстой. Анна Каренина) [БАС]. В этой группе английский и французский языки проявляют большее типологическое сходство, что можно объяснить общностью происхождения ряда предикатов.

В заключении обобщаются наблюдения и выводы диссертационного исследования в соответствии с представленными в начале работы целями и задачами. Итоговый результат исследования можно представить в виде следующих тезисов:

1. Проведенное исследование позволяет говорить о значительном структурном сходстве поля в трех языках, несмотря на наличие лексических особенностей и количественных расхождений.

2. Выделенные предикаты распадаются на три микрополя: 1) предикаты, обозначающие владение, приобретение и передачу сведений, информации; 2) предикаты, обозначающие владение знаниями, их приобретение и передачу; 3) предикаты, обозначающие знакомство с кем-, чем-либо. Все три микрополя полно представлены в сравниваемых языках и делятся на несколько групп.

3. Статистические данные показывают, что это поле более многочисленно и разнообразно в русском и французском языках. Причина этого, на наш взгляд, в следующем. Во-первых, словообразовательная система в русском языке гораздо более развита, чем в английском или во французском. В связи с этим в русском языке много производных слов, образованных от одного корня, которые соответствуют одной лексической единице в английском и во французском языках. Значения русских аспектуальных приставок передаются лексически или грамматически. Во-вторых, в русском языке существует большое количество глаголов, принадлежащих разговорному стилю,

просторечию и другим обиходным формам языка, зафиксированным в русских толковых словарях, но не нашедших отражения в двуязычных переводных словарях, поэтому нам не всегда удавалось найти их эквиваленты. Что касается французского языка, то он характеризуется наличием чрезвычайно большого количества синонимов, а также синонимичных устойчивых оборотов, имеющих различные оттенки значений, различные сферы употребления и принадлежащих разным функциональным стилям.

4. Чаще всего знание связано с восприятием, пониманием, памятью и

мышлением. """

a) С восприятием знание связано потому, что сенсорно-перцептивная деятельность человека является одним из ^ источников знания. В частности, сведения нередко получают благодаря слуховому восприятию. Зрительное восприятие является ведущей перцептивной деятельностью человека, а

потому среди предикатов знания немало таких, которые перешли из поля зрительного восприятия. Глаголы обонятельного восприятия как предикаты знания чаще используются в русском языке, чем в английском или во французском. Среди предикатов знания во всех трех языках есть глаголы вкусовых ощущений.

b) С полем понимания связана значительная часть предикатов, обозначающих владение познаниями в какой-либо области.

c) Связь знания с памятью заключается в том, что память - это основа любого знания. Прочные, хорошо усвоенные знания - это то, что мы хорошо помним, поэтому многие предикаты, обозначающие обладание познаниями в какой-либо области, сближаются с полем памяти.

(1) Связь глаголов с общим значением "изучать" с мышлением объясняется тем, что любое исследование предполагает работу мысли, невозможно без мышления.

По теме диссертации опубликованы следующие работы:

1. Предикатная лексика (принципы ее классификации) // Актуальные проблемы современного языкознания. - Уфа, 1998. - Стр. 7-10.

2. Предикаты ментального состояния: знать помнить Н Структурно-семантические, когнитивные, прагматические и другие аспекты исследования единиц разных уровней. Актуальные проблемы лингводидактики: Материалы региональной межвузовской конференции "Образование, иностранный язык, культура", посвященной 40-летию факультета иностранных языков

БирГПИ, 24-25 октября 2003г. / Под общ. ред. Ю.В. Горшунова. -Бирск: БирГПИ, 2003. - Стр. 7-19.

Сопоставительный анализ предиката узнавать и его синонимов в русском, английском и французском языках (в соавторстве с Н.М. Имашевой) // Структурно-семантические, когнитивные, прагматические и другие аспекты исследования единиц разных уровней. Актуальные проблемы лингводидактики: Материалы региональной межвузовской конференции "Образование, иностранный язык, культура", посвященной 40-летию факультета иностранных языков БирГПИ, 24-25 октября 2003г. / Под общ. ред. Ю.В. Горшунова Бирск: БирГПИ, 2003. - Стр. 19-29. Глаголы с общим значением 'обучать' в русском, английском и французском языках // Проблемы филологии: Сб. науч. тр. аспирантов, соискателей и молодых ученых Выпуск 2. - Уфа: РИО РУНМЦ МО РБ, 2003.-Стр. 4-10.

Некоторые особенности семантических структур глаголов знать, to know, savoir и баергэ I/ Актуальные проблемы сопоставительного языкознания и межкультурные коммуникации. Материалы межрегиональной конференции Изд-во Башкирск. ун-та. - Уфа, 1999.-Стр. 7-10.

Знать и другие ментальные предикаты // Научная конференция по научно техническим программам Минобразования России / Сб. статей и тезисов. Часть II / Изд-е Башкирского ун-та - Уфа, 2000. - Стр. 117124.

Особенности глаголов знания при обучении иностранным языкам (на примере синонимического ряда "узнавать" в русском, английском и французском языках) // Актуальные проблемы преподавания языковых и литературоведческих дисциплин в башкирской школе и вузе: Материалы Республиканской научно-практической конференции, посвященной 10-летию образования факультета башкирской филологии БГПУ. - Уфа: Изд-во БГПУ. 2003. - Стр. 126-131.

Аллагулова Галия Рифовна

ПРЕДИКАТЫ ЗНАНИЯ В РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ (ИХ СЕМАНТИКА И ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ)

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Подписано в печать 17.11.2004 г. Бумага офсетная. Формат 60x84/16. Гарнитура Times. Отпечатано на ризографе. Усл.печ.л. 1,15. Уч.-изд.л. 1,38. Тираж 100 экз. Заказ 802.

Редакционно-издательский отдел Башкирского государственного университета 450074, РБ, г.Уфа, ул.Фрунзе, 32

Отпечатано на множительном участке Башкирского государственного университета 450074, РБ, г.Уфа, ул.Фрунзе, 32.

,1

!

I

i

i \

t

РНБ Русский фонд

2007-4 1666

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Аллагулова, Галия Рифовна

ВВЕДЕНИЕ.

глава i: ЗНАТЬ и другие ментальные предикаты.

1.1 Знать и считать (полагать, думать).

1.2 Знать и верить.

1.3 Знать и понимать.

1.4 Знать и помнить.

ВЫВОДЫ.

глава п. предикаты, обозначающие владение, получение, приобретение и передачу сведений, информации.5s

2.1 Предикаты, обозначающие обладание сведениями, информацией.

2.2 Предикаты, обозначающие получение сведения.

2.3 Предикаты, обозначающие передачу сведений.

ВЫВОДЫ.

глава ш. предикаты, обозначающие владение знаниями, их приобретение и передачу.

3.1 Предикаты, обозначающие владение знаниями.,.

3.2 Предикаты, обозначающие приобретение знаний.

3.2.1 Предикаты с общим значением "учить".

3.2.2 Предикаты с общим значением "изучать".

3.3, Предикаты, обозначающие передачу знаний.

ВЫВОДЫ.

глава iv. предикаты, обозначающие знакомство с кем- или с чем-либо.

4.1. Предикаты, обозначающие знакомство с кем-либо.

4.1.1 Быть знакомым с кем-либо.15i

4.1.2. Знакомиться с кем-либо,.

4.1.3. Знакомить кого-либо с кем-либо.

4.2 Предикаты, обозначающие знакомство с чем-либо.

4.3 Предикаты с общим значением "узнавать, признавать".

ВЫВОДЫ.

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Аллагулова, Галия Рифовна

Данная работа посвящена исследованию предикатов знания в русском, английском и французском языках.

Поскольку наше исследование является компаративным, то мы неизбежно сталкиваемся с проблемами, характерными для всех сопоставительных работ. Часть из них заключается! в том, что наряду с языковыми универсалиями, в основе которых лежит универсальность анатомического строения человека, его физиологических и психических процессов, мы встречаем большое количество явлений, специфичных для конкретного языка. С.Г. Шафиков объясняет это тем, что языковая относительность вызвана своеобразием концептуализации окружающего мира вследствие различия в опыте носителей разных языков. Разный опыт имеет своим следствием» более дробную концептуализацию мира в одном языке по сравнению с другим. Сама же языковая относительность, вызванная различием в опыте, тоже есть универсалия в смысле обязательности проявления в каждом языке [Шафиков 1998: 16]. Из этого следует, что русский, английский и французский языки по-разному отражают одни и те же когнитивные модели, к тому же эти языки не являются родственными. Несмотря на это, можно предположить, что они будут проявлять сходство в ключевых моментах в силу того, что эти языки развивались в недрах Европейской цивилизации, а следовательно, подвергались общим политическим, культурным и социальным воздействиям. Еще И.А. Бодуэн де Куртенэ говорил, что "на свете нет ни одного языка абсолютно чистого, то есть совсем не смешанного с наслоениями из других языков" [Бодуэн де Куртенэ 1963: 375]. Некоторые изоморфные явления в английском и французском языках объясняются также тесными взаимосвязями Англии и Франции в ходе их исторического развития.

