автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Вербализация концепта "друг" в немецких и русских паремиях

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Зацепина, Екатерина Викторовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Тамбов
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Вербализация концепта "друг" в немецких и русских паремиях'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Вербализация концепта "друг" в немецких и русских паремиях"

На правах рукописи 0046033И/

Зацепина Екатерина Викторовна

ВЕРБАЛИЗАЦИЯ КОНЦЕПТА «ДРУГ» В НЕМЕЦКИХ И РУССКИХ

ПАРЕМИЯХ

(на материале переводов немецких пьес эпохи романтизма)

Специальность: 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

- 3 ИЮН 2010

Москва-2010

004603307

Работа выполнена на кафедре иностранных языков Тамбовского государственного технического университета

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Лариса Георгиевна Попова

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Василий Дмитриевич Ившин

кандидат филологических наук, доцент Наталья Владимировна Попова

Ведущая организация: Московский областной гуманитарный

педагогический институт

Защита диссертации состоится «04« июня 2010 г. в И30 на заседании диссертационного совета Д 212.155.04 при Московском государственном областном университете по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновский переулок, д. 5/7.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10 а.

Автореферат разослан «2--I» очч р е л-^_2010 г.

Учёный секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук, доцент Марина Вячеславовна Фролова

Общая характеристика работы

Реферируемое диссертационное исследование посвящено сопоставительному анализу вербальной репрезентации понятийной части концепта «друг» в виде лексико-семантических полей ядерных лексем и его ценностной части в виде паремий немецкого и русского языков на материале оригинальных и переводных романтических пьес.

В наши дни когнитивные подходы всё в большей мере используются в лингвистическом анализе языковых явлений разных уровней (Авчинникова 2009; Богданова 2007; Бокова 2009; Буянова 2009; Заглядкина 2009; Кернозе 2002; Колесникова 2009; Любина 2009; Макарова 2001; Маруневич 2007; Махмутова 2009; Мусина 2009; Мухина 2009; Нефляшева 2009; Степанова 2007; Тульнова 2009; Ушкова, Зеленкова 2009).

Концепт является сгустком культурной среды в сознании человека, основной ячейкой культуры в его ментальном мире (Степанов 1998). Он может быть вербализован в виде лексико-семантических полей ядерных лексем, синонимов, антонимов, фразеологизмов, паремий и так далее, отражая картину мира в сознании носителей языков и культурные традиции их жизни. В составе концепта различаются образный, понятийный и ценностный компоненты (см. подробнее Карасик 2002). Исследование понятийной стороны концепта на материале ядерных лексем позволяет выяснить его репрезентацию в каждом отдельном языке. Вербализация концептов в виде паремий является источником представленности ценностной стороны концепта.

В данной кандидатской диссертации исследуется концепт «друг», который подвергался лингвистическому анализу в рамках переводоведения в виде более обобщённого понятия «дружба» (Ермакова, Гриднева 2009). Весьма перспективной можно считать возможность изучения вербализации данного концепта в виде паремий при сопоставлении немецкого и русского языков, так как именно фразеосистемы наиболее ярко воплощают языковое содержание концептов (Баранова 2007; Здановская 2009; Иванова 2009; Кремшокалова 2009; Ласская, Выгузова 2009; Пясецка 2009; Садыкова 2007; Шестёркина 2009; Шибанова, Котова 2007 и другие).

Неизученность вербализации понятийной и ценностной части концепта «друг» на материале немецкого и русского языков в виде лексико-семантических полей ядерных лексем и паремий в рамках сопоставительного языкознания и переводоведения составляет аргументацию актуальности выбранной темы исследования.

Объектом работы выступают лексемы и паремии, вербализирующие концепт «друг» в немецком и русском языках.

Предметом исследования является семантическое наполнение лексико-семантических полей ядерных лексем «der Freund» / «друг» и базовые значения паремий,

репрезентирующих данный концепт с учётом их функционирования в немецких романтических пьесах и их перевода на русский язык.

Цель работы состоит в выявлении общих и отличительных черт состава лексико-семантических полей ядерных лексем и тематических блоков, групп паремий, вербализирующих понятийную и ценностную части концепта «друг» в немецком и русском языках, с последующим уточнением тенденций их перевода с немецкого языка на русский язык при их использовании в пьесах эпохи романтизма.

Достижение поставленной цели обусловило решение следующих задач:

1. Сравнить состав лексико-семантических полей ядерных лексем «der Freund» / «друг», вербализирующих понятийную часть концепта «друг» в немецком и русском языках.

2. Сопоставить и выяснить моменты сходств и различий тематических блоков и групп паремий немецкого и русского языков, представляющих ценностный компонент исследуемого концепта в сравниваемых языках.

3. Определить тенденции перевода на русский язык немецких паремий, репрезентирующих данный концепт в пьесах эпохи романтизма.

Научная новизна работы обусловлена тем обстоятельством, что в ней впервые подвергается сопоставительному исследованию вербализация понятийной и ценностной части концепта «друг» в виде лексико-семантических полей ядерных лексем и паремий на материале немецкого и русского языков. В работе прослеживаются моменты сохранения и изменения базовых значений ядерных лексем при их использовании в паремиях, а так же возможности передачи их значений при переводе с немецкого языка на русский язык с учётом их функционирования в романтических пьесах.

Теоретическая значимость диссертации заключается в дальнейшей разработке когнитивного подхода к сравнительному исследованию лексических единиц и паремий, как возможностей вербализации концептов в рамках сопоставительного языкознания и переводоведения.

Практическая ценность исследования определяется использованием результатов работы при чтении курсов лекций по сопоставительной лексикологии, фразеологии немецкого и русского языков, курса переводоведения сравниваемых языков, на практических занятиях по переводу художественных текстов с немецкого языка на русский язык в ВУЗе, а так же при составлении двуязычных, фразеологических словарей.

Материалом для работы послужили данные толковых, переводных, фразеологических словарей немецкого и русского языков, примеры, взятые из

оригинальных немецких пьес эпохи романтизма и их переводов на русский язык (более 6000 примеров).

Теоретической базой исследования послужили работы ведущих представителей когнитивной лингвистики: А.П. Бабушкина; С.Г. Воркачёва; В.И. Карасика; Е.С. Кубряковой; З.Д. Поповой; Ю.С. Степанова; И.А. Стернина (Бабушкин 2001; Воркачёв 2003; Карасик 2002; Кубрякова 2002; Попова 2005, Степанов 1998, Стернин 1985). Данные исследования базируются на трудах выдающихся фразеологов и лексикологов наших дней; В.Н. Амосова, А.Д. Райхштейна, М.Д. Степановой, В.Н. Телия, И.И. Чернышёвой,; JI.B. Щербы и других (Амосов 1962; Райхштейн 1998; Степанова 1962; Телия 1996; Чернышёва 1965; Щерба 1974). За основу взяты были положения сопоставительного подхода к изучению лексического состава языков и возможности его перевода, представленные в работах: Л.И. Борисовой, А.Е. Гусевой, В.Д. Ившина,, J1.JI. Нелюбина, Г.Т. Хухуни и других (Борисова 2005; Гусева 2007; Ившин 2002; Нелюбин 2007; Нелюбин, Хухуни 2008).

В в ходе исследования использовались такие методы, как: сопоставительный, структурно-семантического анализа, моделирования, количественного анализа. Сопоставительный метод помог установить общие и отличительные черты лексико-семантических полей ядерных лексем, паремий, представляющих концепт «друг» в немецком и русском языках. Метод структурно-семантического анализа позволил определить состав и наполнение лексико-семантических полей изучаемого концепта в сопоставляемых языках, а также переводческие тенденции передачи значений паремий с немецкого языка на русский язык при их функционировании в пьесах эпохи романтизма. Применение метода моделирования дало возможность показать результаты исследования в виде схем. Использование метода количественного анализа обеспечило выяснение частотности проявления тематических блоков и тематических групп паремий, репрезентирующих концепт «друг» при их функционировании в оригинальных и переводных пьесах на сопоставляемых языках.

Апробация работы. Главные положения работы отражены в публикациях в виде тезисов международных конференций «Kluczowe aspekty naukowej dzialalnosci» (Пржемысл, Польша, 2009), «Молодёжь и наука: реальность и будущее» (Невинномысск, 2009 г.), всероссийской конференции «XIV Державинские чтения» (Тамбов, 2009 г.), в виде статей в научных сборниках «Иноязычная филология и дидактика в ВУЗе» (Москва -Мичуринск, 2009г.), в Вестнике Тамбовского государственного университета (Тамбов, 2010г.), в Вестнике Бурятского государственного университета (Улан - Удэ, 2009г.), вошедших в список рекомендованных изданий ВАК.

Гипотезой работы является то, что в большей мере проявляется специфика семантического наполнения как ядерных лексем и их лексико-семантических полей, так и паремий, представляющих понятийную и ценностную части концепта «друг» в немецком и русском языках, подчёркивая ещё раз факт дальнего родства этих языков. Стилистическая направленность текстов пьес оказывает влияние на употребление паремий, репрезентирующих данный концепт в сравниваемых языках, и обуславливает проявление переводческих тенденций передачи их значений с одного языка на другой язык.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Понятийная часть концепта «друг» может быть вербализована в немецком и русском языках в виде лексико-семантических полей ядерных лексем «der Freund» / «друг», которые в одинаковой мере способны выражать значения: «близкий приятель», «сторонник, защитник кого-нибудь, чего-нибудь», «доверительно-вежливое обращение в разговорной речи». В остальном состав полей имеет отличия, способные представить понятийную часть концепта «друг» в каждом из сопоставляемых языков.

2. Немецкие и русские паремии могут вербализировать изучаемый концепт, его ценностную часть в сравниваемых языках. Они были объединены в следующие тематические блоки: «Характеристика отношений с другом», «Добрые последствия отношений с другом»; «Плохие последствия отношений с другом»; «Номинация друга». Но состав данных блоков в сравниваемых языках в большей мере проявляет свою специфику. По сравнению с лексико-семантическими полями эти паремии так же могут выражать значение в обоих языках: «близкий приятель», которое находит своё воплощение в тематическом блоке «Характеристика отношений с другом». В остальном же семантика паремий своеобразно отражает ценностную часть изучаемого концепта.

3. Немецкие паремии в текстах пьес эпохи романтизма обладают, в основном, окказиональным характером. При их переводе на русский язык имеют место тенденции: использование словарных эквивалентов, «вольный перевод».

Кандидатская диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения.

Основное содержание работы

Во введении даётся определение актуальности, объекта, предмета исследования, перечисляются цель, задачи и гипотеза диссертации, обосновываются научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность работы, формируются положения, выносимые на защиту.

