автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Экзотизмы в текстах русских художественных переводов с тувинского языка и произведениях русскоязычных писателей Тувы

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Тарыма, Алефтина Викторовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Абакан
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Экзотизмы в текстах русских художественных переводов с тувинского языка и произведениях русскоязычных писателей Тувы'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Экзотизмы в текстах русских художественных переводов с тувинского языка и произведениях русскоязычных писателей Тувы"

На правах рукописи

ТАРЫМА АЛЕФТИНА ВИКТОРОВНА

ЭКЗОТИЗМЫ В ТЕКСТАХ РУССКИХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПЕРЕВОДОВ С ТУВИНСКОГО ЯЗЫКА И ПРОИЗВЕДЕНИЯХ РУССКОЯЗЫЧНЫХ ПИСАТЕЛЕЙ ТУВЫ

Специальность 10.02.01 - Русский язык

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

1 0 и ЮН 2093

Абакан - 2009

003473046

Работа выполнена на кафедре русского языка и методики преподавания Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Хакасский государственный университет им. Н. Ф. Катанова»

Научный руководитель: доктор филологических наук, доцент Коняшкин Алексей Михайлович

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Васильев Александр Дмитриевич;

кандидат филологических наук, доцент Гончаров Алексей Михайлович

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Лесосибирский педагогический

институт — филиал Сибирского федерального университета»

Защита состоится 23 июня 2009 г. в 12 часов на заседании объединенного диссертационного совета по защите докторских и кандидатских диссертаций ДМ 212.317.01 при ГОУ ВПО «Хакасский государственный университет им. Н. Ф. Катанова» по адресу: 655017, г. Абакан, проспект Ленина, 94.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Хакасский государственный университет им. Н. Ф. Катанова» (655017, г. Абакан, пр. Ленина, 90).

Автореферат разослан » 2009 года.

Ученый секретарь диссертационного совета

Амзаракова И. П.

Диссертация посвящена исследованию экзотизмов в текстах русских художественных переводов с тувинского языка и произведениях русскоязычных писателей Тувы.

Актуальность представляемого исследования определяется недостаточной изученностью проблемы заимствования как одного из способов пополнения словарного состава русского языка, проблемы исследования экзотизмов как одной из важнейших составных проблемы языкового взаимодействия, недостаточной определенностью термина «экзотизм», о чем свидетельствует терминологическая дублетность: экзотизмы - лексика ограниченного применения (А. Н. Гвоздев) -варваризмы (А. А. Реформатский) - регионализмы (И. Е. Гальченко) -локализмы (А. А. Брагина) - безэквивалентная лексика (А. Д. Швейцер, Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров, Л. К. Латышева).

Актуальность исследования обусловливается и тем, что на рубеже второго и третьего тысячелетий тувинская художественная литература прошла большой путь в своем развитии, достигла на этом пути немалых успехов, в частности, было создано много талантливых произведений эпического жанра (роман, роман-эпопея); эти произведения были переведены на русский язык известными отечественными переводчиками, получили широкую известность в русскоязычной читательской среде. Однако несмотря на это, переводы в настоящее время являются недостаточно изученными как с позиции языкознания, так и с позиций литературоведения.

Объект исследования - экзотизмы, употребляемые в текстах русских художественных переводов с тувинского языка и произведениях русскоязычных писателей Тувы.

Предмет исследования - системная организация состава экзотизмов, обозначающих жизненные реалии тувинского народа и получивших широкое отражение в художественной литературе, их функционирование в названных текстах.

Цель диссертации состоит в системном, комплексном описании экзотизмов (тувинизмов), представленных в текстах русских художественных переводов с тувинского языка и произведениях русскоязычных писателей Тувы.

Для ее достижения были поставлены следующие задачи:

- уточнение понятий «заимствование» и «экзотизм»;

- составление тематической классификации экзотизмов;

- определение средств и способов введения экзотизмов в текст;

- определение способов освоения экзотизмов в тексте;

- исследование особенностей функционирования экзотизмов в русскоязычных художественных текстах.

В качестве материала исследования использовались экзотизмы, извлеченные методом сплошной выборки из текстов русских

3

художественных переводов с тувинского языка и произведений русскоязычных писателей Тувы.

Методами исследования явились структурно-семантический метод, учитывающий диалектическую взаимосвязь между означаемым и означающим; наблюдение, описание, сопоставление. Комплексный подход к предмету исследования потребовал использования приемов семного анализа и трансформационного преобразования.

Новизна работы состоит в том, что впервые было проведено многоаспектное исследование экзотизмов, являющихся одним из конституирующих элементов текстов русских художественных переводов с тувинского языка и произведений русскоязычных писателей Тувы.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что в научный оборот введены понятия «тувинизм», «степень освоения заимствования», уточнены такие понятия современной лексикологии, как «экзотизм», «заимствование», «освоение иноязычной лексики».

Практическая значимость диссертационного исследования заключается в возможности использования его материалов в преподавании вузовских курсов лексикологии и стилистики, в теории и практике художественного перевода. Исследованный материал адресован составителям толковых двуязычных словарей, учебных словников, учителям, учащимся, студентам, аспирантам и переводчикам.

Положения, выносимые на защиту:

1. Состав экзотизмов, представленных в русских художественных переводах с тувинского языка и произведениях русскоязычных писателей Тувы, обладает системными признаками.

2. Основными принципами классификации экзотизмов, представленных в текстах русских художественных переводов и произведениях русскоязычных писателей Тувы, являются иерархический принцип и принцип семантической соотнесенности между семантическими группами и подгруппами экзотизмов.

3. Полифункциональность экзотизмов в определяющей степени обусловливается полифункциональностью исследуемых текстов.

4. Способы введения экзотизмов в текст являются одновременно и способами актуализации их значений.

5. Введение экзотизмов в текст является одним из основных условий их освоения.

6. Результаты освоения экзотизмов, происходящего на разных уровнях языковой системы, различны по своему характеру.

Апробация работы. Результаты исследования излагались на 15-й (2002) и 16-й (2003) Международной научной конференции «Студент и научно-технический прогресс» в Новосибирском государственном университете; на 1-й Международной научно-практической конференции «Биоразнообразие и сохранение генофонда флоры, фауны и

4

народонаселения Центрально-Алтайского региона» в Тывинском государственном университете (2002); на методических семинарах кафедры русского языка Тывинского государственного университета и кафедры русского языка и методики преподавания Хакасского государственного университета им. Н. Ф. Катанова.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка, списка словарей и справочников, списка литературных источников и списка сокращений литературных источников и словарей.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность темы, объект и предмет исследования, определяются цель и задачи работы, дается характеристика источников исследования, раскрываются научная новизна работы, ее теоретическая и практическая значимость, формулируются положения, выносимые на защиту, описываются методы исследования и структура диссертации.

Первая глава «Заимствование как один из способов обогащения словарного состава языка и тематическая классификация экзотизмов» состоит из двух разделов.

В первом параграфе первого раздела дается определение понятия заимствования, а также рассматриваются причины и условия заимствований.

Заимствование - это особый способ пополнения словарного состава языка, принадлежащий сфере внешней лингвистики и ориентированный на социолингвистический подход к изучению лексикологии; это результат межнациональных взаимодействий. Необходимыми условиями для заимствования являются контакт заимствующего языка с языком-источником и готовность общества к принятию нового слова. Основными причинами заимствования является потребность в наименовании новой вещи, необходимость разграничить близкие, но все же различающиеся понятия, тенденции и к замене расчлененного наименования нерасчлененным, наличие сложившихся систем терминов, взятых из одного и того же источника, социально-психологические причины.

Во втором параграфе первого раздела рассматривается понятие экзотизм. Экзотизмы - это слова пассивного словарного состава языка, заимствованные из другого языка и осваиваемые системой заимствующего языка, служащие для именования реалий инонациональной жизни. В научной литературе представлены два основных толкования экзотизмов - «широкое» и «узкое». Первое определяется сходством его семной организации, семантической общностью с другими понятиями: национальные реалии, регионализм, локализм и т. п. Второе указывает на необычное, оригинальное, имеющее ограниченную сферу употребления. Выступая в роли своеобразных

5

трансляторов, транслируя все это другим нациям экзотические слова предстают в художественных переводах в качестве одной из связующих нитей в межъязыковых, а в конечном итоге и в межнациональных, взаимодействиях.

Во втором разделе представлена классификация тематических групп экзотизмов. Состав экзотизмов в текстах русских художественных переводов с тувинского языка и произведений русскоязычных писателей Тувы наделен свойствами системности, обладает системными признаками. Во-первых, это иерархические родо-видовые отношения, выявление которых позволяет выделять тематические группы и подгруппы экзотизмов; видовые и подвидовые отношения, учет которых дает возможность установить те или иные тематические микрогруппы в пределах вида. Во-вторых - синонимические отношения. Образуемые синонимические ряды подразделяются на одноязычные, например: ирей, кырган, ашак; хам, шаман - и разноязычные, например: кымчи - плеть, аптара - тувинский сундук. Иерархические и синонимические отношения - это разновидности семантических отношений. В-третьих, системоорганизующим признаком состава экзотизмов, как и всей лексической системы языка, является основная - номинативная функция слова. В-четвертых, способность экзотизмов вступать в различные отношения с единицами других уровней, например, в функциональные отношения с предложением: являясь «строительным материалом словосочетаний», экзотизмы, соответственно, выполняют ту или иную членопредложенческую функцию, являются тем или иным компонентом семантической структуры предложения.

Сложное переплетение системных признаков обусловливает структурирование состава экзотизмов, позволяет ему выступать в художественных текстах в качестве сферы межъязыковых взаимодействий.

Нами выделено семь тематических групп, в рамках которых наблюдается членение на тематические подгруппы и микрогруппы (см. таблицу 1). Наименования тематических групп имеют «предметный» характер, так как экзотизмы выражают конкретное, предметное значение.

Тематическая классификация экзотизмов

№ Группа Подгруппы и микрогруппы Примеры

I Экзотизмы, обозначающие лица по различным признакам по возрасту акый «старший брат», дуцма (сестра)», ирей «дед, дедушк

по родственным отношениям келин «невестка», уруум «моя

по имущественным отношениям кожай «хозяин, бай», соодал эгече «зажиточная женщина»

по социальному положению дужумет «чиновник», хеяин

по отношению к воинским обязанностям чаччын «офицер, генерал», х

по роду занятий тарга «начальник», «правите кайгалы «смельчаки, удальць

II Экзотизмы, служащие наименованиями бытовых реалий наименования строений сооружений казанак «избушка, лачуга», ч суда»

наименования орудий, предметов труда сыдым «аркан, лассо», кымчы «кнут, плеть»

наименования предметов быта хааржак «ящик, шкатулка», «деревянный кувшин»

наименования одежды, обуви, ткани кандаазы «безрукавка», хоре полушубок»

наименования еды, напитков пыштак «сыр», согажа «ша1 сала»

III Экзотизмы, называющие реалии культурной жизни наименования музыкальных инструментов, танцев, видов пения бызанчи «смычковый музыка инструмент», хомус «музыкш инструмент»

Не

наименования игр даалы «национальная игра, н домино», хорул «разновидное

наименования праздников майдыр «религиозный празд «народное празднество»

отражение религиозного культа эреге «четки», судур «молитв «жертвенное место»

наименование календаря год кабана, год мыши

наименования единиц меры бодо «единица счета крупног кулаш «маховая сажень»

наименования денежных единиц акша «денежная единица в Т Народной Республике», пан < единица в дореволюционной

IV Экзотизмы, служащие наименованиями реалий природы наименования представителей животного мира кокай «волк», хайыракан хозяин», донен «молодой кон

наименования растений менги-чечээ «горный тюльпан

географические термины бом «обрыв горного хребта н «порог (на реке)»

V Экзотизмы, называющие ономастические реалии антропонимы собственные имена Сульдем, Баву, Саванды,

«мотивированные» имена Хургулек «Буроватый», Буян «Добрый»

«судьбоносные» имена Чиргалбай «Счастье», Бай Богач»

прозвища Майныс-Кулак «Рогоухий», Ь «Мохнатощекий»

составные имена Узун-Кыс (букв.: Высокая Де (букв.: Козленок Черный)

имена фольклорных персонажей Курбусту-Хан «Владыка Неб «Властелин наземного царст

клички животных Черликпен «Дикарь», Харты

астрономические названия Шолбаи «Венера», Чеди-Хаа Медведица», Золотой кол «Г1

топонимы Кундустуг (букв.: местность, выдры); Буянныг Арт «Пере!

гидронимы Эрзин - правый приток Тес-) река, впадающая в озеро Усп

VI Экзотизмы, называющие государственные и административно-территориальные образования, политические партии и общественные мероприятия названия Тувы Тувинская Народная Республ автономная область, Респуб

названия административных единиц кожуун «район», арбан (букв «низшая административная е Туве и ТНР»

названия политических партий Народно-революционная пар Тувинская народно-революци партия Чудурук (букв.: Парт Кулака)

названия общественных и общественно-политических мероприятий хурал «собрание», шуулган «< «суд, судилище, собрание»

VII Экзотизмы, обозначающие этнонимы оюны, кыргысы, монгуши, 01

Вторая глава «Освоение и функционирование экзотизмов в текстах русских художественных переводов с тувинского языка и произведениях русскоязычных писателей Тувы» состоит из трех разделов.

В первом разделе рассматриваются различные виды освоения экзотизмов. Характерной особенностью «узких» осваиваемых экзотизмов является их частичная ассимиляция в пределах текста, которая может происходить (и происходит) на всех уровнях языковой системы.

Гиафическое освоение (транслитерация) - это передача заимствуемою иноязычного слова буквами заимствующего языка. В каждой графической системе есть «свои», неповторимые графемы, но транслитерация допускает условное употребление букв. Так, например, субститутами тувинских букв о и у являются русские буквы о и у.

Связь транслитерации с фонетическим освоением особенно заметна в том, что читатель воспринимает представленные в тексте экзотизмы одновременно и транслитерированными, и транскрибированными

В тувинском языке оно дифференцируются как огубленный, полуширокий заднего ряда (первый) и огубленный полуширокий переднего ряда (второй), то в русских текстах они отождествляются. То же самое происходит с огубленным узким заднего ряда у и огубленным узким переднего ряда у. Ср. русское написание: моге, кожээ, хоректээш, Чульдум (имя собственное), хуре - и тувинское: мвге, квжээ, херектээш, Чульдум, хуре.

Передача на письме фарингализованных гласных - «глоточных гласных звуков» (фонем), служащих для смыслового различения, например, чаъс «дождь» - час «весна», кыъс «сжимать» - кыс «стремиться» в нашем материале представлена лишь в двух случаях: оътчу «мудрец», «маг», «кудесник», оъжук - перевод в контексте.

Данные случаи мы квалифицируем как исключительные, поскольку фарингализованные гласные не всегда обозначаются даже в тувинских текстах - тех словах, где они имеются, например, ирт «баран», баш «голова». Обозначение ъ в представленных примерах вызвано, на наш взгляд, целым комплексом причин: 1) рассматриваемые тувинизмы отсутствуют в словарях; 2) для объяснения их значений требуется контекст; 3) обозначение фарингализованных гласных - это средство дополнительного маркирования особенностей значения и произношения, что, в свою очередь, приводит к усилению стилистической функции экзотизмов.

