автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Предложения-паремии в текстах русских художественных переводов с тувинского языка
Полный текст автореферата диссертации по теме "Предложения-паремии в текстах русских художественных переводов с тувинского языка"
На правах рукописи
Цо^сииВ*«-
Чадамба Шенне Сергеевна
ПРЕДЛОЖЕНИЯ-ПАРЕМИИ В ТЕКСТАХ РУССКИХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПЕРЕВОДОВ С ТУВИНСКОГО ЯЗЫКА
Специальность 10.02.01 - Русский язык
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук
1 7 Ш 2015
005570137
Абакан-2015
005570137
Работа выполнена на кафедре русского языка и методики преподавания ФГБОУ ВПО «Хакасский государственный университет им. Н. Ф. Катанова»
Научный руководитель: Коняшкин Алексей Михайлович, доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры русского языка и методики преподавания ФГБОУ ВПО «Хакасский государственный университет им. Н. Ф. Катанова»
Официальные оппоненты: Олзоева Янина Васильевна, доктор филологических наук, доцент кафедры филологии и методики преподавания Бурятского государственного университета
Погребняк Анастасия Константиновна, кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры русского языка как иностранного Сибирского федерального университета
Ведущая организация: ФГБОУ ВПО «Алтайский государственный университет»
Защита состоится 17 сентября 2015 г. в 13,30 ч. на заседании Диссертационного совета Д 212.317.01 по защите докторских и кандидатских диссертаций при ФГБОУ ВПО «Хакасский государственный университет им. Н. Ф. Катанова» по адресу: 655017, Республика Хакасия, г. Абакан, пр. Ленина, 92, конференц-зал административного корпуса.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ФГБОУ ВПО «Хакасский государственный университет им. Н. Ф. Катанова» по адресу: 655017, Республика Хакасия, г. Абакан, пр. Ленина, 90.
Автореферат разослан «__»_2015 г.
Учёный секретарь Диссертационного совета, кандидат филологических наук, доцент
О
Е. С. Грищева
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Паремии (пословицы и поговорки) являются объектом изучения целого ряда филологических дисциплин - лингвистики, фольклористики, литературоведения. Комплексное изучение паремического фонда того или иного языка связано прежде всего с тем, что паремии являются не только своеобразными фольклорными произведениями, но и сложной языковой единицей. Это означает, что исследование паремий, представленных в литературных произведениях, автоматически становится исследованием комплексным, а лингвистическое исследование в «чистом виде» - невозможным, поскольку приобретает синкретичный филологический характер. В соответствии с этим филологический анализ текста становится одним из наиболее востребованных видов анализа языкового материала.
С момента вхождения Тувы в состав Советского Союза (1944 г.) национальная литература прошла колоссальный путь развития. Было создано большое количество произведений, получивших в своё время не только всесоюзную, но и мировую известность: романы М. Кенин-Лопсана «Стремнина Великой реки», «Судьба женщины», «Настигающий птицу», «Юрта табунщика», «Танец козерога»; четырёхтомный роман-эпопея К.- Э. Кудажы «Улуг-Хем неугомонный», повести «Поющий родник», «Тихий уголок»; повесть-трилогия С. Токи «Слово арата»; роман С. Сюрюн-оола «Старые стойбища», повесть «Глухая речка»; роман Э. Донгака «Маралье заклинанье»; повесть С. Сарыг-оола «Повесть о светлом мальчике»; повесть Д. Сарыкая «След в тайге»; повесть Д. Бегзи «Повесть о друге»; поэзия А. Даржая, К.-Э. Кудажы, Ч. Куулара, В. Серен-оола.
Успеху развития национальной литературы способствовала масштабная работа известных переводчиков-прозаиков; А. Буртынского, М. Ганиной, А. Китайника, С. Козловой, И. Принцевой, Ю. Разумовского, М. Рамазано-вой, М. Сергеева, И. Фонякова, - переводчиков-поэтов: С. Гудзенко, Е. Емельянова, О. И вине кой, С. Козловой, И. Фонякова, М. Шехтера, Г. Ярославцева.
По утверждению профессора Д. С. Куулара, «перевод тувинской народной поэзии на русский язык в послереволюционный период начался с 1935 г., когда в журнале «Сибирские огни» появились тувинские народные песни в переводе известного сибирского писателя М. Ошарова. В переводах М. Ошарова, осуществленных на заре развития тувинской литературы, искусно сохранен дух тувинского песенного творчества, его национальное своеобразие. Удача перевода объясняется, вероятно, совместной работой переводчика и информаторов-исполнителей Тока и Сынгы.
Первое знакомство русского читателя с творчеством тувинских поэтов связывается с именем М. Верпуховского. Его перу принадлежит перевод стихотворения С. Пюрбю «Первое мая»... Перевод и по передаче смысла, и по воспроизведению интонации оригинала остается образцовым и по сей день» [Куулар, 1963, с. 167].
Современная тувинская литература нуждается в масштабных литературоведческих, лингвистических и лингвокультурологических исследованиях.