Первая глава «Вербализация концепта «друг» в виде лексико-семаитических полей ядерных лексем (на материале немецкого и русского языков)» состоит из двух параграфов.

В параграфе I «Когнитивный подход к изучению лексической представленностн концептов в современном языковедении» рассматриваются существующие точки зрения на проблемы изученности вербализации концептов в языкознании наших дней. В современном языковедении отмечается постоянный интерес к изучению вербализации концептов, которые могут быть представлены в виде лексико-семантических полей, синонимов, антонимов, словообразовательных структур, грамматических категорий, фразеосистем и так далее. Существует достаточно широкий круг лингвистов, выражающих своё понимание концепта (Апресян 2001; Бабушкин 2001; Воркачёв 2003; Карасик 2007; Кернозе 2002; Кубрякова 2002; Лакофф 1981; Лихачёв 1997; Макарова 2001). Опираясь на данные научных подходов, концепт определяется как основная категория культуры и межкультурной коммуникации, которая является сгустком культурной среды в сознании человека, основной ячейкой культуры в ментальном мире человека (Степанов 1998).

Параграф II «Сравнительная характеристика лексико-семаптических полей ядерных лексем концепта «друг» в немецком и русском языках» посвящен сравнительному анализу лексико-семантических полей ядерных лексем der Freund / друг с целью уточнения их общих и отличительных черт репрезентации понятийной части изучаемого концепта.

Рассматривая вербализацию понятийного компонента концепта «друг» в виде лексико-семаптических полей в немецком и русско, был установлен состав ядерных лексем, к числу которых относятся:, «der Freund» (немецкий язык) и «друг» (русский язык). Сравнение лексико-семантических полей этих лексем показывает сходство в односоставности ядра и в присутствии таких секторов, как:

- близкий приятель, связанный дружбой;

- сторонник, защитник кого-нибудь или чего-нибудь;

- доверительное, вежливое обращение в разговорной речи.

Сопоставление микрополей этих секторов показывает их частичное сходство.

Лексико-семантическое микрополе «близкий друг» в сравниваемых языках

проявляет сходство лишь в присутствии такого сектора, как «закадычный друг», а микрополе «друг - сторонник, защитник» имеет в сравниваемых языках лишь малое сходство секторов «член объединения», «сторонник, приверженец».

Микрополя обращение с использованием лексемы «друг» обладают неполным сходством за счёт использования лексем в немецком языке «lieber Freund», в русском языке «любезный друг» в разговорной речи.

Дальнейшее рассмотрение лексико-семантических полей базовых лексем «der Freund»/ «друг» демонстрирует следующие отличия.

В немецком языке в состав данного поля входят такие отличительные составные части, как:

- знаток определённых видов деятельности человека, типа, знаток вина, музыки;

- единомышленник по убеждениям и по политике;

- лицо, с кем вместе проживают.

На материале русского языка отличия проявляются в присутствии таких секторов,

как:

- друг, как равный, такой же человек;

- всякий другой человек, всякий ближний.

Подобные расхождения и отличия ещё раз убедительно демонстрируют дальнее родство сравниваемых языков.

Схема 1

Лекснко-семантическое поле базовой лексемы «der Freund» немецкого языка

die Person,

mit der jemand zusammenlebt (личность, которая с кем-то живет вместе)

vertrauliche Aufrede

(доверительное обращение, в шутку, с угрозой)

der Gesinnungsgenosse, Parteifreund (politisch) (единомышленник, друг по партии) (политическое)

die Person, die nahesteht (человек, близкий по убеждению по характеру)

die Person, die etwas bestirntes besonders schätzt (des Weines, der Musik) человек, который в чём-то хорошо разбирается (в вине, музыке)

die Person,

die etwas unterstützt oder fordert (des Theaters)

человек, который что-то поддерживает, способствует развитию (например театра)

Схема 2

Лексико-семантическое поле базовой лексемы «друг» русского языка

близкий приятель, лицо связанное дружбой (применяется и по

вежливое или снисходительное обращение (разговорное)

Вторая глава «Сопоставительная характеристика немецких и русских паремий, вербализирующих концепт «друг» состоит из двух параграфов.

В параграфе I «Фразеосистемы как объект исследования в современной лингвистике» даётся перечень подходов к изучению фразеосистем в языкознании наших дней. На данном этапе развития современного языковедения особое место отводится изучению фразеосистем как объекту исследования в лингвистике, что позволяет рассмотреть семантическую сущность лексической системы языка, специфику отражения образной языковой картины мира в сознании народа. Поскольку ценностный компонент концепта может быть представлен в языке паремиями, отмечаются следующие подходы к их изучению: паремическая вариантность (Семененко 2005); обобщённость значений паремий (Тарланов 1993); соотнесённость паремий с определенными «речемыслительными универсалиями» (Москальская1977) и другие. Необходимо выделить также существующий спорный вопрос о включении паремий в разряд фразеологических единиц. (См.: Бондаренко 1976).

В параграфе II «Тематическая классификация немецких и русских паремий, представляющих концепт «друг» (сопоставительный аспект)» анализируется в сравнительном плане состав тематических групп паремий, объединённых в блоки немецких и русских паремий, зафиксированных во фразеологических словарях, которые вербализуют ценностную часть исследуемого концепта в немецком и русском языках.

Установленные тематические группы паремий могут быть объединены в следующие блоки:

1. Характеристика отношений с другом.

2. Добрые последствия отношений с другом.

3. Плохие последствия отношений с другом.

4. Номинация друга.

Первый тематический блок «Характеристика отношений с другом» включает в себя немецкие и русские паремии, представленные такими группами, как:

«Естество дружбы».

Ein Mensch ohne Freund ist wie ein Baum ohne Würzein.

Человек без друга, что дерево без корней.

«Сходство - основа дружеских отношений».

Ein Paar alte Latschen.

Два сапога пара.

«Истинность дружбы».

Jedermanns Freund ist niemandes Freund.

Друг для всех - ничей друг.

«Характер дружеских отношений».

Ein freundliches Wort findet guten Ort.

В недруге стрела, что во пне, а в друге, что во мне.

«Длительность дружбы».

Alle Freunde und alter Wein sind am besten.

Не узнавай друга в три дня, узнай в три года.

«Границы дружбы».

Willfahren macht Freunde, Versagen Feinde. И ты мне друг, и я тебе друг, да не оба вдруг.

Отличительной особенностью русского языка является присутствие в этом тематическом блоке группы паремий «Дружеский приём». Встретить хлебом - солью.

Как немецкие, так и русские паремии в составе второго тематического блока «Добрые последствия отношений с другом» могут быть объеденены в такие группы, как: «Друг - помощник». Doppelt gibt, wer schnell gibt. Палочка-выручалочка. «Дружба - верность». Auf Treu und Glauben. Верный друг лучше сотни слуг. «Дружба - любовь». Freundschaft ist Liebe mit Verstand. Для милого дружка и серёжка из ушка. «Дружба - брак».

Freunde wollen Wein und Fleisch, ein Ehegatte braucht Holz und Reis.

Будь, приятель, с головой: оставайся холостой!

«Друг - родственник».

Freundschaft geht über die Verwandtschaft.

Кто друг прямой, тот брат родной.

«Дружба - еда».

Frühstücke allein, teile dein Mittagessen mit einem Freund und schenke dein Abendessen deinem Feind

Завтрак съешь сам, обед подели с товарищем, а ужин отдай врагу.

Однако немецкие паремии, относящиеся к данному блоку, способны образовывать такие группы, как:

«Дружба - побуждение к действию». Schafft euch Freunde! «Друг - сосед».

Gute Freunde, getreue Nachbarn. «Дружба - флирт». Ein blonder Zahn.

А русские паремии образуют тематические группы: «Дружба-просьба». Я прошу нее службу, а в дружбу. «Дружба - примирение». Выкурить трубку мира.

В обоих сравниваемых языках паремии группируются в тематический блок «Плохие последствия отношений с другом», где они образуют группы: «Друг - бизнес». Freundschaft hin, Freunschaft her. Дружба дружбой, а служба службой. «Друг - деньги».

Freundschaft lass Freundschaft sein, das Geld wird aber getrennt. Дружба дружбой, а денежки врозь. «Друг - ссора». Hier trennen sich unsere Wege. Наша дружба врозь! «Друг - вражда». Wir sind geschiedene Leute. Раздружится друг - хуже недруга. «Друг - предатель». Auch du, mein Sohn Brutus? И ты, Брут? «Друг - беда».

Freunde in der Not gehen hundert auf ein Lot. Друзья познаются в беде. «Друг - пьянство».

Eine Freundschaft, die der Wein macht, wirkt wie der Wein nur eine Nacht.

У пива, у бражки все дружки. Отличительной особенностью немецких паремий этого блока является наличие следующих ipynn:

«Дружба - помеха».

Tut der Liebe keinen Abbruch.

«Дружелюбие-недружелюбие».

Freundlichkeit macht angenehm. В свою очередь, русские паремии этого блока могут быть представлены тематическими группами, типа:

«Разрыв дружеских отношений».

Оставайся здорово, наживай друга иного!

«Дружба - неблагодарность».

Забыть хлеб - соль.

«Друг - правдолюбие».

Правду говорить - дружбу не нажить.

Тематический блок немецких и русских паремий «Номинация друга» в одинаковой мере может включать в свой состав группу «Обращение к другу».

Mein lieber Freund und Kupferstecher.

А что, брат Пушкин?

Но немецкие паремии могут образовывать группу «Табу через номинацию друга».

Freund Hein mit der Hippe. .

А русские паремии - группу «Переносное употребление номинации друга».

Зеленый друг.

Предлагаемая классификация немецких и русских паремий, представляющих ценностную часть концепта «друг» в данных языках, является, по своей сути, открытой системой, которая может быть дополнена в связи с учётом развития сравниваемых языков.

Третья глава «Переводческие тенденции в передаче семантики немецких паремий на русский язык при их функционировании в пьесах эпохи романтизма»

состоит из трёх параграфов.

В первом параграфе «О возможностях лингвистического анализа пьес в современном переводоведенпи» рассмотрены основные направления и подходы к изучению драматургических текстов в современном языкознании. Пьесы относятся к драматическим произведениям, под которыми понимаются литературные труды, написанные в диалогической форме и предназначенные к сценическому исполнению.

Изучение текстов пьес остаётся объектом внимания как языковедов, так и литературоведов.

Язык пьес интересует и представителей переводоведения. Особо следует отметить стремление лингвистов к выяснению лингвокультрной специфики переводов пьес. В этом плане следует упомянуть кандидатскую диссертацию О.В. Крысало, где анализируются переводы пьес американского драматурга Тенесси Уяльямса на русский язык. Исследователь справедливо отмечает, что для адекватного восприятия переводимого художественного произведения инокультурному переводчику необходима коррекция его языковой картины мира, верно отражающей культуру исходного языка, которую передаёт языковая картина мира автора произведения (Крысало 2009).