Одной из характерных особенностей фонетического строя тувинского языка, как и других тюркских языков, является наличие долгих гласных (двойных гласных, зияние гласных): аа, ээ, во, ыы, оо, уу, ии, уу. Все они обозначают самостоятельные фонемы. Долгота является одним из основных признаков, определяющих фонемное качество этих звуков.

10

Примеры: таар «мешок из холста», оваа «жертвенник», ааржи «сушеный творог», таалын «переметная сума», буура «верблюд», буур «лось», ооп «парень, сын» и др.

Долгота и краткость выполняют смыслоразличительные функции. Ср.: оол «сын, парень» - ол «он», ыыт «звук» - ыт «собака», аас «рот» - ас «горностай».

Тувинские долгие гласные в русских текстах передаются неодинаково: иногда наблюдается вариативность - передается и одна и две гласные. В первом случае главным образом учитываются произносительные возможности русского читателя, во втором - особенности тувинского произношения. Например: «Старик Магадылаар запел хоамей» (М. Кенин-Лопсан «Стремнина Великой реки») - «Он начал петь свое «угу-угу», совсем как певцы поют хамей» (С. Сарыг-оол «Повесть о светлом мальчике»).

Однако чаще все-таки передаются в переводе долгие гласные, что в решающей степени обусловливается стремлением к точности перевода. Корреляция гласных по долготе-краткости в тувинском вокализме и ее отсутствие в русском вокализме является одним из факторов, осложняющих задачу перевода. Наличие долгих гласных в текстах переводов - это яркие, зримые примеры фонетической неосвоенности экзотизмов: уургай «яма для хранения зерна», хааржак «ящик, шкатулка», сааскан «сорока», ширээ «низенький столик», шуурун «аппарат для приготовления араки» и др.

Связь транслитерации с фонетическим освоением просматривается в том, что читатель одновременно воспринимает переведенный текст как транслитерированный и транскрибированный.

Фонетическое освоение - это приспособление иноязычного слова к нормам русского произношения, замена «чужих» звуков «своими». Фонетическое освоение тувинизмов не ограничивается только субституцией отдельных звуков. Нередко в заимствованных словах происходит ряд фонетических изменений, основанных на ассимилятивных процессах. Например, тувинские слова когээр «большая кожаная фляга», когээржик «кожаная фляжка» в анализируемых текстах могут передаваться как когэр, когэржик или кугер, кугержик, кугерчш.

На фонетическое и орфографическое освоение экзотизмов влияет много условий: особенности русской фонетики, фонологии и орфографии; особенности редукции безударных гласных в русском языке; знания тувинского языка - писателей и переводчиков. Все они создают определенные трудности установления правил соответствия русских и тувинских звуков (фонем) в заимствованных словах.

В процессе фонетического освоения экзотизмов некоторые слова заимствуются без существенного изменения гласных и согласных звуков: чайлаг, чавага, кайгал, эмчи и др.

В процессе ассимиляции тувинские согласные звуки-фонемы утрачивают свои специфические признаки, начинают полностью соответствовать русским звукам-фонемам: они приобретают отсутствующие в консонантизме языка-источника признаки твердости-мягкости. Например, -ш тувинского языка - сильно смягченный шипящий согласный - в освоенных заимствованиях становится твердым. Мягкий вариант, как и в русском языке, отсутствует: шилен «цапля», шиви «ель», «еловый», шигбей «шило».

В силу отсутствия в тувинском консонантизме разграничения звуков по твердости и мягкости, отдельные согласные могут передаваться в русских текстах и как твердые и как мягкие: идиш «посуда», идик «обувь» -тувинская орфография; идиш-идыш, идик-идык - русская орфография.

В рассматривамых текстах коррелятивность в системе консонантизма -явление весьма распространенное: -б-п, -д-т, -г-х: быштак - пыштак «пресный сыр», дуокумет - тужумет «чиновник», бурган - бурхан «божество» и т.п. Подобное варьирование обусловливается тем, что элементы коррелятивных пар имеют сходные фонетические признаки, что подтверждается и «Грамматикой тувинского языка».

Трудности фонетического освоения экзотизмов обусловливаются прежде всего тем, что при графическом оформлении тувинских слов наблюдается несоответствие, чрезмерно широкая вариативность, вызванная, с одной стороны, стремлением переводчиков к максимально точному отражению произношения или орфографии заимствуемых слов при недостаточно полном учете произносительных возможностей адресата; с другой - не менее отчетливым стремлением к оформлению заимствований в строгом соответствии с правилами русской орфографии. Примерами вариативного написания могут служить следующие слова: Ажыкай (тув.) - Ажикай (русск.), Кудажы (тув.) — Кудажи (русск.), сургакчы (тув.) - сургакчи (русск.), Шымбай (тув.) - Шимбай (русск.), Тараачы (тув.) - Тарани (русск.).

Наибольшие трудности фонетического и орфографического освоения связаны с именами собственными: Чакпажык, Шыдараа, Чанчык, «Шын» («Правда» - А.Т.), Чымчак и др.

Написание -ы после -ж, -ш, -ч вызвано не только стремлением учесть и отразить тувинскую фонетику и орфографию, но и стремлением к индивидуализации характеров и детализации, «маркированию» образов, чтобы сделать их «узнаваемыми».

Как показывает исследованный языковой материал, не все экзотизмы подвергаются фонетическим и орфографическим изменениям в одинаковой мере. Так, свойственные тувинскому, но не свойственные русскому языку сочетания -кы, -гы, -хы, передаются без изменений: хылба «черемша», каргыраа, сыгыт «виды горлового пения», башкы «учитель».

Основным способом лексико-семантического освоения экзотизмов в художественных произведениях является контекстуально-сочетательный способ. В тех же случаях, когда заимствуемое слово находится в окружении слов (языка-реципиента) с переносным значением, процесс его лексико-семантического освоения интенсифицируется.

В широком смысле термин «метафора» используется применительно к любым употреблениям слов в переносном значении. В этом случае сравнение - троп, состоящий в «уподоблении» одного предмета другому на основании общих у них признаков, - рассматривается как разновидность метафоры. «Знаками сравнения» являются союзы как, как будто, словно. Например: «Чуть в стороне высокий русский, краснолицый, с голубыми, как ясное небо Чээнека, глазами и редкой пушистой бородкой, обтесывал березовый ствол» (К.-Э.Кудажи «Улуг-Хем неугомонный»).

Показателем лексико-семантического освоения тувинизмов является частотность их употребления в неизменном значении. Так, например, нами зафиксировано двадцать употреблений слова шагай в неизменном значении - «широкий кожаный ремень, служащий орудием пытки», двадцать три - экзотизма таалын «переметная сума», тридцать семь -когээр «кожаная фляга», тридцать один - ширтек «войлочный коврик, подстилка», двадцать восемь - аптара «сундук». Это позволяет говорить о высокой степени их лексико-семантической освоенности в анализируемых текстах. К числу лексически неосвоенных экзотизмов в первую очередь следует отнести лексемы, представленные в современном тувинском языке как архаизмы (например, хунду - «помощник правителя сумона») и историзмы (например, чычаан - «автомобиль»), которые, в силу известных причин, освоению не подлежат.

Полисемизацию экзотизмов необходимо расценивать как один из этапов их лексико-семантического освоения. Многозначные экзотизмы составляют в названных текстах небольшую группу, большинство же формируют экзотизмы, степень лексической освоенности которых определяется количеством их употреблений в неизменном значении.

В морфологическом освоении экзотизмов тувинского происхождения важную роль играют особенности тувинской морфологии: отсутствие категории рода и одушевленности/неодушевленности, однозначность аффиксов множественного числа. Наш языковой материал, касающийся процессов морфологизации экзотизмов, говорит о различном характере приобретения ими грамматических свойств в процессе заимствования и освоения, их морфологического приспособления к грамматической системе русского языка. Важными способами освоения экзотизмов являются синтезированные способы - морфолого-синтаксический и семантико-синтаксический. Они реализуются в тех случаях, когда к морфологическому освоению экзотизмов «подключаются» средства лексического и синтаксического уровня.

13

Освоение экзотизмов происходит в тексте. Морфологическое освоение экзотизмов в тексте есть по сути своей морфолого-синтаксическое освоение.

В иерархии языковых уровней лексический и морфологический уровни предшествуют синтаксическому - словосочетанию и предложению, состоящему из словосочетаний. Вся полнота значений и функций слова реализуется на вышележащих уровнях - словосочетания, предложения, текста.

На приобретение экзотизмами категории рода указывает характер синтаксической связи между ними и русскими лексемами. Род у экзотизмов проявляется в особенностях грамматического согласования компонентов предикативного ядра предложения - подлежащего и сказуемого, согласуемых определениях и управляемых дополнениях.

Одним из результатов морфологического освоения экзотизмов стало формирование у них категории одушевленности. Ее выражение также происходит на синтаксическом уровне - лексико-синтаксическим способом.

Во втором разделе рассматриваются способы и средства введения экзотизмов в текст. Наиболее продуктивными, распространенными способами являются следующие: употребление экзотизмов без дополнительных комментариев, сноски, поясняющий контекст, косвенное толкование, объяснение лексического значения через представление родовидовых отношений, разноязычная синонимия, лексико-синтаксический способ.

Введение экзотизмов в текст является основным, первоначальным условием их освоения, а в большинстве случаев усиливает эффективность их освоения, например, лексико-семантического и лексико-синтаксического освоения.

Как показывают результаты анализа языкового материала, способы введения экзотизмов в текст являются одновременно способами актулизации их значений. «Чистых», «рафинированных» способов введения экзотизмов в текст нет.

В третьем разделе исследуется функционирование экзотизмов в тексте. Выполнение экзотизмами своей основной функции - номинативной - есть одновременно, с позиций литературоведения, выполнение художественной функции - «быть средством создания художественного образа, воспроизводить черты быта, обстановки, интерьера, пейзажа, портрета, а тематическая классификация экзотизмов, в определенной степени и в определенном смысле, - это классификация художественной детали. Иначе говоря, номинативная функция экзотизмов в тексте - это одновременно и , художественная функция.

Полифункциональность экзотизмов объясняет тот факт, что в текстах художественных переводов, произведениях русскоязычных писателей Тувы, произведениях русских писателей экзотизмы проявляют себя как

14

средства представления хронотопа - изображения художественного пространства и художественного времени в их неразрывном единстве. Участие в создании хронотопа, в свою очередь, позволяет говорить о локативной функции.

Проблема функционирования слов в тексте связана с обязательным определением и выделением функциональных стилей. Стили рассматриваемых текстов в большей мере характеризуются отсутствием лексико-грамматического единства. Данные тексты представляют собой межъязыковой художественный синтез языка-приемника и определенного (зачастую весьма немалого) количества частично освоенных (в рамках текста) заимствований. Это функциональное единство. Одним из условий этого единства является «синтезирующая полифункциональность» экзотиз.мов.

Экзотизм с его изначальной, «природной», «генетической» стилистической окраской представляет собой именно стилистическое средство; в тех случаях, когда обозначаемая им реалия имеет соответствие в языке-приемнике, он, экзотизм, представляет собой стилистический синоним русского слова: кулузун - тростник, хуун -ведро, лимби — свирель.

В заключении содержатся выводы исследования, в ходе которого было выяснено, что состав экзотизмов имеет системную организацию, ибо в нем четко прослеживаются те виды отношений, которые присущи в целом языковой системе: синтагматические, парадигматические, уровнево-иерархические, вариативности, отношения «средства-функция».

Корпус экзотизмов представлен в названных текстах в виде своеобразного тезауруса - широкого перечня примеров употребления с использованием различных способов введения экзотизмов, когда для представления их значения контекстуального пояснения оказывается недостаточно.

Результаты проведенного исследования свидетельствуют, что процесс заимствования - это не пассивное заимствование инонациональных языковых элементов языком-приемником, не механическая передача языковых единиц одного языка другому. Это сложнейший процесс их освоения системой заимствующего языка, их приспособление к его потребностям, их семантического и формального преображения - в условиях другой языковой системы; это процесс творческий, многоуровневый, динамичный, процесс, важнейшим условием которого является высокая степень развития заимствующего языка - способного заимствовать.

Система экзотизмов в текстах русских художественных переводов с тувинского языка и произведений русскоязычных писателей Тувы представляет собой единство тематических групп, подгрупп и микрогрупп. Основными принципами структурирования этого единства являются иерархический принцип и принцип семантической соотнесенности.

15

Одним из результатов исследования стала разработка тематической классификации экзотизмов.

Основную часть заимствований составляют имена существительные. В процессе исследования были уточнены понятия заимствование и экзотизм.

Подробно были рассмотрены все виды освоения экзотизмов в тексте: графическое, орфографическое, фонетическое, лексико-семантическое, морфологическое. Было установлено, что хотя экзотизмы подвергаются многоуровневому, многостороннему воздействию, однако этому воздействию на разных уровнях они подвергаются в неодинаковой мере.

Сохранение национальных специфических черт, неосвоение экзотизмов обусловливается задачами стилистического характера.

Выявлены способы и средства введения экзотизмов в тексты русских художественных переводов с тувинского языка и произведений русскоязычных писателей Тувы.

Введение экзотизмов в текст рассматривается в диссертационном исследовании как основное условие их освоения. Способы введения экзотизмов в текст одновременно являются способами актуализации их значений.

Основные функции экзотизмов - номинативная, художественная и стилистическая. Их разграничение носит условный характер: выполнение номинативной функции есть одновременно выполнение художественной функции (экзотизмы являются языковыми средствами обозначения художественных деталей, являющихся, в свою очередь, элементами художественного образа); выполнение стилистической функции является одновременно выполнением художественной функции. Каждая из названных функций представляет собой комплексное единство более частных, специализированных, функций.

Экзотизмы выполняют в сочетании с другими элементами текста все функции, присущие языку: номинативную, когнитивную, эмотивную, культурологическую и т. д. Художественный текст, в котором репрезентируются все функции языка, можно рассматривать как некое функциональное единство. В понятии функции языка имплицируется указание на разновидности литературного языка, на связь функции с речевой деятельностью.

Качественные дифференциации языковых функций (коммуникативная, номинативная, когнитивная, прагматическая и т.д.) соотносятся с функциональными стилями, обслуживающими различные сферы социальной деятельности. Однако такая дифференциация в научной литературе лишь в ограниченной степени отражает сложность переплетения языковых функций в живой речевой деятельности.

Поскольку освоение тувинизмов не входит за пределы текста (то есть они не включаются в активный словарный состав русского языка), они рассматриваются в представленном исследовании как частично освоенные заимствования.

ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ РАБОТЫ ОТРАЖЕНЫ В СЛЕДУЮЩИХ ПУБЛИКАЦИЯХ: в изданиях, рекомендуемых ВАК РФ:

1. Тарыма, А. В. Анализ экзотической лексики в художественном тексте (на материале русских художественных переводов с тувинского языка и произведений русскоязычных писателей Тувы) [Текст] / А. В. Тарыма // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Серия. Филология. - Иркутск: ИГЛУ, 2009. - № 1. - С. 56-62 (0,53 п. л.).

