автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Сопоставительный анализ предлогов, выражающих временные отношения в таджикском и английском языках
Полный текст автореферата диссертации по теме "Сопоставительный анализ предлогов, выражающих временные отношения в таджикском и английском языках"
На правах рукописи
САДИ РОВ А БИБИНИСО ДАВЛАТШОЕВНА
СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПРЕДЛОГОВ, ВЫРАЖАЮЩИХ ВРЕМЕННЫЕ ОТНОШЕНИЯ В ТАДЖИКСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
Специальность: 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
005549866
ДУШАНБЕ-2014
005549866
Работа выполнена на кафедре английского языка и сопоставительной типологии Таджикского государственного педагогического университета имени Садриддина Айни.
доктор филологических наук, профессор Джамшедов Парвонахон
доктор филологических наук, профессор, исполнительный директор филиала МГУ имени М. В. Ломоносова в г. Душанбе Нозимов Абдулхамид Абдуалимович
кандидат филологических наук, доцент, заведующий общеуниверситетской кафедрой английского языка Таджикского национального университета Саидов Халимжон Азизович
Ведущая организация: Таджикский государственный институт
языков им. Сотима Улугзода
Защита диссертации состоится «16 » апреля 2014 года в 14 : 00 часов на заседании диссертационного совета Д 737.011.01 по защите докторских и кандидатских диссертаций при Российско-Таджикском (славянском) университете (734025, г. Душанбе, ул. Мирзо Турсунзаде, 30).
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Российско-Таджикского (славянского) университета.
Автореферат разослан «5» февраля 2014 г.
Научный руководитель:
Официальные оппоненты:
Учёный секретарь диссертационного
совета кандидат филологических наук, ¿0-~ Садуллаев Д. М.
ВВЕДЕНИЕ
Исследование посвящено малоизученной проблеме семантики временных предлогов в таджикском и английском языках. Изучение предлогов временного значения дает возможность выявить закономерности временного восприятия мира и раскрыть систему понятий, с помощью шторой человек осмысляет окружающий мир. Недостаточная разработанность проблем, связанных с таким сложным и малоизученным явлением, как категория темпоральности и её репрезентация в системе предлогов английского и таджикского языков, обусловила выбор темы диссертации и её актуальность.
Научная повшна работы. Временные предлоги рассматриваются с позиций комплексного подхода; системного структурного и функционально-семанпяеского. Проанализирована и описана внутриязыковая и межъязыковая реализация темпоральности в системе предлогов сопоставлемых языков.
Объект исследовашга - системы временных предлогов таджикского и английского языков (до 30 единиц), функционирующих в свободных словосочетаниях.
Предметом исследования являются семантические функции предлогов, выражающих временные отношения в сопоставляемых языках
Цель — системный структурный и функционально-семаншчесиш анализ временных предлогов межъязыковой реализации в сопоставляемых языках.
С учетом поставленной цели решаются следующие задачи:
- выявить специфику грамматического и лексического значений временных предлогов в сопоставляемых языках;
- проанализировать исследовательские подходы к изучению семантической структуры и функциональности предлогов;
- описать категорию темпоральности в системе предлогов в английском и таджикском языках;
- сопоставить на парадигматическом и синтагматическом уровнях средства выражения категории темпоральности в системе предлогов сопоставляемых языков;
- определить и сопоставить семантические функции временных предлогов в предложных сочетаниях;
- осуществить семантическую классификацию временных предлогов с позиции полевой организации.
Методологической основой служили фундаментальные исследования лексической семантики в трудах отечественных и зарубежных ученых (TJB. Булыгана, В.В. Бурлакова, В.В. Виноградов, М..В. Всеволодова, В.Г. Гак, Дж. JTira, Е.С. Кубрякова, О.Н Селиверстова, И. Смирницкий, Е.А. Рейман, С.Д Арзуманов, Н. Масуми, А. Мирзоев, P.JL Неменова, Б. Ниязмухаммедов, HL Ниязи, Л Бузургзода, B.C. Расторгуева, Ш. Рустамов, МБ. Хусейнов, Д Т.Таджиев, МБ. Шахобова и др.).
Использованы методы: логико-семантический, описательный, дистрибутивный, смысловой и сопоставительный анализ, метод лексической идентификации, трансформационный анализ, метод наблюдения, эксперимента, метод полевого подхода, компонентного анализа, сравшггелыю-сопоставшельиый.
Теоретическая значимость исследования - системное описание временных предлогов в сопоставляемых языках, в дальнейшей разработке общей теории и методики сопоставительно-типологаческого изучения разносистемных языков. Результаты исследования дополняют учение о семантической структуре предлогов и вносят новую информацию в способы представления временных отношений в изучаемых языках, в решение общих проблем лингвистической семантики и функциональной лексикологии. Выводы служат теоретической базой для исследований функциональной грамматики, типологического и сопоставительного языкознания.
Практическая значимость - использование результатов в практике преподавания сопоставляемых языков: теоретической грамматики, переводоведения, лексикографической практики (составлении словарей, грамматических справочников), проведении дальнейших исследований семантики анализируемых предлогов непространственных и др. значений, в лексикологии, спецкурсах по семантике, составлении учебно-методических пособий, работе студентов над курсовыми и дипломными.
На тащиту выносятся следующие положения;
- системный структурный и функционально-семантический анализ временных предлогов в сопоставляемых языках;
- количесвенная характеристика непроизводных и производных временных предлогов в таджикском и английском языках;
- сравнительная характеристика ма!фополей временных предлогов в таджикском и английском языках;
- состав и характеристика микрополей временных предлогов в таджикском и английском языках.
Материалом исследования послужили параллельные тексты произведений таджикской и английской литературы (3000 высокочастотных единиц), толковые, энциклопедические, фразеологические и двуязычные словари
Апробация: доклады на научно-методических конференциях.
Основные положения работы нашли отражение в четырех публикациях (см. в конце автореферата).
Диссертация обсуждена и рекомендована к защите на объединенном заседании кафедр английского языка и сопоставительной топологии, стилистики и теории пер сюда и методики преподавания английскою языка Таджикского государственного педагогического университета им. Садриддина Айни (28 июня 2013 г., протокол №11) и на расширенном заседании кафедры английской филологии Российско-таджикского (славянского) университета с участием специалистов кафедр русского и таджикского языков (29 ноября 2013 г., протокол №4).
Структура работы. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы.
Основное содержите диссертации
Первая глава — «Исследование проблемы темпоральных отношении: Временные предлоги в таджикском и английском тыках» - состоит из двух частей.
В сопоставляемых языках одним из основных способов связи слов в предложении являются служебные слова, характерен переход самостоятельных слов в служебные.
В грамматической и учебной литературе краткие разделы о предлогах.
В учебнике Б. Ниязмухаммедова и Л Бузургзода указаны предлога ба, дар, андар, бар, бо, барон, аз, то, которые взаимоутотребительны [1941:60].
В учебнике Б. Ниязмухаммедова, Щ Ниязи и Л. Бузургзода отмечены предлога ба, аз, бо, дар, то, барон как показатели значений второстепенных членов предложения [1949: 106]. То же отмечается в синтаксисе [Ниёзмухдммадов, Ниёзи, 1952].
Более полно временные предлога представлены в «Учебнике таджикского языка для взрослых» С. Д Арзуманова По морфологическому составу выделены простые и составные предлога [1951:233 - 235].
Детальная характеристика предлогов содержится в «Очерках по таджикской диалектологии» В. С. Расторгуевой [1952: 55-60]. Автор на материалах описываемых говоров даёт подробное описание системы предлогов первичных (основных) и вторичных (изафетных), анализируя их значення и функциональные особенности.
Предлога таджикского языка стали объектом интенсивного изучения во второй половине XX века: статьи Х.А. Артыковой, её кандидатская диссертация «Пространственные и временные значения, выражаемые первообразными предлогами русского языка и их эквиваленты в таджикском языке».
Проблема семашическон классификации предлогов английского языка исследуется в статье О.С. Ахмановой [1948: 33^41], общую характеристику предлогов английского языка даёт Б.А. Аксененко [1956]: происхождение, морфологический состав, значение, служебные свойства грамматических отношений. В её списке выделены временные предлога
Лексико-семантнческое темпоральное макрополе выражает понятие время предлога
К центру макрополя примыкают шля предшествования, одновременности, следования.
Каждое микрополе формируют лексико-семантнческие группы (ЛСГ) [Уфимцева, 1986]. Поле и микрополе охватывают разные значения, даже ядерные [Гулыга, Шендельс, 1969].
Структуру семантических полей темпоральных отношений временных предлогов представляют пять сегментных групп: 1) семантическое микрополе одновременной реализации двух событий (процессов, действий и т.д.); 2) стуктурные сегменты семантического микропехля времени односторонней определённости событий, действий; 3) семанпиеское микрополе реализации времени двусторонней определённости событий, процессов, действии; 4) семашическое микрополе
реализации кошфетного временного предела событий, действий; 5) семаншческое микрополе реализации приблизительности, неопределенности времени совершения событий, процессов, действий.
Не все сегменты групп симметрично реализуются в языке: промежуток времени между событиями учитывается при следовании одного события за другим, но не учшывается при отношении временного предшествования одного события перед другим.
Таким образом, выделенные семантические признаки формируют семантическое макроподе времени в таджикском и английском языках. В нашем анализе они выделяются как семангаческие микрополя макрополя временных отношений.
Вторая глава - «Значения и функции темпоральных отношений в таджикском языке: Временные предлога»- состоит из четырнадцати разделов.