Различия в дробности семантического поля знания в сравниваемых языках можно приписать еще и тому, что состояние знания, являясь одной из составляющих психической деятельности человека, находится в тесной связи с другими психическими процессами. Разграничение этих процессов, по утверждению психолингвистов (А.А. Залевская), является весьма условным, следовательно, еще более условным будет их разграничение в языке. Можно наблюдать, что многие лексемы по одним компонентам значения входят в одно семантическое поле, а по другим - в другое. Полисемия, как и диффузность, действительно является одной из главных проблем при попытке установить границы того или иного семантического поля. Это усугубляется»тем, что структура полисемантических слов»в разных языках подчас бывает совершенно различной при совпадении только основного значения. Ф.А. Литвин отмечает, что между значениями полисемантического слова допустимы три типа отношений: пересечение, включение и семантическая омонимия [Литвин 1984]. Развивая эту мысль, Л.М. Васильев говорит: "в одно семантическое поле их объединяют лишь отношения пересечения и включения, а семантическая омонимия "разводит" их по разным полям. Поэтому для изучения многозначного слова как полисемантической' структуры, как "понятийной сферы" первостепенное значение имеют первые два типа отношений: включение и пересечение" [Васильев 1990: 143]. Нас интересуют также те значения, образованные от основного, которые показывают, в каком направлении двигалась мысль народа. Так, английское выражение I see (Я! понимаю) указывает на связь зрительного восприятия и понимания, во французском же языке в подобных случаях используется глагол entendre (слышать), а русское схватывать - это 'брать'. Д.А. Ячинская приходит к выводу, что не существует четких критериев, на основании которых можно было бы отнести слово к той или иной семантической группе, а следовательно, невозможно создать стройную и последовательную классификацию в силу многозначности слов [Ячинская 1968]. Следующая проблема, с которой, так или иначе, сталкиваются исследователи в работах такого рода, это проблема синонимии. Традиционно синонимами называют слова тождественные или близкие по значению.

Однако, как отмечает Л.П. Евгеньева, анализ материала обнаруживает различное понимание и различную трактовку "тождества" и "близости" значений [Евгеньева 1966]. Более того, полностью тождественных значений разных слов в языке не так уж много [Цыганова 1966]. Л.П. Неманежина различает близость значений слов, обозначающих одно и то же понятие, и близость значений слов, обозначающих разные понятия. Причем синонимия имеет место в первом случае [Неманежина 1966]. Вместе с тем, А.А. Реформатский считает, что "два слова называют ту же вещь, но соотносят ее с разными понятиями и тем самым через название вскрывают разные свойства данной вещи" [Реформатский 1996: 96]. А.С. Чикобава утверждает, что однозначные слова не являются эквивалентами по значению. Объективный момент - отношение к обозначаемому - может усложняться эмоциональными элементами, которые привносит говорящий [Чикобава 1967]. При выделении синонимов большое внимание уделяется взаимозаменяемости. Многие исследователи считают взаимозаменяемость основным- критерием [Апресян 1969; Булаховский 1953; Гречко 1963; Горбачевич 1963; Звегинцев 1963; Сиротина 1960; Фаворин 1953], некоторые относятся к ней отрицательно [Ковтунова 1955; Шапиро 1955]. JI.M. Васильев приходит к выводу, что этот критерий "не дает возможности разграничить языковые и речевые синонимы" [Васильев 1990: 129]. Рассматривая проблему синонимии, лингвисты проявляют интерес к исследованию характера семантической близости между свободными и грамматически обусловленными лексическими значениями [Иванникова 19666], между словами и устойчивыми глагольно-именными сочетаниями [Розанова 1966], между словами и фразеологизмами [Иванникова 1966а; Толикина 1966]. Применительно к русскому языку актуальной является проблема морфологической синонимии [Разумникова 1966; Гречко 1966а; Цыганова 1972] и парадигматической синонимии (наличие супллетивности в парадигмах) [Евгеньева 1972; Иванникова 1972]. Поскольку мы исследуем предикатную лексику, "сложность синонимических отношений глаголов определяется не только смысловой емкостью глаголов, богатством и многообразием их значений, лексических связей, употребления, но также тесным переплетением в глаголе лексических и грамматических . значений" [Розанова 1972: 73]. Мы будем придерживаться общепринятой трактовки синонимов как слов, обозначающих одно понятие, но различающихся оттенками значения или экспрессивными и стилистическими особенностями, согласившись с В.Л. Гречко, что ".с помощью синонимов осуществляется дифференцированное в семантическом и стилистическом отношении выражение наших мыслей" [Гречко 19666: 160]. Что касается взаимозаменяемости, то, не отрицая, в принципе, важность этой черты, отметим, что абсолютных синонимов очень мало, так как необходимость подобной избыточности в языке сомнительна, а при изучении и описании синонимов важнее различия, которые определяют своеобразие того или иного синонима. Несмотря на эти трудности, попытки анализировать семантическое поле знания предпринимались исследователями неоднократно. В первую очередь, многие исследования посвящены ядру поля - глаголу знать. Глагол знать как отражение философского понятия "знание" изучался зарубежными философами XX века [Мооге 1959; Russell 1962; Wittgenstein 1969], ему уделяли большое внимание отечественные лингвисты в логическом аспекте (проблемная группа "Логический анализ языка"). Особенно часто глагол знать рассматривался в сопоставлении с глаголами мнения как в английском языке [Gettier 1968; Hintikka 1962; Malcolm 1968; Price 1968; Prichard 1968], так и во французском [Greimas 1983; Borillo 1987] и в русском [Апресян 1995; Булыгина, Шмелев 1988а; Дмитровская 1985а, 1987, 19886; Зализняк Анна А. 19876, 19886, 1991; Кобозева 1988; Падучева 1987, 1988; Шатуновский 1988а, 19886, 1993, 1996]. Предикат знать рассматривался с различных точек зрения. Он исследовался среди эпистемических предикатов [Иоанесян 2000, Шатуновский 1988а, 19886, 1996], предикатов пропозициональной установки [Арутюнова 1987, 1989; Зализняк Анна А. 1987, 1988; Разлогова 1988], модальных слов

Turnbull, Saxton 1997], глаголов интеллектуальной деятельности [Тропина 1984; Горбачевский 1970], глаголов чувственного восприятия [Ле Тхиеу Нган 1985]. Наиболее изученным является значение глагола знать, обычно называемое "пропозициональным". Изучению же всего поля посвящено значительно меньше работ. В русском языке эти глаголы неоднократно анализировал Л.М. Васильев в целях системой классификации предикатной лексики [Васильев 1971, 1981, 2003]. Т.И. Ивашкович рассматривала это поле в лексикографическом аспекте [Ивашкович 2001]. Контрастивному анализу этих глаголов в русском и словацком языках посвящена работа Бажжани Любици» [Бажжани Любица 1995]. Мало исследованы связи данного поля с другими, близкими к нему полями. Из этого следует, что актуальность нашей* работы заключается в комплексном исследовании предикатов поля знания (глаголов и их фразеологических эквивалентов) в контрастивном аспекте: в русском, английском и французском языках. Мы пытаемся также установить, как проявляется в этих языках взаимосвязь знания с другими психическими процессами.

Объектом нашего исследования являются предикаты, содержащие сему 'знать1 в русском, английском и французском языках.

Предмет исследования - семантическая структура знания в русском, английском и французском языках.

Охарактеризуем материал! исследования и его источники. В основе данной работы лежит классификация, предложенная Л.М. Васильевым в ряде его работ [Васильев 1971, 1981, 2003]. Помимо этого, мы обращались к основным словарям русского, английского и французского языков. Первый источник - "Словарь русского языка" в 4-х томах под редакцией А.П. Евгеньевой (MAC). Второй источник - "Словарь современного русского литературного языка" в 17-ти томах (БАС). В этих словарях зафиксированы различные оттенки значений, а также предлагается богатый иллюстративный материал. Для уточнения различий между синонимами использовался "Словарь синонимов русского языка" в 2-х томах под редакцией А.П.

Евгеньевой. Фразеологизмы анализировались по двум словарям: "Фразеологический словарь русского языка" под редакцией А.И. Молоткова (ФСРЯ) и "Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII-XX веков" в 2-х томах под редакцией А.И. Федорова (ФСРЛЯ). При анализе английских предикатов использовались, главным образом, два словаря: "Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English" в 2-х томах A.C. Хорнби и А.П. Кауи (A.S. Hornby with А.Р. Cowie) и "Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language", при этом оттенки значений синонимов описывались по словарям Gandelsman Arnold "English Synonyms Explained and Illustrated" и по "Англо-русскому синонимическому словарю", составленного под руководством А.И. Розенмана и академика Ю.Д. Апресяна; источником фразеологизмов, кроме указанных толковых словарей, являлся "Англо-русский фразеологический словарь" А.В. Кунина. Поскольку в английских словарях, в отличие от русских и французских, очень мало иллюстративного материала, мы привлекали примеры из английской художественной литературы, журнальных и газетных статей. Источниками таких примеров служили произведения Уильяма Сомерсета Моэма, Агаты Кристи, а также статьи английских и американских авторов; опубликованные в научных журналах и газете The Moscow News. Предикаты знания во французском языке анализировались на основании следующих словарей: "Le Nouveau Petit Robert" (Robert) и "Larousse Dictionnaire de la Iangue franchise" (Larousse). Указанные словари являются наиболее авторитетными в силу полноты описания в них лексического материала, наличия достаточного количества примеров из произведений французских писателей, в них объясняются оттенки значений и сферы употребления некоторых синонимов. Кроме того, различия между синонимами подробно характеризуются в справочных изданиях советских авторов, предназначенных для изучающих французский язык. Фразеологические обороты описывались на основании "Французско-русского фразеологического словаря" под редакцией ЯМ. Рецкера (ФРФС) и

Dictionnaire des expressions et locutions" А. Рея и С. Шантро (Alain Rey и Sophie Chantreau). Все другие словари использовались по принципу дополнения. Всего нами проанализировано 605 предикатов (глаголов и устойчивых сочетаний): 206 — в русском языке, 180 - в английском и 219 - во французском языке.

Цель исследования — выявление лексикографически зафиксированных предикатов знания в русском, английском и французском языках и их анализ с точки зрения' объема и структуры значений; с точки зрения объема и структуры, соответствующих семантических полей; с точки зрения их связей с другими семантическими полями.

Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:

1. Выделить из толковых словарей корпус предикатов знания и классифицировать их по типам значения.

2. Дать семантическую и структурную характеристику выделенных групп и подгрупп в каждом из рассматриваемых языков.

3. Сопоставить лексические единицы каждой группы (подгруппы) в анализируемых языках и выявить их особенности.

4. Определить связи анализируемых предикатов с другими семантическими полями, обусловленные диффузностью их значений;

Научная новизна исследования заключается в комплексном анализе предикатов (глаголов и устойчивых сочетаний) семантического поля знания в трех языках: русском, английском и французском, а также в попытке проанализировать связь предикатов знания с предикатами других семантических полей (как отражение связей между различными психическими процессами в сознании народов).

Специфика предмета исследования и поставленные задачи обусловили использование в работе следующих научных методов: 1) описательного метода, включающего приемы наблюдения, обобщения и классификации анализируемого материала; 2) сопоставительного анализа; 3) оппозитивного метода (сопоставляются отдельные предикаты, группы предикатов и их толкования) и связанного с ним компонентного анализа.

Теоретическую значимость работы представляет как сопоставительный семантический анализ предикатной лексики поля знания в трех языках, так и выявление связи рассматриваемого поля с другими семантическими полями.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования ее результатов в дальнейших научных исследованиях по сходной семантике, а также в учебном процессе.

Положения, выносимые на защиту:

1. Предикаты знания во всех трех языках делятся на микрополя, обозначающие а) владение сведениями, информацией; б) владение познаниями в какой-либо области; в) знакомство с кем-, чем-либо.

2. Предикаты знания, являясь частью семантического поля психической "деятельности, тесно связаны с другими семантически близкими полями, такими как "мнение", "понимание", "вера", "память", "восприятие".

3. Специфика языкового отражения психических процессов, в частности процессов познания, в русском, английском и французском языках свидетельствует не только об особенностях национального менталитета, но и о подвижности границ между психическими процессами.

Апробация работы.- Основные результаты исследования нашли отражение в докладах на юбилейных научно-практических конференциях кафедры общего и сравнительно-исторического языкознания Башгосуниверситета (Уфа 1998, 2003), на Межрегиональной научной конференции "Актуальные проблемы сопоставительного языкознания и межкультурные коммуникации" (Уфа 1999), на Республиканской научно-практической конференции, посвященной 10-летию образования факультета башкирской филологии БГПУ (Белорецк 2003), на Региональной межвузовской научно-практической конференции "Образование, иностранный язык, культура" (Бирск 2003). По теме исследования имеется 7 публикаций.

Структура работы. Работа состоит из введения, четырех глав, заключения, списка литературы, списка лексикографических источников, списка текстовых источников.

Во введении определены цель, задачи, методы исследования, охарактеризованы новизна и актуальность работы, ее практическая значимость, описана структура диссертации. В первой главе исследованы взаимосвязи глагола знать с другими ментальными предикатами -предикатами мнения, веры, понимания, памяти, а также с предикатами восприятия. Вторая глава посвящена анализу предикатов, обозначающих владение, получение и передачу сведений, информации. В третьей главе анализируются предикаты, обозначающие владение познаниями, их приобретение и передачу. Предикаты, обозначающие знакомство с кем-, чем-либо, рассматриваются в четвертой главе.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Предикаты знания в русском, английском и французском языках"

выводы

1. В этой главе принципиальным является разграничение предикатов, обозначающих знакомство, на выражающие знакомство с людьми и знакомство с чувственным опытом. При этом следует отметить, что глаголы, обозначающие узнавание, являются общими в ситуациях, когда говорится как о знакомстве с кем-либо, так и с чем-либо.

2. Глаголы, обозначающие знакомство с людьми, делятся на следующие подгруппы: 1) со значением "быть знакомым с кем-либо"; 2) со значением "знакомиться с кем-либо"; 3) со значением "знакомить кого-либо с кем-либо". Все три подгруппы достаточно полно представлены в сравниваемых языках. Мы пришли к выводу, что наибольшее сходство обнаруживают предикаты, находящиеся в ядре группы. По объему значения и употреблению в целом совпадают во всех трех языках: знать - to know - connaitre, знать в лицо - to know by sight - connaitre de vue, знакомить / представлять — introduce — presenter, только в русском и английском языках: знать / видеть кого-либо насквозь — to see through somebody / to know somebody through and through, иметь шапочное (шляпочое) знакомство — to have a bowing/a nodding acquaintance; только в русском и французском языках: вводить - introduire; только в английском и французском языках: to cultivate somebody's acquaintance -cultiver des relations avec qn, to meet — rencontrer, to make the acquaintance of somebody / to make somebody's acquaintance — faire la connaissance de qn /faire connaissance avec qn. Выражения вступать в знакомство, заводить / завязывать / сводить знакомство, to make the acquaintance of somebody, to make somebody's acquaintance, faire la connaissance de qn, faire connaissance avec qn имеют в своем составе существительное со значением "знакомство". Проведенный нами анализ показал, что совпадения касаются прежде всего литературных (стандартных) единиц сопоставляемых языков, а нелитературные единицы (слова и фразеологизмами) уникальны для каждого языка. Они обладают различными оттенками значений, указывающими на степень знакомства, на социальный статус вступающих в знакомство, на оценку говорящим межличностных отношений.

Предикаты, обозначающие знакомство с чувственным опытом, сближаются с глаголами эмоционального переживания, но отличаются от последних тем, что употребляются в иных видо-временных формах. В русском языке эти предикаты выступают в совершенном виде, в английском — в прошедшем времени или в формах перфекта, во французском - во временных формах Passe Simple и Passe Compose. Во всех трех языках в семантике предикатов имеется информация о том, посредством каких органов чувств были приобретены те или иные знания. В связи с этим глаголы данной группы разделились на несколько подгрупп: нейтральную, зрительную, вкусовую и обонятельную. Наиболее полно представлены нейтральная и вкусовая подгруппы. Четвертая подгруппа является специфичной только для русского языка. Часть фразеологизмов вкусовой подгруппы имеет библейское происхождение, а потому характеризуется значительным сходством во всех трех языках.

Предикаты с общим значением "узнавать, признавать" тесно сближаются с полем памяти. Это подтверждается тем, что среди их синонимов имеется глагол вспоминать и его эквиваленты в анализируемых языках. Предикаты этой группы имеют три основных оттенка значений: 1) узнать кого-либо, то есть вспомнить, где и когда они встречались; 2) узнать кого-либо, обнаружить в ком-либо прежние внешние черты или черты характера; 3) узнать кого-, что-либо, то есть идентифицировать кого-, что-либо с кем-, чем-либо. В этой группе английский и французский языки проявляют большее типологическое сходство, что можно объяснить общностью происхождения ряда предикатов. Фразеологизмов с этим значением в описываемых языках нам найти не удалось.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В настоящей работе, наряду с рассмотрением в первой главе ряда теоретических вопросов, была предпринята (в последующих трех главах) попытка описания предикатов семантического поля знания и их сопоставительного анализа в русском, английском и французском языках. Проведенное исследование позволяет говорить о значительном структурном сходстве поля в трех языках, равно как и о его особенностях. Всего нами проанализировано 605 предикатов: 206 — в русском языке, 180 - в английском и 219 - во французском. Предикаты знания распадаются на три микрополя: 1) предикаты, обозначающие владение, приобретение и передачу сведений, информации (60 - в русском, 57 - в английском, 67 — во французском); 2) предикаты, обозначающие владение знаниями, их приобретение и передачу (77 - в русском, 76 - в английском, 100 - во французском); 3) предикаты, обозначающие знакомство с кем-, чем-либо (69 - русском, 47 — в английском, 52 — во французском). Все три микрополя < довольно полно представлены в сравниваемых языках и делятся на несколько групп.

Микрополе предикатов, обозначающих владение, приобретение и передачу сведений, информации состоит из трех групп. Первая группа - это предикаты, выражающие обладание сведениями - представлена 6 лексическими единицами в русском языке, 5 - в английском и 11 — во французском. Количественное превосходство этой группы во французском языке объясняется наличием в нем 7 эквивалентов выражения быть в курсе. В состав группы входят также конверсивы: 4 - в русском языке, 10 - в английском и 4 - во французском. В английском языке конверсивов больше благодаря существованию 5 выражений со значением "пользоваться известностью". Вторая группа предикатов обозначает получение сведений. Существенным для этой группы является то, что во всех исследуемых языках предикаты могут указывать на намеренное действие (разузнавать), ненамеренное (прослышать) или не давать никаких указаний в этом отношении (узнавать). Что касается количественного состава группы, то в русском языке в нее входят 33 предиката, в английском - 30, во французском - 25. Помимо того, что эта группа многочисленна, она представляет богатый материал для анализа внутренней формы предикатов. Кроме того, многие глаголы используются в переносном значении и интересны с точки зрения связей с другими семантическими полями. Третья группа — предикаты, обозначающие передачу сведений, информации, — включает в себя 12 предикатов в русском языке, 11 - в английском и 21 - во французском. Заметное численное превосходство данной группы во французском языке объясняется наличием в ней трех эквивалентов выражения вводить в курс и 6 глаголов с этим же значением.