Актуальность представляемого исследования обусловливается многообразием вопросов, решаемых паремиологией, неоднозначностью термина паремия в научной литературе, необходимостью более полного и чёткого определения языкового статуса паремий, а также неизученностью тувинских паремий, получивших широкое распространение в литературных произведениях.
Объест исследования - текстовые фрагменты художественных переводов, содержащие паремии.
Предмет исследования — функционально-стилистическое и концептуально-прагматическое своеобразие тувинских паремий в текстах русских художественных переводов с тувинского языка.
Материалом исследования стало около 1000 тувинских паремий, извлеченных методом сплошной выборки из текстов русских художественных переводов. Наряду с этим, в отдельных случаях, с целью определения инварианта, использовались материалы сборников тувинских паремий, снабжённых русскими переводами.
Цель работы состоит в системном, комплексном описании тувинских паремий как языкового явления, в определении особенностей их функционирования в тексте и своеобразия отражённой в них паремической картины мира.
Задачи исследования определяются поставленной целью и состоят в следующем:
1) определить наиболее продуктивные приемы и способы перевода тувинских паремий;
2) составить тематическую классификацию паремий, представленных в текстах русских художественных переводов с тувинского языка;
3) исследовать паремическую картину мира, репрезентированную в переведенных тувинских паремиях;
4) определить особенности паремической картины мира, средства и способы её структурирования;
5) исследовать синтаксис переведённых паремий;
6) определить средства и способы введения паремий в художественный текст;
7) описать систему стилистических средств, представленных в паремиях;
8) определить особенности функционирования тувинских паремий в русских переводах;
9) исследовать процесс перевода паремий в поэтических текстах.
Основным методом исследования стал структурно-семантический
метод, учитывающий диалектическую взаимосвязь между формой и содержанием. Многоаспектный подход к исследованию переведённых паремий потребовал использования функционального подхода, компонентного анализа, метода трансформационных преобразований, математической статистики, наблюдения и описания. Антропоцентрический подход определил широкое использование понятийного аппарата когнитивной лингвистики — терминов концепт, макроконцепт, концептосфера, языковая картина мира, паремическая картина мира, концептуальная картина мира.
Научная новизна диссертационного исследования состоит в том, что впервые комплексно, с точки зрения структуры, семантики, особенностей функционирования и стилистического оформления, в сопоставлении с паремиями в оригинальных текстах, исследованы тувинские паремии в русских художественных переводах.
Теоретическая значимость диссертации заключается в уточнении понятий паремия, вариативность, эквивалентность, синтаксическая синонимия. Теоретические выводы исследования могут служить предпосылкой дальнейшего лингвистического, лингвокультурологического и сравнительно-типологического изучения тувинских паремий.
Практическая значимость исследования определяется возможным применением его результатов в практике вузовского преподавания — стилистики, фольклористики, лингвокультурологии, теории и практики перевода.
Гипотезы диссертации:
1) тувинская паремическая система в определённой мере представляет собой результат длительного межкультурного взаимодействия тувинцев с другими, тюркскими и нетюркскими народами;
2) паремии относятся к ключевым предложениям/высказываниям литературных произведений.
Положения, выносимые на защиту:
1) паремии в текстах русских художественных переводов с тувинского языка характеризуются многообразием способов перевода;
2) основным макроконцептом, репрезентированным в тувинских пословицах и поговорках, является макроконцепт ЧЕЛОВЕК, непосредственно соотносящийся с макроконцептом ЖИЗНЬ и характеризующийся многообразием репрезентаций, осуществляемых с помощью различных концептов:
родина, природа, работа, обычай, семья, культура, традиция, труд, мужчина, женщина, природа и т. д.;
3) вариативный повтор выполняет типизирующую функцию, является одним из основных условий функционирования паремий и способом создания паремической картины мира;
4) с точки зрения структурно-семантического синтаксиса, вариативный повтор представляет собой явление синтаксической синонимии;
5) синтаксическая синонимия, является одним из обязательных, системных признаков предложения;
6) невариативный повтор паремий выполняет функцию индивидуализации характера и речемыслительной деятельности персонажей;
7) паремии в текстах русских художественных переводов представлены всеми основными структурно-семантическими разновидностями предложения;
8) основными способами введения паремий в художественный текст являются лексический, лексико-синтаксический, конструктивно-синтаксический, контекстуальный;
9) стилистические средства паремий характеризуются системной организацией;
10) тексты русских художественных переводов характеризуются многочисленностью паремий и многообразием выполняемых ими функций.
Основные результаты исследования:
1) проведен комплексный, многоаспектный анализ тувинских паремий;
2) выявлены основные средства и способы их перевода;
3) составлена тематическая классификация паремий;
4) исследована паремическая картина мира в текстах переводов;
5) определены средства и способы её структурирования;
6) исследован синтаксис переведённых паремий;
7) выявлены средства введения паремий в текст;
8) определена система стилистических средств паремий;
9) выявлены особенности функционирования паремий в художественном тексте;
10) исследованы особенности перевода паремий в поэтических текстах.