Наряду с упомянутым лингвокультурологическим подходом к исследованию переводов пьес, следует отметить. наличие и другого подхода, а именно, учёт совместимости знаков культуры в переводе и сценичности (Куницына 2009). Занимаясь изучением мифологических элементов драматургического сюжета в болгарских переводах чеховских пьес, исследователь Н. Няголова обращает своё внимание к интерпретации таких моментов мифологического подтекста образов чеховских пьес, как «водяной», «домовой», «русалка», и другие. Автор ратует за необходимость такой передачи специфики драматургической поэтики с одного языка на другой язык, которая делает возможным правильно осмыслить и понять сюжет драматического произведения (Няголова 2005). Надо отметить, что в лингвистике, в переводоведении, материал пьес -это богатый источник для лингвистического анализа. Отсюда научный интерес составило изучение возможностей передачи смысла немецких паремий на русский язык с учётом специфики их функционирования в пьесах XVIII -XIX веков, то есть эпохи романтизма.

Во втором параграфе «Представленность концепта «друг» немецкими паремиями при их употреблении в романтических пьесах» выясняется каким образом в пьесах используются паремии изучаемого концепта.

Анализ пьес эпохи романтизма в Германии (XVIII - XIX вв.) показывает, что далеко не все группы паремий концепта «друг», зафиксированные в словарях, имели место в пьесах текстов драматургов-романтиков. Это группы первого тематического блока «Характеристика отношений» с другом:

1. Естество дружбы.

2. Сходство - основа дружеских отношений.

3. Истинность дружбы.

4. Характер дружеских отношений.

5. Длительность дружбы.: . ■

Второй тематический блок «Добрые последствия отношений с другом» включает в себя группы паремий:

1. Друг - помощник.

2. Дружба - любовь.

3. Друг - родственник.

В состав третьего тематического блока «Плохие последствия отношения с другом» входят следующие группы:

1. Друг-вражда.

2. Друг - предатель.

Тематический блок «Номинация друга» объединяет в своём составе группы:

1. Обращение к другу,

2. Табу через номинацию друга.

Необходимо отметить присутствие дополнительного пятого тематического блока «Причины дружбы». В его состав может входить группа: 1. Счастье-друг.

Надо заметить, что группа «Естество дружбы» объединяет паремии, не зафиксированные в словарях, но обладающие окказиональным характером: Wenn ich ihn auch nicht kenne!

Ein unbekannter Fremd ist auch ein Freund (Lessing Emilia Galotti: 62 http://www.gutenber£.org/browse/authors/s').

Относительно тематической группы «Сходство - основа дружеских отношений», то можно констатировать частичное использование в рамках функционирующей паремии лексики, входящей в состав словарных паремий:

Denn nur die Starke kann die Freundin sein Des starken Mannes, und dies glühnde Herz Sehnt sich an einer gleichen Brust zu ruhn,

Die seine Kraft капп fassen und ertragen (Schiller Die Jungfrau von Orlean: 82 http://www.franklang.ru/index.php).

В этом случае используются фрагменты таких словарных паремий, как:

Gleiche Brüder, gleiche Kappen.

Brust an Brust.

Состав тематической группы «Истинность дружбы» отмечается присутствием стилистических окказионализмов:

Bringt es in Ordnung. Wir genehmgen alles, Für einen Freund ist uns kein Preis zu hoch

(Schiller Die Jungfrau von Orlean: 85 http://wvw.franklang.ru/index.php'). В состав тематической группы «Характер дружеских отношений» входят паремии окказионального плана:

Den alten Scherz verzeih' ich dir; Doch einem Freund nicht eitle Worte!

(Goethe Faust: 238 http://www.gutenberg.org/browse/authors/s). Аналогичное явление можно наблюдать при анализе состава тематической группы «Длительность дружбы»:

Gordon, des Eifers Wärme führt Euch weit, Es darf dem Jugendfreund sich was erlauben

(Schiller Wallensteins Tod: 136 http://www.gutenberg.ore/brovvse/authors/s'). Обращаясь к анализу схожего плана состава понятий тематического блока «Добрые последствия отношений с другом», можно констатировать то, что тематическая группа «Друг - помощник» содержит паремии, в которых используются лишь части зафиксированных в словаре пословиц:

Sei immer menschlich, Herr, im Glück, wie dus Im Unglück warst - und auf der Größe Gipfel Vergiß nicht, was ein Freund wiegt in der Not, Du hasts in der Erniedrigung erfahren

(Schiller Die Jungfrau von Orlean: 94 http://www.franklang.ru/index.php). В этом плане употребляются словарные паремии, типа: Den Freund erkennt man in der Not.

В противовес этой группе, тематическая группа «Дружба - любовь» может как содержать паремии, где частично проявляют себя зафиксированные в словаре пословицы и поговорки, так и авторские окказионализмы. Например: Gleich einer alten, halbverklungnen Sage Kommt erste Lieb und Freundschaft mit herauf (Goethe Faust: 7 http://www.gutenberg.0rg/br0wse/auth0rs/s). Здесь фиксируется переиначивание паремии из словаря: Freundschaft denkt an alles, Liebe läßt um alles vergessen.

Тематическая группа «Друг - родственник» в текстах представлена окказионально. Например:

Geh hin, verlaß mich, diene deinem Keiser,

Laß dich mit einem goldnen Gnadenkettlein, Mit seinem Widderfell dafür belohnen, Daß dir der Freund, der Vater deiner Jugend, Daß dir das heiligste Gefühl nichts galt

(Schiller Wallensteins Tod: 79 http://www.gutenberg.org/browse/authors/s'). Тематический блок «Плохие последствия отношений с другом», как на это указывалось выше, может быть репрезентирован паремиями тематической группы «Друг -вражда», которые в данных текстах содержат элементы словарной пословицы. Например: Unglücklicher alter Mann - traue der Schlange nicht! Sieben Farben ringen auf ihrem spiegelnden Rücken -

du nahst - und gählings schnürt dich der tödliche Wirbel (Schüler Die Verschwörung des Fiesco zu Genua 118 http://vAvw.fTanklang.ru/index.phpl

Здесь используются фрагменты такой пословицы, как: Schau, trau, wem.

Тематическая группа «Друг - предатель» объединяет паремии, которые обладают в пьесах окказиональным характером.

«Stehn wir so miteinander? Will ich dich nicht mehr in Genua aufhalten. Das heißt aus dem Christlichen in mein Heidenthum verdolmetscht: Wenn ich Herzog bin, lass' ich den guten Freund an einen genuesischen Galgen hängen» (Schiller Die Verschwörung des Fiesko zu Genua: 85 http://www.franklang.ru/index.php'>.

Тематический блок «Номинация друга» объёмно представлен группой паремий, зафиксированных в словаре.

Bleib, guter Freund! Höllische Büberei! (Schiller Die Verschwörung des Fiesco zu Genua: 22 http://www.iranklang.ni/index.php').

Но могут встретиться паремии этой группы окказионального характера. Willkommen, meine würdigen Freunde! (Schiller Die Verschwörung des Fiesco zu Genua: 63 http://www.franklang.ru/index.php').

Достаточно малой является группа паремий «Табу через номинацию друга», пословицы и поговорки которой являются окказиональными.

Ein Freund vom Unmenschlichen - Mir aus den Augen! (Schiller Die Verschwörung des Fiesco zu Genua: 39 http://www.franklang.ru/index.php1.

Контекстуальный тематический блок «Причины дружбы» составляют окказиональные паремии группы «Счастье - друг». Den über alles Glück geht doch der Freund, Der's fühlend erst erschafft, der's teilend mehrt

(Schiller Wallensteins Tod: 129 http://www.gutenberg.0rg/br0wse/auth0rs/s).

Итак, ценностный компонент концепта «друг» может быть представлен в немецких романтических пьесах XVIII - XIX веков в качестве паремий, которые раскрывают его в виде семантики тематических групп, демонстрирующих естественный характер дружбы людей, сходство как основу дружеских отношений, истинность дружбы. В паремиях друг представлен как помощник, другом может быть родственник, нередки случаи появления любви и дружбы, но друг может быть врагом и предателем. К другу в пьесах могут обращаться напрямую или использовать табу. Перечисленные значения являются базовьми и имели место в списке значений тематических групп исследуемых немецких паремий ранее. Но в пьесах ценностный компонент концепта «друг» может быть репрезентирован дополнительным значением, что счастье служит порой причиной начала дружбы.

В третьем параграфе «Тенденции перевода на русский язык немецких паремий, репрезентирующих концепт «друг» в пьесах эпохи романтизма» выясняется специфика перевода немецких паремий на русский язык.

Что касается переводов на русский язык паремий, репрезентирующих концепт «друг» на материале пьес эпохи романтизма, то здесь, в большей мере, прослеживается проявление двух тенденций. Гораздо чаще переводчики используют словарные эквиваленты, а также, зафиксированные в русских фразеологических словарях паремии, способные передать смысл оригинала.

Guter Freund, was ist Euch Leids geschehen? (Goethe Satyros oder der vergötterte Waldteufel: 2 http://www.gutenberg.org/browse/authors/s').

(Добрый друг, какое горе с вами произошло?)

Что с вами, друг мой, за беда? (Гёте 1977: 91).

Реже отмечается тенденция, так называемого, вольного перевода, когда переводчики предлагают собственный подбор лексем.

Nein, führe mich zur stillen Himmelsenge,

Wo nur dem Dichter reine Freude blüht;

Wo Lieb und Freundschaft unseres Herzens Segen,

Mit Götterhand erschaffen und erpßegen

(Goethe Faust: 8 http://www.Eutenberg.org/browse/authors/s').

(Нет, уведи меня на те тихие вершины,

Где только перед поэтом расцветает истинная радость;

Где любовь и дружбу, согласие наших сердец,

Создаёт и поддерживает рука богов).

Нет, уведи меня на те вершины,

Куда сосредоточенность зовёт,

Туда, где божьей созданы рукою

Обитель грёз, святилище покоя

(Гёте Фауст: 2 http://artefact.lib.m/librarv/goethe.htm').

В заключении обобщаются результаты исследования и даются основные выводы, полученные в ходе работы.

Библиография содержит список теоретических работ, словарей, корпуса немецких пьес эпохи романтизма и их переводов на русский язык, взятых из Интернета.

В приложении представляется системный список немецких и русских паремий, вербализирующих ценностную часть концепта «друг».

Данная работа не исчерпывает всех аспектов проблемы перевода паремий, репрезентирующих ценностную часть концепта «друг», так как научный интерес вызывает изучение приёмов их перевода на русский язык с позиции диахронии.