Микрополе предикатов, обозначающих владение знаниями, их приобретение и передачу, состоит из трех групп. Первую группу (предикаты со значением "обладать познаниями") образуют 22 глагола и 12 фразеологизмов в русском языке, 14 глаголов и 13 фразеологизмов в английском языке, 23 глагола и 15 фразеологизмов во французском языке. Она характеризуется значительным типологическим сходством как по своей структуре, так и по оттенкам значения-и внутренней форме входящих в ее состав предикатов. Предикаты этой группы дифференцируются в зависимости от того, обозначают ли они глубокие или поверхностные познания. Первые, в свою очередь, могут иметь общее значение "разбираться, знать по существу" или "знать наизусть". Особенно много глаголов и устойчивых сочетаний со значением "разбираться". Группа предикатов, обозначающих приобретение знаний, делится на 2 подгруппы: с общим значением "учить" и с общим значением "изучать". Первую подгруппу составляют 16 глаголов в русском языке, 9 - в английском, 15 - во французском. Вторую подгруппу составляют 9 глаголов в русском языке, 19- в английском, 15 - во французском. Глаголы, имеющие значение "передавать знания" могут акцентировать различные стороны этого процесса.

Так, они могут указывать на передачу абстрактных знаний, практических навыков и умений, на систематичность в передаче знаний, на присутствие элементов воспитания в обучении и т.д. Эта группа состоит из 21 русского глагола, 21 английского и 16 французских.

Предикаты микрополя "знакомство" могут указывать на знакомство с людьми и знакомство с какими-либо чувственными переживаниями. Предикаты, обозначающие знакомство с людьми, делятся на 3 подгруппы: а) со значением "быть знакомым с кем-либо"; б) со значением "знакомить кого-либо с кем-либо"; в) со значением "знакомиться с кем-либо". В первую подгруппу входит И русских предикатов, 12 английских и 16 французских; во вторую - 13 русских, 6 английских и 7 французских, третью подгруппу составляют 5 предикатов в русском языке, 8 — в английском и 3 - во французском. Группа предикатов, обозначающих знакомство с чувственным опытом, имеет ограничения в употреблении грамматических форм. В русском языке они используются в совершенном виде, в английском - в прошедшем времени или во временах группы Perfect, во французском языке - во временных формах Passe Simple и Passe Compose. В нее входят 33 предиката в русском языке, 17 - в английском и 19 - во французском. Многие из этих слов употребляются в переносном значении, имеют в качестве дополнений такие существительные, как горе, нищета, унижения, радость, счастье, любовь и т.д. Предикаты, обозначающие узнавание, являются общими в ситуациях, когда говорится как о знакомстве с кем-либо, так и о знакомстве с чем-либо. К ним относятся 8 глаголов в русском языке, 7 - в английском и 10 - во французском. Они имеют три основные оттенка значения: 1) узнать кого-либо, то есть вспомнить о встрече (встречах) с кем-либо; 2) обнаружить в ком-либо прежние внешние черты или черты характера; 3) идентифицировать кого, что-либо с кем, чем-либо.

Вышеприведенные статистические данные показывают, что это поле более многочисленно и разнообразно в русском и французском языках. Причинами этого в русском языке является, на наш взгляд, следующее. Вопервых, словообразовательная система в русском языке гораздо более развита, чем в английском или во французском. В связи с этим в русском языке много производных слов, образованных от одного корня, которые соответствуют одной лексической единице в английском и во французском языках. Значения русских аспектуальных приставок передаются в английском и французском лексически или грамматически. Во-вторых, в русском языке существует большое количество глаголов, принадлежащих разговорному стилю и просторечию. Они зафиксированы в русских толковых словарях, но не всегда отражаются в двуязычных переводных словарях, поэтому нам не всегда удавалось найти их эквиваленты. Что касается французского языка, то он характеризуется наличием чрезвычайно большого количества синонимов, а также синонимичных устойчивых оборотов, имеющих разнообразные оттенки значений и различные сферы употребления. Это позволяет нам сделать двоякий вывод: либо французский язык очень богат синонимами, либо словари французского языка отличаются большой полнотой, либо имеет место и то, и другое. К сожалению, использованные нами толковые словари английского языка в этом отношении уступают русским и французским. В них редко указываются синонимы, мало примеров из художественной литературы, иногда в них вообще нет никаких иллюстраций примерами, то есть даются одни толкования. Возможно, этим объясняется то, что анализируемое поле в английском языке выглядит беднее.

Как уже неоднократно отмечалось, предикаты поля знания тесно связаны с другими семантически близкими полями. Изучение этих связей наводит нас на мысль, что они не являются случайными; напротив, эти связи закономерны и имеют свое основание. Чаще всего знание связано с восприятием, пониманием, памятью и мышлением. С восприятием знание связано потому, что сенсорно-перцептивная деятельность человека является одним из основных источников знания. В частности, сведения нередко получают благодаря слуховому восприятию; отсюда широкое употребление глаголов слухового восприятия как предикатов знания, обозначающих владение и приобретение сведений (слышать, слыхать, прослышать, услышать, заслышать, to hear, entendre dire). Зрительное восприятие является ведущей перцептивной деятельностью человека, а потому среди предикатов знания немало таких, которые перешли из поля зрительного восприятия: это, например, некоторые глаголы со значением "получать сведения" (смотреть, посмотреть, to see, voir), глаголы с общим значением "изучать" (рассматривать to examine, to inspect, to scrutinize, to scan, to look into, to look at, to view, inspecter, scruter), а также некоторые глаголы, которые значат "иметь представление о чем-либо на основании собственного опыта" (видеть, видать, повидать, to see, voir). Глаголы обонятельного восприятия также используются как предикаты знания. Они могут иметь значение "получать сведения" (пронюхивать, разнюхивать, to smell out, to nose out, to scent, flairer), "вступать в знакомство" (снюхиваться, обнюхиваться, перенюхиваться), "иметь представление о чем-либо на основании собственного опыта" (понюхать перен.: понюхать пороху). Однако механизм переноса здесь несколько иной. Если зрительное и слуховое восприятие сами являются источниками получения информации, то обоняние, как правило, таковым не является: глаголы обонятельного восприятия указывают скорее не на способ получения информации, а на ассоциации с животными, в связи с чем они имеют результат имеют обычно отрицательные коннотации. Заметим также, что глаголы обонятельного восприятия как предикаты знания чаще используются в русском языке, чем в английском или во французском. Иногда, как видно из вышесказанного, некоторые значения специфичны исключительно для русского языка. Среди предикатов знания во всех трех языках есть глаголы вкусовых ощущений. Так, в группе предикатов со значением "иметь представление на основании собственных переживаний, опыта" преобладают именно такие глаголы. Видимо, в сознании людей превалирует ассоциация состояний, выражаемых этими глаголами, со вкусовыми ощущениями. В пользу этого говорит и тот факт, что существительные в таких конструкциях часто сочетаются с прилагательными горький, сладкий: испытать горькие минуты, сладкие мгновения.

С полем понимания связаны многие предикаты, обозначающие владение познаниями в какой-либо области (понимать, разбираться, соображать, смыслить, смекать, мараковать, кумекать, мерекать, to understand, to have a good understanding, comprendre), и предикаты, обозначающие передачу знаний (просвещать, объяснять, пояснять, разъяснять, растолковывать, втолковывать, to enlighten, to explain, eclairer, expliquer). Это можно объяснить тем, что, когда речь идет о познаниях в какой-то области, особенно в науке, важно не просто помнить какие-то факты, но и понимать их закономерные связи. Поэтому, говоря о хорошем знании науки, мы употребляем глаголы разбираться, понимать и подобные. В ситуации передачи познаний одной из целей является также объяснение этих законов и связей.

Связь знания с памятью обусловлена тем, что память - это основа любого знания. Прочные, хорошо усвоенные знания — это то, что мы хорошо помним, поэтому многие предикаты, обозначающие обладание познаниями в какой-либо области (знать как свои пять пальцев, знать наизусть / назубок, to know as one knows his ten fingers, to know smth like the palm / back of his hand, to know smth as well as a beggar knows his dish, to have smth at one's fingers' ends /finger-ends/finger tips /finger-tips, to know smth by heart, avoir / posseder qch au bout des doigts, connaitre qch sur le bout du doigt / des doigts, savior qch sur le bout des ongles, connaitre / savoir par cceur) сближаются с полем памяти. Это справедливо также в отношении большинства предикатов с общим значением "учить", так как они обозначают процесс, направленный на усвоение (часто механическое) готовых знаний. Многие глаголы с общим значением "узнавать, признавать" (узнавать, признавать, опознавать, распознавать, recognize, reconnaitre, remettre, retrouver, se rappeler, se souvenir, se rememorer) тоже связаны с полем памяти, так как узнавание - это воспроизведение в памяти всего того, что связано с данным объектом.

Связь глаголов с общим значением "изучать" с полем мышления объясняется тем, что любое исследование предполагает работу мысли, невозможно без мышления.

В нашем исследовании проанализирована только предикатная лексика поля знания. Для более полного описания этого поля было бы интересно изучить и именную лексику, так как "межчастеречные поля семантически интерпретируются как предикатно-актантные поля, поскольку включают в свой состав как предикатную, так и актантную лексику, соотносящуюся с одной и той же денотативной ситуацией, благодаря чему содержат ее в состоянии коммуникативной "напряженности", нацеленности, обеспечивая выбор лексического компонента, обусловленного коммуникативной необходимостью и потребностями построения предложения" [Гайсина 1993: 95]. Однако объем данной работы не позволил нам рассмотреть это поле во всей полноте.

 

Список научной литературыАллагулова, Галия Рифовна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Апресян 1969 Апресян Ю.Д. Синонимия и синонимы // Вопросы языкознания - 1969. - №4. - С. 75-91.

2. Апресян 1978 Апресян Ю.Д. Языковая аномалия и логическое противоречие // Text, Jezyk, Poetyka. Wroclaw: Ossolinskich, 1978. - С. 129151.