Апробация работы: основные положения и результаты диссертации
докладывались на конференциях и семинарах разного уровня: XX Ката-новские чтения, посвященные 150-летию Н. Ф. Катанова (2011), Научные труды Тувинского государственного университета. (2011, 2012, 2013); Русский язык и литература в Туве: проблемы, поиски перспективы-материалы межрегиональной научно-практической конференции, посвященной памяти канд. филологических наук, доцента Б. К. Ондар (65-летию)
(2013); Современная система филологического образования в Республике Тыва: опыт прошлого, взгляд в будущее: Материалы межрегиональной научно-практической конференции, посвященной 100-летию единения Тувы с Россией и Году русского языка в Туве (2014); а также на заседаниях научно-методических семинаров аспирантов при кафедре русского языка и методики преподавания Института филологии и межкультурной коммуникации ФГБОУ ВПО «Хакасский государственный университет им. Н. Ф. Катанова» (2011, 2012, 2013, 2014) и при кафедре русского языка филологического факультета ФГБОУ ВПО «Тувинский государственный университет» (2014,2015). Результаты исследования отражены в девяти публикациях, три из которых напечатаны в журналах «Филологические науки. Вопросы теории и практики» г. Тамбов и «Мир науки, культуры, образования» г. Горно-Алтайск (2014), рекомендованных Высшей аттестационной комиссией Министерства образования и науки РФ.
Структура диссертации: диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, списка научной и справочной литературы, списка источников и списка сокращений.
СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении обосновывается актуальность выбранной проблемы, называются объект и предмет исследования, определяются цели и задачи, а также научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, формулируются положения, выносимые на защиту.
Первая глава «Исторические и теоретические предпосылки исследования» состоит из четырех параграфов.
В первом параграфе излагаются содержащиеся в научной литературе сведения из истории тувинской паремиологии. Тувинская паремиоло-гия имеет свою историю, связанную с именами известных русских и тувинских исследователей.
Как известно, тувинцы (самоназвание - тыва, устаревшие названия — сойоты, урянхайцы) - древний народ России, проживающий на юге Сибири (бассейн Верхнего Енисея) [Орус-оол, 2001, с. 5].
На протяжении своей многовековой истории тувинский народ создал множество произведений устной поэзии, среди которых видное место занимают пословицы и поговорки.
Основной источник пословиц и поговорок - жизнь народа, его история, культура, быт, традиции, обычаи, хозяйственный уклад. На сегодняшний день тувинская паремика является недостаточно изученной. В
этой связи весьма актуальным становится её комплексное, разноаспект-ное исследование.
Сбором тувинских паремий занимались российские путешественники и ученые. Среди них видное место занимает академик В. В. Радлов -первый русский исследователь и собиратель тувинского фольклора. Собранные материалы В. В. Радлов поместил в первый том своего десятитомного труда «Образцы народной литературы тюркских племен» [Ката-нов, 2001, с. 7]. Туда вошли четыре куплета песни, две сказки и несколько пословиц и поговорок.
Известный учёный-тюрколог Н. Ф. Катанов первую свою экспедицию в Урянхайский край совершил в 1889 г. Собранный материал был издан в 1907 году под названием «Наречие урянхайцев, абаканских татар, карагасов». Количество всего «урянхайского» материала составило 1410 единиц. Основным результатом комплексных исследований Тувы стала неопубликованная рукопись «Очерки Урянхайской земли», имеющая важное значение в истории этнографии Тувы.
Вслед за Н. Ф. Катановым Туву посещают другие исследователи: Г. Н. Потанин, А. В. Анохин, Г. Е. Грумм-Гржимайло, Я. Ф. Кон и другие.
Первым изданием пословиц и поговорок был небольшой сборник на тувинском и русском языке «Тыва улустуц улегер состери болгаш домак-тары. Тувинские народные пословицы и поговорки». Сборник был составлен И. Плоткиной и А. Калзан, издан в 1953-м, переиздан - в 1955-м году.
С того времени изданы несколько сборников тувинских пословиц и поговорок. Среди них первое (1965) и второе (1966) издание сборника «Тыва улегер домактар болгаш чечен сестер. Тувинские пословицы и поговорки» - составители - О. К. Саган-оол и М. А. Хадаханэ. Этот сборник отличается не только своим объемом, но и тем, что в предисловии описан подробный анализ пословиц и поговорок.
В 1968 году появляется в печати статья М. И. Анисова «Некоторые вопросы народной педагогики в тувинских пословицах и поговорках», в 1984 - статья известного учёного Г. Н. Курбатского «Нравственный идеал тувинцев в пословицах и поговорках», в 1985 - его же статья «Тувинские пословицы и поговорки как этнографический источник», в 2001 -монография «Тувинцы в своём фольклоре (историко-этнографические аспекты)», в которой большое внимание уделено паремиям.
В 2010 году издается сборник «Тыва улегер домактар болгаш чечен сестер. Пословицы и поговорки тувинского народа» - составитель -Б. К. Будуп.
На сегодняшний день особенно ценные материалы по пословицам и поговоркам собирают и публикуют ученые Тувинского института гуманитарных исследований.
