автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.22
диссертация на тему:
Представление и передача пространственных отношений в многоязычной системе машинного перевода

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Мансурова, Оксана Юрьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.22
Диссертация по филологии на тему 'Представление и передача пространственных отношений в многоязычной системе машинного перевода'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Представление и передача пространственных отношений в многоязычной системе машинного перевода"

На правах рукописи

Мансурова Оксана Юрьевна

Представление и передача пространственных отношений в многоязычной системе машинного перевода

(на материале английского, русского и турецкого языков)

Специальности

10.02.22 — языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки,

аборигенов Америки и Австралии и 10.02.21 — прикладная и математическая лингвистика

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва —2006

Работа выполнена на кафедре теоретической и прикладной лингвистики Института лингвистики Российского государственного гуманитарного университета.

Научный руководитель: доктор технических наук

Нина Николаевна Леонтьева

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор Юрий Владимирович Щека

кандидат филологических наук, доцент Елена Владимировна Муравенко

Ведущая организация: Институт востоковедения РАН

Защита диссертации состоится « » ноября 2006 года в часов на

заседании диссертационного совета Д-212.198.08 при Российском государственном гуманитарном университете по адресу: 125993, Москва, Миусская пл., д. 6.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке РГГУ.

Автореферат разослан « » октября 2006 года.

Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук

М.Б. Рукодельникова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Настоящее исследование посвящено описанию пространственных отношений, их представлению и передаче в многоязычной системе машинного перевода Кросслейтор. Эта система машинного перевода (далее МП) разрабатывается с 2001 года лабораторией автоматизированных систем обработки лингвистической информации в Институте прикладной математики им. М.В. Келдыша РАИ.

Передача пространственных отношений (далее ПрО) — нх анализ и синтез — в системе МП Кросслейтор была выбрана в качестве предмета исследования ввиду того, что, с одной стороны, эта задача является достаточно компактной, а с другой — потому что ПрО и способы их выражения мало изучены именно в контексте машинного перевода (особенно, учитывая специфику восточных языков, п частности, турецкого). Пока не приходится говорить об универсальности а смысле исчисления всех языковых возможностей членения логической категории пространства (для решения этой задачи должен быть привлечен материал всех известных языков), но задача стандартизации уже выделенных и описанных в литературе ПрО вполне может быть поставлена н во многом решена уже сейчас.

Актуальность темы передачи ПрО при машинном переводе обусловлена тем, что нн одна система МГ1 не может функционировать без подобного модуля. Отсутствие классификации ПрО, которая была бы необходимой и практически достаточной для дифференциации пространственных значений в заданных языках, создает трудности при создании алгоритмов анализа и синтеза. Особенно такая классификация оказывается нужна в системах МП, ориентированных на несколько разных по своему грамматическому строю языков. В этой связи разработка такого представления ПрО и создание такого списка ПрО, которые включали бы в себя все оппозиции, релевантные для заданных языков, и только их, в настоящее время является актуальной задачей.

На тему ПрО написано большое количество работ, однако практически ни в одной из них ПрО не систематизируются и не классифицируются таким образом, чтобы их было легко обрабатывать в системах МП. Комплексное исследование способов выражения ПрО п трех языках, один из которых —• восточный, предпринимается впервые, чем и обусловлена научная новизна настоящего исследования. На данный момент существуют описания способов выражения ПрО лишь для небольшого количества самых распространенных

языков. Данные турецкого языка вообще, насколько нам известно, никогда не привлекались. Исследования, посвященные созданию списков ПрО в целях передачи их в системах МП, также отсутствуют. Тем самым данное исследование не только создает теоретическую базу для дальнейшей обработки ПрО в системах МП, по и разрабатывает методологию, пригодную для дальнейшего изучения как пространственных, так и временных отношений.

Объектом данного диссертационного исследования являются способы выражения ПрО в естественных языках. В работе приводится контрастнвный анализ средств выражения ПрО в турецком языке в сопоставлении с русским и английским. Это необходимо для выполнения основной пели работы — создания алгоритма передачи ПрО в многоязычной системе МП Кросслейтор. Для достижения поставленной пели использовались индуктивный метод и метод оппозиции. Их комбинация позволила соотнести все теоретические возможности выделения ПрО с реальными средствами отображения пространственных значений в рассматриваемых языках.