2. Тарыма, А. В. Освоение экзотизмов в текстах русских художественных переводов с тувинского языка и произведениях русскоязычных писателей Тувы [Текст] / А. В. Тарыма // Мир науки, культуры, образования. - 2009. - № 4. - С. 75-80 (0,61 п. л.).

и других изданиях:

3. Экзотизмы в русских переводах трилогии «Слово Арата» С.К.- Х.Токи [Текст] // Вестник Хакасского государственного университета им. Н. Ф. Катанова. Выпуск 3. Серия: Языкознание. - Абакан: Изд-во ХГУ им. Н. Ф. Катанова. 2002.-С. 46-50(1,1 п. л.).

4. Тарыма, А. В. Морфологическое освоение экзотизмов [Текст] / А. В. Тарыма // Русский язык в национальной школе: опыт, поиски, перспективы: материалы ежегодной Межрегиональной научно-практической конференции (7 ноября 2008 г.) - Кызыл: ТывГУ РИО, 2008. - С. 72-74 (0,6 п. л.).

5. Тарыма, А. В. Основные способы толкования экзотизмов в русских переводах с тувинского языка [Текст] / А. В. Тарыма // Материалы ХЬ Международной научной студенческой конференции «Студент и научно-технический прогресс». - Новосибирск: Изд-во НГУ, 2002. -С. 112-113(0,3 п. л.).

6. Тарыма, А. В. Проблема освоения экзотизмов (фонетическое и орфографическое освоение) [Текст] / А. В. Тарыма // Сборник научных трудов ТывГУ. Выпуск IV. Том I. - Кызыл: Изд-во ТывГУ, 2006. - С. 89-91 (0,9 п. л.).

7. Тарыма, А. В. Способы введения экзотизмов в научный текст (на материале историко-этнографической литературы Тувы) [Текст] / А. В. Тарыма // Сборник научных трудов ТывГУ. Выпуск V. Том II. -Кызыл: Изд-во ТывГУ, 2007. - С. 101-102 (0,09 п. л.).

8. Тарыма, А. В. Экзотизмы - наименования лиц в русских переводах с тувинского языка [Текст] / А. В. Тарыма // Материалы ХЫ Международной научной студенческой конференции «Студент и научно-технический прогресс». - Новосибирск: Изд-во НГУ, 2003. -С. 102-103 (0,3 п. л.).

9. Тарыма, А. В. Морфологическое освоение тувинских экзотизмов грамматической системой русского языка [Текст] / А. В. Тарыма //

17

Вестник Хакасского государственного университета им. Н. Ф. Катанова. Выпуск 9. Серия: 5 Языкознание. - Абакан: Изд-во ХГУ им. Н.Ф. Катанова, 2008. - С. 45-47 (0,9 п. л.).

10. Тарыма, А. В. Экзотизмы, обозначающие лиц, в русских переводах с тувинского языка [Текст] // Филология. История. Межкультурная коммуникация: тезисы докладов Региональной конференции молодых ученых. - Иркутск: ИГЛУ, 2003. - С. 107-109 (0,9 п. л.).

11. Тарыма, А. В. Использование тувинских наименований фауны и флоры в художественном тексте [Текст] // Биоразнообразие и сохранение генофонда флоры, фауны народонаселения Центрально-азиатского региона: материалы I Международной научно-практической конференции, 23-28 сентября 2002 года). - Кызыл: Изд-во Ты в ГУ, 2003. - С. 253-254 (0,3 п. л.).

12. Тарыма, А. В Лингвистический анализ экзотизмов в произведениях писателей Тувы [Текст] // Сб. научных трудов ТывГУ. Выпуск № 1. -Кызыл: Изд-во ТывГУ, 2004. - С. 161-162 (0,3 п. л.).

13. Тарыма, A.B. Изучение экзотической лексики в школе (на основе художественных текстов) [Текст] // Сб. научных трудов ТывГУ, посвященный 60-летию вхождения Тувы в состав России и 90-летию города Кызыла. - Кызыл: Изд-во ТывГУ, 2005. - С. 102-104 (0,3 п. л.).

14. Тарыма, А. В. Способы толкования экзотизмов в русских переводах с тувинского языка [Текст] // Сб. научных трудов ТИГИ, посвященный 60-летию вхождения Тывы в состав России и 90-летию города Кызыла. - Кызыл, 2005. - С. 72-76 (1,05 п. л.).

15. Тарыма, А. В. Морфологическое и словообразовательное освоение экзотизмов в русских художественных текстах [Текст] // Русский язык в Туве: материалы Республиканской научно-практической конференции (22-23 ноября 2007 г., г. Кызыл). - Кызыл: ТывГУ РИО, 2007.-С. 112-117 (1,9 п. л.).

16. Тарыма, А. В. Морфологическое освоение экзотизмов [Текст] // Русский язык в национальной школе: опыт, поиски, перспективы: материалы ежегодной Межрегиональной научно-практической конференции (7 ноября 2008 г.) - Кызыл: ТывГУ РИО, 2008. - С. 7274 (0,6 п. л.).

Подписано в печать 19.05.09. Формат 60x84 1/16. Бумага офсетная. Гарнитура Times New Roman. Печать - ризограф. Фит. печ. л. 1. Усл. печ. л. 0,93. Уч.-изд. л. 1,1. Тираж 120 экз. Заказ №91.

Отпечатано в типографии Хакасского государственного университета им. Н. Ф. Катанова 655017, г. Абакан, пр. Ленина, 94

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Тарыма, Алефтина Викторовна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ЗАИМСТВОВАНИЕ КАК ОДИН ИЗ СПОСОБОВ ОБОГАЩЕНИЯ СЛОВАРНОГО СОСТАВА ЯЗЫКА И ТЕМАТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ЭКЗОТИЗМОВ

1.1 Общетеоретические предпосылки проблемы

1.1.1 Определение понятия заимствование. Причины и условия заимствований.

1.1.2. Определение понятия экзотизм.

1.2. Классификация тематических групп экзотизмов.

1.2.1. Экзотизмы, обозначающие лица.

1.2.2. Наименования бытовых реалий.

1.2.3. Наименования реалий культурной жизни народа.

1.2.4. Наименования реалий мира природы.

1.2.5. Экзотизмы, обозначающие ономастические реалии.

1.2.6. Экзотизмы, обозначающие государственные и административно-территориальные образования, политические партии и общественные мероприятия.

1.2.7. Экзотизмы-этнонимы.

Выводы по главе.

ГЛАВА II. ОСВОЕНИЕ И ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ЭКЗОТИЗМОВ В ТЕКСТАХ РУССКИХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПЕРЕВОДОВ С ТУВИНСКОГО ЯЗЫКА И ПРОИЗВЕДЕНИЯХ РУССКОЯЗЫЧНЫХ

ПИСАТЕЛЕЙ ТУВЫ

2.1. Способы освоения экзотизмов

2.1.1. Графическое, фонетическое и орфографическое освоение.

2.1.2. Лексико-семантическое освоение экзотизмов.

2.1.3. Морфологическое и словообразовательное освоение экзотизмов.

2.2. Способы и средства введения экзотизмов в тексте.

2.3. Функционирование экзотизмов в тексте.

Выводы по главе.

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Тарыма, Алефтина Викторовна

Взаимодействие русского и тюркских языков - один из сложнейших и в то же время актуальных вопросов современного языкознания. Его исследование ведется в двух направлениях: 1) воздействие русского языка на тюркские; 2) лексическое влияние тюркских языков на русский язык и обогащение его словарного состава тюркскими заимствованиями.

Процесс обогащения русского языка различного рода заимствованиями приобретает активный и разносторонний характер в советскую эпоху. Исследованием контактов русского языка с языками народов нашей страны занимались известные ученые: А. А. Брагина, Е. М. Верещагин, В. В. Иванов, В. Г. Костомаров, Л. П. Крысин, И. Ф. Протченко, Н. М. Шанский. О необходимости изучения результатов тюркско-русских контактов говорят лингвисты - А. В. Аристова, 3. С. Бллюз, И. А. Василевская, И. Е. Гальченко, А. X. Джумалаков, Н. Г. Михайловская, М. В. Орешкина, В. М. Панькин, Н. А. Равенская и другие.

В настоящее время данная проблема также исследуется в двух направлениях: воздействие русского языка на тюркские и воздействие тюркских языков на русский. Необходимо отметить, что вторая составная проблемы исследована в меньшей степени, чем первая

Межъязыковые лексические взаимодействия - явление естественное, характерное для всех языков мира. Его результатом являются лексические заимствования — экзотическая лексика (экзотизмы).

Под экзотизмами обычно понимаются заимствованные слова, использующиеся для обозначения национальных реалий, для передачи местного колорита. В последнем случае они выступают как художественно-стилистические средства.

В научной литературе экзотизмы подразделяются на «широкие» и «узкие». Первые обозначают реалии, свойственные жизни нескольких народов {арык, арака, бай, кошма, кумыс, юрта и др.), и квалифицируются как освоенные заимствования, вторые - реалии, свойственные жизни одного народа, и квалифицируются как неосвоенные заимствования [Калинин 1960: 25].

В нашем исследовании понятия «узкий экзотизм», «экзотизм» и «тувинизм» представлены как идентичные, чем и объясняется их взаимодублирование. Основным рабочим термином при этом остается термин «экзотизм».

Содержательную основу представляемой диссертации составляет анализ тувинизмов (свыше 90 % анализируемых примеров), обнаруживаемых в русских авторизованных переводах, осуществленных А. Пальмбахом, С. Пюрбю, И. Фоняковым, А. Китайником, А. Буртынским, Т. Петелиной, В. Синицыным, М. Рамазановой, В. Малюгиным, М. Ганиной, С. Козловой, а также в текстах русскоязычных писателей Тувы - А. Емельянова, В. Ермолаева, С. Козловой, С. Кузнецовой, И. Палминовой и др. В количественном отношении преобладают тексты русских художественных переводов с тувинского языка, и это требует специального предварительного освещения лингвистического аспекта художественного перевода.

Читатель имеет дело не только с произведениями родной литературы, но и с переводами из других литератур. Только благодаря переводам, он получает представление о литературе других народов. Почти вся мировая литература, современная и классическая, доходит до него в виде переводов.

Художественный перевод — это передача средствами другого языка (знаками другого языка) содержания литературных художественных произведений. Художественный перевод — это искусство, это форма художественного литературного творчества. Переводчик должен быть художником, мастерство которого основывается на знании языков, их сопоставительной грамматики и стилистики. Это означает, что в художественном переводе искусство сочетается с научными знаниями, литературный аспект — с лингвистическим. Основным объектом литературоведения является первый, лингвистики - второй.

Главная трудность перевода состоит в преодолении языковых несоответствий между языком-носителем и языком-реципиентом, каждый из них имеет свою историю, развивается по своим внутренним законам, имеет свои грамматические (морфологические и синтаксические) особенности. Словарный состав одного языка не соответствует словарному составу другого языка. Соответствия между семантикой большинства слов языка-носителя и семантикой большинства слов языка-реципиента имеют относительный характер. Каждый из языков к тому же имеет свои нормы и правила сочетания.

Русский и тувинский языки - языки различного морфологического строя: первый - флективный, второй - агглютинативный. Это не просто формальные различия - это различия, чрезвычайно осложняющие процесс перевода, ибо в каждой грамматической форме заключено «свое» содержание, каждая из них обладает «своими» возможностями выражения коннотативной семантики.

Перевод слова осуществляется в контексте. Художественный перевод — это перевод связанного текста, но не изолированных друг от друга слов. В этом состоит отличие художественного перевода от словарного — лексикографического. Составители двуязычных словарей видят свою задачу в перечислении всех значений одного слова, выявление всех его семантических эквивалентов, их обозначении средствами другого языка. В художественном переводе доминирует искусство отбора, умение выявить именно то значение, которое выразил автор произведения. Получается, что художественный перевод одновременно и уже, и шире лексикографического: автор не может в отдельном слове выразить все те его значения, которые фиксируются словарем, в то же время словарь не может отразить неизмеримое многообразие значений и коннотаций, порождаемых неисчислимой вариативностью сочетаний слов в контексте, сочетаний, которые в конечном итоге этот контекст и создают.

Каждый язык - это в первую очередь основное национальное средство общения, и поэтому каждый язык отражает неповторимые реалии национальной жизни. Осуществление этого процесса происходит в двух формах: вербализованной, когда выражаемая информация подается в виде линейной последовательности звуков (устная речь) или графем (письменная речь), и невербализованной. В последнем случае имеются в виду фоновые знания. «Фоновые знания - знания реалий и культуры, которыми обладает пишущий (говорящий). Ф.з. служат условием успешности речевого акта» [Учебный словарь лингвистических терминов 2005: 251].

По нашему мнению, фоновые знания - это известная, но не вербализованная, имплицитно выраженная информация, знание типизированных реалий, опыт, которые подразумеваются и обязательно учитываются коммуникантами, что в конечном итоге обеспечивает взаимопонимание при общении.

Отражение «национального духа», национального архетипа в переводе в решающей степени обеспечивается эффективностью воспроизводста фоновых знаний. Термин семантического синтаксиса пресуппозиция по своему дефинитивному содержанию близок используемому в исследованиях по лексикологии термину фоновые знания, подтверждением чему могут служить следующие определения: «Пресуппозиция - компонент .имплицитного смысла предложения, который должен быть истинным, чтобы предложение не воспринималось как аномальное семантически или неуместное в том или ином контексте» [Лингвистический энциклопедический словарь 1990: 396]; «Пресуппозиция - это определенный фонд знаний и представлений, общий для говорящего и реципиента и находящийся в рамках соответствующего контекста или ситуации» [Торсуева 1979: 510].

Данное обстоятельство объясняется тем, что речь идет об одной и той же единице, репрезентированной на разных системных уровнях — лексическом и предложенческом. Так, например, экзотизмы тон «тувинский халат», быштак «свежий сыр», арбан (уст.) «десятидворка» и др., представляющие один из типов заимствования - экзотизмы, репрезентированные в семантическую структуру предложения (в тексте перевода), становятся «компонентами имплицитного смысла предложения», формирующими определенный «фонд знаний», без которого воспроизведение идейно-тематического содержания произведения, его поэтики было бы невозможным. Такого рода «терминологическая дублетность» является, на наш взгляд, неизбежной, поскольку помогает исследователю разграничить уровни языковой системы, уточнить объект и сферу исследования.

Исследование слова как основной единицы языка, его основного строевого элемента, осложняется его многоаспектным характером: слово - это единство лексического, грамматического и прагматического значения. Наряду с этим, в условиях контекста слово испытывает на себе воздействие речевой интенции, что приводит к корректировке выражаемых им коннотативных значений. Исследование слов-экзотизмов осложняется еще и тем, что они имеют «неинтернациональный» характер, поэтому их невозможно «сканировать», к ним сложнее, по сравнению с «неэкзотизмами», подобрать семантические и синонимические соответствия из языка-реципиента. В то же время следует отметить, что перевод, как литературно-художественный и лингвистический процесс, базируется на межъязыковых лексических соответствиях, обусловленных общностью человеческой природы, законов мышления. Поэтому большинство слов того или иного языка имеет соответствие и эквиваленты (устойчивые соответствия) в других языках. Однако эти соответствия имеют относительный характер. Например, тувинское слово сумон и русское «волость», тувинское чореме и русское кушанье в виде колбасы», тувинское идики и русское «сапоги» и т.д. не идентичны.