Основное содержание диссертации отражено в следующих опубликованных работах:

1. Зацепина Е.В. «Сходство - основа дружбы», «Истинность дружбы» в немецких и русских паремиях как возможность вербализации концепта «друг» // Вестник Бурятского государственного университета. Сер. Ромапо-германская филология. - Улан-Удэ: Изд-во Бурятского госуниверситета, 2009. - №11. - С. 35-37.

2. Зацепина Е.В. Переводческие тенденции в передаче семантики немецких паремий группы «Естество дружбы» на русский язык при их функционировании в пьесах эпохи романтизма // Вестник Тамбовского университета. Сер. Гуманитарные науки. - Тамбов, 2010. - Вып. 4 (84). -0,2 п. л.

3. Зацепина Е.В. Вербализация концепта «друг» в русских и немецких пословицах // Kluczowe aspekty naukowej dzialalnosci - 2009: Materialy v migdzynarodowej naukowi - praktycznej konferencji. Volume 7. Filologiczne nauki. Filozofia. Psychologia i socjologia. Muzyka i 2ucie. - Przemysl: Nauka i studia, 2008. - C. 45-46.

4. Зацепина Е.В. Понимание друга как сторонника, защитника чего-нибудь в немецком и русском языках // XIV Державинские чтения. Институт иностранных языков: мат-лы Общерос. научн. конф. - Тамбов: Изд. дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2009.-С.121-125.

5. Зацепина Е.В. Лекеико-еемантические особенности выражения концепта «друг» в русском и немецком языках при обращении // Молодёжь и наука: реальность и будущее: мат-лы II Межд. научн.-практич. конф. - Невинномысск: Изд-во НИЭУП, 2009. - Т. IV: Филологические науки. - С. 133-134.

6. Зацепина Е.В. Тематическая классификация немецких и русских паремий, представляющих концепт «друг» в сопоставительном аспекте // Актуальные проблемы образовательного процесса в школе и ВУЗе: Сборник материалов, посвящённых 50-летию факультета начальных классов Мичуринского государственного педагогического института. - Мичуринск: МГПИ, 2009. -

С. 52-56.

Заказ № 631. Объем 1п.л. Тираж ЮОэкз. Отпечатано в ООО «Петроруш» г.Москва,ул.Палиха 2а.тел.250-92-06 www.postator.ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Зацепина, Екатерина Викторовна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. Вербализация концепта «друг» в виде лексико- 10 семантических полей ядерных лексем (на материале немецкого и русского языков)

§1. Когнитивный подход к изучению лексической 10 представленности концептов в современном языковедении

§2. Сравнительная характеристика лексико-семантических ^ полей ядерных лексем концепта «друг» в немецком и русском языках

Выводы по главе I

ГЛАВА II. Сопоставительная характеристика немецких и русских паремий, вербализирующих концепт «друг»

§1. Фразеосистемы как объект исследования в современной 36 лингвистике

§2. Тематическая классификация немецких и русских паремий, 45 представляющих концепт «друг» (сопоставительный аспект)

Выводы по главе II

Глава Ш. Переводческие тенденции передачи семантики 104 немецких паремий на русский язык при их функционировании в пьесах ХУШ - XIX веков

§ 1. О возможностях лингвистического анализа пьес в современном переводоведении

§ 2. Представленность концепта «друг» немецкими паремиями при их употреблении в романтических пьесах

§ 3. Тенденции перевода на русский язык немецких паремий, 115 репрезентирующих концепт «друг» в пьесах эпохи романтизма

Выводы по главе III

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Зацепина, Екатерина Викторовна

В наши дни когнитивные подходы всё в большей мере используются в лингвистическом анализе языковых явлений разных уровней (Авчинникова 2009; Богданова 2007; Бокова 2009; Буянова 2009; Заглядкина 2009; Кернозе 2002; Колесникова 2009; Любина 2009; Макарова 2001; Маруневич 2007; Махмутова 2009; Мусина 2009; Мухина 2009; Нефляшева 2009; Степанова 2007; Тульнова 2009; Ушкова, Зеленкова 2009).

Концепт является сгустком культурной среды в сознании человека, основной ячейкой культуры в его ментальном мире (Степанов 1998). Он может быть вербализован в виде лексико-семантических полей ядерных лексем, синонимов, антонимов, фразеологизмов, паремий и так далее, отражая картину мира в сознании носителей языков и культурные традиции их жизни. В составе концепта различаются образный, понятийный и ценностный компоненты (см. подробнее: Карасик 2002). Исследование понятийной стороны концепта на материале ядерных лексем позволяет выяснить его репрезентацию в каждом отдельном языке. Вербализация концептов в виде паремий является источником представленности ценностной стороны концепта.

В данной кандидатской диссертации исследуется концепт «друг», который подвергался попутно лингвистическому анализу при выяснении реконструкции древнегерманской лексемы «свободный» (Сорокина 2008). Весьма перспективной можно считать возможность изучения вербализации данного концепта в виде паремий при сопоставлении немецкого и русского языков, так как именно фразеосистемы наиболее ярко воплощают языковое содержание концептов (Баранова 2007; Здановская 2009; Иванова 2009; Кремшокалова 2009; Ласская, Выгузова 2009; Пясецка 2009; Садыкова 2007; Шестёркина 2009; Шибанова, Котова 2007 и другие).

Неизученность вербализации понятийной и ценностной части концепта «друг» на материале немецкого и русского языков в виде лексикосемантических полей ядерных лексем и паремий в рамках сопоставительного языкознания и переводоведения составляет аргументацию актуальности выбранной темы исследования.

Объектом работы выступают лексемы и паремии, вербализирующие концепт «друг» в немецком и русском языках.

Предметом исследования является семантическое наполнение лексико-семантических полей ядерных лексем «der Freund» / «друг» и базовые значения паремий, репрезентирующих данный концепт с учётом их функционирования в немецких романтических пьесах и их перевода на русский язык.

Цель работы состоит в выявлении общих и отличительных черт состава лексико-семантических полей ядерных лексем и тематических блоков, групп паремий, вербализирующих понятийную и ценностную части концепта «друг» в немецком и русском языках, с последующим уточнением тенденций их перевода с немецкого языка на русский язык при их использовании в пьесах эпохи романтизма.

Достижение поставленной цели обусловило решение следующих задач:

1. Сравнить состав лексико-семантических полей ядерных лексем «der Freund» / «друг», вербализирующих понятийную часть концепта «друг» в немецком и русском языках.

2. Сопоставить и выяснить моменты сходств и различий тематических блоков и групп паремий немецкого и русского языков, представляющих ценностный компонент исследуемого концепта в сравниваемых языках.

3. Определить тенденции перевода на русский язык немецких паремий, репрезентирующих данный концепт в пьесах эпохи романтизма.

Научная новизна работы обусловлена тем обстоятельством, что в ней впервые подвергается сопоставительному исследованию вербализация понятийной и ценностной части концепта «друг» в виде лексико-семантических полей ядерных лексем и паремий на материале немецкого и русского языков. В работе прослеживаются моменты сохранения и изменения базовых значений ядерных лексем при их использовании в паремиях, а также возможности передачи их значений при переводе с немецкого языка на русский язык с учётом их функционирования в романтических пьесах.

Теоретическая значимость диссертации заключается в дальнейшей разработке когнитивного подхода к сравнительному исследованию лексических единиц и паремий как возможностей вербализации концептов в рамках сопоставительного языкознания и переводоведения.

Практическая ценность исследования определяется использованием результатов работы при чтении курсов лекций по сопоставительной лексикологии, фразеологии немецкого и русского языков, курса переводоведения сравниваемых языков, на практических занятиях по переводу художественных текстов с немецкого языка на русский язык в вузе, а так же при составлении двуязычных, фразеологических словарей.

Материалом для работы послужили данные толковых, переводных, фразеологических словарей немецкого и русского языков, примеры, взятые из оригинальных немецких пьес эпохи романтизма и их переводов на русский язык (более 6000 примеров).

Теоретической базой исследования послужили работы ведущих представителей когнитивной лингвистики: А.П. Бабушкина, С.Г. Воркачёва, В.И. Карасика, Е.С. Кубряковой, З.Д. Поповой, Ю.С. Степанова, И.А. Стернина (Бабушкин 2001; Воркачёв 2003; Карасик 2002; Кубрякова 2002; Попова 2005; Степанов 1998; Стернин 1985). Данные исследования базируются на трудах выдающихся фразеологов и лексикологов наших дней: В.Н. Амосова, А.Д. Райхштейна, М.Д. Степановой, В.Н. Телия, И.И. Чернышёвой, Л.В. Щербы и других (Амосов 1962; Райхштейн 1998; Степанова 1962; Телия 1996; Чернышёва 1965; Щерба 1974). За основу взяты были положения сопоставительного подхода к изучению лексического состава языков и возможности его перевода, представленные в работах: Л.И. Борисовой, А.Е. Гусевой, В.Д. Ившина, JI.JL Нелюбина, Г.Т. Хухуни и других (Борисова 2005; Гусева 2007; Ившин 2002; Нелюбин 2007; Нелюбин, Хухуни 2008).

В ходе исследования использовались такие методы, как: сопоставительный, метод структурно-семантического анализа, метод моделирования, метод количественного анализа. Сопоставительный метод помог установить общие и отличительные черты лексико-семантических полей ядерных лексем, паремий, представляющих концепт «друг» в немецком и русском языках. Метод структурно-семантического анализа позволил определить состав и наполнение лексико-семантических полей изучаемого концепта в сопоставляемых языках, а также переводческие тенденции передачи значений паремий с немецкого языка на русский язык при их функционировании в пьесах эпохи романтизма. Применение метода моделирования дало возможность представить результаты исследования в виде схем. Использование метода количественного анализа обеспечило выяснение частотности проявления тематических блоков и тематических групп паремий, репрезентирующих концепт «друг» при их функционировании в оригинальных и переводных пьесах на сопоставляемых языках.

Апробация работы. Главные положения работы отражены в публикациях в виде тезисов международных конференций «Kluczowe aspekty naukowej dziatalnosci» (Пржемысл, Польша, 2009), «Молодёжь и наука: реальность и будущее» (Невинномысск, 2009 г.), всероссийской конференции «XTV Державинские чтения» (Тамбов, 2009 г.), в виде статей в научных сборниках «Иноязычная филология и дидактика в ВУЗе» (Москва -Мичуринск, 2009г.), в Вестнике Тамбовского государственного университета (Тамбов, 2010г.), в Вестнике Бурятского государственного университета (Улан - Удэ, 2009г.), вошедших в список рекомендованных изданий ВАК.