Указанные предмет и цель настоящего исследования обусловили постановку и дальнейшее решение следующих конкретных задач:

> Получение как можно более полного представления о способах выражения ПрО в рассматриваемых языках; контрастнвный анализ способов выражения ПрО в турецком, русском и английском н языках.

> Систематизация и классификация ПрО. вычленение параметров классификации ПрО, необходимой и достаточной для их передачи в системе МП Кросслейтор.

^ Создание алгоритмов анализа и синтеза ПрО, позволяющих передавать ПрО при переводе с английского языка на турецкий и русский языки.

Материалом для исследования послужили данные трех языков (турецкий язык в сопоставлении с русским и английским языками) извлеченные из грамматических описаний, а также работ более общего характера. Сведения об употреблении пространственных показателей брались из корпуса оригинальных текстов. Наряду с существующими грамматическими описаниями главным источником информации о локативных показателях в турецком языке была непосредственная работа с носителями языка.

Теоретическая значимость диссертации определяется тем, что в ней рассматриваются выражения ПрО в трех языках, контрастнвный анализ которых позволяет по-новому взглянуть на дифференциацию ПрО. Данные турецкого языка дают возможность дополнить уже существующие классифика-

цни ПрО и несколько их изменить. Предлагаемый в диссертационной работе список ПрО является необходимым и достаточным для их передачи в системе МП, ориентированной на три языка (турецкий, русский, английский); для каждого выделенного ПрО показывается, какие параметры могут влиять на выбор пространственного показателя (при этом учитывается характер пространственной ситуации: перемещение, движение и местонахождение).

Практическим результатом работы является создание алгоритма, позволяющего адекватно передавать ПрО при переводе с английского языка на русский и турецкий языки. Этот алгоритм встроен в качестве отдельного модуля в многоязычную систему МП Кросслейтор, разрабатывающуюся с 2001 года лабораторией автоматизированных систем обработки лингвистической информации в Институте прикладной математики им. М.В. Келдыша РАН.

Апробации результатов исследования. Основные положения диссертации были представлены в докладах на V Международной конференции «Исторические источники Евроазиатских и Североафриканских цивилизаций: компьютерные подходы» в Москве (июнь 2003), на Международной конференции Дналог'2004 (Москва, июнь 2004) и на Международном конгрессе востоковедов ICANAS-XXXVII (Москва, август 2004). Работа прошла обсуждение на кафедре теоретической и прикладной лингвистики Российского государственного гуманитарного университета.

Кроме того, результаты работы использовались автором при создании двуязычных словарей:

Мансурова О.Ю. Карманный турецко-русский словарь. — М.: ACT: Восток-Запад, 2005. — 252 е.;

Мансурова О.Ю. Современный турецко-русский словарь. — М.: ACT: Восток-Запад, 2005. — 222 е.;

Мансурова О.Ю. Карманный русско-турецкий словарь. — М.: ACT: Восток-Запад, 2006. — 300 е.;

Мансурова О.Ю. Русско-турецкий — турецко-русский словарь. — М.: ACT: Восток-Запад, 2006. —923 с.

Практические результаты диссертационного исследования применялись автором также в процессе преподавания турецкого языка студентам 1—4-го курсов Института лингвистики Российского государственного гуманитарного университета.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, приложений и библиографии. В первой главе содержится обзор имеющейся лингвистической литературы, посвященной ГТрО и методам их описания, рассматриваются существующие классификации ПрО, их плюсы и минусы применительно к целям МП. Во второй главе обсуждаются критерии выделения ПрО, задается метаязык их описания. Третья глава посвящена контрастивному анализу способов выражения ПрО в турецком, русском и английском языках. В четвертой главе описаны алгоритмы обработки ПрО при анализе и синтезе предложения в многоязычной системе МП Кросслей-тор, дается краткая характеристика этой системы МП, а также обсуждаются наиболее сложные моменты, связанные с машинной обработкой ПрО. В приложениях приводится полный список ПрО, выделенных автором настоящего исследования, а также даются примеры перевода предложений системой МП Кросслейтор с английского языка па турецкий язык. Слисок цитированной литературы включает более 150 позиций.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Первая глава («Изучение пространственных показателей в языках мира: текущее состояние исследований») посвящена истории изучения ПрО н уже существующим методам их представления.