Во втором и третьем параграфах рассматриваются понятия «художественный перевод», «паремия», «пословица», «поговорка», «примета», «фразеологизм» в научной и справочной литературе.
Под термином «паремия» обычно подразумеваются афористические произведения малого жанра. Паремии являются ключевыми высказываниями не только межфразовых единств, но и больших композиционных фрагментов - глав, книг, томов, а иногда и всего произведения.
Количество разновидностей паремий на сегодняшний день филологической наукой окончательно не определено.
Под паремией (греч. пословица, поговорка, притча) мы подразумеваем пословицы и поговорки, представляющие собой предложения, характеризующиеся наличием плана выражения (форма), содержания (значение) и коммуникативной задачи. В соответствии с этим предложения-паремии обладают предикативностью, характеризуются интонационной, структурной и смысловой завершенностью.
Таким образом, паремия - это прежде всего предложение-высказывание, имеющее анонимный характер. Фразеологизмы, не являющиеся предложениями, афоризмы и крылатые слова, характеризующиеся неанонимностью, к паремиям не относятся. Ср.: Близок локоть, да не укусишь (поел.); Коса - девичья краса (пог.); Чудеса в решете (фразеологизм); Краткость - сестра таланта (А. Чехов) - афоризм; «Муза дальних странствий» (Н. Гумилев); Всем товарищам по ремеслу: несколько идей о «прожигании глаголами сердец людей»... Спрашивается - прожег? Прожег! И сердце и даже бок (В. Маяковский) — крылатые слова.
В лингвистике основными подходами к исследованию паремий являются лексикологический и синтаксический. Лексикологи акцентируют внимание на идиоматическом характере паремий, утверждают, что пословицы и поговорки следует соотносить с фразеологическим подуровнем языковой системы. Синтаксисты подчёркивают, что паремии в большинстве своём — это коммуникативные единицы — предложения/высказывания, поэтому их надо рассматривать на синтаксическом уровне языковой системы.
Четвертый параграф посвящен основным способам и средствам перевода тувинских паремий.
Основным способом перевода является эквивалентность. Эквивалентность, то есть функционально-семантическая равнозначность отдельных русских и тувинских паремий, определила возможность их кон-
таминации и сочетаемости и тем обусловила два способа перевода - контаминацию и сочетание паремий.
Сочетания русских и тувинских пословиц в рамках одной синтаксической конструкции представляет собой пословичные контаминации (смешения). Например: Рыба тухнет с головы, тополь с середины гниет (МК-Л, ЮТ); Цыплят по осени считают, а ягнят - весной (К-ЭК, ПР).
Примеры: Куй железо, пока горячо. Бери, пока в руки дается. (К-ЭК, У-ХН); Ну ладно, ликовать не будем, поживём - увидим, а то есть тувинская поговорка: «Поспешила муха - ив капле молока утонула...» (ДС. СвТ); Пьяные - народ щедрый. Море по колено (К-ЭК, У-ХН); Русские говорят-, для милого дружка и серёжка из ушка. Приветливость и добродушие, говорят тувинцы, снимут с руки серебряное колечко (МК-Л. СВР).
Это не примеры отдельных паремий - это примеры паремических сочетаний, в которых вторая паремия как бы повторяет содержание первой, однако смысловой избыточности при этом не возникает, поскольку её (второй пословицы) интенция заключается не повторе сказанного, а его семантической актуализации и стилизации.
В числе других, неэквивалентных, способов переводов представлены калькирование (дословный перевод): Отка-квске дуже бербес болза, оол уругнуц орланы эки, аксы-боску чыдый бербес болза, кыс уругнуц томаа-ныы эки чоор - «Мальчику нужна бойкость - лишь бы в огонь не скакал. Девочке нужна скромность, но не лишись языка» (МК-Л, СЖ); псевдопословичные соответствия: Оожум кижи бир кылыы хайны бергенде, откос дег дижир - Пословица говорит: Тихий человек рассердится - что огонёк разгорится (МК-Л, СЖ); описательный способ: «Ненужной не подобает вступать в спор мужчин», - это древнее изречение, было предупреждением ей, и потому Кулча спокойно продолжала заниматься чаем... (МК-Л, СЖ), а также различные виды комментирования.
«Поэтический» перевод как один из способов перевода имеет эксклюзивный характер.
Вторая глава «Семантические и синтаксические аспекты тувинских паремий» состоит из двух разделов.
В первом и во втором параграфах первого раздела рассматривается проблема классификации паремий, представлена их тематическая классификация. Данная проблема является традиционно актуальной.
Нами представлены несколько образцов классификации, которые являются достаточно мотивированными, поскольку, с одной стороны, они сориентированы на систематизацию пословиц, с другой - на темати-
ческое дифференцирование. Другими словами, происходит дробление на темы, неизменно актуальные для всех народов во все времена.
Подобным образом выстраивается и классификация, состоящая из 33 тематических групп, представляемая в нашей работе.