Гипотезой работы является то, что в большей мере проявляется специфика семантического наполнения как ядерных лексем и их лексико-семантических полей, так и паремий, представляющих понятийную и ценностную части концепта «друг» в немецком и русском языках, подчёркивая факт дальнего родства этих языков. Стилистическая направленность текстов пьес оказывает влияние на употребление паремий, репрезентирующих данный концепт в сравниваемых языках, и обуславливает проявление переводческих тенденций передачи их значений с одного языка на другой язык.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Понятийная часть концепта «друг» может быть вербализована в немецком и русском языках в виде лексико-семантических полей ядерных лексем «der Freund» / «друг», которые в одинаковой мере 'способны выражать значения: «близкий приятель», «сторонник, защитник кого-нибудь, чего-нибудь», «доверительно-вежливое обращение в разговорной речи». В остальном состав полей имеет отличия, способные представить понятийную часть концепта «друг» в каждом из сопоставляемых языков. .

2. Немецкие и русские паремии могут вербализовать изучаемый концепт, его ценностную часть в сравниваемых языках. Они были объединены в следующие тематические блоки: «Характеристика отношений с другом», «Добрые последствия отношений с другом»; «Плохие последствия отношений с другом»; «Номинация друга». Но состав данных блоков в сравниваемых языках в большей мере проявляет свою специфику. По сравнению с лексико-семантическими полями эти паремии также могут выражать значение в обоих языках: «близкий приятель», которое находит своё воплощение в тематическом блоке «Характеристика отношений с другом». В остальном же семантика паремий своеобразно отражает ценностную часть изучаемого концепта.

3. Немецкие паремии в текстах пьес эпохи романтизма обладают в основном окказиональным характером. При их переводе на русский язык имеют место тенденции: использование словарных эквивалентов, «вольный перевод».

Кандидатская диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Вербализация концепта "друг" в немецких и русских паремиях"

Выводы по главе III

Пьесы относятся к драматическим произведениям, под которыми понимаются литературные труды, написанные в диалогической форме и предназначенные к сценическому исполнению. Изучение текстов пьес остаётся объектом внимания как языковедов, так и литературоведов. В лингвистике, в переводоведении материал пьес — это богатый источник для лингвистического анализа. Отсюда научный интерес составило исследование возможностей передачи смысла на русский язык немецких паремий, вербализирующих ценностный компонент концепта «друг» с учётом специфики их функционирования в романтических пьесах XVIII - XIX веков.

В немецких пьесах данного временного периода использовались далеко не все тематические группы паремий, представляющие данный концепт. К числу таких групп первого тематического блока «Характеристика отношений с другом» относятся:

1. «Естество дружбы»,

2. «Сходство - основа дружеских отношений»,

3. «Истинность дружбы»,

4. «Характер дружеских отношений»,

5. «Длительность дружбы».

Второй тематический блок «Добрые отношения с другом» включает паремии следующих тематических групп.

1. «Друг - помощник»,

2. «Дружба - любовь»,

3. «Друг - родственник».

Третий тематический блок «Плохие последствия отношений с другом» составляют тематические группы следующего порядка: «Дружба - вражда», «Друг - предатель».

Четвертый тематический блок паремий «Номинация друга» представлен паремиями таких групп, как:

1. «Обращение к другу»,

2. «Табу через номинацию друга».

В немецкие оригинальные тексты пьес XVIII — XIX веков могут входить паремии, не отмеченные в словаре, но способные также представлять концепт «друг». Это тематическая группа «Счастье - друг», которая входит в состав пятого дополнительного блока «Причины дружбы».

Перечисленные тематические группы паремий выражают своими значениями ценностный компонент концепта «друг».

Что касается качества паремий, употребляемых в оригинальных немецких текстах, то отмечается в основном их окказиональный характер. Кроме того отмечаются случаи усечённого воспроизведения в тексте фрагментов паремий, зафиксированных во фразеологических словарях. Перевод на русский, язык паремий, репрезентирующих ценностную часть, концепта «друг» на материале немецких пьес эпохи романтизма, показывает проявление двух тенденций. Гораздо чаще переводчики используют. словарные эквиваленты, а также зафиксированные в русских фразеологических словарях паремии, способные передать смысл оригинала. Реже отмечается тенденция так называемого вольного перевода, когда переводчики предлагают собственный подбор лексем.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Изучение вербализации концептов в наши дни становится одной из актуальных тем исследования в лингвистике. Понятийная часть концепта «друг» может быть представлена в немецком и русском языках лексико-семантическими полями ядерных лексем «der Freund» / «друг», а его ценностная часть - паремиями сравниваемых языков.

Сопоставление лексико-семантических полей ядерных лексем «der Freund» / «друг» выявляет в одинаковой мере присутствие в них таких секторов, как:

- близкий приятель, связанный дружбой;

- сторонник, защитник кого-нибудь или чего-нибудь;

- доверительное, вежливое обращение в разговорной речи.

Но их сходство имеет ограниченный характер. Сравнение этих секторов показывает, что микрополя «близкий друг» в немецком и русском языках обладают одинаковым присутствием лишь одного элемента «закадычный друг». Микрополя «Друг - сторонник/защитник» в одинаковой мере имеют лишь элемент «член какого-либо объединения» (ein Mitglied des Vereins) и «сторонник, приверженец». А микрополя «обращение к другу» идентично могут иметь в своём составе лексемы, типа «lieber Freund» «дорогой друг».

В отличие от русского языка, в немецком языке лексико-семантическое поле ядерной лексемы «der Freund» обладает такими отличительными элементами, как:

- знаток определенных видов деятельности человека, типа, знаток вина, музыки;

- единомышленник по убеждениям и по политике;

- лицо, с кем вместе проживают.

Лексико-семантическое поле ядерной лексемы «друг»в русском языке, в отличие от немецкого языка, имеет такие составные части, как:

- друг как равный, такой же человек;

- всякий другой человек, всякий ближний.

Наличие малого сходства лексико-семантических полей ядерных лексем «der Freund» «друг» подчёркивает характер дальнего родства сравниваемых языков.

Ценностная часть исследуемого концепта может быть вербализирована в виде паремий. Данные фразеологических словарей немецкого и русского языков позволили выяснить состав этих паремий, которые можно объединить в следующие тематические блоки:

1. «Характеристика отношений с другом».

2. «Добрые последствия отношений с другом».

3. «Плохие последствия отношений с другом».

4. «Номинация друга».

Семантика паремий тематических блоков «Добрые последствия отношений с другом» и «Номинация друга» в некоторой мере близка по своему значению в сравниваемых языках таким секторам лексико-семантических полей ядерных лексем der Freund / друг, как:

- близкий приятель, связанный дружбой;

- доверительное, вежливое обращение в разговорной речи.

Данное обстоятельство связано с универсальным проявлением дружбы в жизни человека. Но семантическое содержание паремий перечисленных блоков в большей мере проявляют свою специфику.

В состав тематического блока «Характеристика отношений с другом» в обоих языках входят тематические группы паремий, типа:

-«Естество дружбы»;

- «Сходство — основа дружеских отношений»;

- «Истинность дружбы»;

- «Характер дружеских отношений»;

- «Длительность дружбы»;

- «Границы дружбы».

Но русские паремии этого блока могут быть объединены в группу «Дружеский приём».

Тематический блок «Добрые последствия отношений с другом» немецких и русских паремий состоит из таких групп, как:

- «Друг - помощник»;

- «Дружба - верность»;

- «Дружба - любовь»;

- «Дружба - брак»;

- «Друг - родственник»;

- «Дружба - еда».

Также немецкие паремии могут объединяться в дополнительные группы:

- «Дружба - побуждение к действию»;

- «Друг-сосед»;

- «Дружба-флирт».

Русские паремии дополнительно образуют следующие тематические группы:

- «Дружба-просьба»;

- «Дружба-примирение».

Немецкие и русские паремии тематического блока «Плохие последствия отношений с другом» объеденены в тематические группы, типа:

- «Друг - бизнес»;

- «Друг - деньги»;

- «Друг — ссора»;

- «Друг — вражда»;

- «Друг - предатель»;

- «Друг - беда»;

- «Друг - пьянство».

Немецкие паремии могут, кроме названных групп, объединяться в такие тематические группы, как:

- «Дружба - помеха»;

- «Дружелюбие - недружелюбие».

Русские паремии данного блока могут дополнительно образовывать тематические группы:

- «Разрыв дружеских отношений»;

- «Друг — правдолюбие»;

- «Дружба - неблагодарность».

В состав тематического блока немецких и русских паремий «Номинация друга» может быть включена тематическая группа:

- «Обращение к другу».

Дополнительно к этой группе немецкие паремии образуют группу «Табу через номинацию друга».

Русские паремии способны дополнительно объединиться в&, тематическую группу «Переносное употребление номинации друга».

Эта классификация носит открытый характер и не претендует на статус окончательной системной организации в виде тематических групп и блоков, вербализующих ценностный компонент изучаемого концепта в сравниваемых языках.

Немецкие паремии, репрезентирующие ценностную часть концепта «друг» в пьесах эпохи романтизма, отличаются от зафиксированных в словарях паремий. Но следует упомянуть тот факт, что все тематические блоки в тексте имеют место. Тематический блок «Характеристика отношений с другом» отражён в текстах группами:

- «Естество дружбы»;

- «Сходство — основа дружеских отношений»;

- «Истинность дружбы»;

- «Характер дружеских отношений»;

- «Длительность дружбы».

Тематический блок «Добрые отношения с другом» объединяет следующие группы паремий:

- «Друг - помощник»;

- «Дружба - любовь»;

- «Друг — родственник».

Среди групп тематического блока «Плохие последствия отношений с другом» в текстах можно встретить паремии таких групп, как:

- «Дружба - вражда»;

- «Друг — предатель»;

- «Дружба - бизнес».

Немецкие паремии тематического блока «Номинация друга», употребляемые в романтических пьесах, могут составлять такие группы, как:

1. «Обращение к другу».

2. «Табу через номинацию друга».

Но немецкие паремии, употребляемые в данных текстах, могут представлять изучаемый концепт и дополнительной тематической группой, типа: «Счастье - друг», которая может образовать отдельный блок «Причины дружбы».

Используемые в текстах паремии отличаются от паремий, зафиксированных в словарях, так как обладают окказиональным характером. Нередки случаи использования в их составе фрагментов паремий, которые учтены фразеологическими словарями.

При переводе данных паремий на русский язык прослеживается проявление двух тенденций.

В первом случае переводчики обращаются к их словарным эквивалентам двуязычных словарей, а также к имеющимся словарным вариантам паремий из фразеологических словарей.

Во втором случае не так часто переводчики предлагают собственную интерпретацию исходных немецких паремий на русском языке.