Семантическое микрополе одновременности двух событий в таджикском языке вербализуют три непронзводных предлога, а все остальные прозводные: бо, ба, дар, бомурури, бо му,\лсош1, ба муддати, дар давоми, дарашш, дар вакрш, дар рангами, дар давоми, дар зарфи, дар муддати, дар дами, дар айёлщ дар фасли, дар давраа, дар аснои, дар арафаи, дар му^лапт, дар маросими, дар цатори, дар мавапш, дар маъракаи, дар мавриди, дар рафтн, дар равшин, дар доди, дар арзи, дар щди, дар замани, дар навбапш, дар овонц дар %ини, дар тули, дар синни и др. Темпоральные компоненты мифополя сочетаются с номинативными единицами и единицами исчисления времени (ншш руз, дар даре, дар уангомн хуроки нисфирузй, дар даволш конфронс, дар давомируз).
В темпоральном аспекте предлог бо сочетается с названием действия, выражая одновременность двух действий, непосредственное следование одного действия задругам [Ниёзмухдммадов, 1973 : 384]: ..бо диданигт хол либсз;ои мналшашро аз тан бароварда, дар канори роу; гузошт (Айнй. Марги судхур, с. 67). - ...когда ои увидел эту картину, то скинул с себя мундир (солдатский) и положи его на край дороги (Айни. Смерть ростовщика, с. 66).
Отымённые предлоги одновременности двух процессов образованы от абстрактных существительных и наречий времени, сочетаясь с первичными предлогами: дар вакрш, дар давоми, дар айни, дар .^аиголт, дар зарфи, дар муддати, ба муддати и т. д.
В составе отыменных предлогов таджикского языка группа предлогов обозначает беспрерывность, последовательность времени совершения действия. Они сочетаются с основными предлогами ба, дар (дар %анго.ш, дар давани, дар зарфи, дар муддати, ба муддати, бо мурури и др.). Например: Дар рангами ро^гардй пслсуталшсли чувози кузрт пешрросмсзадаид (Мухдммадиев. Одамони кухда, с.67). - Во сремя прогулки его тги скрипели, как старая кустарная мааюбойт (Мухаммадиев. Домик на окраине, с.65).
В отыменные временные предлога переходят существительные временной семантики: дар айёмч, дар фасли, дар даераи, дар аснои, дар аршраи, дер ааешш, бо мухртш и тд. Дар айёми гармии тобистоц аз боиюндагош шахри Бухоро %ар кй тгконият доиоп, ба беруни ищр ба де.\а ва боготи хуО мебаромадаид ва дар он цо
хоб мерагртанд (Икромй. Духтари оташ, с. 12). -Во срамя жарких dueîi лета те жители города Бухары, которые имели такую возможность, уходили га города в деревню и в дачные места и жили там (Икрами. Дочь огня, с. 11). Дар (¡кипи бщор ваи полизу об'ta щи накорид, мо дар тобистон бесабзавот мондем еа рун харбузаю тарбузро хаи надидем (Улугзода. Субхд чавошпг мо, с. 115). - Весной ou не засеяч огорода, летом у нас не было овощей, мы не видели ни дынь, ни арбузов (Улуг-зода. Утро нашей жизни, с. 106).
Темпоральное семантическое мнкрополе таджикского языка значение одновременности двух событий выражает небольшим количеством непроизводных предлогов (ба, бо, дар), сочетаясь с продуктивной частью существительных со значением времени.
Отношения предшествования передаются в таджикском языке предлогами пет, iteiuu, пет аз, то. Предлог нети образован от полнознаменательного слова паи со значением «перед, передний». При глаголах движения нет в сочетании с основными предлогами дар, ба, аз обозначает направление к предмету, к передней, лицевой поверхности. Из временного значения полнозначного слова пет аз «до, перед -прежний, ранний» развилось временное значение как служебной грамматической часто [Грамматикаи забони точлкй. 1956: 182-183]: Oidço дар цавоб таъкнд кардаанд, кн ин oda\qx> намеиаоюсанд ва аз un пет надидаанд. (Айнй. Ёдцоштхр, с. 199). - Они в ответ потвердищ что не знают этого человека и раньше не видели его (Айни. Воспоминания, с.198).
Словосочетания с предлогом нет аз называют временной отрезок действия, до наступления которого оно совершилось: У паи аз ^aiw дар институты лощакашй, ки шав^араш низ дар owp буд, кор мекард (Чдшш. Духтари мармарин, с.20). - До войны она работата в архитектурном институте, там, где бьи её муж (Джалнл. Девочканз мрамора, с. 21).
Темпоральное мнкрополе времени следования одного события за другим в таджикском языке выражается производными предлогами баъдн, паси. Наречные лексемы баьд, пас с простым предлогом аз образют сложные предлоги пас аз, баьд аз.
Предшг паси выражает временные отношения, обозначая последовательность, регулярность совершения действия. С первичным предлогом аз он образует составные предлога: Дсщик/i аз паси дащща, соат аз паси соат, руз аз паси руз мегузарад (Мухдммадиев. Дар он дунё, с. 158). - Минуты за минутами, часы за часами, дни за днями проходят (Мухаммадиев. Путешествие на тот свет, с.156).
Предлоги пас a t, баьд аз являются синонимичными, обозначая время действия после события, а предлог пет аз обозначает время действия перед другим действием, например: Шуробщои ekiemzuputydapo пет аз ба вагон зжЗа фиристодан ба як хоиа дароеарда будаид (Чдлил. Шуроб, с. 12). - Задержанных исурабцев перед тем, как погрузить в вагоны, впнхнули в дом (Джалпл. Шураб, с. 13).
Предлог баьд аз сочетается с именами временного характера «мох;», «дсщт/л», «х/афта», «руз» и т. д.: Еаьд аз чанд дакикр вай чониику пнёла гирифта даромад (Улугзода. Субхд навошш мо, с.99). - Через несколько минут она воина с чайником ипназамн (Улуг-зода Утро нашей жизни, с.90).
Предлог пас аз является синонимом базд аз. Распространено употребление пас аз с именами времени: «мачлис», «операция» и т.д
Темпоральное семантическое микрополе предлогов времени совершения действия двух событий включает предлоги дар лсцзаи, ба ба йт, дар сари, ба хаигоми, дар фурсапш, дар болаи, ба муцарради, бар ба юи и др. Большинство отыменных предлогов сочетаются с простыми предлогами дар, ба, бар. Именная часть их указывает на локальные ориентации (часть времени): лахраи, рангами, фурсапш, бати, муцарради и др.: Бо ту дар жх,заи забонхорй. - Нагзакак гуфтугуй мекардам, - Во время общения с тобой объяснялся понятно (Турсунзода. Асархри мунтахаб, с. 430). Ба Oosuxi wt мубо^исаи он.у> худи модар омада люнд (Ч[алил. Хдкоядо, с.90).-Вовремя icc спора тюдошта сама лгать (Джалнл. Рассказы, с. 87).
Анализ семашического поля предлогов таджикского языка показывает продуктивность временных предлогов с первыми компонентами дар и ба. Частотной отыменной частью временных предлогов является вторая часть (байт). Остальные именные часта предлогов имеют избирательную сочетаемость: сари, ла^заи, фурсапш сочетаются с первообразным предлогом дар, отыменные части х,анго.мн, мучррради примыкают к первичному предлогу ба. Непродукговность временного компонента бар объяснима стилистическим употреблением.
Темпоральное микрополе предлогов таджикского языка со значением начала времени действия, события выражается сочетаниями простых предлогов с соименными: аз аввали мох; кор кардан, аз хаячрн рацс кардан, аз nazoxfi баромада рафта буд, аз аввали таъгта касач шудан и др. Поле формируют предлоги аз, дар, ба с именами cap, аееал (начало): дар аввали, дар сари вшдп, ба сари, аз асвали мо^и сетпябр. Они обозначают точную определённость начала действия.
Темпоральное микрополе предлогов таджикского языка со значением заключительного времени составляют первичные предлога+отыменные со значением конца: дар пхири, дар анчрмн, дар поё/ш и др. Например: Дар ахири пюбистпп якруз директор падарачро ба наздаш цег зад (Улугзода. Субхи чавошш мо, с.107). - В конце лета, однажды, директор вызвал к себе отца (Улуг-зода Утро нашей жизни, с. 99).
Темпоральное микрополе предлогов времени действия одного события в середине второго является ведущим дифференциальным признаком в семантической структуре временных предлогов. Он уточняет временную локализацию темпоральных отношений. Его реализация связана с составными предлогами таджикского языка, первичный предлог выполняет направительную функцию, а вторичный выступает средством временной конкрешзашш. Первичными предлогами в микрополе являются аз, дар, а отыменными миёиаи, ¡шефи, rnvstau и др. Они выполняют ведущую роль признака «середины», «половины».
Временная стратификация предлогов таджикского языка может иметь одностороннюю определённость событий: временная локализация определяется с начала, середины, конца собьпий.
Микрополе двусторонней определённости событий реализует временное понятие предельности начала и конца действия, выражаясь парными предлогами: один
указазывает начало действия, а другой - конец: аз ccujtuL .. пю вакрш, аз... пю смщпи Лутфуллои Гупон аз пагодой то вакпш хуроки пегтш дай нагирифта крланд мезадааст (Айнй. Ёдцоштхр, с. 88). - Лутфулла Гупон с утра до времени обеда тяпал (Анни Воспоминания, с. 86).
Конструкция с предлогами аз ... пю обозначает временной предел (начало и конец): аз пагщй то бегощ аз сщар то бего\ аз шом то ссцар, аз моуи май то декабрь и др. Признак временного предела вербализу ется в составных предлогах с первичным простым предлогом пю.
Предлог дар обозначает отрезки времени: сроки совершения действия. Накшаи солона дар day мох; ицро гардид (^алил. Духтари мармарин, с. 16). - Годовой план был выполнен за десять месяцев (Джалил. Девочка из мрамора, с. 15).
Временные промежутки выражают точность или приблизительность. KflpuOtm кимрузй дар осмон абрхо пайдо исуданд (Улугзода. Субхд чдвонии мо, с. 198). -Около полудня тказатись тучи (Улуг-зода. Утро нашей жизни, с. 196).