3. Апресян 1988 Апресян Ю.Д. Прагматическая информация для толкового словаря // Прагматика и проблемы интенсиональности (сборник научных трудов). М., 1988. - С. 7-45.

4. Апресян 1993 — Апресян Ю.Д. Синонимия ментальных предикатов: группа считать II Логический анализ языка: Ментальные действия. М.: Наука, 1993.-С.7-22.

5. Апресян 1995 Апресян Ю.Д. Проблема фактивности: знать и его синонимы // Вопросы языкознания. - 1995. - №4. - С.43-63.

6. Арутюнова 1987 Арутюнова Н.Д. Глагол видеть в функции предиката пропозициональной установки // Пропозициональные предикаты в логическом и лингвистическом аспекте. Тезисы докладов раб. сов. М.: Наука, 1987.-С. 10-13.

7. Арутюнова 1989 — Арутюнова Н.Д. "Полагать" и "видеть" (к проблеме смешанных пропозициональных установок) // Логический анализ языка: Проблемы интенсиональности и прагматических контекстов. М.: Наука, 1989.-С. 7-30.

8. Арутюнова 1993 Арутюнова Н. Д. Вторичные ценностные оценки: правильно, верно II Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993.-С. 67-78.

9. Аткинсон 1980 Аткинсон Р. Человеческая память и процесс обучения / Под общ. ред. Ю.М. Забродина. М.: Прогресс, 1980. - 528 с.

10. Ю.Бажжани Любица 1995 Бажжани Любица. Лексико-синтаксическая сочетаемость глаголов знания в русском языке на фоне словацкого языка. Дис.канд. филол. наук. М., 1995. - 173 с.

11. Баранов 1984 — Баранов А.Н. Типы знаний и семантика общих вопросов в русском языке // Ученые записки Тартуского государственного университета, вып. 688. Принципиальные вопросы теории знаний. Труды по искусственному интеллекту. Тарту, 1984. — С. 5-19.

12. Баранов 1987 Баранов А.Н. Эксплицитный модус в аргументативном диалоге // Пропозициональные предикаты в логическом и лингвистическом аспекте. Тезисы докладов рабочего совещания. М.: Наука, 1987.-С. 13-16.

13. Бодуэн де Куртенэ 1963 Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию в 2-х томах. Том 1. М.: Изд-во Академии Наук СССР, 1963.-384 с.

14. Брудный 1975 — Брудный А.А. Понимание как философско-психологическая проблема // Вопросы философии. 1975. - №10. - С. 109117.

15. Булаховский 1953 Булаховский Л.А. Синонимы // Введение в языкознание. 4.2. М.: Учпедгиз, 1953. - С. 38-44.

16. Булыгина, Шмелев 1987 а Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. К вопросу о косвенных вопросах // Пропозициональные предикаты в логическом и лингвистическом аспекте. Тезисы докладов рабочего совещания. М.: Наука, 1987.-С. 27-29.

17. Булыгина, Шмелев 1987 б Булыгина Т.В., Шмелев А. Д. Транзитивность знания как семантическая проблема //

18. Пропозициональные предикаты в логическом и лингвистическом аспекте. Тезисы докладов рабочего совещания. М.: Наука, 1987. С. 24-27.

19. Булыгина, Шмелев 1988 а Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Вопрос о косвенных вопросах: является ли установленным фактом их связь с фактивностью? // Логический анализ языка. Знание и мнение. М.: Наука, 1988.-С. 46-63.

20. Булыгина, Шмелев 1988 б Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Чем обусловлена транзитивность знания? // Логический анализ языка: Знание и мнение. М.: Наука, 1988. - С. 75-82.

21. Булыгина, Шмелев 1989 Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Ментальные предикаты в аспекте аспектологии // Логический анализ языка. Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов. М.: Наука, 1989. - С. 3155.

22. Васильев 1971 Васильев Л.М. Семантические классы глаголов чувства, мысли и речи // Очерки по семантике русского глагола. - Уфа, 1971. -С. 38-310.

23. Васильев 1981 Васильев Л.М. Семантика русского глагола. М.: Высшая школа, 1981.- 184 с.

24. Васильев 1990 Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. М.: Высшая школа, 1990. - 176 с.

25. Васильев 1997 Васильев Л.М. Методы современной лингвистики. / Изд-е Башкирск. ун-та. - Уфа, 1997. - 182 с.

26. Васильев 2003 б Васильев Л.М. Системный семантический словарь русского языка. Предикатная лексика. Выпуск 5. Ментальные предикаты. Учебное пособие. - Уфа: РИО БашГУ, 2003. - 124 с.

27. Вежбицкая-1997 Вежбицкая, Анна. Язык. Культура. Познание / Отв. ред. М.А. Кронгауз. - М.: Русские словари, 1997. - 416 с.

28. Вежбицкая 2001: — Вежбицкая, Анна. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики / Пер. с англ. А.Д. Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 272 с. - (Язык. Семиотика. Культура. Малая серия).

29. Витгенштейн 1984- — Витгенштейн Л. О достоверности // Вопросы философии. 1984. - № 2. - С. 142-149.

30. Гаврилова 2001 Гаврилова^ Г.Ф. Предложение-высказывание в когнитивном аспекте. // Филологические науки. - 2001. - №6. - С.72-78.

31. Гайденко 1977 Гайденко П.П. Герменевтика и кризис буржуазной культурно-исторической традиции // Вопр. лит-ры. — 1977. - №5. - С. 130165.

32. Гайсина 1993 Гайсина P.M. Межчастеречные семантические поля // Проблемы формирования личности учителя-русиста. Тез. докл. и сообщ. Междунар. Конф. - Волгоград: Перемена, 1993. - С. 95-97.

33. Гак 1993 — Гак В.Г. Пространство мысли (опыт систематизации слов ментального поля) // Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993. — С.22-51.

34. Геворкян s 1980 Геворкян Г. А. О проблеме понимания // Вопросы философии.- 1980.-№ 11.-С. 122-131.

35. Гейзенберг 1971 Гейзенберг В." Что такое понимание в теоретической физике // Природа.- 1971. - №4. - С. 72-77.

36. Герасимова 1987 Герасимова И.А. Логические рассуждения на основании личностных знаний // Пропозициональные предикаты в логическом и лингвистическом аспекте. Тезисы докладов рабочего совещания. М.: Наука, 1987. - С. 41-43.

37. Горбачевич 1963 Горбачевич К.С. Синонимичные прилагательные в произведениях А.П. Чехова. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Л., 1963.- 18 с.

38. Горбачевский 1970 Горбачевский А.А. Исследование сочетаемости слов - на основе изучения семантических полей // Актуальные проблемы лексикологии / Ред. коллегия д-р филол. наук. Проф. А.Е. Супрун -Минск: БГУ, 1970. - С. 25-37.

39. Горбунов 2002 Горбунов А.П. Знание, познание, коммуникация, познавательный интерес как экономические категории // Вестник ПГЛУ. -2002. — №3. — С.42-47.

40. Гречко 1963 Гречко В.А. О лексической синонимии в русском языке.: Науч. докл. высш. школы // Филол. науки. - 1963. - №2. - С. 19-30.

41. Гречко 1966 а Гречко В.А. Однокоренные синонимы и варианты слова // Очерки по синонимике современного русского литературного языка / Отв. ред. А.П. Евгеньева. M.-JL: Наука, 1966. - С. 118-134.

42. Гречко 1966 б Гречко В.А. О некоторых источниках лексической синонимики // Очерки по синонимике современного русского литературного языка / Отв. ред. А.П. Евгеньева. M.-JL: Наука, 1966. -С.160-166.

43. Грязнов 1977 Грязнов Б.С. Научная проблема и ее познавательные функции. // Логика научного поиска. Свердловск, 1977. - С.ЗЗ.

44. Дмитровская 1985 а Дмитровская, М.А. Глаголы знания и мнения. (Значение и употребление). Дисс. . канд. филол. наук. Москва, 1985. -193 с.

45. Дмитровская 1985 б Дмитровская М.А. Механизмы понимания и употребления глагола понимать II Вопросы языкознания. - 1985. - №3. -С. 98-107.

46. Дмитровская 1987 Дмитровская М.А. Употребление глаголов мнения и знания с различными типами пропозиций // Пропозициональные предикаты в логическом и лингвистическом аспекте. Тезисы докладов рабочего совещания. М.: Наука, 1987. - С. 44-46.

47. Дмитровская5 1988'- а- Дмитровская М.А. Знание и достоверность // Прагматика и проблемы интенсиональности. М., 1988. - С. 166-188.

48. Дмитровская 1988 б Дмитровская М. А. Знание и мнение: образ мира, образ человека. // Логический анализ языка. Знание и мнение. М.: Наука, 1988.-С. 6-18.

49. Дмитровская 1991 Дмитровская М. А. Философия памяти // Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991. - С. 7885.

50. Евгеньева 1966 — Евгеньева А.П. Основные вопросы лексической синонимики // Очерки по синонимике современного русского литературного языка / Отв. ред. А.П. Евгеньева. М.-Л.: Наука, 1966. С. 429.

51. Залевская 1999 б Залевская А.А. Психолингвистический подход к анализу языковых явлений. // Вопросы языкознания. - 1999. - №6. - 31-42.

52. Зализняк 1987 Зализняк Анна А. К проблеме фактивности глаголов пропозициональной установки // Пропозициональные предикаты в логическом и лингвистическом аспекте. Тезисы докладов рабочего совещания. М.: Наука, 1987. - С. 50-53.

53. Зализняк 1988 Зализняк Анна А. О понятии импликативного типа для глаголов с пропозициональным актантом. // Логический анализ языка: Знание и мнение. М.: Наука, 1988. - С. 107-121.