В современной лингвистике попытки описать ту или иную часть инвентаря выражения понятийных категорий (в том числе категории пространства) предпринимались неоднократно и достаточно успешно. Существует большое количество исследований, посвященных семантике пространственных показателей в языках мира. Работы этого направления можно разделить на три неравные группы.

К первой группе, включающей подавляющее большинство исследований, относятся работы, в которых рассматривается семантика какого-либо пространственного показателя в том или ином конкретном языке. В основной своей массе эти работы посвящены изучению семантики пространственных предлогов в европейских языках (по большей части, английском, французском и русском языках, реже немецком)1.

1 Познакомиться с теоретическим» основами анализа предлогов можно в сборнике «Фундаментальные направления современной американской лингвистики». — М., 1997, а также r обзорных работах Плунгян В.Л.. Рахнлииа Е.В. О некоторых направлениях современной французской лингвистики // Вопросы языкознания. —

В некоторых исследованиях классификация ПрО разработана достаточно подробно, но полнофункциональный метаязык либо отсутствует, как, например, у Е.Ю. Владимирского, либо предназначен для обслуживания некоторого фрагмента инвентаря средств выражения пространства2 и, тем самым, ограничен набором обозначений только тех ПрО, которые выражаются данными средствами в данном языке (или группе языков).

Вторая, достаточно малочисленная группа, включает типологические исследования пространственных показателей. Ядро этой группы составляют работы, связанные с именами Л. Тал ми, С. Свору, В.А. Плунгяна, а также исследования, проводимые в Институте психолингвистики им. Макса Планка (г. Неймеген, Нидерланды). Кроме того, к собственно типологическим исследованиям примыкают также сопоставительные работы, посвященные выражению ПрО в отдельно взятом языковом ареале или генетической группе. Здесь можно привести в качестве примера работы А.Е. Кибрика и Л.Г. Тестельца (дагестанские языки), Дж. Лира (атабасскне языки), Г. Бер-нардо (языки Океании). В работе приведен краткий обзор работ этого направления. Подводя итоги, можно отметить, что, несмотря на уже более чем десятилетнюю историю исследований по пространственным значениям, данная область современной функционально типологической лингвистики как самостоятельное направление до сих пор не оформилась. Пока можно говорить лишь о том, что производятся отдельные попытки поставить цели, наметить общие стандарты и принципы исследования в этой области. Работа же по целенаправленному выявлению инвентаря пространственных значений в языках мира до сих пор практически не проводилась.

И третья группа, к которой можно отнести всего несколько работ, — это исследования, направленные преимущественно на разработку классификации ПрО, то есть на построение метаязыка для типологического анализа средств отображения пространства в естественных языках. К ним можно отнести соответствующие разделы фундаментального «Курса общей морфологии» И.А. Мельчука3 и «Общей морфологии» В.А. Плунгяна4, а также работы

1994. — Ка 5. — С. 107-125 и Плунпш В. А. Проблемы грамматического значения и современных морфологических теориях// Семиотика и информатика. — М., 1998, Вып. 36.—С. 324-386.

2 Например, у А.Е. Кибрика (падежи, послелоги) и у Анна Запизняк (приставки).

3 Мельчук И.А. Курс общей морфологии. Том 11 (Часть вторая: Морфологические значения) // Пер. с франц. — М.: ЯРК; Вена: — 405 с.

4 Плунгян В.А. Обшая морфология: Введение в проблематику. — М.: УРСС, 2000. —383 с.

последнего, посвященные категории глагольной ориентации5. Однако приводимые в указанных работах элементы метаязыка можно рассматривать, скорее, в качестве иллюстрации возможности его построения. Основные работы >того направления, подробно рассматриваемые в разделах 1.2-1.3 первой главы. — это исследования М.В. Всеволодовой, И.Пете, А.Д. Великорецкого, Б. Комри и И. Смита. Именно эти работы являются базой для создания списка ПрО в данном исследовании.