Индивидуализированным признаком неопределенности является отыменный и его составные предлоги: кррибн, дар карибии, ба кррибии. Формирование признака связано с семантикой предлога и со значением слов, которые сочетаются с предлогами Баъди и/щиюби октябр у татшр наёфт. — После Октябрьской революции он не изменится Словосочетание баъди шауиоби октябр с предлогом баъди указывает не на конкретный временной промежуток, а на неопределенное время.
Нами установлены предлоги, выражающие значение приблизительной продолжительности: щщиби, наздики, то, дар карибии, ба кариби, баъди, баъд аз и др.
Микрополе предлогов определения срока, даты выделяется на основе признака действия. Оно формируется сочеташгями с предлогами ба, барон: Маидисро ба соапш ииии мукаррар кардан. — Назначить собрсише на шесть часов. Барон шшизуиш ^езум saxtqxi кардан. —Подготовить дрова на зиму.
Отыменёные предлога в таджикском языке включают существительные и наречия со значением временных понятий. Во временные предлога перешли такие самостоятельные лексемы: (щю, боло, баъд, бат, жвд, крриб, лтён, бар, cap, бора, баробар, вакрг, рангом, давом, aim, зарфи, муддат, мурур, дам, айём, фасл, давра, асно, арафа, мурчат, маросни, кртор, мавсии, маърака, .маврнд, рафт, paeiau, дод, арз, сщд, замон, навбат, овон, xiui, тул, mat, мобайн, пеш, пас, жщза, фурсат, мучаррад, авваi и др.
Much и л шёна имеют значение средина. Как предлога они сходны с байи, с предлогом дар получает значение времени действия между определёнными отрезками: Дар миёгт хрлпт харакапщо ба тарафи марде, ки машгут таомхури бус) ннгох; мекард (Айнй. Дохучца, с.57). - Мел еду тиши движениями она посматривала в сторону мужчины, занятого сдой (Айнй. Дохунда, с.55).
Предлог баробар в таджикском языке вторичен: возник от прилагательного и наречия со значением равный, равно; в предложной функции обозначает од-новреметгость, действие на одинаковых условиях: Еаробари дохши зол шудал мо марди солхурда цаддарозеро диде.м, ки аз кодам дар пайдо гнуда омад (Мухдммадиев. Одамони кухда, с. 85). - При входе в зач мы увидели полапого
мулсч1шу высокого роста, вошедшего с какой-то двери (Мухаммадиев, Домик на окраине, с.83).
Предлог бадал (замена, в течение) употребляется с первыми компонентами ба, дар для выражения временного отношения: Супориш аз цспюиа цушбеги шуд, гш хел духтарчае, ки ман гуфтам, бояд дар бодали щиин мол; ба даст дарояд (Икромй. Духтари оташ, с.48). - Пришло поручение от господина визиря, что девочка, которую он обозначит, должна быть доставлена в течение этого месяца (Икрами Дочь огня, с.49).
Отымённые и отнаречные предлоги бывают простыми и составными в сочетаниях с простыми предлогами. Порядок сочетаемости с простыми предлогами бывает гролтоиоложным: пгрвичный предлог стоит перед отыменным (дар байнн як-ду хдфта), а именной предлог сохраняет изафатный показатель—л
Многочисленность таджикских временных предлогов на фоне абстрактных предлогов свидетельствует о меньшей поляризации грамматического и лекашеского компонентов в згой области строя таджикского языка
Закономерностью развития таджикского языка является расширение отымённых предлогов. Усилению тенденции способствует влияние русского языка' предложные кальки органически включаются в систему предложных конструкций таджикского языка
Временные отношения имён выражают разные синонимичные предлоги. Синонимия предлогов в таджикском языке распространена: полная взаимозамена без дополнительных оттенков; синонимия с дополнительными оттенками: Сафар цариб ду щфта вакрш моро меги]юд. - Сафар наздики ду хафта вакрш моро мещхзд. -Поездка займет до двух недель времени.
Синонимическими парами являются предлоги баьди — паси, баьд аз — пас аз, крриби—наздики.
Для таджикского литературного языка характерна дифференциация предлогов «ба» и «дар». Взаимозамена ба и дар распространена в диалектах. Взаимозамену с стилистическими оттенками имеют предлоги ба и бар. Предлоги-синонимы с дополнительными оттенками аз и бо.
Основные предлога синонимичны в таджикском языке в одном значении. Полная взаимозамена предлогов — явление уходящее, а синонимия предлогов с дополнительными оттенками имеет тенденции к развитию в отымённых предлогах. Они сохраняют частные оттенки, определяющиеся значением имен, перешедщих в предлоги
В третьей главе — Значение л функции темпоральных отношений в английском языке: Временные предлоги» - описывается семантика временных предлогов в английском языке. Состоит данная пива из десяти частей.
Предлога темпорального отношения в английском языке, как и в таджикском в семантической организации имеют грамматические значения, что служит критерием их объединения в одно лексико-секмантическое или функционально-семантическое поле.
Огноаггельный признак темпоральных отношений предлогов выражает временное указание по сравнению с иным временным значением. И.В. Баринова использует при выявлении данного типового значенга вопрос когда? Это типовое значение в её классификации имеет символ (01). Безотносительный признак темпоральных отношений предлогов обозначает длительность времени и выражается отсутствием сравнения в тексте с другим обозначением.
Относительный признак темпоральных отношении предлогов в английском языке указывает на определенность и неопределенность времени. Определенная семантика временного предлога указывает точный момент совершения действия, неопределенное время выражает неточность указания момента действия.
Темпоральный предлог в соответствии с моментом речи в английском языке составляет три вцда точного значения: одновременность, предшествование и следование.
Темпоральные отношения одновременности событий, действий в английском языке подчеркиваются предлогами at, m, during, on, upon, under, for, with, Щ within, mvr. Между ними есть различия обозначения одновременности действия В микропше каждый предлог реализует один или несколько лексико-семантпческих вариантов.
Предлог«/ имеет семантический признак 'в период':
At the Restoration Hyde became chief minister. - В период Реставрсарт Xaitd стал премьер-мгпмстром (The Columbia Encyclopedia, 6a' eddition. 2013); 'во время': Always, at sea, except at rare intenals, the work he performed had ghvn him ample opportunity to commune with himself (London, Maitin Iden, p. 100) - Bo гремя таашаш за редким исключением самая тяжкая работа не макала ему отдаваться своим мыслям (Лондон. Мартин Идеи, с. 88 ).
Предлог in обозначает частные семантические признаки 'в течение7:
In the mornings, when he first pit his weight upon it, his head went diz=y, and he was near to fainting from the pain; but later on in the day it usually grew numb, to recommence when he crawled into his blankets cmd tirvd to sleep (Londoa All Gold Canyon, p. 179). -Яо утрам, когда on впервые ептупал eceiï тялсестью па эту ногу, голова у пего кружилась от боли, он чуть ne теря7 сознание, но потом в течение дня боль обычно утихала и возобновляюсь только к ночи, когда он забиратся под одеято и пробовач уснуть (Лондон. Золотой каньон, с. 180); 'во время': Hut he added that since I pmfessed so inviolable mi attachment to truth, I must give him my word of honour to bear him company in this myage (Swift Gulliver's Travels, p.239). - Ho on заявит, что раз я mimaio такую глубокую привязанность к истине, то должен дать ел ¡у честное сюво не покушаться бтыие па свою жизиь со время этого путешествия (Свифт. Путешествия Гулливера, с.252); 'на протяжении': In more than 40 years, there has never been a major epidemic in the refugee population (Hemy. Amusing Stories, p.31). - Ha nponuuiceiuui более 40 лет среди населения га числа бежеш/ев не бьао зарегистрировано пи одного отучая крупной эпидемии (Генри Забавные истории, с.ЗЗ).
Признак одновременности осложняется дополншельным признаком протяженности.
По мнению ИВБарпновой, предлог during выражает не всё время действия: She fainted during the performance. - Она потерята сознание (упала в обморок) во время спектакля (представления) [Баринова, 2000: 86].
При употреблении предлога during, по нашему мнению, временной признак выражает непрерывное движение. Эта особенность его временной семантики не имеет точечного указания момента действия, так как невозможно обозначить точный момент совершения события. Предлог during в английском языке противопоставляется другим предлогам одновременности. Отношения одновременности совершения действия в семантической струюуре английского предлога during выделяются такими семантическими признаками: 'в течение1: "You are losing уанг mind, Pitcher," said Maxwell. " Why should I ha\'e gh<en you any such instructions? Miss Leslie has worked perfectly during the year she has been here." The place is hers as long as she chooses to leave it (Henry. The Romance of a Busy Broker, p. 130). - Ты сходишь сума, Питчер, — сказач Максвелл. — Зачем бы мне давить тебе такие поручетт? Мисс Лесли прекрасно справлялась с работой в течение этого года Это ее должность до тех пор, пока она сама не пожелает уйти (Генри. Роман занятого брокера, с.131);'во время'; Schulenberg's \isitors now knew what lite food they all were called and at the same time Sarah had food during a cold, dull winter (Hemy. Spring lime a la carte, p.30). -Посетители ресторана Шуленберга теперь знати названия блюд, которые они ели, в то время как у Сары была еда во время холодитt и мрачнт! зимы (Генри. Весеннее меню, с.31).
Предлог on выражает время в течение всего действия: on a trip — в течение путешествия, во время поездки. It uyw on the third turn that he saw the fish first (Hemingyue. The Old Man and the Sea, p. 90). - Рыбу он увидел в втечепие третьего круга (Хемингуэй. Старик и море, с. 45); 'во время': On the next circle the fish's back was out but he was a little too farfivm the boat (Hemingyue. The Old Man and ihe Sea, p. 91). - Bo время следующего щтуга спина рыбы показачась над водой, но плыла она все еще аптекам дачеко от лодки (Хемингуэй. Старик и море, с.45).