Говоря об особенностях художественного перевода в целом и переводе экзотической лексики в частности, мы в первую очередь имеем в виду дихотомию «межъязыковые соответствия - межъязыковые несоответствия» и установление (в процессе перевода) оптимальных отношений между ее элементами.

В нашей работе дифференциация текстов переводов с тувинского языка и оригинальных произведений русскоязычных писателей Тувы не проводилась, поскольку природа художественного творчества, эти тексты создающая, одна и та же. Во всех этих текстах экзотизмы выполняют одинаковые функции. И в переводах, и в оригинальных произведениях происходит вербальное, художественное моделирование действительности: отражение действительности в оригинальных текстах и «вторичное» ее отражение в переводах происходит сначала в языковом сознании писателя или переводчика, затем — в их речевой деятельности, то есть непосредственно в процессе создания текста. В целостном же тексте происходит многоуровневое освоение экзотизмов, реализация их функций, и таким образом происходит их включение в общую функциональную модель русского языка.

Объектом представляемого диссертационного исследования является состав экзотизмов, заключенных в текстах русских художественных переводов с тувинского языка и произведениях русскоязычных писателей Тувы.

Предметом исследования является системная организация состава экзотизмов, обозначающих жизненные реалии тувинского народа и получившие широкое отражение в художественной литературе, их функционирование в названных текстах.

Актуальность представляемого исследования определяется недостаточной изученностью проблемы заимствования как одного из способов пополнения словарного состава русского языка, проблемы исследования экзотизмов как одной из важнейших составных проблемы языковых взаимодействий, недостаточной определенностью термина «экзотизм», о чем свидетельствует терминологическая дублетность: экзотизмы — лексика ограниченного применения (Гвоздев) — варваризмы (Реформатский) — регионализмы (Гальченко) - локализмы (Брагина) - безэквивалентная лексика (Швейцер, Верещагин, Костомаров, Латышева).

Актуальность исследования обусловливается и тем, что на рубеже второго и третьего тысячелетий тувинская художественная литература прошла большой путь в своем развитии, достигла на этом пути немалых успехов, в частности, было создано много талантливых произведений эпического жанра (роман, роман-эпопея); эти произведения были переведены на русский язык известными отечественными переводчиками, получили широкую известность в русскоязычной читательской среде. Однако несмотря на это, переводы в настоящее время являются недостаточно изученными — как с позиций языкознания, так и с позиций литературоведения.

Наше исследование проводилось с учетом актуальности содержания данной сверхзадачи.

Научная новизна диссертации состоит в том, что впервые было проведено многоаспектное исследование экзотизмов, являющихся одним из конституирующих элементов текстов русских художественных переводов с тувинского языка и произведений русскоязычных писателей Тувы.

Основная цель диссертации состоит в системном, комплексном описании экзотизмов (тувинизмов), представленных в текстах русских художественных переводов с тувинского языка и произведениях русскоязычных писателей Тувы.

Конкретные задачи, определяемые основной целью, состоят в следующем:

• уточнение понятий «заимствование» и «экзотизм»;

• выявление тематической классификации экзотизмов;

• определение средств и способов введения экзотизмов в текст;

• определение способов освоения экзотизмов в тексте;

• исследование особенностей функционирования экзотизмов в художественном текстах.

Основная задача исследования состоит в выявлении особенностей функционирования тувинизмов в русском литературном тексте. Ее реализация осуществляется с учетом результатов исследований иноязычной лексики в русском языке (В.В.Виноградов, Л.П.Крысин, А.А. Брагина, А.Е.Супрун), материалов, содержащихся в работах, анализирующих тюркизмы в современном русском языке (С.Е.Малова, М.В.Орешкина), исследований, рассматривающих особенности функционирования хакасских слов в русских художественных переводах (В.Е.Райкова), якутских слов в русских художественных переводах (Н.Г.Самсонова), экзотизмы в переводах произведений Ч.Айтматова, Ю.Рытхэу и других писателей. Кроме того, широко использовались материалы русских и тувинских толковых словарей. Основные гипотезы исследования:

• экзотизмы в русских художественных переводах с тувинского языка и произведениях русскоязычных писателей Тувы относятся к заимствованной лексике, но они не могут быть отнесены к полностью освоенным заимствованиям, поскольку не вошли в активный словарный состав русского языка и остаются принадлежностью литературных текстов;

• текст перевода - это художественно-языковой синтез языка-реципиента и определенного количества частично (в пределах текста) освоенных заимствований

• экзотизмы полифункциональны: помимо номинативной и стилистической функции, они выполняют и могут выполнять потенциально неограниченное количество функций, объединенных понятием «художественная функция».

Положения, выносимые на защиту:

• состав экзотизмов, представленных в русских художественных переводах с тувинского языка и произведениях русскоязычных писателей Тувы, обладает системными признаками;

• основными принципами классификации экзотизмов, представленных в текстах русских художественных переводов и произведениях русскоязычных писателей Тувы, являются иерархический принцип и принцип семантической соотнесенности между семантическими группами и подгруппами экзотизмов;

• полифункциональность экзотизмов в определяющей степени обусловливается полифункциональностью исследуемых текстов;

• способы введения экзотизмов в текст являются одновременно и способами актуализации их значений;

• введение экзотизмов в текст является основным условием их освоения;

• результаты освоения экзотизмов, происходящего на разных уровнях языковой системы, различны по своему характеру;

Основными методами исследования явились структурно-семантический метод, учитывающий диалектическую взаимосвязь между означаемым и означающим; наблюдение, описание, сопоставление. Комплексный подход к предмету исследования потребовал использования приемов семного анализа, трансформационного преобразования.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что в научный оборот введены понятия «тувинизм», «степень освоения заимствования», уточнены такие понятия современной лексикологии, как «экзотизм», «заимствование», «освоение иноязычной лексики». Результаты исследования:

• разработана подробная тематическая классификация экзотизмов;

• классификация средств и способов введения экзотизмов в текст;

• выявлены способы освоения экзотизмов в рассмотренных текстах;

• исследованы особенности функционирования экзотизмов в тексте.

Практическая значимость диссертационного исследования заключается в возможности использования его материалов в преподавании вузовских курсов лексикологии и стилистики, в теории и практике художественного перевода. Исследованный материал адресован составителям толковых двуязычных словарей, учебных словников, учителям, учащимся, студентам, аспирантам и переводчикам.

Материалом исследования явились экзотизмы, извлеченные методом сплошной выборки из текстов русских художественных переводов с тувинского языка и произведений русскоязычных писателей Тувы. Объем материала составляет - 4 тыс. примеров.

Апробация работы. Результаты исследования излагались на 15-й и 16-й Международной научной конференции «Студент и научно-технический прогресс» в Новосибирском государственном университете (2002); на 1-й (2002) Международной научно-практической конференции «Биоразнообразие и сохранение генофонда флоры, фауны и народонаселения Центрально-Алтайского региона» в Тывинском государственном университете; на методических семинарах кафедры русского языка Тывинского государственного университета и кафедры русского языка и методики преподавания Хакасского государственного университета им. Н. Ф. Катанова.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка, списка словарей и справочников), списка литературных источников и списка сокращений литературных источников и словарей.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Экзотизмы в текстах русских художественных переводов с тувинского языка и произведениях русскоязычных писателей Тувы"

Выводы по главе

Лексические единицы, заимствуемые другим языком, ассимилируются, приобретают некоторые черты заимствующего языка. Становясь принадлежностью русского языка, экзотизмы поступают в распоряжение русской графики, орфографии, фонетики, морфологии, словообразования, синтаксиса. Иначе говоря, они подчиняются системным требованиям русского языка.

Однако не все экзотизмы подвергаются орфографическим и фонетическим и другим изменениям в одинаковой мере. Во многих случаях заимствуемая лексика не полностью утрачивает специфические черты — те черты, которые были свойственны языку-источнику. Такая ситуация в значительной степени обусловливается стремлением передать особенности национального колорита.

Таким образом, сохранение неповторимых особенностей «звукового облика» национального языка, точнее, отдельных его слов, необходимо расценивать как один из важнейших элементов поэтики - наряду с другими художественными средствами.

Проведенный анализ показал, что при морфологической адаптации тувинские слова подчиняются грамматическому строю русского языка. Основной пласт тувинских экзотизмов в русском языке представляют имена существительные. Экзотизмы-существительные, переходя в русский язык, приобретают формальное выражение рода, категорию одушевленности, распределяются по установившимся в русском языке типам склонения, изменяются по падежам, наподобие русских существительных, заимствуют систему окончаний единственного и множественного числа, свойственную русскому языку, участвуют в образовании слов других частей речи, в частности, прилагательных и существительных. Однако не все тувинские существительные приобретают в русском языке морфологические особенности заимствующего языка, часть из них может сохранять морфологические признаки родного языка. Подобная картина наблюдается в сфере заимствования слов других частей речи.

Основными способами введения тувинизмов в русскоязычный текст являются: введение экзотизмов без дополнительных комментариев, сноски (сноски однословные и сноски-комментарии), разноязычная синонимия, контактное толкование, лексико-синтаксический способ, толкование лексического значения через представление родо-видовых отношений.

Русские переводы с тувинского языка и произведения русскоязычных писателей Тувы характеризуются разнообразием и комбинированием средств введения экзотизмов в текст — лексических, синтаксических, контекстуальных. Комбинирование русских и тувинских языковых средств, с одной стороны, способствуют освоению последних, с другой — является одним из основных условий художественного перевода.

Текст художественного перевода представляет собой результат межъязыковых взаимодействий. Освоение экзотизмов происходит в тексте, в процессе их функционирования. В то же время данный процесс за рамки текста не выходит. Это означает, что экзотизмы являются частично освоенными заимствованиями. Тувинизмы полифункциональны. Их основные функции в тексте - номинативная, художественная и стилистическая.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проблема межъязыковых взаимодействий - это одна из наиболее актуальных проблем современного отечественного языкознания. Изучение тюркизмов, в частности, тувинизмов может способствовать ее решению.

Объектом исследования явился состав экзотизмов, заключенных в текстах русских художественных переводов с тувинского языка и произведениях русскоязычных писателей Тувы.

Определение предмета исследования может быть представлено в виде ответа на вопрос - что такое состав экзотизмов в данных текстах?

Основное содержание первой главы отражено во втором разделе -«Классификация тематических групп экзотизмов». В результате проведенной работы было выявленно семь тематических групп тувинизмов. Было установлено наличие системоорганизующих признаков состава экзотизмов в анализируемых текстах. Иначе говоря, состав экзотизмов имеет системную организацию, ибо в нем четко прослеживаются те виды отношений, которые присущи в целом языковой системе: синтагматические, парадигматические, уровнево-иерархические, вариативности, отношения «средства-функция».

Корпус экзотизмов представлен в названных текстах в виде своеобразного тезауруса — широкого перечня примеров употребления с использованием различных способов введения экзотизмов, когда для представления их значения контекстуального пояснения оказывается недостаточно.

Тексты русских художественных переводов с тувинского языка и произведений русскоязычных писателей Тувы - это специфические тексты: специфичность здесь проявляется в том, что связанность и цельность как основные условия формирования любого текста достигаются участием экзотизмов как доминирующих номинаций. Лексико-семантическое доминирование проявляется не в их количественном преобладании, а в том, что они несут читателю новую, ранее неизвестную, информацию.

Результаты проведенного исследования свидетельствуют, что процесс заимствования - это не пассивное заимствование инонациональных языковых элементов языком-приемником, не механическая передача языковых единиц одного языка другому. Это сложнейший процесс их освоения системой заимствующего языка, их приспособление к его потребностям, их семантического и формального преображения — в условиях другой языковой системы; это процесс творческий, многоуровневый, динамичный, процесс, важнейшим условием которого является высокая степень развития заимствующего языка — способного заимствовать.

Система экзотизмов в текстах русских художественных переводов с тувинского языка и произведений русскоязычных писателей Тувы представляет собой единство тематических групп, подгрупп и микрогрупп. Основными принципами структурирования этого единства являются иерархический принцип и принцип семантической соотнесенности.

Экзотизмы — это обязательные, доминирующие номинации текстов переводов.

В процессе исследования были уточнены понятия заимствования и экзотизм.

Основное содержание второй главы составляет исследование способов освоения экзотизмов, их функционирования, средств и способов введения в текст.

Подробно были рассмотрены все виды освоения экзотизмов в тексте: графическое, орфографическое, фонетическое, лексико-семантическое, морфологическое. Было установлено, что хотя экзотизмы подвергаются многоуровневому, многостороннему воздействию, однако этому воздействию на разных уровнях они подвергаются в неодинаковой мере.

Сохранение национальных специфических черт, неосвоение экзотизмов обусловливается задачами стилистического характера.

Выявлены способы и средства введения экзотизмов в тексты русских художественных переводов с тувинского языка и произведений русскоязычных писателей Тувы.

Введение экзотизмов в текст рассматривается в диссертационном исследовании как основное условие их освоения.

Способы введения экзотизмов в текст одновременно являются способами актуализации их значений.

Основные функции экзотизмов - номинативная, художественная и стилистическая. Их разграничение носит условный характер: выполнение номинативной функции есть одновременно выполнение художественной функции (экзотизмы являются языковыми средствами обозначения художественных деталей, являющихся, в свою очередь, элементами художественного образа); выполнение стилистической функции является одновременно выполнением художественной функции. Каждая из названных функций представляет собой комплексное единство более частных, специализированных, функций.

Функция языка - это высшее проявление его сущности.

Экзотизмы выполняют в сочетании с другими элементами текста все функции, присущие языку: номинативную, когнитивную, эмотивную, культурологическую и т. д. Художественный текст, в котором репрезентируются все функции языка, можно рассматривать как некое функциональное единство. В понятии функции языка имплицируется указание на разновидности литературного языка, на связь функции с речевой деятельностью.

Качественные дифференциации языковых функций (коммуникативная, номинативная, когнитивная, прагматическая и т.д.) соотносятся с функциональными стилями, — обслуживающими различные сферы социальной деятельности. Однако такая дифференциация в научной литературе лишь в ограниченной степени отражает сложность переплетения языковых функций в живой речевой деятельности.

Поскольку освоение экзотизмов не выходит за пределы текста (то есть они не включаются в активный словарный состав русского языка), они рассматриваются в представленном исследовании как частично освоенные заимствования.

 

Список научной литературыТарыма, Алефтина Викторовна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Абабурко, Н. В. О двуязычии в белорусской художественной литературе Текст. / Н.В. Абабурко // Русский язык в школе. 1990. - № 3. - С. 89.

2. Адалакова, В. И. Иноязычные заимствования в экономическом контексте Текст. / В.И. Адалакова // Вестник ХГУ им. Н. Ф. Катанова. Вып. 6. — Абакан, 2004.-С. 19-21.

3. Аникина, Л. В. Использование этнографизмов в произведениях Ю. Рытхэу Текст. / JI.B. Аникина // Русский язык в школе. 1982. - № 3. - С. 92.

4. Апресян, Ю. Д. Лексическая семантика (синонимические средства языка) Текст. / Ю.Д. Апресян. М.: Наука, 1974. - 367 с.