Раздел 1.2 посвящен методологии описания предлогов русского языка. В статье П.Н. Леонтьевой и С.Е- Никитиной «Смысловые отношения, передаваемые русскими предлогами»6 предложен метаязык описания семантических отношений, передаваемых русскими предлогами. В этой работе приведены контекстуальные значения двадцати трех многозначных предлогов, каждому из которых соответствует таблица с зафиксированными контекстами, которые обусловливают их разные значения.

Еще одной пз наиболее интересных в плане применимости к МП работ по методологии описания предлогов русского языка является работа М.В. Всеволодовой в соавторстве с Е.Ю. Владимирским7, посвященная исследованию парадигм предлогов. В исследованиях по системному представлению славянских предлогов, ведущихся в рамках межнационального проекта «Славянские предлоги в синхронии и диахронии: морфология и синтаксис». предлоги описываются по двадцати шести параметрам, которые включают, в частности, семантическую и текстовую парадигмы предлога8.

Система значений М.В. Всеволодовой нерархична в силу пошагового характера выделения признаков, ее можно представить в виде следующих оппозиииП (дифференциальных признаков):

11 Плунгян В.Л. К типологии глагольной ориеитапии.— М.: 1999. — С. ПО и Плунгян В.Л. О специфике выражения именных пространственных характеристик в глаголе: категория глагольной ориентации И Исследования по теории грамматики. Том 2. Грамматикализация пространственных значений / Пол ред. В.Л. Плунгяна. — М.: Русские словари, 2002. — С. 57-98.

6 Леонтьева U.M., Никитина С.Е, Смысловые отношения, передаваемые русскими предлогами // SLAV1CA IX. — Дебрецен, 1969. — С 16-53.

' Всевололова М.В.. Владимирский Е.Ю. Способы выражения пространственных отношений в современном русском языке. — М.: Русский язык, 1982. — 140 с.

Пол «парадигмой» авторы понимают «системное использование одной лексемы в разных «ипостасях», обусловленных теми или иными отношениями».

> совмещенность предмета и локума (ср.: в Москве— неди/еко от

Москвы);

> степень заполнения пространства предметом (ср.: и Москве— по

всей Москве);

при V, не полностью занятом X, выделяются еще оппозиции:

— несоотнесенность/соотнесенность с количеством X (ср.: гулять в лесу— гулять по всему лесу);

— единичность/множественность У (ср.: на стене висели картины — на стенах/по стенам висели картины);

> отношение движения к локуму (ср.: в Москве — б* Москву);

> единичность/множественность У (ср.: в магазин — по магазинам).

В нашей работе мы подробно рассматриваем элементы системы оппозиций М.В. ВсеволодовоЙ, многие из которых оказались очень полезными для создания предложенной нами классификации ПрО, однако за основу взять эту систему было невозможно ввиду того, что иерархичность и сложность предложенной автором системы оппозиций плохо согласуется с требованиями задач МП.

В статье венгерского исследователя Ищтвана Пете9, обзор которой дается в разделе 1.3 первой главы диссертации, предлагается несколько иная, по сравнению с предлагаемой М.В. Всеволодов ой, классификация типов ПрО. При создании своей классификации И. Пете использует коррелятивный метод описания явлений, в ходе которого показывается иерархическая зависимость оппозиционных членов пространственности и их взаимодействие. Это достигается за счет особенностей всех трех главных семантических компонентов (X, И, У) пространственности.

И. Пете приводит следующую исходную ментально-семантическую модель ПрО: X (локализуемое) + Я (локальное отношение) + У (локалнзатор/ори-ентир). Эта семантическая модель реализуется в синтаксической структуре предложения: подлежащее (Б) / дополнение (О) + сказуемое (Р) + обстоятельство места (Ь/локатив), включающее в себя предлог.

9 Пете И. Пространстве!шостъ, предлоги, локальные отношения, картины мира и явления асимметричности // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. — М.: Издательство Московского университета, 2004. — N«3. — С. 61-74.

И. Пете выделяет статические ПрО (обозначают местонахождение локализуемого предмета по отношению к локализатору) и динамические (обозначают место или направление движения предмета по отношению к локализатору). Характер проявления ПрО может быть точечным, линейным или окружным. Для динамических точечных ПрО характерными являются так называемые тройственные направления движения, отвечающие на вопросы куда? — где? — откуда? Ср.: мы идем в лес — мы быяи/гуляли в лесу — мы идем из леса.