Данная классификация, как и всякая тематическая классификация паремий, весьма относительна: во-первых, как уже было сказано, большинство пословиц и поговорок, или, по крайней мере, их значительная часть, характеризуется «многотемностью»; во-вторых, эта классификация - классификация переведённых паремий; в-третьих, в произведениях тувинских писателей представлена лишь некоторая часть национальной парсмики; в-четвёртых, разбивка паремий на группы всегда субъективна и произвольна. Тем не менее, наличие тематической классификации считаем необходимым и обязательным, ибо она является одной из предпосылок исследования паремической картины мира как одного из фрагментов языковой картины мира в переведённых текстах.
В третьем параграфе «Тувинская паремическая картина мира» рассматривается соотношение понятий языковая картина мира, концептуальная картина мира, паремическая картина мира.
Языковая картина мира — это 1) исторически сложившаяся в языковом сознании этнокультурного сообщества и отражаемая в языке совокупность представлений о мире, определённый способ концептуализации действительности; 2) неотъемлемая часть общей концептуальной картины мира, включающей в себя знания социума о предметах и явлениях объективной действительности, знания и представления народа о внешнем и внутреннем мире; 3) особое языковое образование, постоянно участвующее в познании мира й создающее образцы интерпретации воспринимаемого [Коняшкин, 2011, с. 129].
Понятие языковая картина мира (ЯКМ) теснейшим образом связано с понятием концептуальная картина мира (ККМ). Последнее трактуется в лингвистической литературе как совокупность всех знаний о мире [Колшанский, 1975; Кубрякова, 1988], «как существующий в сознании отдельного человека целостный образ, целостное представление об объективном мире и месте человека в нём» [Никитина, Салимьянова, 2013, с. 13].
Паремическая картина мира (ПКМ) является одним из важнейших фрагментов языковой картины мира, которая в целом совпадает с отражением мира в «коллективном сознании» народа.
ПКМ - это не просто набор типизированных ситуаций, это ещё и система взаимосвязей между ними. Благодаря последнему, тувинская ПМК в текстах русских художественных переводов имеет ярко выражен-
ный антропоцентрический характер: человек в центре и во главе всего происходящего.
Содержание тувинской ПКМ составляют многочисленные репрезентации макроконцепта ЧЕЛОВЕК, непосредственно соотносящегося с макроконцептом ЖИЗНЬ. В качестве репрезентантов выступают концепты, отражающие те или иные стороны человеческой жизни.
Четвертый параграф посвящен изучению языковых средств и способов структурирования тувинской ПКМ в текстах русских художественных переводов, которые имеют системно-уровневую организацию. Прежде всего это неисчислимые лексические репрезентанты макроконцепта ЧЕЛОВЕК: а) слова, обозначающие социальные группы, членов этих групп, их возраст и пол: народ, родня, семья, мать, отец, старик, мужчина, женщина, сын, дочь, девка, парень, мальчик, девочка, ребёнок-,
б) социальный статус, роль и уровень материальной обеспеченности:
в) сосед, хозяин, гость, друг, бай, бедняк', г) род деятельности: лама, судья, чиновник, арат, пастух, охотник, вор-, д) национальную принадлежность: тувинцы, русские-, е) интеллектуальные и моральные качества: умный, дурак, трус, простак, лжец, хитрец, мудрец-, ж) речевую деятельность: речь, разговор, спор, ссора, ложь, правда; з) физические свойства и черты характера: веселый, добрый, злой, жадный, щедрый, сильный, слабый, молодой, старый.
Морфологический способ репрезентации макроконцепта ЧЕЛОВЕК представляет субстантивация прилагательных, реже - причастий: умный, глупый, добрый, злой, молодой, старый, ленивый, трудолюбивый, живой, мертвый, ушедший, пришедший. Например: Мертвому нужно захоронение, а плохому коню - бич (САС, ПоСМ о светлом мальчике); Ушедше--Ш ~ прощай, пришедшему - привет (К-Э, К, ПР); Великого возвеличь, а низкого и оскорбленьем не унизь (СТ, СА); «Добрый доброго заметит. Крепкое дерево дятел выберет», - ответила пословицей на слова внука Ондар Дуруяа (МК-Л, ЮТ).
Наиболее распространённым и востребованным способом функционирования паремий и их структурирования ПКМ и ЯКМ является вариативный повтор «произведений малого жанра». Примеры вариативного повтора: Не увидав воды, к чему снимать идики (СТ, СА); Зачем же поднимать полы, не дойдя до горы, снимать идики, не увидев воды (там же); Пословицу знаешь? Не увидев горы, не поднимай подол, не дойдя до реки, не снимай сапоги (К-ЭК, ПР); Знаешь, как говорят? Не увидев горы, не поднимай подол, не увидев реки, не сбрасывай идики (там же); Вот что, парень: не видя реки, не снимай сапоги (МК-Л, НП); Даже пословица есть-. «.Торопливая мышь попадает в молоко» (САС, ПоСМ); Говорят,
поспешившая мышь в молоко угодит (К-ЭК, ПР); Торопливая муха в молоке тонет\ (К-ЭК, У-ХН); Торопливая муха в молоко угодила (СТ, СА); Я вам напоминаю: торопливая муха в молоко попадает (К.-Э. Кудажы. Поющий родник); А то есть тувинская пословица: «Поспешила муха - и в капле молока утонула» (ДС, СвТ).