 

Список научной литературыЗацепина, Екатерина Викторовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Авчиникова Е. В. Вербализация концепта «мастер» в сказках П.П. Бажова // Континуальность и дискретность в языке и речи: Материалы XII Международной научно-практической конференции. Краснодар: Кубанский государственный университет, 2009. — С. 146 — 147.

2. Алексеенко М.А. Фразеология как источник пополнения словарного запаса языка // Проблемы фразеологической семантики. М.: МГУ, 2004.-С. 39-45.

3. Амосов H.H. Основы английской фразеологии. Дис.док. филол. наук. -М., 1962.-179с.

4. Антропологическая лингвистика: Концепты. Категории: монография / под ред. Ю.М. Малиновича. Москва - Иркутск, Изд-во БГУЭП, 2003. - 251с.

5. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. -М.: Прогресс, 1995. С. 13 - 78.

6. Апресян Ю.Д. Избранные труды. T.II: Интегральное описание языка и1' системная лексикография. — М.: Знание, 1995. 667с.

7. Апресян Ю.Д. Значение и употребление // Вопросы языкознания. — 2001. -№4.-С. 11-25.

8. Апресян Ю.Д. Избранные труды, том I. Лексическая семантика. Синонимические средства. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995.-715 с.

9. Апресян Ю.Д. Избранные труды, том II. Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995.-767 с.

10. Ю.Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания.- 1995. № 1. - С. 37 - 67.

11. П.Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. М.: Наука, 1998. - 464с.

12. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека. М.: Высшая школа, 1999. -С. 896.

13. Аскольдов-Алексеев С. А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. М.: Academia, 1997.1. С. 267 279.

14. Бабушкин А.П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии и методика их выявления // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2001. - С. 52-57.

15. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Издательство ВГУ, 1996. - 103с.

16. Баранова Е.В. Идеографическая характеристика паремий семантического поля «космос» в русском языке. // Проблемы прикладной лингвистики: сборник статей Международной научно практической конференции. -4 Пенза: Приволжский Дом знаний, 2007. - С. 15 - 17.

17. Белобородова A.B. Антропоцентрическая обусловленность формирования^ пейоративной оценки в русских и английских субстантивных фразеологических единицах. // Филологические науки. Вопросы теории иг практики. Тамбов: «Грамота», 2008. - №2 (2). - С.11 -13.

18. Болгова Л.А. Фразеологическая вариантность и механизмы фразеологических оборотов: Дис.канд. филол. наук. -М., 1974. — 145с.

19. Бондаренко Л.Ф. Структурно семантические особенности пословиц как специфического разряда устных фраз современного немецкого языка: Дис.канд. филол. наук. - Киев, 1976. - 155с.

20. Вежбицкая А. Выражение эмоций в русском языке // Семантические универсалии и описания языков. М.: «Русские словари», 1999.1. С. 171-221.

21. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / Пер. с англ. А.Д. Шмелёва. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288с.

22. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание: Пер.с англ. / Отв. ред. М.А. Кронгауз. М.: «Русские словари», 1997. — 416 с.2 8.Виноград ob B.B. Слово и значение как предмет историко-лексикографического исследования // Вопросы языкознания, 1995. №1. -С. 5-36.

23. Виноградов B.C. Введение в переводоведение. М.: ИОСОРАО, 2001.-224с.

24. Вобликова A.B. Специфика репрезентации концепта «католицизм» в романе Г. Белля «Глазами клоуна» // Текст дискурс - картина мира. — Воронеж: Истоки, 2005. - Вып. 1. - С. 132-134.

25. Воркачёв С.Г. Концепт любви в русской паремиологии // Эколингвистика, теории, прблемы, методы. Саратов: Издательство Саратовского университета, 2003. - С. 64-70.

26. Воркачёв, С.Г Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. 2001. - №1. - С. 64 - 72.

27. Воропаева В.А. Сопоставительная характеристика английских, немецких и русских паремий и фразеологизмов, выражающих толерантность: Дис. канд. филол. наук. Тамбов, 2006. - 179 с.

28. Вострокова И.Ю. Национальная специфика лексико-семантического поля «трудовая деятельность» в русском и английском языках (на материале глагольных лексем): Автореферат дис. . канд. филол. наук. Воронеж, 2006.-27 с.

29. Городецкая Е.Я. Лингвокультурная специфика фразеологических единиц современного английского языка, выражающих концепт «богатство» //,

30. Слово и текст: коммуникативный, лингвокультурный и исторический аспекты: Материалы международной научной конференции. Ростов н/Д: НМЦ «Логос», 2009. - С. 260 - 261.

31. Гусева А.Е. Основные принципы лингвокогнитивного моделирования лексико-фразеологического поля // Филология и культура: Материалы VI Международной научной конференции. Тамбов: Издательство ТГУ им. Г.Р. Державина, 2007. - С. 428-431.

32. Давыдова Т.С. Художественные антиномии в пьесе Евгения Шварца «Тень»//Филологические науки. 2008. - № 5. - С. 26 - 32.

33. Демидкина Е.А. Некоторые особенности категоризации концепта «leben» в семантико-фразеологическом поле // Лингвистические парадигмы илингводидактика: Материалы XI Международной научно практическойконференции. Иркутск: Изд-во БГУЭП, 2006 - С. 391 - 397j

34. Долгополов Ю. А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии: Дис.канд. филол. наук. Казань, 1973. - 145с.

35. Елисеева А.Г. К вопросу о сопоставлении лексических единиц разных языков: Дис.канд. филол. наук. -М., 1953. 155с.

36. Иванова P.M. Концепт «мужчина» в говорах Кубани // Континуальность и дискретность в языке и речи: материалы Международной научной конференции. Краснодар: Кубанский государственный университет, 2009. - С. 205 - 207.

37. Ившин В.Д. Синтаксис речи современного английского языка (Смысловое членение предложения). Ростов-на-Дону: РГУ, 2002. - 320с.50;Калюжная И.А. Концепт «детство» в немецкой и русской лингвокультурах: Автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 2007.-19с.

38. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: Ин-т языкознания РАН; Волгоградский гос. ун-т, 1992. - 330с.

39. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград: Перемена, 2002. 477с.

40. Карасик В.И. Языковые ключи. Волгоград: Парадигма, 2007. - 520 с.

41. Карасик В.И., Слышкин F.F. Лингвокультурный концепт как единица« . исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики.

42. Воронеж: Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 2001. с. 75-81.

43. Катаева Н. М. Русский концепт ВОЛЯ (от словаря к тексту): Дис.канд. филол. наук. Екатеринбург, 2004-155с.

44. Кернозе 3. И. Россия и Франция: диалог культур. Статьи разных лет: сборник научных трудов. Н. Новгород: Изд-во НГЛУ им. H.A. Добролюбова, 2002.-272с.

45. Колесникова. В; В. К вопросу о методах лингвистического изучения концепов // Концептуальность и дискретность в языке и речи: материалы

46. Международной научной конференции. Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 2009.-С. 18-19.

47. Кораблёва Е.А. Процессуальные фразеологизмы, выражающие чувство гнева. // Изменяющаяся Россия: новые парадигмы и новые решения в лингвистике: Материалы I Международной научной конференции. -Кемерово: Юнити, 2006. Вып. 8, 4.1. - С. 174-175.

48. Крысало О.В. Лингвокультурная специфика русских переводов пьес Тенесси Уильямса: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2009.-21с.

49. Кубрякова Е.С. О современном понимании термина "концепт" в лингвистике и культурологии // Реальность, язык и сознание. Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 2002. - Вып. 2. - С. 5-15.

50. Куницына Е.Ю. О дерзкий новый русский Шекспир // Вестник Челябинского государственного университета. 2009. - №10. - С. 58 - 65.

51. Лакофф Дж. Лингвистические гепггальты // ИЗЛ. М.: Просвещение, 1981. - С. 35 - 48.

52. Леви Строе К. Мифологики: в 4 т. Т. 1.: Сырое и приготовленное. — СПб.: Университетская книга, 1999. - 406с.

53. Леви Строе К. Структурная антропология. М.:МГУ, 1985. - 240с.

54. Лекант П.А. Современный русский литературный язык. 4-е изд. стер. — М.: Высшая школа, 1999. - 462с.

55. Лескина C.B. Концепты безразличия и презрения как составляющие пейоративной коннотации английских и русских фразеологизмов // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: «Грамота», 2008. - №2 (2). - С. 65 - 67.

56. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. М.: Academia, 1997. —1. С. 280 287.

57. Любимов H. М. Перевод Искусство. - М.: Советская Россия, 1983. - 382с.

58. Макарова С. Г. Книжная фразеология в русском и французском языках // материалы первой международной школы семинара по когнитивной лингвистике. - Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 1998 - 4.2.1. С. 160-161.

59. Митина Т. В. Семантическая значимость компонентов фразеологических единиц современного немецкого языка: Дис.канд. филол. наук. Москва, 1980. - 150с.

60. Москальская О.И. Вопросы синтаксической семантики // Вопросы языкознания. 1977. - №2. - С. 45 - 56.

61. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект). М.: Изд-во МГОУ, 2007. - 188 с.

62. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с' древнейших времен до наших дней). М.: Флинта: МПСИ, 2008. - 416 с.

63. Нелюбин Л.Л. Очерки по введению в языкознание. Учебник. — M.:¿ Издательство МГОУ, 2005. 215 с.

64. Нелюбин Л.Л., Бухтиярова С.А., Гаркуша Л.Г., Филиппова И.Н.г

65. Сравнительная типология английского и русского, французского и русского языков. Учебник. /Под редакцией профессора Л.Л. Нелюбина. -М.: Изд-во МГОУ, 2006. 204 с.

66. Нефляшева И. А. Концепт времени в окказиональной картине мира // Слово и текст: коммуникативный, лингвокультурный и исторический аспекты: Материалы Международной научной конференции. Ростов н/Д: НМЦ «Логос», 2009. - С.16 - 18.

67. Никитина К.В. Технологии речевой манипуляции в политическом дискурсе СМИ (на материале газет США): Автореферат дис. . канд. филол. наук. Уфа, 2006, - 23с.

68. Никитина С.Е. О концептуальном анализе в народной культуре // Логический анализ языка: Культурные концепты. — М.: Наука, 1991.1. С. 117-123.

69. Никишина Ю.И. Понятие «концепт» в когнитивной лингвистике // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В.В. Красных, И.А. Изотов. Вып. 21.-М.: МАКС Пресс, 2002. - С. 5 - 7.

70. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии. М.:МГУ, 1988. -169с.

71. Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. — Воронеж: Изд-во Воронежского гос. университета, 1999.-30 с.

72. Попова З.Д., Стернин, И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. -Воронеж: "Истоки", 2003. 191с.