54. Иванникова 1966 а Иванникова Е.А. Синонимические отношения между фразеологическими единицами и словами // Очерки по синонимике современного русского литературного языка / Отв. ред. А.П. Евгеньева. M.-JL: Наука, 1966. - С. 69-95.

55. Иванникова 1966 б — Иванникова Е.А. Синонимические отношения слов с грамматически обусловленным лексическим значением // Очерки по синонимике современного русского литературного языка / Отв. ред. А.П. Евгеньева. M.-JL: Наука, 1966. -С.30-46.

56. Иванникова 1972 Иванникова Е.А. Специфика синонимических отношений глагола в связи с категорией глагольного вида // Синонимы русского языка и их особенности / Отв. ред. А.П. Евгеньева. Л.: Наука, 1972. - С.23-58.

57. Ивашкович 2001 Ивашкович Т.И. Лексико-синтаксическое структурирование семантического поля "Знание. Компетентность" в современном русском языке (лексикографический аспект): Дис.канд. филол. наук. Волгоград. 2001, - 179 с.

58. Иоанесян 1988 а- Иоанесян Е.Р. Знание и восприятие // Прагматика и проблемы интенсиональности (сборник научных трудов). М., 1988. С. 214-224.

59. Иоанесян 1988 б Иоанесян Е.Р. Некоторые особенности функционирования предиката не знать II Логический анализ языка: Знание и мнение. М.: Наука, 1988. - С. 63-75.

60. Иоанесян 2000 Иоанесян Е.Р. Функциональная семантика французских эпистемических предикатов. Дисс. . доктор, филол. наук. Москва, 2000. -333 с.

61. Князькова, Максимова 1962 Князькова Е.Н., Максимова Е.И. Пособие по синонимии французского языка. Л.: Государственное учебно-педагогическое издательство Министерство Просвещения РСФСР, Ленинградское отделение, 1962. — 174 с.

62. Кобозева 1988 Кобозева И.М. Отрицание в предложениях с предикатами восприятия, мнения и знания // Логический анализ языка. Знание и мнение. М.: Наука, 1988. - С. 82-98.

63. Кобозева 1993 Кобозева И.М. Мысль и идея на фоне категоризации ментальных имен // Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993. - С.97-98.

64. Ковтунова 1955 Ковтунова И.И. О синтаксической синонимике // Вопросы культуры речи. Вып. 1. М.: АН СССР, 1955. - С. 115-142.

65. Кодзасов 1988 Кодзасов С.В. Интонация предложения с пропозициональными предикатами мышления // Логический анализ языка: Знание и мнение. М.: Наука, 1988. - С. 23-33.

66. Крылов 1987 Крылов С.А. О содержании термина "предикаты пропозициональной установки" // Пропозициональные предикаты в логическом и лингвистическом аспекте. Тезисы докладов рабочего совещания. М.: Наука, 1987. - С. 71-73.

67. Кубрякова 1991 Кубрякова Е.С. Об одном фрагменте концептуального слова память // Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991.-С. 85-91.

68. Кубрякова 1994 Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика - психология - когнитивная наука. // Вопросы языкознания. - 1994. - №4. - 34-47.

69. Лауфер 1987 Лауфер Н.И. Об одном из способе выражения мнения // Пропозициональные предикаты в логическом и лингвистическом аспекте. Тезисы докладов рабочего совещания. М.: Наука, 1987. - С. 73-75.

70. Ле Тхиеу Нган 1985 Ле Тхиеу Нган. Глаголы восприятия в современном руссом языке и их лексико-синтаксическая сочетаемость: Дис.канд. филол. наук. Л.: Университет, 1985 - 155 с.

71. Леонтьев 1983 Леонтьев А.Н. Развитие высших форм запоминания // Избранные психологические произведения. В 2-х т. Т. 1. М.: Педагогика, 1983.-С. 31-64.

72. Липшицене-Зибуцайте 1971 Липшицене-Зибуцайте Э.И. Фразеологические синонимы французского языка. Л.: Просвещение, 1971. -268 с.

73. Литвин 1984 Литвин Ф.А. Многозначность слов в языке и речи. М.: Высшая школа, 1984. - 118 с.

74. Лурия 1968 Лурия А.Р. Маленькая книжка о большой памяти. - (ум мнемониста). М.: Изд-во МГУ, 1968. - 88 с.

75. Малкольм 1987 Малкольм Норман. Мур и Витгенштейн о значении выражения "Я знаю" // Философия. Логика. Язык. М.: Прогресс, 1987. - С. 234-263.

76. Мохамед 2000 Мохамед (Рафикова) Н.В. Психологическое исследование процессов понимания текста. Дисс. докт. филол. наук. Тверь 2000. - 346 с.

77. Неманежина 1966 Неманежина Л.П. Тождество понятий как основа синонимических отношений // Очерки по синонимике современного русского литературного языка / Отв. ред. А.П. Евгеньева. М.-Л.: Наука, 1966. — С.185-196.

78. Нижегородцева-Кириченко 1998 Нижегородцева-Кириченко Л.А. Когнитивный аспект ментальной деятельности. // Проблемы семантического описания единиц языка и речи. Материалы докладов Международной конференции. Часть 1 -Мн.: МГЛУ, 1998.-С. 133-137.

79. Николаева, Болдырева 1970 Николаева М.А., Болдырева М.М. Лексические трудности французского языка. Книга для студентовфакультетов иностранных языков педагогических институтов. JI.: Просвещение, 1970. 248 с.

80. Остин 1987 Остин Джон JI. Чужое сознание // Философия. Логика. Язык. М.: Прогресс, 1987. - С. 48-95.

81. Павилёнис 1983 Павилёнис Р.И. Концептуальные картины мира: мнение и знание // Проблема смысла: современный логико-философский анализ языка. М.: Мысль, 1983. - С. 211-260.

82. Падучева 1987 — Падучева Е.В. Слова, подчиняющие косвенный вопрос: список или семантический класс? // Пропозициональные предикаты в логическом и лингвистическом аспекте. Тезисы докладов рабочего совещания. М.: Наука, 1987. С. 86-91.

83. Падучева 1988 Падучева Е. В. Выводима ли способность подчинять косвенный вопрос из семантики слова? // Логический анализ языка. Знание и мнение. М. Наука, 1988. - С. 33-46.

84. Падучева 1998 Падучева Е.В. К семантике пропозициональных предикатов: знание, фактивность, косвенный вопрос // Изв. АН Сер. Лит. и яз.- М., 1998. -Т. 57. - №2. - С. 19-26.

85. Плюскина 1994 Плюскина Т.Н. Выражение гипотетического знания в научных текстах XVII-XX веков // Разновидности текста в функционально-стилевом аспекте. Межвузовский сборник научных трудов. Пермь: Изд-во ПТУ, 1994. — С. 170-183.

86. Попова и др. 2001 Попова И.Н., Казакова Ж. А., Ковальчук Г. М. Французский язык: учебник для 1 курса института и факультета иностранных языков - 15-е стереотипное. - М., 2001 - 576 с.

87. Разлогова 1988 Разлогова Е.Э. Эксплицитные и имплицитные пропозициональные установки в причинно-следственных и условных конструкциях // Логический анализ языка: Знание и мнение. М.: Наука, 1988.-С. 98-107.

88. Разумникова 1966 Разумникова Г.А. Синонимические отношения непереходных глаголов с производными от них глаголами на -ся // Очеркипо синонимике современного русского литературного языка / Отв. ред. А.П. Евгеньева. М.-Л.: Наука, 1966. С. 135-159.

89. Реформатский 1996- Реформатский А.А. Введение в языкознание. М.: Аспект-пресс, 1996. 794 с.

90. Розанова 1966 — Розанова В.В. Синонимия устойчивых глагольно-именых сочетаний в современном русском языке // Очерки по синонимике современного русского литературного языка / Отв. ред. А.П. Евгеньева. М.-Л.: Наука, 1966. С.47-68.

91. Розанова 1972 Розанова В.В. Синонимия глаголов движения в современном русском языке // Синонимы русского языка и их особенности / Отв. ред. А.П. Евгеньева. Л.: Наука, 1972. - С.73-88.

92. Рубинштейн 1989 Рубинштейн С.Л. Память // Основы общей психологии: В 2-х т. Т. 1. М.: Педагогика, 1989. - С. 300-343.

93. Руденко 1998 Руденко Е.Н. Глаголы мышления: способ ономасиологического описания // Проблемы семантического описания единиц языка и речи. Материалы докладов Международной конференции. Часть 1 - Мн.: МГЛУ, 1998. - С. 222-226.

94. Рябцева 1988 Рябцева Н.К. Противопоставления в классе когнитивов // Прагматика и проблемы интенсиональнсти. М., 1988. - С. 225-243.

95. Секей 1956 Секей Л. Продуктивные процессы в обучении и мышлении // Психология мышления. Москва, 1956. - С. 380.

96. Селезнев 1988 Селезнев М.Г. Вера сквозь призму языка // Прагматика и проблемы интенсиональности. М., 1988. - С. 244-254.

97. Серебренников 1988 Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке: язык и мышление. - М. Наука, 1988.

98. Сиротина 1960 Сиротина В.А. Лексическая синонимика в русском языке. Львов: Львовск. ун-т, 1960.-48 с.

99. Смирнов 1987 Смирнов А.А. Взаимоотношение образа и слова в развитии памяти // Избранные психологические труды. В 2-х т. Т. 1. М.: Педагогика. 1987.-С. 186-203.

100. Смирнова 1988 Смирнова Е.Д. Референция в интенсиональных контекстах // Логический анализ языка: Знание и мнение. М.: Наука, 1988. -С. 121-125.

101. Соколов 1969 Соколов Е.Н. Механизмы памяти. М.: Изд-во Московского ун-та, 1969. - 176 с.