Предлог upon по грамматическому значению имеет ту же семашику, что и предлог on, но используется реже. Он имеет более книжное употребление, ограничивается употреблением в формальных контекстах в неразложимых фразах, в идиомах. Спецификой английского языка является использование upon в глаголах come upon, look upon, decide, depend: The question is not yet decided upon. - По этому вопросу еще нет решения. Здесь скрытое выражение темпорального отношения предлогами вторичного образования и реликты сочетания с предложными элементами. (Такая специфика выражения временных отношений зафиксирована нами и в примерах таджикского языка).
Дифференциальный признак (момент предшествования) содержит подвидовые признаки семы 'раньше, до' (при указании на совершение действия к определённому моменту), 'прежде' (обозначающее предшествование во времени), 'не позднее до', 'не раньше до', 'вплоть до', 'вплотную, впритык, в упор до' (раньше совершения), перед каким-либо промежутком времени или действием ('до, перед') и др. Темпоральные
признак» микрогюля реализуются в лексико-семантических вариантах предлогов: before; till, afore, in, ere, against, within, towards, under и др.
Предлог before - это основное средство обозначения момента предшествования. Предлог before обозначает предшествование во времени, момент действия 'до, раньше совершения' или 'перед каким-нибудь (любым) промежутком времени или действием': before you arrive - до вашего приезда; I knew herfivm before. - Я зиач ее до этого. В структуре предлога before в микрополе предшествования три признака выражения времени 'до, раньше совершения определенного временного MOMeirra': Не hopes to reach it before night (Reid The Headless Houseman, p.12). - On надеется добраться туда до настутешся тчи (Рид. Всадник без головы, с. 9); 'непосредственно перед определенным моментом речи; перед каким-нибудь (любым) промежутком времени или действием': They weiv only perceptible atfirst as the light is in the sky before the moon rises (Hemingyue. Hie Old Man and the Sea, p. 110). -В начаче оно казаюсь только бледный сиянием в небе, какое бывает перед восходом лупы (Хемингуэй. Старше и море, с. 60); 'действие, совершающееся раньше определенного момента речи': But before this, they had daubed my face and both my hards with a sort of ointment легу pleasant to the smell, which in a few minutes, removed all the smart of their anvws (Swift Gulliver's Travells, p.37). - Еще раньше они помазали мое лигр и руки каши-то составам приятного запаха, который в несколько минут успокоил жгучую боль, причиненную их строкам (Свифт. Путешествия Гулливера, с.30).
Общее значение предшествования с предлогом before имеет место в устойчивых сочетаниях: before Christ - до Рождества Христова; long before—задолго до.
Предлог before вступает в синонимические отношения с однокоренными словами (here to afore, before hand) и неоднокоренными (earlier, previously).
Предлог afore в английском языке малоупотребителен (устаревший). Он употребляется в диалектной и в устной речи. В литературном языке в устойчивых сочетаниях: the day afore yesterday.he died the day afore yesterday. - Он умер позавчера; здесь реализуется семантический признак 'прежде' (т.е. 'до вчерашнего дня'). Предлог afore синонимичен предлогу before.
Собранный нами материал свидетельствует о том, что основным для предлога afore является использование его для обозначения признака непосредственного предшествования перед моментом какого-либо времетг ...and brightening up afore I die, I can't say (London. Martin Iden, p.388) -.. .и перед смертью у меня начинается щхюветлеиие (Лондон. Мартин Идеи, с.384). ...mightI, aforelgo, ask a question of these here young lambs of yoian? (Dickens. Our mutual friend, p. 342). -...позвольте ли ¡e перед уходом задать один вопрос азиат депючкам (Диккенс. Наш общий друг, с.339).
Семантика предшествования включает соотношение с определенным моментом и соответствующий период Период времени до самого момента действ! ы реализуется в структуре темпоралных предлогов afore, before, in.
Период времени предшествования предлогом in обозначает 'конкретную произошедшую ситуацию': Bassett, the yvung gardener who had been wounded in the left
foot in the war, and had got his pivsent job through Oscar CressweH, whose batman he had been, ws a perfect blade of the "turf' (Lawrence. The Rocking - house Winner, p. 38) -Молодой садовник Бассет, раненный на eointe в левую /югу, бывиап/ ординара! Оскара Кроссузла, через которого он и получил свое тепереитее место, был завсегдатаем скачек (Лоуренс. Побвдегеяь на деревянной лошадке, с.39); 'время ожидания перед чем-либо': "There will be a badweatherin three orfour days," he said (Hemingyue. The Old Man and the Sea, p. 84). - Через три или четыре дня наступит непогода, -сказал он (Хемингуэй. Старик и море, с. 40).
Предлог before обозначает время перед к.-л. действием. Предлог afore малочасготный, архаичный.
Предлог ere имеет признак 'время совершения действия до, перед событием': Cigars had been lighted ere this; the men remained smoking them with those sleepless German waiters still bringingfresh supplies of drink (Thackeray. The Newcomes, p. 249). -Мужчины еи/е до этого закурили сигары и остались их докурить, а бессонные ивмцы-лакеи подносши ш/ все новые напитки (Геккерей. Ньюкомы, с. 253).
Предлог ere архаичен, малоупотребителен, сохраняется в нужных стилистических ситуациях литературного языка и в устойчивых сочетаниях: eiv night -до ночи; ere then - до тех пор; ere this - уже; ere long - вскоре и др.
Предлог ere синонимичен с предлогом before и другими.
Предлог till выражает предшествование посредством таких признаков 'момент, до. но не раньше другого момента', 'до. вплоть до': I stayed Ш sunset, but humbly desired his Highness to excuse me for not accepting his imitation of lodging in the palace (Swift Gulliver's TraveUs, p. 181). - Я оставачся eo dmpi\e до захода солнца, но почтительно попросил его высочество извинить меня за то, что я не могу принять его приглашение остановиться во deopife (Свифт. Путешествия Гулливера, с. 173).
Признак 'до, вплоть до' предлога till синонимичен предлогу until Иногда они становяться вариативными, возможна их взаимозаменяемость: They are dressed by men until four years of age, and then are obliged to dress themselves, although their quality be ever so great (J. Swift. Gulliver's Travells, p.67). - До четырех лет детей одевает и раздевает прислуга, но, начиная с этого возраста, то и другое они делают сами, каким бы знатным im было их происхождение (Дж. Свифт. Путешествия Гулливера, с.61).
Предлог against в английском языке обозначает момент предшествования срока завершения действия: Against the end of the month — к концу месяца When the Queen of Sheba came to visit Solomon, he had built, against her arrh-al, a palace. - Когда ijapui/a Саеская гюсегшта Соломона, он поащюш к сё прибытию deojxnf (John. Hie Queen of Sheba, p. 27).
Ограничения момента временного предшествования имеются в структуре предлогов nithht, towards, и др. Предлог within имеет признак 'не позднее': Once again, sir, 1 adjure you to get inside! If you do not you '11 haw cause to repent it Within tat minutes' time, you may be a dead man! (Reid. The Headless Houseman, р.ЗЗ). - Спрячьтесь же, сэр, умоляю вас! Иначе не позднее десять минут вас не будет в живых (Рид. Всадник без головы, с.27). Предлог towards выражает прижак 'точка, момент перед
определенным временем': Towards night I got with some difficulty into my house, where I Jay on the ground (Swift. Gulliver's Travells, p.42). - С наступлением ночи я не без затруднений вошел в свой дом и лег спать на голой зелпе (Свифт. Путешествия Гулливера, с.35).
Время следования периода в английском языке обозначается предлогами after, at, behind, beyond, over, past, upon, since, to и др.
Предлог after обозначает семантический признак 'период впеменн за определенным действием': After a short silence he told me, he did not himv how I would take what he was going to say (Swift. Gulliver's Travells, p.251). - Посзе непродолжительного молчания он сказач мне, что не знает, как я отнесусь к тому, уто он собирается сказать (Свифт. Путешествия Гулливера, с. 245).
Неопределенность указания, по определению ИВ. Бариновой, включает несколько признаков (способы) локализации момента, ограничивает временные рамки периода ИВ.Баринова называет его включением момента в период ИВ. Баринова считает, что в поле неопределенности входят предлога с семантикой приблизительности, неточности обозначения момента действия [Баринова, 2000].
Семантику предлогов микрополя включенности момента в период, по мнению ИВ. Бариновой, имеют тринадцать предлогов: amidst, by, during, to, m, on, under, Milhm, of, o\'er, since, upon, whilst [Баринова, 2000]. К тому же, собршшый памп материал свидетельствует о том, что whilst не является предлогом (это сонп). Но и другие предлоги, по нашему мнению, оказались высокочастотными в реализации микрополя включения момента в период (between, for.. .)■
Исследование структуры микрополя включения момента в период выявляет сложную структуру временных предлогов английского языка
Предлог during имеет признаки 'в течение', 'во время', 'в продолжение' и др. ИВ. Баринова считает основным значением временного предлога during признак действия внутри определённого отрезка времени [Баринова, 2000]: Признак 'в течение': During the first year, I could not endure my wife or clrildren in my presence, the very smell of them was mtolenible (Swift Gulliver's Travels, p.261). - В течение первого года я не мог выносить вида мот/ жены и demeir, далее га запах был для меня нестерпим (Свифт. Путешествия Гулливера, с.254); 'в продолжите': "1 do," Rashohiihov answeredfitmly; as he said these words and during the whole preceding tirade he kept his eyes on one point on the caipet (Dostoevsky. Crime and punishment, chapter 19, p.56) - Верую, твердо отвечаз Раскольников; говоря это ив продаллсегте всей дшпюй тирады своей, он смотрел в земно, выбрав себе точку на ковре (Достоевский. Преступление и наказание, глава 19, а 17); 'во время': During this discourse, ту master was pleased to interrupt me several times (Swift. Gulliver's Travels, p.221). - Во время этого рассказа моему хозяину угодно было несколько раз прерывать меня (Свифт. Путешествия Гулливера, с.212).