Плюсом классификации И. Пете является ее большая формалнзован-ность но сравнению с классификацией М.В. ВсеволодовоЙ. Однако и в его классификации есть ряд недостатков. Например, автором не противопоставляются ситуации «перемещения» и «движения». Тем не менее, эти ситуации часто маркируются в языке по-разному: можно сказать «положи бревно поперек дороги», но нельзя «приди поперек дороги». Также И. Пете не выделяет тройственные отношения для линейных ПрО и не различает относительные локализации (ориентир задан непосредственно в контексте) и абсолютные (ориентир является фиксированным) (подробнее см. [Плунгян 2002]).

Еше две классификации ПрО, представляющие большой интерес с точки зрения дальнейшего использования в системах МП, — это работы А.Д. Великоренкого и типологическое исследование Б. Комри и Н. Смита. Эти две работы имеют много общих черт: в обеих при классификации выделяются два параметра — локализация и ориентация.

В работе А.Д. Вел и коре цко го10 обсуждается методология и излагается опыт построения метаязыка для описания ПрО (в его работе они называются моделями локальности), отображаемых средствами современных западногерманских языков, а также русского. Применение метаязыка иллюстрируется фрагментом сопоставительного словаря средств выражения пространства в вышеупомянутых языках.

Пересечение параметров ориентации (выделяются четыре значения: эссив. лапше, элатив, пролатив) и локализации (двенадцать значений относительных локализаций: ад, апте, апуд, ии, итпер, пост, суб, супер, супра, ультра, циркум, экстра, а также ряд абсолютных локализаций) теоретически дает сорок восемь моделей локальности (для относительных локализаций). В рабо-

,п Великорсцкий Л.Д. Пространство п современных западногерманских и русском языках Н Исследования по теории грамматики. Том 2. Грамматикализация пространстве иных значений / Пол ред. В.Л. Плуигяна. — М: Русские словари, 2002. — С. 8-34.

те автор выделяет только тридцать восемь, приводя таблицу, являющуюся редукцией теоретического языка-эталона (в ней отсутствуют теоретически возможные, по не зафиксированные в изученном материале модели локальности). Материал турецкого языка позволяет увеличить количество моделей локальности — в этом языке имеют формальные способы выражения все 48 теоретически возможных по классификации А.Д. Великорецкого моделей локальности.

Классификация ПрО Б. Комри и Н. Смита" имеет много общего с классификацией А.Д. Великорецкого, однако типов локализации в этой классификации на порядок больше (ср. 38 моделей локальности А.Д. Великорецкого, 108 у Б. Комри и Н. Смита)12. Исследование Б. Комри и Н. Смита выполнено в рамках типологического направления, оно строилось на материале достаточно большого количества языков, в том числе и восточных.

Довольно существенным минусом классификации ПрО Б. Комри и Н. Смита (с точки зрения использования этой классификации применительно к задачам МП) является то, что для «недлинных» объектов классификация получается достаточно стройной, однако для «длинных» объектов «движение через» выражается другими языковыми средствами, и кроме того— для «длинных» объектов еще выделяется «движение перпендикулярное их длине».

Вторая глава («Параметры классификации пространственных отношений») посвящена созданию на базе уже имеющихся классификаций такой классификация ПрО, которая была бы необходима и достаточна для их передачи в системе МП Кросслейтор. Грамматика, построенная на базе такой классификации, должна, с одной стороны, охватывать все выделенные и описанные ПрО (хотя бы для некоторого набора языков), а с другой стороны, быть достаточно стройной и максимально обобщенной, чтобы ее легко было обрабатывать алгоритмически.

Раздел 2.1 посвящен описанию локальной ситуации н ее участников— именно через них и определяются ПрО. Локальной ситуацией будем называть ситуацию, при которой объект располагается где-либо или перемещается/передвигается куда-либо. В сущности, мы имеем дело с тремя ситуациями:

" Bernard Comrie and Norval Smith Lingua descriptive studies: Questionnaire. Lingua 42,

1977.—310c.

12 В настоящем исследовании выделяется 232 ПрО.