Объяснением вариативности паремий является синтаксическая синонимия, поскольку приведённые примеры полностью подпадают под это понятие.
Проблема синтаксической синонимии представляет собой один из аспектов предложения тождества. Синтаксические синонимы - «это синонимические конструкции, формирующиеся одинаковым набором одноимённых, но разнооформленных компонентов» [Золотова, 1982, с. 203-204].
В соответствии с комплексным, структурно-семантическим и функциональным подходом к сопоставительному анализу языковых единиц П. А. Лекантом были сформулированы следующие критерии синонимичности предложений: а) тождество содержания; б) тождество лексического состава; в) тождество (или близость) основного грамматического значения; г) различие показателей этого значения [Лекант, 2002, с. 301].
Абсолютно идентичным для синтаксических синонимов должен быть план денотативного содержания. Ср.: торопливая муха в молоке утонула - торопливая муха в молоке тонет. Отмечаем в приведенных вариантах тождество содержания, лексического состава, близость грамматического состава и его различие - различие форм времени глаголов-сказуемых. Следовательно, представленные примеры - это синтаксические синонимы
Благодаря повтору, паремии становятся одним из средств дистантной цепной связи, объединяющей масштабные элементы композиции -главы, книги, тома - и тем самым обусловливающей целостность и связанность текста произведения. Важность и многочисленность функций позволяет рассматривать повторяющиеся паремии в качестве ключевых высказываний текста.
Широкое представительство паремий в русских художественных переводах с тувинского языка - в виде различного рода повторов и многообразие присущих им функций, совокупность средств структурирования ПКМ - всё это позволило создать в тувинской литературе (в оригинальных текстах и переводе) «паремическое художественное пространство», содержанием которого стала паремическая картина мира.
Во втором разделе рассматривается синтаксический аспект переведенных тувинских паремий.
В качестве основных языковых форм паремий выступают простые двусоставные и односоставные предложения, сложные союзные и бессоюзные предложения и сложные синтаксические конструкции. Примеры: Не из каждого яйца петух вылупляется (М-КЛ, ЮТ); Голода за пазухой не спрячешь (М-КЛ, СЖ); Как говорится, дурак ненавидит правдолюбца, а собака — человека с палкой (СТ, СА); Кто прошлого своего не знает, тот на безволосого яка похож (МК-Л, НП); Жена не любит — плечи сутулые, обувь жмёт — лицо красное (К-ЭК, У-ХН); Хорошо — когда приглашают, плохо — когда вызывают (САС, ПоСМ).
Третья глава «Функционирование паремий в текстах русских художественных переводов» состоит из четырех параграфов.
В первом параграфе изучаются особенности функционирования предложений-паремий в текстах русских художественных переводов с тувинского языка. Условно функции можно подразделить на две группы: облигаторные - обязательные для всех паремий: коммуникативная, информативная, стилистическая, типизирующая (обобщающая), дидактическая функции; секундарные: аксиологическая (оценочная), развлекательная, волеизъявления, номинативная функции.
Паремии полифункциональны. Например: Не зря говорят: легко сказать, да трудно сделать (К-ЭК, У-ХН); Просо взошло — спеши на чайлаг (летняя стоянка — Ш.Ч.) (там же); Лопатку один не съедай, чёрные мысли от друга не прячь (МК-Л, ЮТ).
Функции имеют четкую реализацию, а их набор не лимитирован, поскольку и писатели и переводчики, творчески преобразуя пословицы, внедряя их в оригинальный контекст, нередко «наделяют произведения малого жанра» новыми функциями. Реализация же функций осуществляется не дифференцированно, а комплексно, то есть происходит иерархическое совмещение функций.
Во втором параграфе представлены средства и способы введения паремий в текст. Идеальным средством является гипонимический «паре-миологический ряд» — пословица, поговорка, мудрость, народная мудрость, изречение, присловье, мораль, заповедь. Наример: Как говорится в пословице, имеющий сыновей прямо говорит, имеющий дочерей — намеками (К-ЭК, ПР); Есть поговорка: поспешишь — людей насмешишь (ДС, СвТ); Народная мудрость так рассуждает: «Имеющий сыновей всю правду скажет, имеющий дочерей намёками привяжет» (МК-Л, ТК); Древнее изречение говорит: «Женская душа благородна» (МК-Л, СЖ); Но, памятуя присловье: «Болезнь слабого свалит, а сильного в спину толкнет», — она старается и виду не показать, что ей неможется (МК-Л, НП); (ДБ, ПоД); Мне кажется, в житейских мелочах иногда допус-
ти\ю руководствоваться моралью типа «чем бы дитя не тешилось, лишь бы не плакало» (ДС, СвТ).