5. Асфандияров, И.У. Лексические заимствования в русском языке Текст. / И.У. Асфандияров // Русская речь. 1983. - № 1. - С. 111-113.

6. Ахманова, О. С. Очерки по общей и русской лексикологии Текст. / О. С. Ахманова. М.:Наука, 1957. - 296 с.

7. Баранов, М. Т. Методика лексики и фразеологии на уроках русского языка Текст. /М. Т. Баранов. -М.: Просвещение, 1985. 191 с.

8. Баскаков, Н. А. Тюркизмы в восточнославянских языках Текст. / Н. А. Баскаков. М.:Наука, 1974. - 300 с.

9. Я.Баскаков, Н. А. Этнонимы алтайцев, киргизов, тувинцев и хакасов какисточник этногенетических связей этих народов между собой Текст. / Н.

10. А. Баскаков // Ономастика Киргизии. Фрунзе, 1985. - С. 19-28.

11. Ю.Бегзи, Р. Р. К вопросу о сравнительной характеристике лексикосемантических и грамматических особенностей русских и тувинских именныхместоимений Текст. / P.P. Бегзи // Учёные записки ТНИИИЯЛИ. Вып. III.

12. Кызыл: Тувинское книжное издательство, 1955. С. 109-135.

13. П.Безручко, Л. С. Особенности лексической синонимии русскогостарожильского говора Пий-Хемского района Тувинской АССР Текст.:автореф. дис. . канд. филол. наук / Л. С. Безручко. — Л., 1983. 19 с.

14. Белянин, В.П. Введение в психолингвистику Текст. / В. П. Белянин. Изд. 2-е, испр. и доп. М., 2000. - 128 с.

15. Боброва, Т. А. Об изучении заимствований из языков народов СССР в русский язык Текст. / Т. А. Боброва // Русский язык в школе. 1981. - № 3. -С. 79.

16. Боброва, Т. А. Важнейшие проблемы изучения взаимодействия и взаимовлияния русского языка и языков народов СССР Текст. / Т. А. Боброва, М. В. Орешкина // Русский язык в школе. 1979. - № 5. - С. 15.

17. Боброва, Т.А. Об лексическом взаимодействии русского и туркменского языков Текст. / Т.А. Боброва // Русский язык в школе. 1986. - №2. - С. 108.

18. Бойко, Е. С. Русские старожильческие говоры Каа-Хемского района Тувинской АССР Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Е. С. Бойко. -М., 1975.- 19 с.

19. И.Бондарко, А. В. Семантика лица Текст. / А. В. Бондарко // Теория функциональной грамматики. Т. 3. Персональность, залоговость. — JL: Наука, 1991.- 154 с.

20. Бондарко, А. В. Функциональная грамматика Текст. / А.В. Бондарко. JL: Наука, 1984.- 134 с.

21. Блинова, О. И. Введение в современную региональную лексикологию Текст. / О.И. Блинова. Томск: Изд. ТГУ, 1975. - 257 с.

22. Блягов,3. У. Туркменско-русское двуязычие на современном этапе Текст. / З.У. Блягов, О. Назаров, Н. Чарыяров // Русский язык в школе. 1990. - № 3. - С. 112.

23. И.Брагина, А. А. Лексика языка и культура страны Текст. / А. А. Брагина. -М.: Русский язык, 1981.-207 с.

24. Будагов, Г. А. Человек и его язык Текст. / Г. А. Будагов. — М.: Издательство МГУ, 1976.-429 с.

25. Букринская, И. А. Диалектное слово и народный менталитет в художественном тексте Текст. / И. А. Букринская // Жизни языка. М., 2001. — С. 289-300.

26. Булаховский, JI. А. Курс русского литературного языка Текст. / JI. А. Булаховский. Харьков, 1937. - 215 с.

27. Булаховский, Л. А. Русское ударение заимствованных слов Текст. / JI.

28. A. Булаховский // РЯШ. 1956. - № 4. - С. 8.

29. Бухарева, Н. Т. Сибирская лексика и фразеология Текст. / Н. Т. Бухарева. — Новосибирск: Наука, 1983. 184 с.

30. Быстрова, Е. А. Формирование паритетного двуязычия в свете лингводидактики Текст. / Е. А. Быстрова, Н. М. Шанский // РЯШ. 1990. - №2. С. 92.

31. Вайнштейн, С. И. Вопросы этнической истории и этнографии тувинского народа Текст. / С.И. Вайнштейн // Учёные записки ТНИИЯЛИ/ Вып. XV. -Кызыл: Туинское книжное издательство, 1971. С. 77-82.

32. Волгина, Н. С. Активные процессы в современном русском языке: учебное пособие для студентов вузов Текст. / Н. С. Валгина. — М., 2001. — 301 с.

33. Валгина, Н. С. Современный русский язык Текст. / Н. С. Валгина, Д.

34. Розенталь, М. И. Фомина. 5-е издание. - М.: Высшая школа, 1987. - 450 с.

35. Ванина, В. В. Экзотизмы немецкого происхождения в русском языке XX века Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / В. В. Ванина. Барнаул, 2001. - 19 с.

36. Виноградов, В. В. Проблема литературных языков и закономерности их развития Текст. / В. В. Виноградов. М.: Наука, 1978. - 306 с.

37. Виноградов, В. В. Русский язык (Грамматическое учение о слове) Текст. /

38. B.В. Виноградов. -М.: Высшая школа, 1986. — 640 с.

39. Виноградов, В. В. Основные типы лексических значений слова Текст. / В.В. Виноградов // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1953. — №5. - С. 25

40. Виноградов, В. В. О теории художественной речи Текст. / В. В. Виноградов. М., 1971. - 203 с.

41. Виноградов, В. В. Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX вв. Текст. / В. В. Виноградов. М.: Высш. школа, 1982. - 528 с.

42. Виноградов, В. В. Лексикология и лексикография: избранные труды Текст./ В. В. Виноградов. М.: Наука, 1977. - 312 с.

43. Виноградов, В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы Текст. / В. В. Виноградов. М.: Наука, 1978 - 41 с.

44. ЗЯ.Винокур, Т. Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц Текст. / Т. Г. Винокур. М.: Наука, 1980. - 237 с.

45. Винокур, Т. Г. Об изучении языка литературных произведений Текст. / Т. Г. Винокур // Винокур Т. Г. О языке художественной литературы. — М.: Высшая школа, 1991. С. 32-62.

46. Володарская, Э. Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов Текст. / Э. Ф. Володарская // Вопросы языкознания. — 2002. — № 4. — С. 96-118.

47. Вопросы теории художественного перевода Текст.: сборник статей. — М.: Худож. литература. 1971. - 254 с.

48. Галалов, А. X. Язык межнационального общения и проблемы развития национально-русского двуязычия Текст. / А. X. Галалов, X. X. Сукунов // Русский язык в школе. 1981. - № 5. - С. 74.

49. Галъченко, И. Е. Северокавказские регионализмы в лексике современного русского языка Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / И. Е. Гальченко. — М.:МГСШ, 1980.- 16 с.

50. Гальчук, Л. М. Семантическое освоение русизмов как критерий их заимствованности: (на материале алтайского языка) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Л. М. Гальчук. — Новосибирск, 1997. 19 с.

51. Гвоздев, А. Н. Очерки по стилистике русского языка Текст. / А. Н. Гвоздев. М.: Наука, 2005. - 480 с.

52. Гвоздев, А. Н. Современный русский язык Текст. Ч. 2. Словообразование. Морфология / А. Н. Гвоздев. М.: Просвещение, 1987. - 225 с.

53. Герасименко, Н. А. Связка в бисубстантивном предложении // Средства номинации и предикации в русском языке. М.:МПУ, 2001. -С. 10-15

54. Гердт, А. С. Введение в этнолингвистику Текст.: курс лекций и хестоматия / А. С. Гердт. — СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского университета, 2001. — 231 с.

55. Гребнев, Л. В. О значении древнетюркского термина эги Текст. / JI. В. Гребнев // Учёные записки ТувНИИЯЛИ. Вып. VI. — Кызыл: Тувинское книжное издательство, 1958. С. 238-245.

56. Гумбольдт, В. Избранные труды по языкознанию Текст. / В. Гумбольт. -М.: Прогресс, 1984. 397 с.

57. Гуревич, П. С. Культурология Текст.: учебник / П. С. Гуревич. — 4-е изд., стер. М.: Гардариш, 2005. - 208 с.

58. Гутман, Е. А. Английские заимствования в современном французском языке Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук /Е. А. Гутман-М., 1963- 19 с.

59. Добродомов, И. Г. Составление словаря тюркских лексических элементов в славянских языках Текст. / И.Г. Добродомов // Русский язык в школе. — 1970. -№3.- С. 116.

60. Донгак, С. Ч. Природа и поведенческий этикет у тувинцев Текст. / С. Ч. Донгак // Учёные записки ТИГИ. — Вып. XXI. Кемерово: Изд-во КемГУКИ, 2007. - С. 110-123.

61. Джумартова, М. Н. К вопросу о лексических заимствованиях из языков народов СССР Текст. / М.Н. Джумартова // Русский язык в школе. 1988. - № З.-С. 100.

62. Ермакова, О. П. Лексические значения производных слов в русском языке Текст. / О. П. Ермакова. М.: Русский язык, 1984. - 152 с.

63. Изынеева, М. А. «Слово арата» С. Тока Текст. / М. А. Изынеева // Учёные записки ТувНИИЯЛИ. — Вып. VII. — Кызыл: Тувинское книжное издательство, 1959.-С. 275-284.

64. Изынеева, М. А. Русские писатели о Туве (из истории русско-тувинских литературных связей) Текст. / М. А. Изынеева // Учёные записки ТувНИИЯЛИ. Вып. VII. - Кызыл: Тувинское книжное издательство, I960. -С. 241-253.

65. Изынеева, М. А. Приёмы изображения характеров в «Слове арата» Текст. / М. А. Изынеева // Учёные записки ТувНИИЯЛИ. — Вып. X. Кызыл: Тувинское книжное издательство, 1959. - С. 180-195.

66. Исаев, М. И. Взаимодействие и взаимообогащение национальных языков Текст. / М.И. Исаев // Русский язык в школе. 1972. - № 6. - С. 6.

67. История Тувы Текст.: в 2 т. Т. I. — 2-е изд., перераб. и доп./ под общей редакцией С. И. Вайнштейна, М. X. Маннай-оола. — Новосибирск: Наука, 2001. -367 с.

68. История Тувы Текст.: в 3 т. Т. II. / под общей редакцией В. А. Лямина. -Новосибирск: Наука 2007. 430 с.

69. Исхаков, Ф. Г. Грамматика тувинского языка Текст. / Ф. Г. Исхаков, А. А. Пальмбах. -М.: Наука, 1961. 464 с.

70. Казкенова, А. К Мотивированность заимствованного слова (на материале современного русского языка) Текст. / А. К. Казкенова // Вопросы языкознания. 2003. - № 5. - С. 45-53.

71. Калинин, А. В. Русская лексика Текст. / А. В. Калинин. М.: МГУ, 1960. -59 с.

72. Калъвова, О. И. Функционирование экзотизмов в русских текстах Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / О. И. Кальвова. — Куйбышев: Куйбышевский государственный университет, 1986. — 19 с.

73. Каралъкин, П. И. Войлок и войлочные изделия тувинцев Текст. / П. И. Каралькин // Учёные записки ТувНИИЯЛИ. — Вып. XIV. Кызыл: Тувинское книжное издательство, 1970. - С. 211-224.

74. Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс Текст. / В. И. Карасик. — Волгоград: Перемена, 2002. — 477 с.

75. Караулов, Ю. Н. Двуязычие и русский язык в СССР (К теории языкового сосуществования) Текст. / Ю.Н. Караулов // Русский язык в школе. 1989. — №3.-С. 103.

76. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю. Н. Караулов. М.: Наука, 2007.- 264с

77. Карашева, Н. Б. Некоторые особенности функционирования русского языка в условиях национально-русского двуязычия Текст. / Н. Б. Карашева // Русский язык в школе. — 1982. — № 4. С. 93.

78. Карашева, Н. Б. Об изучении русского языка как языка межнационального общение народов СССР Текст. / Н. Б. Карашева // Русский язык в школе. -1981.-№4.-С. 94.

79. ЯО.Князева, Л. Э. Иноязычные вкрапления в трудах В. И. Ленина Текст. / Л.Э. Князев // Русский язык в школе. 1982. — № 2. — С. 70.

80. Кожина, М. Н. Стилистика русского языка Текст. / М. Н. Кожина. — М.: Просвещение, 1993.-223 с.

81. Коняшкин, А. М. Инфинитивно-подлежащные предложения в современном русском языке. Абакан: Хакас, кн. изд., 2008.- 232с

82. РЗ.Коммуникативная стилистика художественного текста: Лексическая структура и идиостиль Текст. / сост. Н. С. Болотнова, И. И. Бабенко, А. А. Васильева и др. Томск: Изд. ТГУ, 2001. - 400 с.

83. Кон, Ф. Я. За пятьдесят лет (Экспедиция в Сойотию) Текст. т . III / Ф. Я. Кон. М., 1934.-293 с.

84. Коптева, Е. И. Обстоятельство места в строе тувинского предложения Текст. / Е. И. Коптева // Учёные записки ТувНИИЯЛИ. — Вып. VI. Кызыл: Тувинское книжное издательство, 1958. - С. 246-262.

85. Крейн, И. Французские заимствования в английском литературном языке 19 в. Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук/И. Крейн. -М., 1963. — 17с.

86. Креч, Т. В. Тенденции формирования и развития двуязычие на Украине Текст. / Т. В. Креч // Русский язык в школе. — 1991. — № 1.-С.91.

87. Крылов, П. И. Путевые заметки об Урянхайской земле Текст. / П. И. Крылов. СПб., 1903.-167 с.

88. Крысин, Л. П. Взаимоотношения русского литературного языка и местных диалектов в советскую эпоху Текст. / Л. П. Крысин // Русский язык в школе. — 1992.-№5.-С. 58.

89. Крысин, Л. П. Иноязычное слово в контексте в современной общественной жизни Текст. / Л. П. Крысин // Русский язык в школе. — 1994. — № 6. — С. 56.

90. Крысин, Л. П. Иноязычное слово в роли эвфемизма Текст. / Л. П. Крысин // Русский язык в школе. — 1998. № 2. — С. 71.

91. Крысин, Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке Текст. / Л. П. Крысин. М.: Наука, 1968. - 208с

92. Крысин, Л. П. Заметки об иноязычных словах в русском языке Текст. / Л. П. Крысин // Русская речь. 2000. - № 6. - С. 38-40.

93. Ю4.Крысин, JI. П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий Текст. / Л. П. Крысин // Вопросы языкознания. — 2002.-№6.-С. 27-35.

94. Крысин, Л. 77. О причинах лексического заимствования Текст. / Л. П. Крысин // Русский язык в школе. — 1965. — № 3. С. 11.

95. Крысин, Л. П. Слова интернационального происхождения в русском литературном языке нового времени Текст. / Л. П. Крысин // Русский язык в школе. 1967. - № 6. - С. 115.