1) местонахождение: Книга лежит на столе. Папа — в гараже\

2) переметение: Я положила книгу на стол. Товары были погружены на

корабль.

3) движение: Мальчик идет в школу. Кошка вылезла из-под софы.

Центральной частью локадьной ситуации является процесс. Это семантическое ядро ситуации. В тексте оно обычно представлено глаголом или его формами: причастием, деепричастием или отглагольное существительным. Например: Мальчик идет в лес. Въезжающий в город экипаж, был очень грязным. Проходя по улице, мы не заметили ничего интересного. Поездка в горы была очень затшательной.

Иногда процесс может быть не выражен в предложении: Цветы в вазе были очень красивыми. Мое внимание привлекла огромная картина на стене. На синтаксическом уровне никакой глагольной формы в таких предложениях нет, но семантически действие всегда можно восстановить: «находившиеся», «аисягцая». Забегая вперед, можно сказать, что подобные случаи обрабатываются алгоритмом так же, как и стативные глаголы, описывающие местонахождение объекта.

Второй неотъемлемой частью локальной ситуации является локализуемый объект (далее л-объект) —тот предмет, перемещение или местонахождение которого включает описываемая пространственная ситуация. При процессе, представленном глаголом или его формами, л-объект обычно колируется в предложении именной группой подлежащего (Книга лежит на столе) или прямого дополнения (Положи книгу на стол). В случае невыраженности процесса на синтаксическом уровне л-объект может быть выражен также косвенным дополнением и обстоятельством: С большой яблони (растущей) па краю огорода слетела ворона. Поезжайте в село (расположенное) в пяти километрах от города.

И третьим элементом локальной ситуации является ориентир — предмет, относительно которого определяются пространственные координаты л-объекта или ситуации в целом (то место, куда/откуда/по которому... перемешается л-объект). В предложении ориентир кодируется именной группой (с предлогом или послелогом): Мачьчик идет в лес. Он вытащил книгу из-под стола или наречием: Я иду домой.

В локальной ситуации ориентир может указывать:

> на местонахождение л-объекта — место, в котором локазилизован объект или пространственная ситуация перемещения в целом (книга лежит на столе: мальчик гулял в порке/по парку):

> на исходный пункт движения/перемещения — точку, в которой объект находился до начала движения (¿мальчик вышел из комнаты, книга упала со стола);

> на конечный пункт движения/перемещения — точку, в которой объект оказался после окончания перемещения (мальчик вошел в комнату, книга упала па пол),;

> на траекторию движения/перемещения— точки, которые последовательно занимал объект, перемешаясь от исходного пункта к конечному (мапьчик шел по лесу).

Так, например, в предложении «Книга упала на пол» роль л-объекта играет участник, обозначенный именем книга, а роль ориентира играет участник, названный существительным мол, ориентир при этом указывает на конечный пункт движения,

В данном исследовании речь будет идти только о локальных конструкциях, в которых эксплицитно присутствует ориентир. Наречные же конструкции типа ион поднялся высоко», «л живу близко», (.тиф/и поехач наверх», не будут рассматриваться ввиду того, что они не представляют особого интереса для МП, а разбираются совершенно так же, как и любые сочетания «глагол + наречие» (например, он поднялся высоко = он поднялся быстро).

Итак, локальная ситуация включает три элемента: сам процесс, л-объ-ект и ориентир11. Помимо этого в локальной ситуации выделяется тот конкрет-

п Эти три элемента являются обязательными на семантическом уровне. Синтаксически же может выражаться только один или два из них. Например, повелительные предложения: Руки за голову! (л-объект + ориентир); Ко мне! (ориентир), либо краткие ответы на вопросы: (где?) Под столом, (куда?) На стол, в которых глагольный компонент отсутствует. Такие случаи особенно сложны для машинной обработки. Иногда семантические характеристики ориентира и л-объекта (если он выражен в предложении) позволяют правильно интерпретировать данный предлог, однако в большинстве случаев система опирается на «основные» значения предлогов — для каждого предлога выбирается одно (по возможности наиболее частотное употребление), которое и посгулируется при отсутствии какой-либо семантической информации. «Ко мне!» будет переводиться, как если бы в предложении был глагол дви-

ный участок пространства относительно ориентира, который непосредственно принимает участие в ситуации перемещения или местонахождения. Иными словами, ориентир рассматривается как предмет, который выбирается в качестве «начала координат» и позволяет определенным образом структурировать пространство. Относительно выбранного ориентира пространство членится на ряд топологическтгх зон: поверхность ориентира, внутренняя область ориентира, окрестность ориентира, пространство перед ориентиром и т. д.