Предлог during синонимичен с предлогами at, for, in, through, throughout, within. Между синонимичными предлогами имеются некоторые отличия [Баринова, 2000].
Предлоги to, for выражают признак 'действие, включенное в течение другого': The essence of the abow phenomenon is that the inhaled spores of the anthrax ¡mitogen can
persist in inactive stale in alveoli for a long tune (up to several weeks) until capturedbyalveolar macrophages. - Сущность феномена заключается в том, что ингачированные споры возбудителя сибирской язвы могут дтапелыю, в течение нескольких недель лерсиспицювать в неактивном состоянии в атьвеолах до тех пор, пока не будут захвачены альвеолярными макрофага\ш [Циммерман, Веденеева, 1987: 238];
I shall say biti a little at present oftheir learning, whichfor ntany ages hathflourished in all its branches among them (J. Swift. Gulliver's Travellls, p.64).-Сейчас я огршшчусь лишь самыми беглыми замечаниями об их науке, которая в течение веков процветает у этого народа во всех отраслях (Дж. Свифт. Путешествия Гулливера, с. 5 8).
Предлог between выражает признаки 'в течение периода', 'включение момента между периодом': In hopes to ingratiate myselffurther into his Majesty's favour, I told him of an invention discovered between three andfour luuidred years (Swift. Gulliver's Travells, p.129). - В надежде снискать yuiy больше благоволение короля я рассказат ему об изобретеШи в течение трёх ит четырех апатепиш (Свифт. Путешествия Гулливера, с. 122); признак 'включение момента между периодом': And, betiveen breakfast and dinner and between dinner and supper, he always managed to back-nip for several packs himself (London. All Gold Canyon, p.92). - А мемеду завтракам и обедам и обедам и ужинам он всегда ухитрятся и сам перетаирлть тюк - другой груза (Лондон. Золотой каньон, с.93).
Предлог in выражает время проявления ситуации: Remains the case they met in 1885 at one o'clock in the morning I hadn't seen him in years (London. All Gold Canyon, p.66). - Остается случай, когда мы встретились в 1885 в утреннем часу, затем не видел его несколько лет (Лондон. Золотой каньон, с.67)..
Предлог on выражает 'действие во время другого действия': Это скрытый грамматический признак с временной семантикой: Не and the other chvarf of that color (who reasons identically) will both step forward on these condline up. - Он и второй гном с камнем этого цвета сделают шаг вперед во время второго построения (William. How would you move mount fuji, p. 15).
Предлог under имеет признак 'совершения действия в продолжение определенной эпохи': ...which a rose under the pressure of necessity among individual tribes when the only means of subsistence were hunting and fishing (Reid The Headless Houseman, p.56).. - ... которые, под гнетом необходимости, возникли у отдельных племен в ту эпоху, когда единственным средством к npomimamao было занятие звериным и рыбным про.мысла\ш (Рцд. Всадник без головы, с.61).
Предлог within выражает 'время в пределах, не дальше, чем другое действие': Without even waiting for the stimulus of example, the courageous Creole rode recklessly at the arroyo; and cleared it by one of those leaps of which she had done a dozen within the week (Reid The Headless Houseman, p. 105). - И отважная креолка, не дожидаясь ободрякпчего примера, смело подскаката к краю зияюи(его оврага и взяш это препятсвие одним из тех прыжков, который они с Луной так часто делam не датыне как через неделю (Рид. Всадник без головы, с.95); 'не позднее: в течение, в пределах': ...Shaw him one of those leaps, of which you have done a dozen within the week (Reid The
Headless Houseman, p.104) - Покажи ел л1 о dim из тех прыжков, который мы так часто с тобой делали в пределах последней недели (Рид. Всадник без головы, с. 90 ).
Для обозначения приблизительности в английском языке используются предлоги about, around, near, towards и др. со значением признаков 'приблизительно': About ten weeks time 1 was able to understand most of his questions and m three months could give him some tolerable answers (Swift. Gulliver's Travells, p.214) - Приачизителыю через десять недель я уже способен был понимать бальиатство вопросов моего хозяина, а через три месяца мог давать на них довапно сносные ответы (Свифт. Путешествия Гулливера, с.205); 'около': Andproducing Iris credentials under the Signet Royal, which he applied close to my eyes, spoke about ten minutes, without any signs of anger but with a kind of determinate resolution (Swift. Gulliver's Travells, p.36). - Он предъявил свои верительные грамоты с королевской печатью, нриблизя их к моим глазам, и обратится с речью, которая продолжтась окало десяти минут и быта произнесена без милейших признаков гнева (Свифт. Путешествия Гулливера, с.30), 'почти': Не waited about twenty minutes when a tall man appeared (Heray. After twenty years, p.44). -Он ждап почти двадцать минут, когда показался высопш человек (Генри Двадцать лет спустя, с.45).
Предлог near выражает временные значения : 'к£, 'около', 'почти': Near the end of the war. - Около кот/а войны, признак приблизительности The time was nearly ten o'clock at night and it was cold (Henry. After twenty years, c.40). - Время приближалось к десяти часам вечера, было очень холодно (Генри. Двадцать лет спустя, р.41); 'почтп': His mother went into town nearly every day (Lawrence. The Rocking-house Winner, p.56). - Почти каждый день мать ездила в город (Лоуренс. Победитель на деревянной лошадке, с. 5 7).
Темпоральный предлог around в микрополе временных отношений реализует семантические признаки 'около', 'приблизительно': The brief darkness around midnight came and went (London. Love of life, p. 8). -Приблизительно к полуночи стемнело, по не надолго (Лондон. Любовь к жизни, с. 9); 'около': Не saw the reflected glare of the lights of the city at what must have been around ten o'clock at night (Hemingyue. The Old Man and the Sea, p. 110). — Он увидел зарево городских огней около десяти часов вечера (Хемингуэи. Старик и море, с.60).
Темпоральные отношения предлогов английского языка в разных микрополях характеризуются синонимией, многозначностью, антонимией.
Семги гп 1ч ее кий признак 'до' выражается предлогами: till, until, before, to. Предлоги till, until обозначают временной предел: stay here till (until) five - пробудь здесь до пяти; from nine till (to) five - с девяти до пяти, from morning till (to) night - с утра до вечера.
Значение предела во времени синонимично у предлогов till, to. Не will stay there till September. - Он пробудет там до сентября (т. е. все время вплоть до сентября).
Признаки 'в', 'во', 'на' передают предлоги in, at, on, они различаются характером описываемых временных периодов: at sunset - iui закате; более длительный период: in April-в ап}кле\ in summer—летом.
При выражении времени названиями дня недели, точной даты предают in не употребляется, используется предлог on. on Sunday—в воскресенье', on the 2*1 of March —второго марта.
Предлог in с признаками 'за', 'в течение', 'за время" используют при выражении длительности: in the last three days - за последние три дня;
Предлоги during, for, in, within имеют признаки 'в течение', 'в продолжение', 'во время'.
Предлоги dnring; Mithin сочетаются с существительными, in с количественным указанием продолжительности: in three years - через три года.
Предлоги during, wältin полностью взаимозаменяемы, синонимичны.
Временные предлога в английском и таджикском языках характеризуются четкой семантикой и выделяются в одном лексико-семантическом и функционально-семаншческом поле.
Относительное время одновременности в английском языке вербализуется предлогами till, at, in, on, to, upon, with с семантическими признаками 'в период', 'во время', 'в течение' и др. Предлог during обозначает время в непрерывном движении, under выражает признак 'при определенном периоде, временном срезе, в эпоху'.
Временная семантика предшествования реализуется предлогами till, afore, against, before, ere, towards, within, till, imder и др. Дифференциальным признаком предшествования являются подвццовые признаки 'раньше, до', 'прежде', 'не позднее', 'до, не раньше', 'до, вплоть до' и др.
Таким образом, семантическая структура темпоральных предлогов в английском и таджикском языках выражает отношения определенности / неопределенности, видовые / подвццовые типические отношения (микрополя). Эти отношения нам представляются полностью эквивалентными.
В четвертой главе — «Темпоральные отношения в таджикском и английском языках: Сравнительно-сопоставительный анализ грамматической семантики предлогов» - мы исходим из учета выявленных совпадений и расхождений в аспекте установленных семантических микропешей.
Микрогголе предлогов одновременности двух процессов в таджикском и английском языках представлено неодинаковым количеством предлогов: в таджикском языке тридцать предлогов, а в английском четырнадцать предлогов.
Таблица!
СРАВШПТ^ЧЬйО-СОПОСГАВИТЕЛЬИЫЙ АНАЛИЗ ПРЕДЛОГОВ, ВЫРАЖАЮЩИХ ВРЕМЕННЫЕ ОТНОШЕНИЯ В ТАДЖИКСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
№ п/п Таджикский язык Зпачення временных отношений Английский язык
Способы выражения грамматической семшпнкп Предлог 1.Межъш1.пл)вые соответствия мнкроноля одповремешюсги двух процессов: Предлог Способы выражения грамматической семаптпкн
I П Ш IV V VI
указывает на мпенг или першд времени, фактор, определяющий пред® г by эксплицитный
1 экспплшцггный предлог^ дар развгаие деисгЕия, завершав»; действия irai становление, ocv-щесшлаше того, о чем сообщается в предложении.