96. Крысин, Л. П. Словообразование или заимствование? Текст. / Л. П. Крысин // Русский язык в школе. — 1997. — № 1. — С. 74.

97. Крысин, Л. П. Современный русский язык. Лексическая семантика. Лексикология. Фразеология. Лексикография Текст.: учебное пособие / Л. П. Крысин. М.: Академия, 2007. - 240 с.

98. Крысин, Л. П. Этапы освоения иноязычного слова Текст. / Л. П. Крысин // РЯШ.- 1991.-№2.-С. 74.

99. Кубрякова, Е. С. Номинативный аспект речевой деятельности Текст. / Е. С. Кубрякова. М.: Наука, 1985. - 158 с.111 .Кудрявцева, Т. О. Сопоставление и перевод как приёмы взаимосвязанного обучения русскому и родному языкам Текст. / Т. О. Кудрявцева //

100. Русский язык в школе. — 1991. № 5. — С. 81.

101. Куэ/сугет, А. К. Тувинский летний праздник оваа дагыыр Текст. / А. К. Кужугет // Учёные записки ТИГИ. Вып. XIX. - Кызыл, 2002. - С. 67-76.

102. Кужугет, А. К Духовная культура тувинцев: структура и трансформация Текст. / А. К. Кужугет. Кемерово: КемГУКИ, 2006. -320с.

103. Кузнецова, Э. В. Лексикология русского языка Текст. / Э. В. Кузнецова 2-е изд., испр. и доп. - М: Высш. школа; 1989. - 216 с.

104. Куулар, Д. С. О тувинских легендах и преданиях Текст. / Д.С. Куулар // Учёные записки ТувНИИЯЛИ. Вып. VII. - Кызыл: Тувинское книжное издательство, 1959.-С. 134-142.

105. Пб.Куулар, Д. С. Поэтическое творчество С. А. Сарыг-оола Текст. / Д.

106. С. Куулар // Учёные записки ТувНИИЯЛИ. Вып. VI. - Кызыл: Тувинское книжное издательство, 1958. - С. 263-275.

107. Куулар, Д. С. Перевод тувинской поэзии на русский язык Текст. / Д. С. Куулар // Учёные записки ТувНИИЯЛИ. Вып. X. - Кызыл: Тувинское книжное издательство, 1963.-С. 165-179.

108. Курбатский, Г. Н. Тувинцы в своем фольклоре (историко-этнографические аспекты тувинского фольклора). Текст. / Г. Н. Курбатский. — Кызыл: Тувинское книжное издательство, 2001. — 464 с.

109. Кыргыс, 3. К Тувинская музыка наших дней Текст. / 3. К. Кыргыс // Учёные записки ТувНИИЯЛИ. — Вып. XVII. Кызыл: Тувинское книжное издательство, 1975.-С. 140-148.

110. Ю.Леонов, Н. А. Тану-Тува. Страна голубой реки Текст. / Н. А. Леонов. М., 1927.

111. Летягина, Н. И. Выражение количественных отношений в сфере тувинского глагола Текст. / Н. И. Летягина // Учёные записки ТувНИИЯЛИ. — Вып. XIV. Кызыл: Тувинское книжное издательство, 1970. - С. 189—195.

112. Лотман, Ю. М. Анализ поэтического текста Текст. / Ю. М. Лотман. М.: Наука, 1976.- 157 с.

113. Маковский, М. М. Удивительный мир слов и значений: Иллюзии и парадоксы в лексике и семантике Текст.: учебное пособие / М. М. Маковский. — М.: Коммерческая книга, 2005. 200 с.

114. Малое, С. Е. Тюркизмы в языке « Слово о полку Игореве» Текст. / С. Е. Малов // ИОЛЯ. т. 5, 2 вып., 1946. 129 - 139с.

115. Маннай-оол, М. X. Обычаи тувинского народа Текст. / М. X. Маннай-оол // Учёные записки ТИГИ. Вып. XIX. - Кызыл, 2002. - С. 52-60.

116. Маннай-оол, М. X Тувинцы: происхождение и формирование этноса Текст. / М. X. Маннай-оол. Новосибирск: Наука, 2004. - 166 с.

117. Маслова, В. А. Введение в когнитивную лингвистику Текст.: учебное пособие / В. А. Маслова. 3-е изд. испр. - М.: Флинта: Наука, 2007. — 296 с.

118. Минцлова, К. Д. Далёкий край: путешествие по Урянхайской земле. Текст. / К. П. Минцлова. Петроград, 1915. - 128с.

119. Миранник, Д. Роль украинской лексики в повестях Н.В. Гоголя Текст. / Д. Миранник // Русский язык в школе. — 1953. — № 1. — С. 1.

120. Назаров, О. Местные особенности русской письменной речи в Туркмении Текст. / О. Назаров // Русский язык в школе, 1982, № 2. С. 100.

121. Наумова И.О. О некоторых лексических и фразеологических неологизмах английского происхождения в русском языке Текст. И. О. Наумова // Русский язык в школе, 2004, № 1. С. 67-74.

122. Нечаева, О. А. Этнографическая лексика как источник обогащения русского литературного языка Текст. / О. А. Нечаева // Развитие литературных языков народов Сибири в советскую эпоху. Улан-Удэ, 1965. - С. 188-193.

123. Николина, Н. А. Словообразование современного русского языка Текст.: учебное пособие / Н. А. Николина. М.: Академия, 2005. - 144 с.

124. Новиков, JI. А. О семантическом переоформлении заимствованных слов в русском языке Текст. / Л. А. Новиков // Русский язык в школе. — 1963. — № 3. — с. 19-24.

125. Новиков, Л. А. Семантика русского языка Текст. / Л. А. Новиков. М: Русский язык, 1982. - С. 189-209, 209-213, 222-241, 243-255.

126. Ожегов, С. И. Лексика. Лексикография. Культура речи Текст. / С.

127. И. Ожегов. М., 1974. - 387 с.141.0решшна, М. В. Национальные языки в условиях двуязычия Текст. / М. В. Орешкина // Русский язык в школе. — 1988. — № 3. С. 122. 142.0решкина, М. В. Тюркские слова в современном русском языке [Текст] / М.

128. B. Орешкина. М.: Academia, 1994. - 160 с.

129. Палъмбах, А. А. Особенности тувинского вокализма и отражение их в письменности Текст. / А. А. Пальмбах // Учёные записки ТувНИИЯЛИ. — Вып. II. — Кызыл: Тувинское книжное издательство, 1954. — С. 122-139.

130. Пальмбах, А. А. Система согласных фонем тувинского языка и её отражение в письменности Текст. / А. А. Пальмбах // Учёные записки ТувНИИЯЛИ. — Вып. IV. Кызыл: Тувинское книжное издательство, 1956. —1. C. 102-117.

131. Панов, М. В. Позиционная морфология русского языка / М. В. Панов. М.: Наука, 1999. - 275 с.

132. Перевод — средство взаимного сближения народов: Художественная публицистика / сост. А. А. Клышко. — М.: Прогресс, 1987. 640 с.

133. Попова, З.Д. Язык и национальная картина мира Текст. / 3. Д. Попова, И. А.Стернин. М.: ACT: Восток-Запад, 2007. - 314 с.

134. Потапов, Л. П. Проблемы историко-этнографического изучения народов Сибири Текст. / Л. П. Потапов // Учёные записки ТувНИИЯЛИ. Вып. XV. -Кызыл: Тувинское книжное издательство, 1971. — С. 31-46.

135. Потапов, Л. П. Очерки народного быта тувинцев Текст. / Л. П. Потапов. -М.: Наука, 1969.-402с.

136. Потиха, 3. А. Современное русское словообразование Текст. / 3. А. Потиха. М.: Просвещение, 1970. - 384 с.

137. Потиха, 3. А. Лингвистические словари и работа с ними в школе Текст.: пособие для учителя / 3. А. Потиха. М.: Просвещение, 1987. - 128 с.

138. Потиха, 3. А. Современное русское словообразование Текст.: пособие для учителя / 3. А. Потиха М.: Просвещение, 1978. — 375 с.

139. Поцепня, Д. М. Образ мира в слове писателя Текст. / Д. М. Поцепня. -СПб., 1997.-С. 78-100.

140. Протченко, И. Ф. Лексика и словообразование русского языка советской эпохи Текст. / И. Ф. Протченко. — М: Наука, 1975. 320 с.

141. Протченко, И. Ф. Русский язык, проблемы изучения и развития Текст. / И. Ф. Протченко М.: Педагогика, 1984. - 346 с.

142. Протченко, И. Ф. Лексика и словообразование русского языка советской эпохи: социолингвист, аспект Текст. 2-е изд., доп. / И. Ф. Протченко / под ред. П. В. Степанова. М.: Наука, 1985. - 370 с.

143. Пухаева, Л. С. Влияние языковой ситуации на речь учащихся билингвов Текст. / Л. С. Пухаева // Русский язык в школе. — 1990. — № 6. — С. 67.

144. Райкова, В. Е. Из истории функционирования хакасских слов в русских текстах Текст. / В. Е. Райкова // Вопросы хакасского литературного языка. — Абакан, 1984.-С. 25-40.

145. Райкова, В. Е. Хакасские слова в русском переводе романа Н. Г. Доможакова «В далёком аале» Текст. / В. Е. Райкова // Исследования по современному хакасскому языку. Абакан, 1980. — С. 102-112.

146. Реформатский, А. А. Введение в языковедение Текст. / А. А. Реформатский. -М.: Аспект-Пресс, 1996. 536 с.

147. Русский язык Текст.: Энциклопедия под ред. Ф.П.Филина.- М: Сов. энц-я, 1979.-С. 84-86.

148. Розенталъ, Д. Э. О произношении слов иноязычного произведения Текст. / Д. Э. Розенталь, М. В. Теленкова // Русский язык в школе. 1972. — № 4. — С. 20.

149. Рыбникова, М. А. Русские пословицы и поговорки Текст. / М. А. Рыбникова. М.: АН СССР, 1961.-230 с.

150. Салзынмаа, Е. Б. Сопоставительная грамматика тувинского и русского языков (на тув. яз.) Текст. / Е. Б. Салзынмаа. Кызыл: ТывГУ, 2000. - 80 с.

151. Салзынмаа, Е. Б. Учебник тувинского языка Текст. / Е. Б. Салзынмаа. — Кызыл: Тувинское книжное издательство, 1980 232 с.

152. Самсонов, Н. Г. Слова из языков народов Якутии в русских текстах Текст. / Н. Г. Самсонова. Якутск, 1984. - 184 с.

153. Сарыкай, М.Х. Сведения о речи усинских тувинцев Текст. / М. X. Сарыкай // Учёные записки ТНИИЯЛИ. Вып. XV. - Кызыл, 1971. - С. 75.

154. Сапаров, К. Об экзотизмах тюркского происхождения в современном русском языке Текст. / К. Сапаров // Русский язык в школе. — 1978. — № 3. — С. 13-25.

155. Cam, Ш. Ч. Формирование и развитие тувинского национального литературного языка Текст. / Ш.Ч. Сат. Кызыл: Тувинское книжное издательство, 1973. - 192 с.

156. Секирин, В. 77. Заимствования в английском языке Текст. / В. П. Секирин. Киев: КГУ, 1964. - 126 с.

157. Сердобов, Н. А. История формирования тувинской нации Текст. / Н. А. Сердобов. Кызыл: Тувинское книжное издательство, 1971. - 480 с.

158. Серова, Г. Л. О колоритообразующей функции диалектизмов Текст. / Г. Л. Серова // Художественная речь: функциональный и сопоставительно-функциональный анализ текста. Самара, 1992. - С. 84-91.

159. Современный русский литературный язык Текст. / под ред. П. А. Леканта, Н. Г. Гольцовой, В. П. Жукова и др. М.: Высшая школа, 1988.-415 с.

160. Солун-оол, М. М. Заимствование как способ обозначение новых реалий в лексике тувинского языка Текст. / М. М. Солун-оол // Учёные записки ТИГИ. Вып. XXI. - Кемерово: Изд-во КемГУКИ, 2007. - С. 190-195.

161. Сорокин, Ю. С. Развитие словарного состава русского литературного языка. 30-90-е годы XIX века Текст. / Ю. С. Сорокин. М.-Л.; 1965. - 270 с.

162. Сорокина, Л. Н. Графическое переоформление заимствованной лексики Текст. / Л. Н. Сорокина // Русский язык в школе. 1979. — № 3. - С. 89.

163. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Лексика Текст. -М.: Наука, 1997.-800 с.

164. Субракова, В.В. Переводная литература и её роль в обогащении словарного фонда хакасского литературного языка Текст. / В. Субракова // Торжество ленинской национальной политики. — Абакан, 1973. С. 55

165. Сузукей, В. Ю. О музыкальном наследии кочевников Центральной Азии Текст. / В. Ю. Сузукей // Учёные записки ТИГИ. — Вып. XIX. Кызыл, 2002. -С. 109-126.

166. Суперанская, А. В. Общая теория имени собственного Текст. / А.В. Суперанская. М.: Наука, 1973 - 366 с.

167. Супрун, А. В. Грамматика и семантика русского предложения Текст. / А. В. Супрун. М., 1977. - 260 с.

168. Супрун, А. Е. Русский язык советской эпохи Текст. / А. Е. Супрун. — Л., 1969.-С.88.

169. Супрун, А. Е. Экзотическая лексика Текст. / А. Е.Супрун // Филологические науки. — 1958. — № 2. — С. 41-51.

170. Стернин, И. А. Проблема анализа структуры значения слова Текст. / И.

171. A. Стернин. Воронеж: Издательство Воронежского университета, 1979. - 156 с.

172. Степанова, А. В. Произведения художественной литературы в переводах на тувинский язык (1938-1960 гг.) Текст. / А. В. Степанова // Учёные записки ТувНИИЯЛИ. Вып. IX. - Кызыл: Тувинское книжное издательство, 1961. -С. 275-282.

173. Степанова, А. В. Произведения художественной литературы в переводах на тувинский язык (1961-1969 гг.) Текст. / А. В. Степанова // Учёные записки ТувНИИЯЛИ. Вып. XIV. - Кызыл: Тувинское книжное издательство, 1970. -С. 266-269.

174. Степанова, А. В. Тува в художественной литературе Текст. / А.

175. B. Степанова // Учёные записки ТувНИИЯЛИ. — Вып. VIII. Кызыл: Тувинское книжное издательство, 1960. - С. 254—259.

176. Татаринцев, Б. И. К вопросу о так называемом «заимствовании» Текст. / Б. И. Татаринцев // Улуг-Хем. 1990. - № 26. - С. 160-166.

177. Татаринцев, Б. И. Русские лексические заимствования в современном тувинском языке Текст. / Б.И. Татаринцев. — Кызыл: Тувкнигоиздат, 1974. — 116с.

178. Торсуева, И. Г. Интонация и смысл высказывания. М.: Просвещение, 1979.- 111с.

179. Трубачев, О. Н. История славянских терминов родства Текст. / О. Н. Трубачев. М., 1959. - 212с.

180. Туркин, В. Н. Украинизмы в русских повестях Т. Г. Шевченко Текст. / В. Н. Туркин // РЯШ. 1974. - № 1. - С. 27.