Являясь элементами гиперонима паремия (в текстах переводов), они ориентируют реципиента на восприятие паремической картины мира, отражающей ментальный архетип тувинского народа, зародившийся в глубокой древности. Об этом также свидетельствуют средства временной, субъектной и пространственной детерминации: всегда говорили, раньше говорили, в старину говорили, предки говорили, старая (старинная, древняя) пословица (поговорка), древняя мудрость, здесь говорят, у нас говорят.
Например: Люди всегда говорили'. «Собаку щенком учить надо» (СС, ГР); Раньше говорили'. «Младенца накорми, зерно - полет (МК-Л, НП); В старину говорили: «Дух мужчины в мужской вещи - в ноже или огниве скрывается» (там же); Предки говорили: «Великого возвеличь, а низкого и оскорбленьем не унизь» (СТ, СА); И не лишне вспомнить, как здесь любят говорить, что пахарь должен быть ближе к земле, чабан - к овцам (К-ЭК, ПР): У нас говорят: «,Делаются лошадью с жеребенка, а человеком с детства» (СС, ПоСМ).
Важнейшим средством введения является гипонимическая группа гиперонима паремия: пословица, поговорка, изречение, примета, присловье. В случаях невозможности подбора эквивалентов и даже полной семантической редукции концептуального содержания переводимых паремий гипонимы обычно сохраняются.
Продуктивность средств введения объясняется тем, что они выполняют две важнейшие функции - типизирующую и постулирующую. Когда в тексте представлены конструкции типа в народе говорят, предки говорили и т. п., адресат осознаёт, что речь идет о коллективно установленной истине, выявленной на протяжении веков и подтверждённой веками закономерности или оценке; что сказанное актуально для всех и ему надо следовать - обязательно и всегда.
В третьем параграфе представлены наиболее продуктивные стилистические средства в переведенных паремиях. Являясь универсальным стилистггческим средством, паремии заключают в себе другие, системно связанные статистические средства - фигуры и тропы. Все они используются по принципу необходимости и достаточности, что соответствует закону экономии языковых средств.
В данном параграфе рассматриваются наиболее продуктивные стилистические средства. Например, синтаксический параллелизм: Сев на коня, не охаивай его, выпив араки, не высказывай характер (К-ЭК, У-ХН); тавтология: Доброго коня потеряешь — безногим останешься. друга
от себя оттолкнёшь - одиноким останешься СК-ЭК. У-ХН); анафора (единоначатие): Поговорка есть", выдали девку замуж — ей и состариться там уж (МК-Л, ТК); эпифора: Птенец в гнезде оперится - где он только ни летает, на свет человек родится - где он только ни побывает (там же); эллипсис: Нора — у зверя, гнездо - у птицы, у человека - дом (там же); антитеза: Великого возвеличь, а низкого и оскорбленьем не унизь (СТ, СА); риторический вопрос: Разве старики скажут: «Седло твоё стало жертвой огня, собачьей едой - надежда твоя...» (МК-Л, ЮТ); контаминация: Цыплят по осени считают, а ягнят - по весне; (К-ЭК, ПР); сравнение: Жил он, как пословица говорит, словно почка в сале, словно кисет в табаке (МК-Л, СЖ); Пустое\ Тувинка без трубки, что лисица без хвоста (МК-Л, ЮТ).
Четвертый параграф посвящен паремиям в поэтическом тексте.
Основу поэтического перевода паремий составляет комбинаторика трансформаций — лексических, лексико-семантических, грамматических и стилистических изменений, задача которых состоит в адекватной -полной и точной передаче смысла переводимой паремии, то есть её инвариантного значения. В поэзии трансформации осуществляются более масштабно и последовательно, чем в прозе. Объект перевода составляют прецедентные паремии. Отличия переводов в поэзии и прозе обусловливаются спецификой жанра. Переведённые паремии репрезентируются в поэтических текстах как реминисценции прецедентных паремий.
В заключении содержатся выводы исследования, в ходе которого нам удалось выяснить средства и способы перевода тувинских паремий, определить основные особенности их функционирования в художественном тексте, стилистические средства переведённых паремий, средства введения в текст, средства и способы структурирования ПКМ.
Применение структурно-семантического метода, функционального и когнитивного подхода в процессе определения эквивалентности паремий в языке оригинала и языке перевода позволило выявить развернутую, иерархически организованную систему средств и способов перевода. В первую очередь это эквивалентность. В случаях её отсутствия используется калькирование (дословный перевод), описательный перевод, псевдопословичные соответствия, пословичные сочетания, пословичная контаминация, постраничное комментирование, построчное комментирование, вставные пояснительные конструкции и поэтический перевод паремий в прозаических текстах.
Поэтический перевод - это наиболее сложный вид художественного перевода и один из наиболее сложных видов поэтического творчества, основанный на трансформационных изменениях переводимой паремии.
Отличия прозаического и поэтического перевода определяются спецификой жанра.
Прецедентный характер паремий (пословиц и поговорок) проявляется в том, что они, отражая ментальный архетип, заключая в себе колоссальный объем знаний, накопленных эмпирическим путем, являясь национальным культурным достоянием, широко известны и постоянно воспроизводятся — как в устной речи, так и письменной.