свидетельствует о времашеовер-шаия действия ши возшкшваши сшуанда одновременно irai сразу после того, о чем говорится в обстоятельстве предлог on эксплицитный
указывает ш время протяжения даилвия через обознлчашый период предлог throughout эксшшщпныи
в составе обстоятельства подчеркивает тот факт, что становление явлавш или заверпашя действия не выходит за рамки времаш. указашюго обстоятельством предлог >vithing эксшшцшный
употребляется в составе обстоятельств, выражающих меру времени, времашые пределы сгацоалсния, завдлиения действия или его раулярносш предлог in эксплицитный
употребляется в составе обстоятельств, выражающих меру времат существования какого-либо факта предлог for эксплшдпный
2 эксплицитный предлог у/ дар вакп! / X указывает m одновременность совершения действий предлогш экешшцигно-нмплишггный
ука'зывает на определаяюсть врема ш даЧегию предлог (luring эксплицитный
выражает одшвремалгояь совершения двух действий предлог within экешшцигный
3 эксплицитный / предлог / соответствует признаку одновременности процессов предлог during эксплицитны!!
указывает на более дппельные периоды времени - неделя, месяц, год. век предлогш эксплшщгно-нмпшшданый
дар даымш С ► \
указывает па протяжение всего обозначенного обстоятельством периода времени. предлог through эксплицитный
указывает па время продолжали всего дняплив течение предлог during эксплицитный
4 эксплицитные предлога дар даврам, дар замоин обозначают время деГклвия при определенном пер1юде, временном срезе, в эпоху предлогш зксшшццпю-имшшщпный
предлог at эксплищггно-цмплшштный
предлог during эксплищггный
5 зксплшцгшый прадгог дар муддати утазываег па iiaipepbiBnocib да"гствий или нагмешгость состоянии на всем протяжении данного периода времат предлог through эксплшщшый
6 эксплицитные прсдазш даррафт, дар рашшш соответствуют значению одш>-времашосш двух процессов предлог during эксплицитный
эксплицитные!
I П ш IV V VI
7 эксплицитный выражает значение ограниченного периода времезп! предлога! эксплицитно-имплицитный
выражает совершение действия или возникновение ситуации одновременно или срачу после того, о чем 1 оноршея в обсюяшльсше предлог on эксплицитно-имплицитный
хангомн
8 эютлищпташ предлог дар зарфн обозначает продолжительность действий, явлений, о которых говорится в предложении, полностью совпадает с продолжительностью периода времаш предлог in the course of эксплицитный
9 эксплицитный предлог дар арти выражают меру периода времени, в котором осуп^сгелжется то, о «ем идет речь в предложении предлог for ЭКСПЛИЦ1ГПЮ-ИМПЛИЦИТНЫЙ
10 эксплицитный предлог дар бадалп
11 эксплицитный предлог дар мобашш
12 эксплицитный предлог ба мудзатп
13 эксплицитный предтзгдар мухдати
14 эксплицитный предлог бо мухлати
15 эксплицитный предлог дар тулн
16 эксплицитный предлог дар байга! выражает отрезок ограниченного времени, в который цюисходят действия предлог for the period ol экплицнтный
предлог between эксплицитный
17 эксплицитный предлог дар мавешш указывает на период времени происхождения действия предлог at эксплицитно-имплшщгкый
предлог in ЭКСПЛИЦИТНО-ИМПЛИЦИТНЫЙ
18 эксплицитный предлог дар павбатн указывают на период времени, в течение которого будет происходил, действие предлог in эксплицитно-имплицигный
19 эксплицитный предлог дар овшш
20 эксплицитный предлог дар стппш
21 эксплицитный предлог дар фаслп
22 эксплицитный предлог дар мароспми предаэг during эксплицитный
23 эксплицитный предлог дар маьракаи
24 эксплицитный предлог дар ахди
25 эксплицитный предлог дар хгаш
26 эксплицитный предлог дар муддати предлог within эксплшцпный
27 эксплицитный предлога дар Х}ЗУДИ, назднкн, кариби указывают ш временной цапр собьгшй, фаз, действий и прочее предлог around эмяиппцттный
эксплицитный пред лог дар айпп предлог эксплицитный
28 соответствуют пределам семантического признака: точное совпадение ю времени двух СООЬПИЙ in the middle of
29 ЭКСПЛИЦИТНЫЙ предлог дар ла\з;ш предлог at эксплицитно-имплицитный
30 эксплицитный предлог ба хапгомн предлог during эксплицитный
31 эксплицитный предлог дар фурсаш предлог in эксплицигао-имплшшгаый
32 эксплищгшын предлог дар фурсатн предлог for экешшщггно-имплицигный
33 эксплицитный предлог дар aima. ni соответсвуют с семашикой отнесапюсть события к заключительно!! част некоторого периода времени в сопоставляемых языках предлог in эксплицитно-имплицитный
34 эксплищгтный предлог дар аввалхои предлог at the beginning of эксплицитный
35 эксплшцггоый предлог ба сари предлог before эксплицитный
36 эксплицитный предлог дар охпрн соответсвулсгг с семшпнкой оп1есапюсп> собьпия в начальной часш некоторого периода Бремени в сопоставляемых яыках предлог at the aid of эксплшцпньш
37 эксплицитный предлог дар Щ1ЧОМ11
38 эксплицитный предлог дар поаш
39 эксплицитный предлог дар ннман обозначают ошесенносш одного собьпия к середине второго в сопоставляемых языках предлог in the middle of эксплшцпный
40 эксплицитный предлог дар 1шсфи
41 ЭКСПЛИЦИТНЫЙ предлог аз мнёнан
ХМежьшыковые соответствия мпкрополя предшествования:
43 эксплшдагаый предлог пеш аз указывают на предшествование того, о чем сообщается в предтожелии, момапу или периоду времени, обозначенному обстоятельством предлог before эксплшцпньш
44 ЭКСПЛИЦИТНЫЙ предлог каблаз
З.Мсжьязыковые соответсгвш микрополя следования одногт события за другим:
45 ЭКСПЛИЦИТНЫЙ предлог баъд аз указывает на последующее совершение времаш действия предлош after ЭКСПЛИЩГПГЫ1|
46 эксплшцпный предлог бам ат выражает действия, которые должны совершшься через опред&лашый промежуток времени предлог inWitliin эксплицитный
4. Пчшфсрцциые мнкрополя
47 эксплицитный предлог пас аз обознащег действие, которое должно совершится через определашый отрезок времени предлог inSvithin экешицигаый
48 ЭКСПЛИЦИТНЫЙ предлог пас аз употребляется со словами, обозшчаюцими более или менее дапшыте отрезки времаш предлог after эксплшцпный
5.Межьшыковые темпораль-11ЫС СООТТВСГСТТ.НЯ предлогов со значащем односторонней
определетюст событии
I П ш IV V VI
49 эксплицитный пред лог аз авалп указывают на одностороннюю определи П (ОСЛЬ собьгшй предлог since эксплицитно-имплицитный
49 эксплицитный предлог а! бизе
50 эксплицитный предлог аз даврап
51 ЭКСПЛИЦИТНЫЙ предлог аз сари
52 эксплицитный предлог аз пбпщои указывают на время совершения действия, собьптга: с начала предлог from эксплицитно-имплицигныи
53 эксплицитный предлог аз дамп предлог toward эксплшщтньш
54 эксплшцггный предлог аз ними выражают время собьпия, зйсгвпя, определении с середины предлог from эксплицитный
55 эксплицитный предлог аз писфи
56 эксплицитный предлог то выражают Р.£>емя собьпия, действия, определетюе до конца предлог tffl эксплицнтно- ИМПЛИЦИТНЫЙ
57 эксплицитный предлог то зачопп
58 эксплицитный предлог то даврап
59 эксплицитный предлог то ба хапгоми
60 эксплицитный предлог то аввалп
61 эксплицитный предлог то ба вактн
62 ЭКСПЛИЦИТНЫЙ предлог то ба иифп предлог tffl the end of ЭКСПЛИЦИТНЫЙ
63 эксплицитный предлог то карпби предлог until ЭКСПЛИЦИТНО- имплицигный
64 эксплицитный предлог то наздикп предлог (almost) until эксплицито- ИМШШЦИТНЫЙ
65 эксплицитный предлог то хшш предлог before эксплицитный
66 эксплицитный предлог то аввалп
б.Мекътыковые темпораль-пые соответствия предлогов се значащем двухсторошид определенности г.ремяп действия:
67 имплицитный предлог аз.......то указывают па границы времени совершения действия предлог from...to эксплицитньп
68 эксплицшный предлог аз в акт.. .то в акт предлог since... tin эксплицитный
69 эюсгсшцшный предлог аз... то вакт
70 эксплицитный предлог аз вакт
71 эксплицитный предлог аз замоин выражают время начала совершения действия, исходное время предлог since экетлицигно-имплицитный
72 эксплицитный предлог аз хднгоми
Способы выражешш грамматической семантпкн предлогов Предлоги таджикского языка Значения временных отношений предлогов Предлога английского языка Способы выражения грамматической ссмашикн предюгов
имплицитный ЭКСПЛИЦИТНЫЙ 74 6 30 экспл-пмпл. Эксгспш итный
Прост. Прост. Состав Прост Л рост ~ост
1 71 1епроиз произ. тле непр. троиз Р.НЫС 31 37
4 31 72 7 10 9
Анализ собранного материала из художественной оригинальной литературы на таджикском и английском языках выявил закономерности временных микрополей, преломленных в значениях этих языковых единиц, и систему понятий, с помощью которой носители разных национальных языков осмысляют окружающий мир.
Семантические микрополя предлогов, выражающих временные отношения, в сопоставляемых языках формируются на базе дифференциального семантического признака 'время'. Этот признак представляет собой архисему всего семантического поля. Архисема представляет собой интегральный семантический признак
Заключите
В научных первоисточниках по исследованию темпоральных отношений имеет место неодинаковая степень детализации временной сферы. В ряде научных источников базу детализации признака времени составляют некоторые семантические компоненты, которые выражают семантическую структуру времени и временных отношений.