181. Убрятова, Е. И. Якутские слова в произведениях В. Г. Короленко Текст. / Е. И. Убрятова // Сибирские страницы жизни и творчества В. Г. Короленко. — Новосибирск: Наука, 1987. С. 180

182. Уваров, Н. С. О некоторых аспектах лексического влияния узбекского языка на русский Текст. / Н. С. Уваров // Русский язык в школе. 1986. — № 1. -С. 83.

183. Улуханов, И. С. Единицы словообразовательной системы русского языка и их лексическая реализация Текст. / И. С. Улуханов. М.: Русский язык. — 2008. - 202с.

184. Улуханов, И. С. О новых заимствованиях Текст. / И. С. Улуханов // Русский язык в школе. — 1994. № 1. - С. 65-70.

185. Улуханов, И. С. Словообразовательная семантика в русском языке Текст. / И. С. Улуханов. М.: Наука, 1977. - 256 с.

186. Умурзакова, А. Ж. Тюркизмы в словообразовательной системе русского языка Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук /И. С. Улуханов. Алма-Ата, 1982.- 18 с.

187. Чадамба, 3. Б. Тоджинский диалект тувинского языка Текст. / 3. Б. Чадамба. Кызыл, 1974. - 84 с.

188. Федорченко, Е. А. О функционировании терминологической лексики в публицистической речи Текст. / Е. А. Федорченко // Русский язык в школе. — 2003.-№ 5.-С. 44-49.

189. Филин, Ф. П. Советская русистика и изучение русского языка в национальных республиках Текст. / Ф.П. Филин // Русский язык в школе. — 1979.-№5.-С. 8.

190. Фомина, М. И. Современный русский язык. Лексикология Текст. учебник для вузов / М. И. Фомина. — М.: Высшая школа, 1990. 415 с.

191. Хадаханэ, М. А. Тува в русской прозе Текст. / М. А. Хадаханэ // Учёные записки ТувНИИЯЛИ. — Вып. XIII. Кызыл: Тувинское книжное издательство, 1968.-С. 329-343.

192. Хашимов, Р. И. Интерференция и формы национально-русского двуязычия Текст. / Р. И. Хашимов // Русский язык в школе. 1986. - № 2. - С. 96.

193. Хертек, Я. Ш. О семантической структуре фразеологизмов тувинского языка Текст. / Я. Ш. Хертек // Ученые записки ТувНИИЯЛИ. Вып. XVII. -Кызыл: Тувинское книжное издательство, 1975. — С. 160-167.

194. Хертек, Я. Ш. Фразеологизмы в тувинском языке Текст. / Я. Ш. Хертек // Ученые записки ТувНИИЯЛИ. — Вып. XVI. Кызыл: Тувинское книжное издательство, 1973.-С. 133.

195. Шабалин, В. М. Русские лексические заимствования в тувинском литературном языке Текст. / В. М. Шабалин // Ученые записки Тув НИИЯЛИ. Вып. XI. - Кызыл: Тувинское книжное издательство, 1964. - С. 311—317.

196. Шанский, Н. М. Лексикология современного русского языка Текст. учебник для студентов пединститутов / Н. М. Шанский. — М.: Просвещение, 1982-327 с.

197. Шанский, Н. М. Современный русский язык Текст.: учебник для студентов пединститутов / Н. М. Шанский. — М.: Просвещение, 1987. 470 с.

198. Шанский, Н. М. О национально маркированной номинации в русском языке Текст. / Н. М. Шанский, Т. А. Боброва // Русский язык в школе. 1997. — № 6. — С. 74-83.

199. Шапошников, В. Н. Иностранные слова в современной российской жизни Текст. / В. Н. Шапошников // Русская речь. 1997. - № 3. - С. 38-42.

200. Шахматов, А. А. Очерк современного литературного языка Текст. / А. А. Шахматов. М.: Наука, 1976. - 225 с.

201. Шахунова, 77. А. К вопросу изучению Тувы русскими исследователями Текст. / П. А. Шахунова, Б. А. Лиханов // Ученые записки Тув НИИЯЛИ. -Вып. II. Кызыл: Тувинское книжное издательство, 1954. - С. 63-80.

202. Щерба, Л. В. Современный русский литературный язык Текст.: избранные работы по русскому языку / Л. В. Щерба. — М.: Наука, 1957. 387с.

203. Шмелёв, Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики на материале русского языка Текст. / Д. Н. Шмелев. М.: Наука, 1973. - 205 с.

204. Шмелёв, Д. Н. Русский язык в его функциональных разновидностях Текст. / Д. Н. Шмелев. М.: Наука, 1977. - 167 с.

205. Шмелёв, Н. А. Изучение белоруско-русских языковых связей в отечественной лингвистике и проблема комплексного исследования двуязычия Текст. / Н. А. Шмелев // Русский язык в школе. — 1998. №3. - С.

206. Шмелёв, Н. А. Некоторые аспекты изучения «молодого двуязычия» в близкородственной языковой среде Текст. / Н. А. Шмелев // Русский язык в школе. 1986. - № 6. - С. 82.

207. Шмелёв, Н. А. Некоторые особенности русской речи учащихся Белоруссии с точки зрения лексического состава Текст. / Н. А. Шмелев // Русский язык в школе. 1986. - № 3. - С. 78.

208. Шмелёв, Н. А. Становление и развития белоруско-русского двуязычия. Историко-лингвистический очерк Текст. / Н. А. Шмелев // Русский язык в школе. 1989. - № 5. - С. 74.

209. Юналеева, Р. А. Тюркизмы русского языка Текст. / Р. А. Юналеева // Проблемы полиаспектного исследования. Казань: Таглимат, 2000. - 172 с.

210. Янко-Триницкая, Н. Я. Словообразование в современном русском языке Текст. / Н. Я. Янко-Триницкая. М.: Индрик, 2001. - 504с.

211. Список словарей и справочников

212. Алиева, Т. С. Словарь синонимов русского языка Текст. / Т. С. Алиева. М.: ЮНВЕС.-1999. - 480 с.

213. Аракчаа, JI.K. Истоки экологического воспитания: Учебно-методическое пособие. Кызыл: Тувинское книжное издательство, 2004. 264с.

214. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О. С. Ахманова.- М.: Сов. энц-я, 1966. 608 с.

215. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О. С. Ахманова. М.: Сов. энц-я, 1969. - 607 с.

216. З.Ашукин, Н. Г. Крылатые слова: литературные цитаты, образные выражения Текст. / Н Г. Ашукин, М. Г. Ашукина. М.: Художественная литература, 1987.- 526 с.

217. Белокурова, С. П. Словарь литературоведческих терминов Текст. / С. П. Белокурова. СПб: Паритет, 2007. - 320 с.

218. Большой энциклопедический словарь Текст. / под редакцией А. Н. Прохорова. М.: Сов. энц-я, 1994. - 1628 с.

219. Большой энциклопедический словарь: Языкознание Текст. / под ред. А. Н. Ярцевой. М.: Наука, 1998. - 685 с.

220. Я.Васюкова, И. А. Словарь иностранных слов Текст. / И. А. Васюкова. М.: Аст-пресс, 1999. - 640 с.

221. Ю.Волостнова, М. Б. Словарь географических терминов и других слов, встречающихся в топонимии Тувинской АССР Текст. / М. Б. Волостнова, С. А. Тюрин. -М.: Географиз, 1971. 10 с.

222. Денисов, 77. Н. Лексика русского языка и принципы её описания / П. Н. Денисов М.: Русский язык, 1993. - 248с.

223. М.Ефремова, Т. Ф. Толковый словарь словообразовательных единиц русского языка Текст. / Т.Ф. Ефремова. М.: ACT, 2005. - 636с.

224. Горский, Д.П. Краткий словарь по логике Текст. / Д.П. Горский. М.: Просвещение, 1991. - 202 с.

225. Ю.Кондаков, Н. И. Логический словарь-справочник Текст. / Н. И. Кондаков. -М., 1975.-646 с.

226. Краткий справочник по современному русскому языку Текст. / под ред. П. А. Леканта. М.: Высшая школа, 1991. - 382 с.

227. Крысин, Л.П. Толковый словарь иностранных слов Текст. / Л. П. Крысин. -М.: Русский язык, 1998. 848 с.

228. Крысин, JT. 77. Толковый словарь иноязычных слов Текст. / Л. П. Крысин. -М.: Русский язык, 2002. 856 с.

229. Краткий словарь когнитивных терминов Текст. / сост. Е. С. Кубрякова, В. 3. Демьянков, Ю. Г. Панкрац, Л. Г. Лузина; под общ. ред. Е. С. Кубряковой. -М., 1996.-245 с.

230. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / под ред. В. Н. Ярцевой. М.: Сов. энц-я, 1990. - 685 с.

231. Литературоведческий энциклопедический словарь Текст. / под ред. В. М. Кожевникова. М.: Сов. энц-я, 1987. - 752 с.

232. Львов, М. Р. Словарь антонимов русского языка Текст. / под ред. JI. А. Новикова. М.: Русский язык, 1984. - 384 с.

233. Новое в русской лексике. Словарные материалы-83 Текст. / под ред. Н. 3. Котеловой. М.: Сов. энц-я, 1987-190 с.

234. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка Текст. / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. М., 2002. - 835 с.

235. ЗО.Ондар, Б. К. Топонимический словарь Тувы Текст. / Б. К. Ондар. Абакан: Изд. Хакасского государственного университета им. Н. Ф. Катанова, 2004. -256 с.31 .Розенталъ, Д.А. Словарь-справочник лингвистических терминов Текст. / Д.

236. A. Розенталь, М. А. Теленкова. М.: Просвещение, 1976. - 543 с. 52.Русский язык Текст.: энциклопедия / под ред. Ю. Н. Караулова. - М.: Большая Российская Энциклопедия, 1997. — 703 с.

237. ЗЗ.Русский язык Текст.: Энциклопедия. М.: Сов. энц-я, 1979. - 432 с. З^.Тувинско-русский словарь [Текст] / под ред. А. А. Пальмбаха. — М.: Гос. изд. иностранных и национальных словарей, 1955. - 723с.

238. Русско-тувинский словарь Текст. / под ред. Д. А. Монгуша. — М.: Русский язык, 1980.-560с.

239. Тувинско-русский словарь Текст. / под ред. Э. Р. Тенишева. М.: Сов. энц-я, 1968.-646с.

240. Севортян, Э. В. О тюркских элементах в «Русском этимологическом словаре» М. Фасмера Текст. / Э. В. Севортян // Лексикографический сборник. Вып.5. - М., 1962. - С. 11-29

241. Севортян, Э. В. Этимологический словарь тюркских языков Текст. / Э.

242. B. Севортян. М.: Наука, 1974. - 767 с.

243. Севортян, Э.В. Этимологический словарь тюркских языков Текст. / Э. В. Севортян. М.: Наука, 1978. - 349 с.

244. Севортян, Э. В. Этимологический словарь тюркских языков Текст. / Э. В. Севортян. М.: Наука, 1980. - 395 с.

245. Севортян, Э. В. Этимологический словарь тюркских языков Текст. / Э. В. Севортян. М.: Наука, 1989. - 292 с.

246. Сибирская советская энциклопедия Текст.: в 4 т. Т. I. Новосибирск: Сибирское краевое издание, 1929. - 987 с.

247. Современный словарь иностранных слов Текст. М.: Русский язык, 2001. -742 с.

248. Словарь синонимов русского языка Текст.: в 2 т. Т. 1: А-Н / ИЛИ РАН; под ред. А. П. Евгеньевой. М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2003. - 680 с.

249. Словарь современного русского языка Текст.: в 17 томах. — М.-Л.: АН СССР, 1948-1965.

250. Снегирёв, И. М. Словарь русских пословиц и поговорок. Русские в своих пословицах Текст. / И. М. Снегирев. Нижний Новгород: изд-во «Русский купец», изд-во «Братья славяне», 1996. — 624 с.

251. Современный словарь иностранных слов Текст. — М.: Русский язык, 1992. -740 с.

252. Современный словарь иностранных слов Текст. М.: Русский язык, 1993. -140 с.

253. Татаринцев, Б. И. Этимологический словарь тувинского языка Текст.: T.I: А-Б / Б. И. Татаринцев. Новосибирск: Наука, 2000. - 387 с.

254. Татарин1}ев, Б. И. Этимологический словарь тувинского языка Текст.: Т. II: Д, Е, И, Й / Б. И. Татаринцев. Новосибирск: Наука, 2002. - 388 с.

255. Татаринцев, Б. И. Этимологический словарь тувинского языка Текст.: Т. III: К, Л / Б. И. Татаринцев. Новосибирск: Наука, 2004. - 440 с.

256. Тимофеев, Л.И. Словарь литературоведческих терминов языка Текст./ Л. И. Тимофеев, С. В. Тураев. М.: Просвещение, 1974. - 509 с.

257. Тихонов, А. Н. Словообразовательный словарь русского языка Текст.: в 2 т. / А. Н. Тихонов. М., 1990. - 941с.

258. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка Текст.: в 4 т. / М. Фасмер.-М., 1964-1973.

259. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка Текст.: в 4 т. / М. Фасмер-СПб.: Терра-Азбука, 1996.

260. Фелиг}ииа, В. П. Русские пословицы и крылатые выражения Текст. / В. П. Фелицина, Ю. Е. Прохоров // Лингвистический словарь. М.: Русский язык, 1988.-272 с.

261. Фразеологический словарь русского языка Текст. / под ред. А. И. Молоткова. М.: Русский язык, 1986.-543 с.

262. Черных, П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка Текст.: в 2 т. / П. Я. Черных. М.: Русский язык, 1999.

263. Шанский, Н. М. Краткий этимологический словарь русского языка Текст.: пособие для учителя / под ред. С. Г. Бархударова. М.: Просвещение, 1971. -542 с.

264. Шипова, Е. Н. Словарь тюркизмов в русском языке Текст. / Е. Н. Шипова. Алма-Ата: Наука, 1976. - 300с.

265. Энциклопедический словарь Текст. / под ред. В. Н. Ярцевой. М.: Сов. энц-я, 1990. - 685 с.

266. Список литературных источников

267. Бегзи, Д. О. Повесть о друге Текст. / Д. О. Бегзи. М.: Современник, 1976.

268. Бижик, К. Д. Мы играем с солнцем в прядки Текст.: стихи / К. Д. Бижик. — Кызыл: Тув. книжное издательство, 1991.

269. Даржай, А. А. Звон стремян Текст.: стихи и поэмы / А. А. Даржай. Кызыл: Тувинское книжное издательство, 1980.

270. Даржай, А. А. Зерна добра Текст.: стихотворения и поэмы / А. А. Даржай. — Кызыл: Тувинское книжное издательство, 1985.

271. Емельянов, А. Ф. Всегда в командировке Текст.: стихи / А. Ф. Емельянов. -Кызыл: Тувинское книжное издательство, 1973.

272. Емельянов, А. Ф. В дороге Текст.: стихи / А. Ф.Емельянов // Тувинская правда. — 1975. 24 авг.

273. Емельянов, А. Ф. Доярка Текст.: стихи / А. Ф. Емельянов // Тувинская правда.- 1973. 13 июля.

274. Емелъянов, А. Ф. Заповедь Текст.: стихи / А. Ф.Емельянов // Тувинская правда. — 1971.-2 окт.