73. Попова Л.Г. Сопоставительная характеристика лексической-репрезентации концепта «дети» в отдельных индоевропейских языках // Сопоставительные исследования, 2005 Воронеж: Истоки, 2005.1. С. 104-107.

74. Потебня A.A. Слово и миф. М.: Правда, 1989. - 622 с.

75. Райхштейн А.Д. О семантической членимости фразеологических единиц // Вопросы романо-германской филологии. М.: МГПИИЯ, 1972. -Вып. 66.- С. 91 - 105.

76. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. -М.: Высшая школа, 1980. 144с.

77. Райхштейн А.Д. К современной философии языка. М.: Языки русской культуры, 1998. - 784с.

78. Сафина З.М. Концептосфера цвета во фразеологических единицах ( на материале английского и русского языков) // Композиционная семантика:

79. Материалы третьей Международной школы семинара по когнитивной лингвистике. - Тамбов: Изд - во II У им. Г.Р. Державина, 2002 - 4.2. -С. 104 - 105.

80. Семененко H.H. Вербализация концептуальных смыслов и паремическая вариантность. // Язык. Человек. Культура: Материалы международной научно практической конференции. - Смоленск: GL НУ, 2005 - 4.2.-С. 187-193.

81. Синельникова Н.И. Семантические интенсификаторы выражения эмоциональных состояний во французской эмотивной фразеологии // Филологические науки. Вопросы теории и практики . Тамбов: «Грамота», 2008. - №2 (2). - С. 116 -118.

82. Смольянина Е.А. Особенности концептуализации в научном переводе // Филология и культура. Тамбов: ТГУ, 2007. - С. 601 - 605.

83. Сорокина Е.А. К реконструкции древнегерманского института «свободный» ~ «зависимый». // Вопросы языкознания. 2008. - №5'.-С.103 - 115.

84. Степанов Ю.С. Язык и метод. К современной философии языка. — М.: Языки русской культуры, 1998. 784 с.

85. Степанова З.М. Национально культурная специфика концепта «локатив» // Языковые и культурные контакты различных народов: сборник статей Международной научно - методической конференции. -Пенза: Ш НУ, «Приволжский дом знаний», 2007. - С. 297 - 299.

86. Степанова М.Д., Чернышёва И.И. Лексикология современного немецкого языка. — М.: Высшая школа, 1962. — 309 с.

87. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: ВГУ, 1985.-С. 170.

88. Стернин И.А. Методика исследования структуры концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: ВГУ, 2001.-С. 54-61.

89. Стернин И.А., Попова З.Д. Общее языкознание. М.: Восток - Запад, 2006. - 409 с.

90. Талапова Т.А. Тендерные отличия содержания концепта вера / неверие //Языковые и культурные контакты различных народов: Сборник статей Международной научно методической конференции. - Пенза: ПГПУ, «Приволжский дом знаний», 2007. - С. 308 - 310.

91. Тарланов З.К. Язык. Этнос. Время. Петрозаводск: Изд - во Петрозаводск, ун - та, 1993. - 168с.

92. Телия В.И. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка // Фразеология в контексте культуры. М.Институт языкознания, 1999. - С. 13 -24.

93. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира /Под ред. Б.А. Серебренникова, Е.С. Кубряковой, В.И. Постоваловой. М.: Наука, 1998. - С. 198 - 216. ,

94. Телия В.Н. Первоначальные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава в контексте культуры. — М.: Языки русской культуры, 1993. 157с.

95. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурный аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.-288с.

96. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М.: Наука, 1981. - 269с.

97. Титаренко Н.В. Национально культурный компонент фразеологизма в сопоставительном аспекте: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Волгоград, 2008. - 22с.

98. Тульнова М. А. Ценностные концепты глобализации в русской лингвокультуре // Слово и текст: коммуникативный, лингвокультурный и исторический аспекты: Материалы Международной научной конференции. Ростов н/Д: НМЦ «Логос», 2009. - С.120 - 121.

99. Убийко В.И. Концептосфера языка: теоретические проблемы и прикладные аспекты // Композиционная семантика: Материалы третьей Международной школы семинара по когнитивной лингвистике. -Тамбов: Изд - во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2002 - 4.2. - С. 91 - 92.

100. Файзуллина А.Г. Номинация как методологическая основа исследования концепта «человек» // Проблемы прикладной лингвистики: сборник статей Международной научно практической конференции. —-Пенза: Приволжский Дом знаний, 2007. - С. 261 - 266.

101. Черкасова И.С. Реализация коммуникативной стратегии самопрезентации личности в русских и немецких объявлениях о знакомстве: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2006. — 20с.

102. Чернышёва И.И. Принципы систематизации фразеологического материала // Язык и стиль. М., 1965. - С. 148-152.

103. Чуковский К.И. Высокое искусство. М.: Советский писатель, 1968. - 382с.

104. Шепелева Д.А. Пропозиционные структуры как основа семантики сложных слов «сущ. + сущ.» // Лингвистические парадигмы и лингводидактика: Материалы XI Международной научно практической конференции. - Иркутск: Изд-во БГУЭП, 2006. - С. 433-435.

105. Шестёркина Н.В. Концепты «Tag» / «Nacht» на материале немецких пословиц // Слово и текст: коммуникативный, лингвокультурный и исторический аспекты. Ростов: н/Д: НМЦ «Логос», 2009. - С. 265 - 266.

106. Шибанова Е.А., Котова Т.А. Концепт «счастье» во французских пословицах и афоризмах // Проблемы прикладной лингвистики: Сборник статей Международной научно практической конференции. — Пенза: Приволжский Дом знаний, 2007. - С. 291 - 294.

107. Штраймель В.Ш. Немецкие пословицы и их русские аналоги. Русские пословицы и их немецкие аналоги. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 192с.

108. Щерба JI.B. Языковая система и речевая деятельность. JL: Наука, 1974.-428 с.

109. Щерба JI.B. О понятии смешения языков. Избранные труды по языкознанию и фонетике. JI.Наука, 1968 - Т. I — 51с.

110. Юздова Л.П. Семантическое поле как форма систематизации значений во фразеологических единицах русского и английского языков //, Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: «Грамота», 2008. - №2 (2). - С.156 - 158.

111. Ярцева В. Н. О сопоставительном методе изучения языков // Филологические науки. 1960. - №1. - С. 9 - 12.

112. Good С.Н. Presse und soziale Wirklichkeit. Düsseldorf: Schwamm, 1985. - 166S.

113. Bierwisch V., Zimmermann J.,Lang E. Dimensionsadjektive; Semantische Struktur und begriffliche Interpretation // ZPSK. 1984. - Vol. 37. - №4.1. S. 77- 131.

114. Fries N. Grammatik und Emotionen // Sprache und Pragmatik: Arbeitsberichte. Lund, 1996. - N 38. - S. 1 - 39.

115. Gutschmidt H. Der Begriff der Tendenz in der slawischen Sprachwissenschaft // Das Russiche in seiner Geschichte, Gegenwart und Literatur: Specimina. Philologae Slavicae. Bd. 105. - München, 1995.1. S. 52-69.

116. Hartmann R. Grundlagenprobleme der Sprachwissenschaft. Kritische Analyse und Abwägung der allgemeinen Ansichten über Sprache von Saussure, Chomsky und Piaget. Konstanz: Akademie Verlag, 1998. - 214S.

117. Hoche H.U. Einfuhrung in das sprachanalytische Philosophieren. -Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1990. — 250S.

118. Kazimierz A. Kognitive Aspekte der Sprache: Akten des 30. Linguistischen Kolloguiums; Gdansk 1995. Sroka — Tübingen: Niemeyer, 1996. - 360S.

119. Schippan Th. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. Tübingen: Niemeyer, 1992.-297S.

120. Lutzeier P. Linguistische Semantik. Stuttgart: Metzler, 1985. - 193 S.

121. Zybatov L.N. Russisch in Wandel. Die russische Sprache seit der Perestroyka // Wiener slawischer Almanach. 1996. - Bd. 38. - S. 238-245.

122. Словари, использованные для исследовательской работы

123. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка / под ред. JI.A. Чешко. 5-е изд. стереотип. - М.: Русский язык, 1986. - 600 с.

124. Апресян Ю. Д. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. М.: Русский язык, 2003. - Вып. 3. - 520 с.

125. Байер X., Байер А. Немецкие пословицы и поговорки: Сборник. — М.: Высшая школа, 1989. 392 с.

126. Бархударов С. Г. Русский семантический словарь: Опыт автомат. Построения тезауруса: От понятия к слову / АН СССР. Ин-т языкознания. М.: Наука, 1983. — 566с.

127. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Русская фразеология. Историко этимологический словарь. - М.: Астрель: ACT: Люкс, 2005. -926с.

128. Большой Немецко-русский словарь: в 2 т. / Сост. Е.И. Лепинг, Н.П. Страхова, И.И. Филичева, М.Я. Цвиллинг, P.A. Черфас; / под ред. О.И. Москальской. М.: Русский язык, 1980. - 1416с.

129. Бунилович Н. Т., Жаркова Т.Т. Краткий словарь современных понятий и терминов. — М.: Наука, 1995. 355 с.

130. Даль В.И. Иллюстрированный толковый словарь русского языка. Современная версия. -М.: Эксмо, Форум, 2007. 288 с.

131. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. М.: «Русский язык», 1994. - 456с.

132. Ю.Даль В.И. Толковый словарь русского языка: Современное написаниеМ.: ООО «Издательство ACT»: ООО «Издательство Астрель», 2002. -984 с.

133. П.Девкин В.Д. Немецко-русский словарь разговорной лексики. М.:,

134. Русский язык», 1994. 635с. 12.Круглов Ю.Г. Русские народные загадки, пословицы, поговорки. — М., Просвещение 1990. - 335 с.

135. Лопатин B.B. Русский толковый словарь / В.В. Лопатин, Л.Е. Лопатина. -5-е изд., стереотип. М: Русский язык, 1998. - 832 с. Ожегов С.И. Словарь русского языка. Изд. 6-е. - М.: Советская энциклопедия, 1964.-900с.

136. Немецкие пословицы и их русские аналоги. Русские пословицы и их немецкие аналоги / Под. ред. сост. В. Ш. Штраймель. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 192с.

137. Ожегов С.И. , Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Азбуковник, 1999. - 944с.

138. Пословицы и поговорки. Мн.: Харвест; М.: ООО «Изд-во ACT», 2000.-320с.

139. Прокопьева H.H., Плисов Е.В. Немецко русский словарь / русско -немецкий словарь. М., 2005. - 378с.

140. Райхштейн А. Д. Немецкие устойчивые фразы. Л.: Просвещение, 1971. -114с.

141. Русская фразеология. Словарь — справочник / Р.И. Яранцев. М.: Изд-во «Русский язык», 1997. - 845с.