Тексты русских художественных переводов характеризуются обилием паремий, многочисленностью их вариативных повторов и многообразием выполняемых ими функций. И индивидуальные повторы героями любимых, «личных» паремий и вариативные повторы, то есть повторы с незначительными лексическими, морфологическими и конструктивными изменениями, выполняют функции индивидуализации и типизации речи и являются одним из средств цепной связи, необходимой для синтаксического и композиционного структурирования текстов.
В письменной художественной литературе паремии используются в основном в «готовом виде», литературной обработке почти не подвергаются, что вполне объяснимо: в этом нет необходимости, поскольку они прошли многовековую обработку в устной художественной литературе -в фольклоре. Что касается отличий между оригинальными паремиями и переведёнными, то это «издержки перевода», обусловленные неизбежными в переводческом процессе редукцией идейно-тематического содержания и трансформационными преобразованиями семантической структуры паремий, а также отличиями лексического состава, морфологического и синтаксического строя языка оригинала и языка перевода.
Перманентный характер развития национальной литературы создает перспективу дальнейших исследований языка художественных произведений и их переводов.
Основные положения диссертационного исследования отражены
в 9 печатных публикациях, 3 из которых представлены в изданиях, внесённых в реестр Высшей аттестационной комиссии Министерства образования и науки Российской Федерации.
Публикации в изданиях, рекомендованных ВАК РФ: 1. Чадамба, Ш. С. О некоторых особенностях перевода предложений-паремий в текстах русских художественных переводов с тувинского языка [Текст] / Ш. С. Чадамба // Филологические науки. Вопросы теории и практики. №5(35): в 2-х ч. Ч. I. - Тамбов: Грамота, 2014. -С. 191-193.-0,4 п.л.
2. Чадамба, Ш. С. О некоторых особенностях введения паремий в художественный текст (на материале русских переводов) [Текст] / А. М. Ко-няшкин, Ш. С. Чадамба // Мир науки, культуры, образования. - № 3 (46). Горно-Алтайск, 2014. - С. 200-202. - 0,4 пл.
3. Чадамба, Ш. С. Проблема перевода тувинских паремий (на материале русских художественных переводов) [Текст] / А. М. Коняшкин, Ш. С. Чадамба // Мир науки, культуры, образования. — № 3 (46). — Горно-Алтайск, 2014. - С. 202-204 - 0,4 п.л.
В других изданиях
1. Чадамба, Ш. С. Предложения-паремии в «Повести о светлом мальчике» С. Сарыг-оола [Текст] / Ш. С. Чадамба // Научные труды Тувинского государственного университета. Выпуск № IX. Том I. — Кызыл: РИО Тыв-ГУ, 2011. —С. 130-132.
2. Чадамба, Ш. С. Предложения-паремии в романе М. Кенин-Лопсана «Судьба женщины» и особенности их перевода на русский язык [Текст] / Ш. С. Чадамба // Научные труды Тувинского государственного университета. Выпуск № X. Том I. - Кызыл: РИО ТувГУ, 2012. -С. 197-199.
3. Чадамба, Ш. С. Проблемы классификации паремий [Текст] / Ш. С. Чадамба // Русский язык и литература в Туве: проблемы, поиски перспективы: Материалы межрегиональной научно-практической конференции, посвященный памяти канд. филологических наук, доцента Б. К. Ондар (65-летию) 9 ноября 2013 г. - Кызыл: РИО ТувГУ, 2014. - С. 95-98.
4. Чадамба, Ш. С. Функциональные особенности предложений-паремий в романе М. Кенин-Лопсана «Настигающий птицу» [Текст] // Научные труды Тувинского государственного университета. Выпуск № XI. Том I. - Кызыл: РИО ТувГУ, 2013. - С. 123-124.
5. Чадамба, Ш. С. Из истории тувинской паремиологии [Текст] / Ш. С. Чадамба // Современная система филологического образования в Республике Тыва: опыт прошлого, взгляд в будущее: материалы межрегиональной научно-практической конференции, посвященной 100-летию единения Тувы с Россией и Году русского языка в Туве (6 ноября 2014 г.) - Кызыл: Издательско-полиграфический отдел «Билиг» ГБНУ Министерства образования и науки РТ «Институт развития национальной школы», 2014. - С. 76-78.
6. Чадамба, Ш. С. Система стилистических средств в паремиях (на примере произведений М. Б. Кенин-Лопсана) [Текст] / Ш. С. Чадамба // Научные труды Тувинского государственного университета. Выпуск № XII. Том I. - Кызыл: РИО ТувГУ, 2014 (в печ.).
Подписано в печать 25.05.2015. Формат 60x84 1/16. Гарнитура Times New Roman. Печать - ризограф. Бумага офсетная. Физ. печ. л. 1,25. Усл. печ. л. 1,2. Уч.-изд. л. 1. Тираж 120 экз. Заказ № 67.
Отпечатано в типографии ФГБОУ ВПО «Хакасский государственный университет им. Н. Ф. Катанова» 655017, г. Абакан, пр. Ленина, 90а,тел. 22-51-13; e-mail: izdat@khsu.ru