Выражение локальной ситуации в тексте мы будем называть локальной конструкцией. В русском и английском языках локальная конструкция может быть представлена тремя способами:

1. ИГ I + глагол (его форма1*) + ИГ 2 + предлог + ИГ 3 (Петя кладет мяч па ст)>л)\

2. ИГ I + глагол (его форма) + предлог + ИГ 3 {мальчик идет вмагазин)\

3. ИГ 2 + предлог + ИГ 3 (ваза на столе),

где именные группы (ИГ) обозначают субъекта действия (ИГ I), л-объект (ИГ 2), ориентир (ИГ 3).

В дереве зависимостей, отражающем синтаксическую структуру русского предложения, локальные конструкции выглядят следующим образом:

1. идти'*-мальчик

'-в-школа'7

2. класть-мальчик

^-книга

--в-ящик

3. книга-па-стол"

жения: «Или ко мне!» Однако такое решение приводт* иногда и к неправильному переводу, например: «Его отношение к кому вас так шокировало?» — «Ко мне!». м Традиционно выделяется еще один участник локальной ситуации — наблюдатель, однако лля МП на настоящей стадии его развития этот участник мало что меняет. Имеется в виду причастие, деепричастие и отглагольное сушествительное.

16 Каждое слово в дереве зависимостей имеет при себе соответствующие параметры, полученные в результате морфологического и синтаксического разбора (род, число. время и т. п.). В зависимости от параметров, приписанных к «идти», это может быть идет, шел. идущий, идущий, шедший н т. д. " Злесь мы специально не используем никаких обозначений для членов предложения и связей между ними. Это отдельная проблема. В каждой системе МП приняты свои наименования: формальная запись, принятая в системе Кросслейтор, подробно описывается в четвертой главе.

К локальным конструкциям относятся также предложения типа «Книга — на столе», «Человек — в море», в которых опущен глагол БЫТЬ (ср. Книга была на столе). Однако при анализе в системе МП такие локальные конструкции обрабатываются совершенно так же, как и полные, — на предшествующих этапах анализа глагол-связка восстанавливается.

На этапе, где обрабатываются ПрО, подобные конструкции уже имеют глагольную составляющую, например:

быть-книга

I-ца-стол

Перейдем теперь к определению того, что же имеется в виду иод ПрО в данном исследовании. Семантически ПрО можно определить как соположение в пространстве какого-либо предмета и некоторого пространственного ориентира, то есть фактически ПрО устанавливаются между л-объектом и ориентиром.

Однако на синтаксическом уровне не все так просто. В дереве зависимостей — а именно с деревьями зависимостей мы работаем при анализе и синтезе ПрО в системе МП — группы ориентира и л-объекта не связаны в структуре напрямую. Возьмем для примера предложение «Маленький мальчик идет в шкалу». Слова «мальчик» и «школа» должны быть связаны соответствующим ПрО, однако в дереве зависимостей обе эти именные группы зависят от слова «идти»:

идти-*- мальчик-маленький

-^ в-школа

Структура дерева не позволяет провести стрелку между узлами, подчиняющимися одному и тому же слову. Остается единственная возможность— принять, что на синтаксическом уровне ПрО связывают слово-процесс (глагол или его формы) и ИГ ориентира (для конструкций 1 и 2) или ИГ л-объекта и ИГ ориентира (в конструкции 3), например: прийти —+ в институт, лежащий —* на столе, взгляд —► из-под ресниц. Метка стрелки (в нашем случае имя ПрО) приписывается в системе Кросслейтор зависимому слову. Таким образом, деревья с обработанными ПрО будут выглядеть следующим образом:

,в Эгот тип конструкции передает словосочетания. Например, так могло проанализи-роваться словосочетания следующего предложения; Я посмотрел на книгу на столе. но не заметил ничего особенного.