142. Русские пословицы и поговорки / под ред. В.П. Аникина. М.: Художественная литература, 1988. - 431с.

143. Русский семантический словарь. Опыт автоматического построения тезауруса: от понятия к слову / под ред. Ю.Н. Караулова, В.И. Молчанова, отв. ред. С.Г. Бархударов. -М.: Наука, 1983. 566 с.

144. Семенова O.A. Две тысячи русских и две тысячи немецких идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний: Словарь с пояснениями и примерами использования. Минск: ООО «Попури», 2003. - 256 с.

145. Словарь русских половиц и поговорок / сост. В.П. Жуков. М.: Советская энциклопедия, 1967. -438 с.

146. Степанов, Ю.С. Константы: Словарь русской культуры: Изд. 2 е . - М., Академический Проект, 2001. - 990с.

147. Толковый словарь русского языка: в 4 т. / Сост. В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, Б.А. Ларин и др.; /под ред. Д.Н. Ушакова. М.: Русские словари, 1994.-794 с.

148. Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь современного русского языка. -М.: Альта Принт, 2006. - 1239с.

149. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. / пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачева. 3-е изд., стереотип. - СПб.: Терра - Азбука, 1996. -2 948 с.

150. Фразеологический словарь русского языка / под ред. А.Н. Молоткова. -М., 1967.-256с.

151. Duden. Das Herkunftswörterbuch. Manheim, Leipzig, Wien, Zürich: DudenVerlag, 1997. -787S.

152. Duden. Das Herkunftswörterbuch. Manheim, Leipzig, Wien, Zürich: DudenVerlag, 2007. - 2016 S.

153. Duden. Deutsches Universalwörterbuch, völlig neu bearbeitete und stark erweirerte Auflage. Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag, 2008. -2016 S.

154. Kluge F. Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. 22. Auflage / Unter Mithilfe von M. Bürggisser und B. Gregor, völlig bearbeitet von Elmar Seebold, Berlin / New York, 1989. 735 S.

155. Paffen. Deutsch russisches Satzlexikon. - Leipzig: Verlag Enzyklopädie, 1980. - 847 S.

156. Plattdeutsche Sprichwörter aus Niedersachsen/ hrsg. von Günter Petschel. — Husum: Husum Druck und Verlag, 1986. 147 S .

157. Wahrig, G. Deutsches Wörterbuch. Burtein: Bertelsmann Lexikon Verlag, 1997. -1420 S.

158. Произведения художественной литературы, использованныедля исследовательской работы

159. Гёте И.В. Фауст. Трагедия. Электронный ресурс. / Ф. Шиллер. Режим доступа: http ://artefact.lib .ru/librarv /goethe.htm

160. Гёте И.В. Эгмонт. Трагедия. М.: Молодая гвардия, 1973. - С. 145 — 231.

161. Гёте И.В. Сатир или обоготворённый леший. Собрание сочинений. В 10-ти томах. Т. 5. Драмы в стихах. Эпические поэмы. М.: Художественная литература, 1977. - С. 89 - 110.

162. Клейст Г. Разбитый кувшин. Драмы. М.: Художественная литература, 1969.-599 С.

163. Клейст Г. Пентезилия. Избранные произведения. М.: Художественная литература, 1971. - С. 279 - 420.

164. Клейст Г. Кошечка Хейльбронн. Драмы. М.: Художественная литература, 1969. - С. 247 - 351.

165. Клейст Г. Принц Фридрих Гамбургский. Драмы. М.: Художественная литература, 1969. — 599с.

166. Ленц Я. М. Р. Англичанин Электронный ресурс. / Ленц Я. М. Р. Режим доступа: http://lib.ru/

167. Ленц Я. М. Р. Солдаты Электронный ресурс. / Ленц Я. М. Р. Режим доступа: http://lib.ru/

168. Ленц Я. М. Р. Гофмистер Электронный ресурс. / Ленц Я. М. Р. Режим доступа: http://lib.ru/

169. П.Лессинг Г.Э. Мисс Сара Сампсон. Драмы. М.: Художественная литература, 1972. - С. 33 — 105.

170. Лессинг Г.Э. Эмилия Галотти. Электронный ресурс. / Ф. Шиллер; пер. М. М. Бамдаса. М.: ГИХЛ, 1953 - Режим доступа: http://www.franklang.ru/index.php

171. Лессинг Г.Э. Натан Мудрый. Электронный ресурс. / Ф. Шиллер; пер. B.C. Лихачёва. М.: ГИХЛ, 1953 - Режим доступа: http://www.franklang.ru/index.php

172. Лессинг Г.Э. Минна фон Барнхельм, или солдатское счастье. Электронный ресурс. / Ф. Шиллер; пер. А. А. Ариан. М.: ГИХЛ, 1953 -Режим доступа: http://www.franklang.ru/ index.php

173. Шиллер Ф. Избранные произведения. В 2- х т. Т. 2. Орлеанская дева: Романтическая трагедия. М.: ГИХЛ, 1959. - С. 323 - 454.

174. Шиллер Ф. Русские и мировые классики. Избранные драмы. Лагерь Валленштейна: Драматическая поэма. М. Л.: Государственное издательство, 1930. - С. 313-371.

175. Шиллер Ф. Избранные произведения. В 2 х т. Т. 2. Смерть Валленштейна: Трагедия. - М.: ГИХЛ, 1959. - С. 155 - 320.

176. Шиллер, Ф. Вильгельм Телль Электронный ресурс. / Ф. Шиллер; пер. Н. Славятинского. — М.: Синергия, 2000 Режим • доступа: http://www.franklang.ru/ index.php

177. Шиллер Ф. Русские и мировые классики. Избранные драмы. Загово Фиеско в Генуе: Республиканская трагедия. М. Л.: Государственное издательство, 1930. - С. 181 -312.

178. Шиллер Ф. Мария Стюарт Электронный ресурс. / Ф. Шиллер; пер. Б. Пастернака. М.: Терра — книжный клуб, 2002 - Режим доступа: http://www.franklang.ru/index.php

179. Шиллер Ф. Коварство и любовь. Драмы. М.: Художественная литература, 1981.-С. 114- 199.

180. Шиллер Ф. Разбойники Электронный ресурс. / Ф. Шиллер; пер. Н. Манн. М.: Детская литература, 1985 Режим доступа:http://www.franklang.ru/index.php

181. Шиллер Ф. Пикколомини Электронный ресурс. / Ф. Шиллер. Режим доступа: http://www.franklang.ru/index.php

182. Шиллер И. X. Ф. Мессинская невеста. Собрание сочинений. Т. 3. М.: -Художественная литература, 1956. С. 163 -271.

183. Göthe Johann Wolfgang. Faust Электронный ресурс. / Göthe Johann Wolfgang. Режим доступа: http://www.gutenberg.org/browse/authors/s

184. Göthe Johann Wolfgang. Egmont. Göthes Werke. 8. Band . Weimar: Hermann Böhlau, 1889-S. 171 -306.

185. Göthe Johann Wolfgang. Satyros oder der vergötterte Waldteufel. Электронный ресурс. / Göthe Johann Wolfgang. Режим доступа: http://www.gutenberg.0rg/br0wse/auth0rs/s

186. Kleist Heinrich. Der zebrochene Krug Электронный ресурс. / Kleist Heinrich. Режим доступа: http://www.gutenberg.0rg/br0wse/auth0rs/s

187. Kleist Heinrich. Penthesilea Электронный ресурс. / Kleist Heinrich. Режим доступа: http://www.gutenberg.0rg/br0wse/auth0rs/s 4 ;;

188. Kleist Heinrich. Das Kätzchen von Heilbronn Электронный ресурс. / Kleist Heinrich. Режим доступа: http://www.gutenberg.0rg/br0wse/auth0rs/s

189. Kleist Heinrich. Prinz Friedrich von Homburg Электронный ресурс. / Kleist Heinrich. Режим доступа: http://www.gutenberg.Org/browse/authors/s

190. Lenz Jacob Michael Reinhold. Der Engländer Электронный ресурс. / Lenz Jacob Michael Reinhold. Режим доступа: http://www.gutenberg.0rg/br0wse/auth0rs/s

191. Lenz Jacob Michael Reinhold. Die Soldaten Электронный ресурс. / Lenz Jacob Michael Reinhold. Режим доступа: http ://www. gutenber g. or g/bro wse/authors/s

192. Lenz Jacob Michael Reinhold. Der Hofmeister Электронный ресурс. / Lenz Jacob Michael Reinhold. Режим доступа: http://www.gutenberg.0rg/br0wse/auth0rs/s

193. Lessing Gotthold Ephraim. Miss Sara Sampson Электронный ресурс. Lessing Gotthold Ephraim Режим доступа: http://www.gutenberg.0rg/br0wse/auth0rs/s

194. Lessing Gotthold Ephraim. Emilia Galotti Электронный ресурс. / Lessing Gotthold Ephraim Режим доступа: http://www.gutenberg.0rg/br0wse/auth0rs/s

195. Lessing Gotthold Ephraim. Natan der Weise Электронный ресурс. / Lessing Gotthold Ephraim Режим доступа: http://www.gutenberg.0rg/br0wse/auth0rs/s

196. Lessing Gotthold Ephraim. Minna von Barnhelm Электронный ресурс./ Lessing Gotthold Ephraim Режим доступа http://www.gutenberg.0rg/br0wse/auth0rs/s

197. Schiller Friedrich. Wallensteins Lager Электронный ресурс. / Schiller Friedrich. — Режим доступа: http://www.gutenberg.0rg/br0wse/auth0rs/s

198. Schiller Friedrich. Die Verschwörung des Fiesko zu ОепиаЭлектронный pecypc./Schiller Friedrich-Режим jociyna:http://www.franklang.ru/index.php,

199. Schiller Friedrich. Maria Stüart Электронный ресурс. / Schiller Friedrich. -Режим доступа: http://www.franklang.ru/index.php

200. Schiller Friedrich. Kabale und Liebe Электронный ресурс. / Schiller Friedrich. Режим доступа: http://www.franklang.ru/index.php

201. Schiller Friedrich. Die Räuber Электронный ресурс. / Schiller Friedrich. -Режим доступа: http://www.fi:anklang.ru/index.php

202. Schiller Friedrich. Pikkolomini Электронный ресурс. / Schiller Friedrich. -Режим доступа: http://www.gutenberg.0rg/br0wse/auth0rs/s

203. Schiller Friedrich. Die Braut von Messina Электронный ресурс. / Schiller Friedrich. Режим доступа: http://www.gutenberg.0rg/br0wse/auth0rs/s

204. Schiller Friedrich. Die Jungfrau von Orlean Электронный ресурс. / Schiller Friedrich. Режим доступа: http://www.franklang.ru/index.php