102. Спиркин 1972 Спиркин А. Г. Сознание и самосознание. М.: Политиздат, 1972. - 303 с.

103. Степанова 1972 Степанова О.М. Синонимы французского языка.

104. Пособие для учителей французского языка старших классов сред, школы. М.: Просвещение, 1972. 112 с.

105. Толикина 1966 Толикина Е.Н. О природе и характере синонимических связей фразеологической единицы и слова // Очерки по синонимике современного русского литературного языка / Отв. ред. А.П. Евгеньева. М.-Л.: Наука, 1966. - С.96-117.

106. Тропина 1984 Тропина Н.И. Глагольно-именные сочетания публицистического стиля речи (на материале текстов общественно-политической характеристики) // Под. ред. В.В. Морковкина. - М.: МГУ, 1984- 135 с.

107. Туровский 1991— Туровский В. В. Память в наивной картине мира: забыть, вспомнить, помнить II Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991. С. 91-95.

108. Урысон 2003 Урысон Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира: Аналогия в семантике / Рос. Академия наук. Ин-т русского языка им. В.В. Виноградова. - М.: Языки славянской культуры, 2003. -224 с. - (Studia philologica).

109. Фаворин 1953 Фаворин В.К. Синонимы в руссом языке. Научно-популярный очерк. Свердловск, 1953. - 71 с.

110. Цыганова 1966 — Цыганова В.Н. Синонимический ряд (на материале глаголов современного русского языка) // Очерки по синонимикесовременного русского литературного языка / Отв. ред. А.П. Евгеньева. М.-Л.: Наука, 1966. С. 167-184.

111. Цыганова 1972 Цыганова В.Н. Синонимические эквиваленты глаголов с приставкой вы- II Синонимы русского языка и их особенности / Отв. ред. А.П. Евгеньева. Л.: Наука, 1972. - С.59-72.

112. Чикобава 1967 Чикобава А.С. Реальность синонимов и возможности синонимических словарей // Лексическая синонимия: Сб. науч. ст. - М.: Наука, 1967.-С. 76-86.

113. Шапиро 1955 Шапиро А.Б. Некоторые вопросы теории синонимов. (На материале русского языка) // Докл. собщ. Института языкознания АН СССР. - №8. - 1955. - С. 69-87.

114. Шатуновский 1993 Шатуновский И. Ъ. Думать и считать', еще раз о видах мнения // Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993.-С. 127-134.

115. Шатуновский 1988 а — Шатуновский И.Б. Эпистемические глаголы: коммуникативная перспектива, презумпции, прагматика. // Логический анализ языка. Знание и мнение. М.: Наука, 1988. С. 18-22.

116. Шатуновский 1988 б Шатуновский И.Б. Эпистемические предикаты в русском языке (семантика, коммуникативная перспектива, прагматика) // Прагматика и проблемы интенсиональности. М., 1988. - С. 255-277.

117. Шатуновский 1996 Шатуновский И. Б. Семантика предложения и нереферентные слова (значение, коммуникативная перспектива, прагматика). Москва, 1996. -400с.

118. Шафиков 1996 Шафиков С.Г. Семантические универсалии в лексике / Изд-е Башкирск. ун-та. - Уфа, 1996. - 196 с.

119. Шафиков 1998 Шафиков С.Г. Языковые универсалии и проблемы лексической семантики. / Изд-е Башкрск. Ун-та. - Уфа, 1998. - 251 с.

120. Шехтман 2002 Шехтман Н.А. Лингво-культурные аспекты понимания. // Филологические науки - 2002. - №3. - С.50-58.

121. Шмелев 1993 Шмелев А.Д. "Хоть знаю, да не верю" // Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993. — С. 164 -169.

122. Яковлева 1988 Яковлева Е.С. Согласование модусных характеристик в высказывании // Прагматика и проблемы интенсиональности (сборник научных трудов). М., 1988. - С. 278-302.

123. Якубинсий 1923 — Якубинский Л. П. О диалогической речи. // Русская речь. Петербург, 1923. С.194.

124. Ячинская 1968 Ячинская Д.А. Лексико-семантическая сочетаемость глаголов соотносительных с ними существительных (на материале современного русского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. - М. 1968.- 16 с.

125. Ауег 1953 Ayer, Alfred J. The Foundations of Empirical Knowledge. Stockholm: Svenska Bokforlaget Bonniers, 1953.-276 p.

126. Ayer 1956 Ayer A.J. The Problem of knowledge. L.: Macmillan and Co LTD; N.Y.: St.Martin's Press, 1956.-258 p.

127. Baithwaite 1968 Baithwaite, R.B. The Nature of Believing // Knowledge and belief / Ed. by A. Philips Griffiths. Oxford University Press, 1968. - P. 2840.

128. Bodner, Lindsay 2003 Bodner Glen E., Lindsay B. Stephen. Remembering and knowing in context //Journal of Memory and Language. -2003. - Vol. 48. - No 3. - P. 563-580.

129. Borillo 1987 Borillo A. Deux aspects de la modalisation assertive: croire et savoir // Languages. - 1987. - No 67. - P. 124-167.

130. Erman 2001 Erman, Britt. Pragmatic markers revisited with a focus on you know in adult and adolescent talk I I Journal of Pragmatics. - 2001. - Vol. 33.-No 9.-P. 1337-1359.

131. Fortescue 2001 Fortescue Michael. Thoughts about thought // Cognitive Linguistics.-2001.-Vol. 12.-No l.-P. 15-45.

132. Gettier 1968 Gettier, Edmund L. Is Justified True Belief Knowledge? // Knowledge and belief / Ed. by A. Philips Griffiths. Oxford University Press, 1968.-P. 144-146.

133. Greimas 1983 Greimas A J. Le savoir et le croire: un seul univers cognitif // On believing = De la croyace: Epistemiological and semiotic approaches / Ed. by H. Parret. Berlin, N.Y.: de Gruyter, 1983. - P. 130-145.

134. Griffihs 1968 Griffiths, A. Phillips. On Belief// Knowledge and belief/ Ed. by A. Philips Griffiths. Oxford University Press, 1968. - P. 127-143.

135. Harrison 1968 Harrison, Jonathan. Knowing and Promising // Knowledge and b elief / E d. b у A. P hilips G riffiths. О xford U niversity P ress, 1 968. - P. 112-126.

136. Hintikka 1962 Hintikka K.J. Knowledge and belief: an introduction to the logic of the two notions. Ithaca: Cornell UP, 1962. - 179 p.

137. Huspek 1989 Huspek, Michael. Linguistic variability and power: an analysis of YOU KNOW / I THINK variation in working-class speech // Journal of Pragmatics. - 1989. - Vol. 13. - No 5. - P. 661-683.

138. Malcolm 1968 Malcolm, N. Knowing and В elieving // Knowledge and belief / Ed. by A. Philips Griffiths. Oxford University Press, 1968. - P. 69-81.

139. Malcolm 1975 — Malcolm N. Knowledge and certainty. Essays and Lectures. Ithaca-London: Cornell University Press, 1975.-244 p.

140. Mayo 1968 Mayo, Bernard. Belief and Constraint // Knowledge and belief / Ed. by A. Philips Griffiths. Oxford University Press, 1968. - P. 147-161.

141. Moore 1959 Moore G. E. Philosophical papers. L.: George Allen and Unwin LTD; N.Y.: The MacMillan Company, 1959. - 325 p.

142. Price 1968 Price H.H. Some considerations about belief. // Knowledge and belief / Ed. by A. Philips Griffiths. Oxford University Press, 1968. - P.41-59.

143. Prichard 1968 Prichard H.A. Knowing and believing. // Knowledge and belief. / Ed. by A. Philips Griffiths. Oxford University Press, 1968. - P.60-68.

144. Russell 1956 Russell, В. Logic ans Knowledge. London: Allen and Unwin, 1956.-382 p.

145. Russell 1962 Russell B. An Inquiry into Meaning and Truth. Harmondsworth: Penguin books, 1962. - 333 p.

146. Tsohadzidis 1993 Tsohadzidis, Savas L. Speaking of truth-telling: The view from w/z-complements // Journal of Pragmatics. - 1993. - Vol. 19. - No 3. -P. 271-279.

147. Turnbull, Saxton 1997 Turnbull William, Saxton Karen L. Modal expressions as facework in refusals to comply with requests: I think I should say 'no' right now // Journal of Pragmatics. - 1997. - Vol. 27. - No 2. - P. 145181.

148. Vendler 1970 Vendler Z. Say What You Think // Studies in Thought and Language / Ed. By J. L. Cowan. The University of Arisona Press, 1970. - P. 7997.

149. Vendler 1979 Vendler, Z. Telling the Facts // Contemporary Perspectives in the Philosophy of Language / Ed. by French, P.A., etc. Minneapolis: University of Minnesota press, 1979. - P.220-232.

150. White 1968 White, Alan R. On Claiming to Know // Knowledge and belief / Ed. by A. Philips Griffiths. Oxford University Press, 1968. - P. 100111.

151. Wierzbicka 1972 Wierzbicka A. Semantic Primitives. Frankfurt / M: Athenaum Verlag, 1972. - 325 p.

152. Wilson 1968- Wilson J. Cook. The Relation оf Knowing to Thinking// Knowledge and Belief / Ed. by A. Philips Griffiths. Oxford University Press, 1968.-P. 16-27.

153. Wittgenstein 1969 Wittgenstein L. On certainty / Ed. by G.E.M. Anscombre and G.H. vof Wright. Oxford: Basil Blackwell, 1969. - 90 p.