В парадигматическом аспекте классификация семантических полей осуществляется на модификации интегральных семантических признаков, определение тех признаков, которые дифференцируют семантику того или другого микрополя тсмпоралыюсти предлогов, обозначающих временные отношения.
В таджикском и английском языках выявлены микрополя предлогов «одновременность двух событий», «предшествование времени одного события другому», «следование во времени одного события задругам», «совершение действия во времени двух событий», «отнесение времени события к начальной части какого-то времени», «отнесение события к заключительной части времени действия», «отнесение времени собьпия к середине второго», «односторонняя определённость времени», «двусторонняя определённость времени совершения событий», «временной предел, сроки, дата», «отрезок времени», «приблизительность, неопределенность временю), «определение срока, даты».
Таджикский язык характеризуется многочисленностью составных временных предлогов на фоне небольшого числа непроизводных предлогов. В таджикском языке преобладают составные предлога Группа отымённых предлогов не охватывает всех имен в качестве производных временных предлогов в таджикском языке.
Закономерностью тенденции языка является расширение отымённых временных предложных конструкций. Развитие объясняется влиянием языковых контактов таджикского языка с другими.
Общая тенденция развшия таджикского языка от синтетичности, флектизма к аналитизму объясняется внутренними закономерностями развития таджикского языка
В средние века синтетические средства выражения грамматических отношений заменялись аналитическими.
Установлено два типа синонимических отношений между предлогами в сопоставляемых языках: а) полная синонимия при полной взаимозамене без дополнительных оттенков; б) синонимия с дополнительным оттенком.
В синонимическую пару при выражении временных отношений вступают в таджикском языке предлоги карибам начдики, баъди — паси, баьд аз—пас аг, ба. во (они имеют дополнительные отношения орудия и способа действия).
Взаимозамены простых предлогов в таджикском языке нерегулярны, имеют стилистическую отмеченность у предлогов ба, бар.
Между отдельными предлогами в современном таджикском языке четкая дифференциация. Это не дает возможности для взаимозамены (ср.: ба и дар, ба и бо и ЛР)-
В целом, отыменные компоненты предлогов таджикского языка играют значительную роль в темпоральной семантике предлогов.
Сопоставительный анализ темпоральных предлогов таджикского и английского языков выявил системность противопоставленности предлогов времени. Отдельные предлоги в английском языке {front since, to, till) могут замещаться (предлог from предлогом to, to противопоставляется предлогу till; таджикские предлоги баьд, баъди, пас ai противостоят в аналогичных случаях: анппшским предлогам since и front), afler-баъди, баьд аз, пас аз; since- аз хрнголт; on, upon — дар, %ангоми). Участие одного и того же предлога в составе разных противопоставлений указывает на относительность этого явления. В английском предлог on противопоставлен at, on, in, таджикский предлог дар, противопоставлен after, on, since, и весь ряд противопоставляется целому ряду таджикских предлогов: баьд, пас аз, аз вакрт, аз шиопи.
Итак, темпоральные предлога в обоих сопоставляемых языках образуют малую систему, основанную на противопоставлении отдельных предлогов и предлогов внутри рядов каждого из сопоставляемых языков, которые составляют систему, а также на противопоставлениях почти целых систем предлогов в сопоставляемых языках.
Темпоральные отношения предлогов в сопоставляемых языках расклассифицированы на системы соответствий со значением времени предшествования, со значением одновременности, точного совпадения во времени двух событий, отнесения времени события к начальной части периода времени, отнесение события к заключительной части периода времени, соответствие времени следования одного события за другим, односторонняя определенность времени, определения времени действия с одной стороны: с начала, середины, с конца действия, двусторонняя определенность действия и тд.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях. Статьи в рецензируемых изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования н науки Российской Федерации:
1. Значения и функции предлогов, выражающих временные отношения в таджикском языке. // Вестник Таджикского национального университета Сер.: Филология. - Душанбе: Сино,2011. -№7(71).-С. 317-322.
2. Значения и функции предлогов, выражающих временные отношения в английском языке. // Вестник Таджикского государственного педагогического университета им. С. Айни. Сер.: Филология. -Душанбе, 2011.-№4 (40).- С. 63-71.
3. Сравнительно-сопоставительный анализ предлогов, выражающих временные отношения в таджикском и английском языках. // Вестник Российско-таджикского (славянского) университета. Сер.: Филология. — Душанбе, 2012. - №3 (38). - С. 221-225.
4. Семантические и функциональные особенности предлогов, выражающих временные отношения в английском языке. // Известия Академии наук Республики Таджикистан. Отд. общественных наук Сер.: Филология. — Душанбе: Дониш, 2012.
-№5.-С. 74-77.
Сдано в набор 30.01.2014. Подписано в печать 3.02.2014. Бумага офсетная. Печать офсетная. Гарнитура литературная. Формат 60x84^1«. Услов. печ. л. 1,6 Тираж 100 экз. Заказ № 58.
Текст диссертации на тему "Сопоставительный анализ предлогов, выражающих временные отношения в таджикском и английском языках"
ТАДЖИКСКИЙ ГОСУДАРСТВЕНЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ САДРИДДИНА АЙНИ
04201457333 Яа пРавах рукописи
Садирова Бибинисо Давлатшоевна
СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПРЕДЛОГОВ, ВЫРАЖАЮЩИХ ВРЕМЕННЫЕ ОТНОШЕНИЯ В ТАДЖИКСКОМ И
АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
Специальность: 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и
сопоставительное языкознание
ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Джамшедов П.
ДУ ШАНБЕ-2014
4.4.Темпоральное семантическое микрополе предлогов со значением заключительного времени действие в таджикском и английском языках: Сравнительно-сопоставительный анализ..........................................137
4.5.Темпоральное семантическое микрополе предлогов со значением отнесенности одного события к середине второго в таджикском и английском языках: Сравнительно-сопоставительный анализ...............139
4.6.Темпоральное семантическое микрополе предлогов со значением предшествования в таджикском и английском языках: Сравнительно-сопоставительный анализ............................................................140
4.7.Темпоральное семантическое микрополе предлогов со значением следования одного события за другим в таджикском и английском языках: Сравнительно-сопоставительный анализ...............................................141
4.8. Периферийные микрополя темпоральных предлогов таджикского и английского языков макрополя 'времени': Сравнительно-сопоставительный анализ........................................................................................................143
4.9.Темпоральное семантическое микрополе предлогов со значением односторонней определенности событий в таджикском и английском
языках: Сравнительно-сопоставительный анализ...............................145
4.9.1 .Темпорально-семантическое микрополе предлогов со значением времени начала событий, действий.................................................145
4.9.2.Темпоральная семантика микрополя предлогов со значением середины времени действия: Сравнительно-сопоставительный анализ в сопоставляемых языках..................................................................147
4.9.3.Темпоральное семантическое микрополе предлогов со значением времени конца действия: Сравнительно-типологический анализ в сопоставляемых языках.................................................................147
4.10.Темпоральное семантическое микрополе предлогов со значением двусторонней определенности времени действия: Сравнительно-типологическая характеристика в сопоставляемых языках....................150
ВЫВОДЫ ПО ЧЕТВЁРТОЙ ГЛАВЕ................................................158
ЗАКЛЮЧЕНИЕ...........................................................................161
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАНИЕ НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.................169
СПИСОК СЛОВАРЕЙ...................................................................182
СПИСОК ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ..............................182
2.4. Особенности существительных и наречий, входящих в состав
временных отыменных предлогов...................................................61
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ........................................................64
ГЛАВА III. ЗНАЧЕНИЕ И ФУНКЦИИ ТЕМПОРАЛЬНЫХ ОТНОШЕНИЙ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ: ВРЕМЕННЫЕ ПРЕДЛОГИ.....................................................................................66
3.1. Семантическая классификация временных предлогов в английском языке.......................................................................................66
3.2. Структура темпоральных отношений: Функционально-семантическое поле времени в системе английских предлогов....................................68
3.2.1.Темпоральное семантическое микрополе английского языка: Выражение относительности временными предлогами со значением одновременности.........................................................................................68
3.2.2. Темпоральные отношения микрополя предшествования в английском языке: Временные предлоги..................................................................78
3.2.3.Темпоральные отношения следования в английском языке: Временные
предлоги....................................................................................87
3.3.1. Обозначение семантического признака 'неопределенность указания' в английском языке............................................................................97
3.3.1.1. Темпоральная структура семантического микополя английского языка 'включение момента в период': Временные предлоги....................97
3.3.1.2. Темпоральная структура семантического микрополя
приблизительности указания момента.............................................104
3.4.Темпоральная специфика семантических отношений английских временных предлогов..................................................................108
ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЕЙ ГЛАВЕ.......................................................117
ГЛАВА IV. ТЕМПОРАЛЬНЫЕ ОТНОШЕНИЯ В ТАДЖИКСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ: СРАВНИТЕЛЬНО-ОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ
АНАЛИЗ ГРАММАТИЧЕСКОЙ СЕМАНТИКИ ПРЕДЛОГОВ............120
4.1 .Темпоральное семантическое микрополе предлогов со значением одновременности двух процессов в таджикском и английском языках: Сравнительно-сопоставительный анализ..........................................120
4.2.Темпоральное семантическое микрополе предлогов со значением точного совпадения времени двух событий в таджикском и английском языках: Сравнительно-сопоставительный анализ..........................................134
4.3.Темпоральное семантическое микрополе предлогов со значением отнесения события к начальной части времени действия в таджикском и английском языках: Сравнительно-сопоставительный анализ...............136
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ.................................................................................5
ГЛАВА I. ИССЛЕДОВАНИЕ ПРОБЛЕМЫ ТЕМПОРАЛНЫХ ОТНОШЕНИЙ: ВРЕМЕННЫЕ ПРЕДЛОГИ В ТАДЖИКСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ...............................................................10
1.1.Проблема семантики предлогов в языкознании: Темпоральные отношения в таджикском и английском языках...................................10
1.2.Структура семантического макрополя темпоральных отношений в таджикском и английском языках: Временные предлоги...........................20
ГЛАВА II. ЗНАЧЕНИЯ И ФУНКЦИИ ТЕМПОРАЛЬНЫХ ОТНОШЕНИЙ В ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКЕ: ВРЕМЕННЫЕПРЕДЛОГИ.......................24
2.1.Темпоральное семантическое микрополе предлогов таджикского языка: Одновременность двух событий......................................................24
2.1.1.Темпоральное семантическое микрополе таджикского языка: Предлоги со значением предшествования одного события другому..........35
2.1.2. Темпоральное семантическое микрополе таджикского языка: Предлоги со значением следования одного события за другим...............38
2.2.Темпоральное семантическое микрополе таджикского языка: Предлоги со значением времени совершения вух событие..................................41
2.2.1. Темпоральное семантическое микрополе таджикского языка: Предлоги со значением времени начала действие..................................44
2.2.2.Темпоральное семантическое микрополе таджикского языка: Предлоги времени совершения действия заключительной части события....................................................................................45
2.2.3. Темпоральное семантическое микрополе таджикского языка: Предлоги со значением времени действия одного события в середине
второго события...............................................................................46
2.3 .Темпоральное семантическое микрополе таджикского языка: Предлоги со значением односторонней определённости событий........................48
2.3.1. Темпоральное семантическое микрополе таджикского языка: Предлоги со значением двусторонней временной определённости событий.....................................................................................54
2.3.2. Темпоральное семантическое микрополе таджикского языка: Предлоги со значением временного предела (сроки, дата).....................56
2.3.3. Семантическое микрополе предлогов со значением отрезков времени..................................................................................57
2.3.4. Семантическое микрополе предлогов со значением приблизительности, неопределенности времени.................................58
2.3.5. Семантическое микрополе предлогов со значением определенного срока, даты................................................................................60
ВВЕДЕНИЕ
Диссертация посвящена исследованию семантических функций предлогов, выражающих временные отношения в таджикском и английском языках.