275. Я.Емельянов, А. Ф. Земле тувинской. Тува. Высоки Саянские хребты Текст.: стихи / А. Ф. Емельянов // Улуг-Хем. — 1962. — № 6.

276. Ел1ельянов, А. Ф. Знамя Текст.: стихи / А. Ф. Емельянов // Тувинская правда.- 1975.-24 авг.

277. П.Емельянов, А. Ф. Матери Текст.: стихи / А. Ф.Емельянов // Тувинская правда. — 1985. 10 мая.

278. Емельянов, А. Ф. Мои герои Текст.: стихи / А. Ф. Емельянов // Тувинская правда. — 1968. — 21 сент.

279. Емельянов, А. Ф. Народ Текст.: стихи / А. Ф.Емельянов // Улуг-Хем. — 1960. 13-№5.

280. Емельянов, А. Ф. На таёжной ферме Текст.: стихи / А. Ф.Емельянов // Тувинская правда. — 1965. 17 июня.

281. Емельянов, А. Ф. Огонь Текст.: стихи / А. Ф. Емельянов. Тувинская правда. - 1977. — 4 окт.

282. Емельянов, А. Ф. Первая любовь Текст.: стихи / А. Ф. Емельянов // Тувинская правда. 1970. — 13 сент.

283. Емельянов, А. Ф. Раздумья о человеке Текст.: стихи / А. Ф. Емельянов // Тувинская правда. — 1972. — 16 янв.

284. Емельянов, А. Ф. Ранетки Текст.: стихи / А. Ф.Емельянов // Тувинская правда. 1966. -21 авг.

285. Емельянов, А. Ф. Родина Текст.: стихи / А. Ф.Емельянов // Тувинская правда. 1964. - 2 февр.

286. Емельянов, А. Ф. Солнце и Эртине Текст.: стихи / А. Ф. Емельянов-Кызыл: Тувинское книжное издательство, 1963.21 .Емельянов, А. Ф. Справедливость Текст.: стихи, баллады, новеллы / А. Ф. Емельянов. Кызыл.: Тувинское книжное издательство, 1981.

287. Емельянов, А. Ф. Староверы Текст.: повесть / А. Ф.Емельянов. — Кызыл: Тувинское книжное издательство, 1991.

288. Емельянов, А. Ф. Стрижка овец Текст.: стихи / А. Ф. Емельянов // Тувинская правда. — 1974,- 20 июля.

289. Емельянов, А. Ф. Судьба Текст.: стихи, баллады, поэмы / А. Ф. Емельянов. — Кызыл: Тувинское книжное издательство, 1989.

290. Емельянов, А. Ф. Суть жизни Текст.: Документальный рассказ в стихах / А. Ф. Емельянов // Улуг Хем. 1986. - № 22.

291. Емельянов, А. Ф. Тщеславие Текст.: стихи / А. Ф. Емельянов // Тувинская правда. — 1970. — 13 янв.

292. Емельянов, А. Ф. Упорство Текст.: стихи / А. Ф. Емельянов. — М.: Молодая гвардия, 1976.

293. Емелъянов, А. Ф. Хамсара Текст.: стихи / А. Ф.Емельянов // Тувинская правда. 1974.- 20 июля.

294. Емельянов, А. Ф. Чабан Текст.: стихи / А. Ф. Емельянов // Тувинская правда. 1972.- 17 июня.

295. Емельянов, А. Ф. Чувства Текст.: стихи / А. Ф.Емельянов // Тувинская правда. 1969. - 1 февр.31 .Емельянов, А. Ф. Широкоствольная лиственница Текст.: повесть / А.

296. Ф. Емельянов // Улуг-Хем. 1994. - № 28.

297. Емельянов, А. Ф. Юность возрождённого народа Текст.: стихи / А. Ф. Емельянов // Тувинская правда. — 1960. — 14 мая.

298. Емельянов, А. Ф. Юность любви Текст.: стихи / А. Ф.Емельянов // Улуг Хем. — 1971.—№ 12.

299. Ермолаев, В. 77. Легенда о Саине Текст. / В. П. Ермолаев. Кызыл.: Тувинское книжное издательство, 1966.

300. Ермолаев, В. 77. Охотники Текст.: рассказы / В. П. Ермолаев // Улуг-Хем. — №4.- 1958.

301. Ъ6.Кенин-Лопсан, М. Б. Голоса Текст.: Стихи, баллады, поэмы / М. Б. Кенин-Лопсан. — Кызыл: Тувинское книжное издательство, 1984.

302. Кенин-Лопсан, М. Б. Калдарак Текст.: повесть / М. Б. Кенин-Лопсан. Л.: Детская литература, 1985.

303. Кенин-Лопсан, М .Б. Настигающий птицу Текст.: лиро-эпический роман / М.Б. Кенин-Лопсан. -М.: Сов. Россия, 1987.

304. Кенин-Лопсан, М. Б. Небесное зеркало Текст.: книга сказок, преданий, рассказов и повестей / М. Б. Кенин-Лопсан. Кызыл: Тувкнигаиздат, 1985.

305. Кенин-Лопсан, М.Б. Следы Текст.: стихотворения, баллады, поэмы / М.Б. Кенин-Лопсан. -М.: Современник, 1989.41 .Кенин-Лопсан, М. Б. Стремнина великой реки Текст.: роман / М.

306. Б. Кенин-Лопсан. Кызыл: Тувкнигаиздат, 1970.

307. Кенин-Лопсан, М.Б. Танец козерога Текст.: роман / М.Б. Кенин-Лопсан. -Кызыл: Тувкнигаиздат, 1981.43 .Кенин-Лопсан, М. Б. Тувинка Текст.: роман / М. Б. Кенин-Лопсан. М.: Советский писатель, 1990.

308. Кенин-Лопсан, М. Б. Юрта табунщика Текст.: роман в двух книгах / М. Б. Кенин-Лопсан. —Кызыл: Тувинское книжное издательство, 1990.

309. Кечил-оол, Э. Д. Летающая загадка Текст.: стихи / Э. Д. Кечил-оол. -Кызыл: Тувинское книжное издательство, 1977.

310. Козлова, С. В. Азасские берёзы Текст.: стихи / С. В. Козлова // Тувинская правда. 1977. - 30 июля.

311. Козлова, С. В. Багульник Текст.: стихи / С. В. Козлова // Тувинская правда.- 1963.-29 окт.

312. Козлова, С. В. Бригантина Тувинский камнерез Текст.: стих / С. В. Козлова // Юность. - 1962. - № 5.

313. Козлова, С .В. Водный путь Текст.: стихи / С. В.Козлова // Тувинская правда. — 1976. 20 окт.

314. Козлова, С. В. В пути Текст.: очерк / С. В.Козлова. Кызыл.: Тувинское книжное издательство, 1962.

315. Козлова, С. В. Гроза на перевале Текст.: стихи / С. В. Козлова // Тувинская правда. — 1976. 19 сент.

316. Козлова, С. В. Зной Текст.: стих / С. В. Козлова // Тувинская правда. — 1964.6 сент.

317. Козлова, С. В. Камень на камень Текст.: очерк / С. В.Козлова // След на земле. Кызыл, 1964.

318. Козлова, С. В. Камнерез Текст.: стихи / С. В. Козлова. Кызыл: Тувинское книжное издательство, 1962.

319. Козлова, С. В. Красные дороги Текст.: стихи и повести в стихах / С. В. Козлова. Кызыл: Тувинское книжное издательство, 1972.

320. Зб.Козлова, С. В. Корень Текст.: стихи / С. В. Козлова // Литературная Россия.- 1963.-№47.-22 нояб.

321. Козлова, С. В. Крылья поколения Текст.: стих / С. В. Козлова // Тувинская правда. 1961. — 9 авг.

322. Козлова, С. В. Легенда об учителе Текст.: стихи памяти А.

323. A. Пальмбаха / С. В. Козлова // Тувинская правда. — 12 марта.

324. Козлова, С. В. Мать Текст.: стихи / С. В. Козлова // Тувинская правда. -1960.-23 авг.

325. Козлова, С. В. Полынь Текст.: стихи / С. В. Козлова // Тувинская правда. —1964. 1 нояб.

326. Козлова, С. В. Праздник животноводов Текст.: стихи / С. В.Козлова // Тувинская правда. — 1988. — 11 июня.

327. Козлова, С. В. Просвет за лесом Текст.: стихи, поэмы, баллады / С.

328. B. Козлова. — Кызыл: Тувинское книжное издательство.

329. Козлова, С. В. Прощание Текст.: стихи / С. В. Козлова // Тувинская правда.- 1964. -30 июня.

330. Козлова, С. В. Работяги Текст.: стихи / С. В. Козлова. Кызыл.: Тувинское книжное издательство, 1966.

331. Козлова, С. В. Ранний снег Текст.: стихи / С. В.Козлова // Тувинская правда. — 1974. 9 окт.

332. Козлова, С. В. Родословная Текст.: стихи / С. В.Козлова // Тувинская правда. — 1974. — 8 марта.

333. Козлова, С. В. Саяны Текст.: стихи / С. В. Козлова // Тувинская правда. — 1974.-9 июня.

334. Козлова, С. В. Тоджинские зарисовки Текст.: стихи / С. В. Козлова // Тувинская правда. 1976. — 13 нояб.

335. Козлова, С. В. Утро Текст.: стихи / С. В. Козлова // Тувинская правда. —1965. 10 янв.

336. Козлова, С. В. Цветение Текст.: стихи / С.В. Козлова // Тувинская правда. — 1964. 16 авг.

337. Козлова, С. В. Хонделен Текст. / С. В. Козлова // Улуг-Хем. 1976. - № 37.

338. Козлова, С. В. Чодуринки Текст.: стихи / С. В. Козлова // Тувинская правда. 1970.- 18 дек.

339. Красный поток Текст.: сборник пьес. Кызыл: Тув. кн. изд., 1971.

340. Кудажи, К-Э. К. Анай-кыс Текст.: повесть / К.-Э. К. Кудажи. М.: Советская Россия, 1980.

341. Кудажи, К-Э. К. Вершины Текст.: стихи, поэмы / К.-Э.К. Кудажи. Кызыл: Тувкнигаиздат, 1987.

342. Кудажи, К-Э. К. Поющий родник Текст.: роман / К.-Э. К. Кудажи. Кызыл: Тувинское книжное издательство, 1987.

343. Кудажи, К-Э. К Тихий уголок Текст.: повести и рассказы / К.-Э. К. Кудажи. Кызыл: Тувкнигаиздат, 1968.

344. Кудажи, К-Э. К Улуг-Хем неугомонный Текст.: роман / К.-Э. К. Кудажи. М.: Современник, 1984.

345. Кудажи, К-Э. К. У подножия Саян Текст.: повести / К.-Э. К. Кудажи. -М.: Советская Россия, 1975.

346. Олчей-оол, М. К. Тувинские побасенки Текст. / М. К. Олчей-оол. Кызыл: Тувкнигаиздат, 1990.84,Ондар, Б. JI-C. Пути-дороги Текст.: рассказы / Б. JI.-C. Ондар. Кызыл: Тувкнигаиздат, 1977.

347. Поэты Тувы: книга стихотворений Текст. Кызыл: Тувкнигаиздат, 1956.

348. Пюрбю, С. Б. День рождения Текст.: рассказы / С. Б. Пюрбю. Кызыл: Тувинское книжное издательство, 1963.

349. Пюрбю, С. Б. Когда улетают журавли Текст.: стихи и поэмы / С. Б. Пюрбю. М.: Современник, 1973.

350. Пюрбю, С. Б. Напевы жизни Текст.: стихи / С. Б. Пюрбю. Кызыл: Тувинское книжное издательство, 1967.

351. Рамазанова, М. А. Стихи дедушки Бюрбежика Текст. / М. А. Рамазанова. — Кызыл: Тувкнигаиздат, 1973.

352. Саган-оол, О. К. Пробуждение Текст.: рассказы и пьесы /О. К. Саган-оол. — Кызыл: Тувкнигаиздат, 1962.91 .Саган-оол, О. К. Родные люди Текст.: романы, повести / О. К. Саган-оол. — Кызыл: Тувкнигаиздат, 1982.

353. Саган-оол, О. К. Счастливая звезда Текст.: повесть / О. К. Саган-оол. М.: Детская литература, 1964.

354. Сарыг-оол, С. А. Мой край Тува Текст.: рассказы / С. А. Сарыг-оол. - М.: Советская Россия, 1986.

355. Сарыг-оол, С. А. Повесть о светлом мальчике Текст. / С. А. Сарыг-оол. — М.: Современник, 1974.

356. Сарыг-оол, С. А. После ливня Текст.: стихи, поэмы / С. А. Сарыг-оол. М.: Советский писатель, 1975.

357. Сарыг-оол, С. А. У Саян Текст.: повесть и рассказы / С. А. Сарыг-оол. — М.: Детская литература, 1963.

358. Сарыг-оол, С. А. Хомус поёт Текст. / С. А. Сарыг-оол. М.: Советская Россия, 1981.

359. Сарыкай Д. Д. След в тайге Текст.: повести / Д. Д. Сарыкай. Кызыл: Тувкнигаиздат, 1986.

360. Семь вершин Текст.: рассказы и стихотворения тувинских писателей. — М.: Детская литература, 1961.

361. ЮО.Серен-оол, В. С. Монолог солнца Текст.: стихи, поэмы / В. С. Серен-оол. -Кызыл: Тувкнигаиздат, 1986.

362. Серен-оол, В. С. Почерк любви Текст.: стихи и поэмы / В. С. Серен-оол. -М.: Советский писатель, 1968.

363. Сувакпит, О. О. Материнское сердце Текст.: стихи, песни, баллады / О. О. Сувакпит. Кызыл: Тувинское книжное издательство, 1974. ЮЗ.Сюрюн-оол, С. С. Глухая речка [Текст]: повести / С. С. Сюрюн-оол. - ызыл: Тувкнигаиздат, 1972.

364. Сюрюн-оол, С. С. Лето на чайлаге Текст.: повесть / С. С. Сюрюн-оол. — М.: Детская литература, 1976.

365. Сюрюн-оол, С. С. Синие горы Текст.: стихи и поэмы / С. С. Сюрюн-оол. -Кызыл: Тувкнигаиздат, 1975.

366. Юб.Тамба, С. О. Река жизни Текст. / С. О. Тамба. Кызыл: Тувкнигаиздат, 1974.

367. Танова, Е. Д. Верба в цвету Текст.: стихи и поэмы / Е. Д. Танова. Кызыл: Тувкнигаиздат, 1974.

368. Тока, С. К. Слово арата Текст.: роман-трилогия / С. К. Тока. М.: Современник, 1982.

369. Тока, С. К. Обновление Текст.: очерки, статьи / С. К. Тока. — Кызыл: Тувинское книжное издательство, 1967.

370. ПО.Чамъян, К. Т. Свет над зимовьем Текст.: повесть, рассказы / К. Т. Чамыян. — М.: Современник, 1988.111 .Черлиг-оол, К. Камешки в воде Текст.: стихи и поэмы / К. Черлиг-оол. -М.: Современник, 1986.

371. Шукшин, В. М. Сураз Текст.: рассказы / В.М. Шукшин. М.: Московский рабочий, 1980.