154. Woozley 1968 Woozley, A.D. Knowing and Not Knowing // Knowledge and belief / Ed. by A. Philips Griffiths. Oxford University Press, 1968. - P. 8299.

155. Youmans 2001 Youmans, Madeleine. Cross-cultural differences in polite epistemic modal use in American English // Journal of Multilingual and Multicultural Development. - 2001. - Vol. 22. - No 1. - P. 57-73.

156. Список лексикографических источников

157. Апресян и др. 2000 Апресян Ю.Д., Ботякова В. В., Латышев Г. Э. и др. Англо-русский синонимический словарь / Под рук. А.И. Розенмана и Ю.Д. Апресяна - 5-ое изд., стереот. - М.: Русский язык, 2000. - 544 с.

158. АРС Мюллер В. К. Англо-русский словарь. Москва: Русский язык. 1992. - 843 с.

159. АРФС Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / Лит. ред. М.Д. Литвинова - 4-е изд. перер. и доп. - М.: Русский язык, 1984. - 944 с.

160. БАС Словарь современного русского литературного языка: В 17-ти т. -М.-Л.; Изд-во Акад. наук СССР, 1950-1965.

161. ДРАС Мардер, Стефен. Дополнительный русско-английский словарь. Новая лексика 90-х годов. М.: Вече, Персей, 1995. - 544 с.

162. MAC Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистических исследований; Под ред. А. П. Евгеньевой. - 4-е изд., стер. - М.: Рус. яз., Полиграфресурсы, 1999.

163. Морен, Шигаревская 1964 Морен М.К., Шигаревская Н.А. Словарь синонимов французского языка. М.-Л.: Просвещение, 1964. - 350 с.

164. Новый объяснительный словарь. — Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Первый выпуск / Под общ. рук. акад. Ю.Д. Апресяна. М.: Школа "Языки русской культуры", 1997. - 552 с.

165. НФРС Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь: 70000 слов - 2-е изд., испр. - М.: Рус. яз., 1995 - 1195 с.

166. Ю.ОРАС Оксфордский русско-английский словарь. Составитель Маркус

167. Уилер. Отв-ный за выпуск З.С. Баркалая. М.: Престиж, 1995. 913 с. 11.РАС - Ахманова О.С., Выгодская З.С. и др. Русско-английский словарь. -М.: Советская энциклопедия, 1969. — 766 с.

168. РАС 1997 Таубе A.M., Литвинова А.В., Миллер А.Д., Даглиш Р.С. Русско-английский словарь: Ок. 100 тыс. слов и словосочетаний. / Под. ред. А.Д. Даглиша. - 10-еизд., стереотип. - М.: Рус. яз., 1997 - 624 с.

169. РФС Щерба Л.В., Матусевич М.И. Русско-французский словарь. Изд. 10-е. М.: Русский язык, 1977. - 840 с.

170. ССРЯ Словарь синонимов русского языка. В 2-х томах. / Под ред. А.П. Евгеньевой. - Л.: Наука, 1970-1971.

171. Урденг 1996 — Урденг Л. Словарь трудных слов / Urdang Laurence. Dictionary of Difficult Words. M.: Вече, Персей, 1996. 320 с.

172. ФРС — Ганшина К. А. Французско-русский словарь / Отв. ред. Д.В. Сеземан. Изд. 3-е перер. и допол. Государственное издательство иностранных и национальных словарей. Москва, 1957. — 912 с.

173. ФРФС — Французско-русский фразеологический словарь / Под ред. Я.И. Рецкера, М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1963. 1112 стр.

174. ФСРЛЯ Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII-XX в.: В 2 т. / Под ред. А.И. Федорова. Новосибирск: Наука. Сиб. отд-ние, 1991.

175. ФСРЯ — Фразеологический словарь русского языка / Сост. Л.А, Войнова, В.П. Жуков, А.И. Молотков, А.И. Федоров. Под ред. А.И. Молоткова. М.: Советская энциклопедия, 1967. 544 с.

176. Хидекель и др. 1998 Хидекель С.С., Кауль М.Р., Гинзбург Е.Л. Трудности английского словоупотребления. Англо-русский словарь -справочник / Под ред. С.Д. Шелова. М.: Менеджер, 1998 - 592 с.

177. CODEE The Concise Oxford Dictionary of English Etymology / Edited by T. F. Hoad. Oxford - New York: Oxford University Press, 1996. - 552 p.

178. CORD The Concise Oxford Russian Dictionary / На основе The Oxford Russian Dictionary. Русско-английский. Редакторы: Маркус У ил ер и Борис Унбегаун. Англо-русский. Редактор: Пол Фалла. М.: Весь Мир, 2001. -1007 с.

179. DEHF Dauzat Albert, Dubois Jean, Mitterand Henri. Dictionnaire etymologique et historique du frangais. Paris: Larousse, 1994. - 822 p.

180. Expressions et locutions Rey Alain, Chantreau Sophie. Dictionnaire des expressions et locutions. Deuxieme edition mise a jour. Paris: Le Robert, 1997. -888 p.

181. Gandelsman 1963 Gandelsman Arnold. English Synonyms Explained and Illustrated. M.: Foreign Languages Publishing House, 1963. - 617 p.

182. Genouvrier et al 1995 Genouvrier Ё., Desirat CI., Horde T. Dictionnaire des synonymes. Paris: Larousse, 1995. - 741 p.

183. Hornby 1981 Hornby A.S. with Cowie A.P. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English / В 2-х томах. Oxford: Oxford University Press; M.: Русский язык, 1981.

184. Hornby 1996 Hornby A.S., Gatenby E.V., Wakefield H. The Advanced Learner's Dictionary of Current English. - Oxford University Press, 1969. Москва: Сигма-пресс, 1996. - 1200 p.

185. Larousse Larousse Dictionnaire de la langue fran?aise. Lexis / Direction de Jean Dubois. Paris: Larousse, 1994. - 2110 p.

186. Longman Longman Dictionary of Contemporary English. Third edition. Longman Dictionaries, 1995. - 1668 p.31 .MacMillan MacMillan English Dictionay for Advanced Learners. Bloomsbury publishing Pic, 2002. - 1692 p.

187. Pauliat 1999 Pauliat P. Словарь французско-русский, русско-французский. Paris: Larousse Bordasher; M.: Радуга. 1999.-473 p.

188. Perret 2002 Perret Pierre. Le parler des metiers. Dictionnaire thematique alphabetique. Paris: Editions Robert Laffont, 2002. - 1174 p.

189. Robert Le Nouveau Petit Robert. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue fran^aise. Paris: Dictionaires le Robert, 1997. - 2592 p.

190. Thomas 1995 Thomas Adolphe V. Dictionnaire des difficultes de la langue franfaise. Expression / Sous la direction de Michel de Того. Paris: Larousse, 1995.-435 p.

191. Webster Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. New York / Avenel: Gramercy Books, 1994. - 1854 c.

192. Wilson 1982 Wilson Elizabeth A. M. The Modern Russian Dictionary for English Speakers / Russian editor L.P. Popova. M.: Русский язык, 1982. -716 c.

193. Список текстовых источников

194. Bridge Robert. Male Rights // The Moscow News. 2004. - 24-30 March.

195. Campbell S.A., Close T.J. Dehydrins: genes, proteins and associations with phenotypic traits // New Phytologist. 1997. - V. 137. - P. 61-74.

196. Christie Agatha. The Adventure of the Cheap Flat // Агата Кристи. Избранные рассказы. Сборник на английском языке. Составитель Н.А. Самуэльян. Изд. 2-е. М.: Менеджер, 2000. - С. 64-84.

197. Christie Agatha. The Case of the Perfect Maid // Агата Кристи. Избранные рассказы. Сборник на английском языке. Составитель Н.А. Самуэльян. Изд. 2-е. М.: Менеджер, 2000. - С. 186-204.

198. Christie Agatha. The Herb of Death // Агата Кристи. Избранные рассказы. Сборник на английском языке. Составитель Н.А. Самуэльян. Изд. 2-е. -М.: Менеджер, 2000. С. 85-105.

199. Christie Agatha. The Kidnapped Minister // Агата Кристи. Избранные рассказы. Сборник на английском языке. Составитель Н.А. Самуэльян. Изд. 2-е. М.: Менеджер, 2000. - С. 205-232.

200. Christie Agatha. The Mystery of the Blue Jar // Агата Кристи. Избранные рассказы. Сборник на английском языке. Составитель Н.А. Самуэльян. Изд. 2-е. М.: Менеджер, 2000. - С. 158-185.

201. Christie Agatha. The Mystery of the Spanish Chest // Агата Кристи. Избранные рассказы. Сборник на английском языке. Составитель Н.А. Самуэльян. Изд. 2-е. М.: Менеджер, 2000. - С. 3-63.

202. Christie Agatha. The Witness for the Prosecution // Агата Кристи. Избранные рассказы. Сборник на английском языке. Составитель Н.А. Самуэльян. Изд. 2-е. М.: Менеджер, 2000. - С. 106-137.

203. Danyluk J., Perron A., Houde М., Limin A., Fowler В., Benhamou N., Sarhan F. Accumulation of an Acidic Dehydrin in the Vicinity of the Plasma

204. Membrane During Cold Acclimation of Wheat // The Plant Cell. 1998. -V. 10.-P. 623-638.

205. Maugham W. S. Theatre. Книга для чтения на английском языке. М.:Менеджер, 4-е изд., 2000. 304 с.

206. Weyers J.D.B., Paterson N.W. Plant Hormones and the Control of Physiological process // New Phytologist. 2001. - V. 152. - P. 375-407.

207. Goldberg R.B., Barker S.J., Perez-Grau L. Regulation of Gene Expression during Plant Embryogenesis // Cell. 1989. - V. 56. - P. 149-160.