Предлоги и их значения являются объектом изучения многих отечественных и зарубежных лингвистов различных направлений, исследующих данные единицы языка с позиций только внутрилингвистических (Б.Н. Аксененко [1956], Т.В. Булыгина [1983], В.В. Бурлакова [1971], М. В. Всеволодова [1975], В. Г. Гак [1972], Т.Н. Дешериева [1975], Дж. Лич [1969], E.H. Корбина [1984], Е. С. Кубрякова [1974], Е.В. Падучева [1988], . В.Н. Съедин [1963], Е.А. Рейман [1982], Е.С. Яковлева [1994], D.C. Bennett [1975], В.М. Charleston [1955], Н. Shandhagen [1956], и другие) и работающих в рамках когнитивной лингвистики (L. Talmy [1988], R. Jackendoff [1990], О.Н. Селиверстова [2000] и др.
Актуальность настоящего исследования определяется тем, что оно посвящено малоизученной проблеме семантики временных предлогов в таджикском и английском языках. Время является основополагающим понятием, существующим в сознании человека, чем объясняется важность его изучения. Осмысление и описание временных отношений в разных языках представляет особый интерес как в когнитивном, так и в лингвистическом плане. Изучение предлогов, передающих временные отношения, дает возможность выявить закономерности временного восприятия мира, преломленного в значениях этих языковых единиц, и помогает раскрыть систему понятий, с помощью которой человек осмысляет окружающий мир. Недостаточная разработанность проблем, связанных с таким сложным и мало изученным явлением, как категория темпоральности и её репрезентация в системе предлогов английского и таджикского языков, обусловила выбор темы диссертации и ее актуальность.
Цель и задачи исследования. Цель настоящего исследования
заключается в том, чтобы осуществить системный структурный и
5
функционально-семантический анализ временных предлогов в плане её межъязыковой реализации в таджикском и английском языках.
Цель исследования определила решение следующих задач:
- рассмотреть основные аспекты изучения предлогов в рамках современной лингвистики для выявления базисных теоретических постулатов данного исследования;
- определить специфику грамматического и лексического значений предлогов;
проанализировать исследовательские подходы к изучению семантической структуры и функциональности предлогов;
- описать категорию темпоральности в системе предлогов в английском и таджикском языках;
- сопоставить на парадигматическом и синтагматическом уровнях средства выражения категории темпоральности в системе предлогов в таджикском и английском языках;
- определить и сопоставить семантические функции временных предлогов в предложных сочетаниях;
- осуществить семантическую классификацию предлогов, выражающих временные отношения с позиции её полевой организации как структурно-семантического образования.
Объектом исследования является система временных предлогов таджикского и английского языков. Система предлогов содержит около 30 единиц, выражающих временные отношения, среди которых 15 предлогов могут употребляться как во временном, так и в пространственном значениях. В работе рассматривается функционирование предлогов в свободных словосочетаниях, где каждый структурный элемент обладает собственным лексическим значением.
Предметом исследования являются семантические функции предлогов, выражающих временные отношения в сопоставляемых языках.
Научная новизна работы заключается в том, что исследуемые предлоги рассматриваются с позиций комплексного подхода, что позволяет осуществить глубокий всесторонний анализ способов временной концептуализации объектов носителями разных языков и установить особенности временного восприятия, преломленного в языковых значениях предлогов. В исследовании осуществлён системный структурный и функционально-семантический анализ временных отношений в плане их внутриязыковой и межъязыковой реализации системой предложных средств, объединённых на основе единой категории; описана и проанализирована реализация темпоральности в системе предлогов сопоставляемых языков.
Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в систематическом описании временных предлогов в таджикском и английском языках, в дальнейшей разработке общей теории и методики сопоставительно-типологического изучения разносистемных языков. Результаты исследования существенно дополняют учение о семантической структуре предлогов и вносят новую информацию о способах представления временных отношений и их отображении в таджикском и английском языках, а также позволяют внести определённый вклад в решение общих проблем лингвистической семантики и функциональной лексикологии. Выводы диссертационной работы могут послужить теоретической базой для исследований в области функциональной грамматики, типологического и сопоставительного языкознания.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования полученных результатов в практике преподавания сопоставляемых языков, дисциплин теоретической грамматики, переводоведения; в лексикографической практике при составлении словарей или грамматических справочников. Полученные результаты могут применяться при проведении дальнейших исследований семантики анализируемых предлогов и, в частности, их непространственных значений, а
также других предлогов; в курсе лексикологии и спецкурсах по семантике;
при составлении учебно-методических пособий, при работе студентов над курсовыми и дипломными работами.
Для достижения цели и решения поставленных задач используется ряд методов исследования: логико-семантический (при выявлении содержательной сущности категорий, характеризующих предлоги как часть речи), описательный (при описании особенностей семантических функций предлогов), дистрибутивный (при выявлении микросистем предлогов), смысловой анализ словарных статей и собранного фактического материала и сопоставительный анализ полученных данных, а также метод лексической идентификации; элементы трансформационного анализа; методы наблюдения и эксперимента; метод полевого подхода; метод компонентного анализа; сравнительно-сопоставительный метод.
Методологической основой настоящего исследования послужили фундаментальные исследования в области лексической семантики и когнитивной лингвистики, представленные трудами отечественных и зарубежных ученых, таких как Т.В. Булыгина, В.В. Бурлакова, В.В. Виноградов, М.В Всеволодова, В.Г. Гак, Дж. Лич, Е.С. Кубрякова, О.Н. Селиверстова, И. Смирницкий, Е.А. Рейман, С.Д. Арзуманов, Н. Масуми, А. Мирзоев, Р.Л. Неменова, Б. Ниязмухаммедов, Ш. Ниязи, Л. Бузургзода, B.C. Расторгуева, Ш. Рустамов, М.Б. Хусейнов, Д. Т.Таджиев, М.Б. Шахобова и др.
Материалом исследования послужили так называемые параллельные тексты из оригинальных произведений таджикской и английской литературы, а также их прямые и обратные переводы на таджикский и английский языки. Примеры из разнообразных журналов и газет, включающих временные предлоги, составили общий объём приблизительно 3000 единиц. Исследованные единицы обладают высокой частотностью, поэтому общее число употреблений составляет более десятка тысяч. Использовались также толковые, энциклопедические, фразеологические и двуязычные словари.
На защиту выносятся следующие положения:
8
- системный структурный и функционально-семантический анализ временных предлогов в таджикском и английском языках;
- количесвенная характеристика непроизводных и производных временных предлогов в таджикском и английском языках;
- сравнительная характеристика макрополей временных предлогов в таджикском и английском языках;
- состав и характеристика микрополей временных предлогов в таджикском и английском языках;
- сравнительная характеристика микрополей временных предлогов в таджикском и английском языках.
Апробация работы проводилась в форме отчетных выступлений на заседаниях кафедры английского языка и сопоставительной типологии Таджикского государственного педагогического университета им. Садриддина Айни. Основные положения и результаты исследования с последующими публикациями докладывались на научно-методических конференциях данного вуза.
Основные положения работы нашли свое отражение в виде четырех публикаций, список которых приведен в конце автореферата.
Результаты исследования были доложены на 2 научных конференциях регионального уровня и использованы при преподавании языковых дисциплин в Таджикском государственном педагогическом университете им. Садрид дина Айни.
Диссертация была обсуждена и рекомендована к защите на объединенном заседании кафедр английского языка и сопоставительной типологии, стилистики и теории перевода и методики преподавания английского языка Таджикского государственного педагогического университета им. Садриддина Айни (28 июня 2013 г., протокол №11) и на расширенном заседании кафедры английской филологии Российско-таджикского (славянского) университета с участием специалистов кафедр русского языка и таджикского языка (29 ноября 2013 г., протокол №4).
Структура работы. Диссертация состоит �