класть-мальчик

'-книга

-*■ ящик ЛОК_внутри, финиш™

Это оказалось удобно тем, что даже в случае парцелляции (когда синтаксически выражается, например, только ориентир) метка ПрО ставится у единственного выраженного в предложении члена локальной конструкции.

В п. 2.2.1 приводится метаязык описания ПрО. Этот метаязык должен быть максимально простым, логичным и миемоничным, поэтому для обозначения категорий, в отличие, например, от принятых в работе А.Д. Великорецкогог°, были выбраны слова русского языка как максимально мнемонпчные для русскоязычных читателей. Предлагаемый метаязык описания семантики и инвентаризации средств, выражения пространства представляет собой комбинацию параметров «локализация + ориентация», то есть для описания ПрО будем использовать следующее обозначение: ЛОК_'локалмзация\ 'ориентация*, где параметры «локализация» и «ориентация» принимают конкретные значения.

Следующие два пункта (2.2.2 и 2.2.3) посвящены подробному описанию параметров локализации и ориентации.

Элементы «категории локализации указывают на определенную область пространства по отношению к некоторому ориентиру» [Плунгян 2000: 175], то есть эта категория описывает взаиморасположение объекта и ориентира. Выделяется двадцать семь значений параметра локализации:

1. общ. — общая локализация (см. аналог at в английском языке),

2. обш._всеобш. (для выражения этой локализации в языке характерен квантор всеобщности: «во всем городе», «со всего города» и т. д.),

3. вдоль, 4. вне, 5. внутри, 5. вокруг, 7. далеко, 8. между; 9. на, 10. над, 11. напротив, 12. около, 13. перед, 14-15. под (дистантная и контактная), 16. позади, 17. поперек, 18. посередине, 19. расстояние, 20. рядом, 21. сбоку, 22. слева, 23. справа, 24. среди, 25. та сторона, 26. часть света, 27. эта сторона.

Метаязык описания ПрО будет приведен далее. См. стр. 16-17. 10 Модели локальности у А.Д. Великорецкого называются АД-ЛАТИВ, АД-ЭЛАТИВ, АД-ПРОЛАТИВ, РУГСУМ-ИН-ЭССИВ и т. д.

Категория ориентации характеризует уже не взаиморасположение предметов, а характер ситуации; ее элементы характеризуют направление развертывания данного события по отношению к данному объекту.

Значения категории ориентации можно представить в виде схемы: статика;

движение ненаправленное;

направленное ориентир - начальная точка движения;

ориентир - конечная точка движения; ориентир - траектория движения.

Однако такое ступенчатое деление представляется не очень удобным для отражения в индексах, поэтому собственно значения, которые будут использоваться в дальнейшем в качестве индексов ПрО, представлены в следующей таблице:

Таблица /. Значения параметра ориентации

Ориентации Значение ориентации Примеры

стат. нахождение л-объекта в покое по отношению к ориентиру в городе, на столе

ненапр. перемещение объекта по области ориентира по городу, по столу

старт2' перемещение л-объекта из области ориентира из города, со стола

финиш22 перемещение л-объекта к области ориентира в город, на стол

трасса перемещение л-объекта через область ориентира (путь, траектория, трасса) по улице, через мост

21 Полные названия этого и следующего значения категории ориентации: директив* старт и днректив-финиш, однако в индексах они будут сокращаться: старт и финиш. В таком виде они и приводятся в таблице.

22 Возможно, формулировку понятия директив-финиш нужно уточнить: «перемещение или ориентация X относительно V» (повернуться к стене и подойти к с/пене', смотреть на восток (об окнах) и поехать на восток; глядеть в сторону леса — идти в сторону леса).

Например: ПрО ЛОКперед, стат. означает, что объект находится в покое перед ориентиром: мальчик стоит перед дверью — (he boy is standing in front of the door — erkek $ocitgu duvarm oniinde duruyor. ЛОК_на, финиш обозначает, что конечная точка движения л-объекта расположена на поверхности ориентира: Я положила книгу на стол — / put the book on the table — Kitabi ma.saya (masamn us tune) koydum.

Пять основных ориентации, с нашей точки зрения, исчерпывающим образом описывают семантику пространственных конструкций исследуемых языков. Необходимая же степень детализации достигается в результате вычленения оптимального количества значений категории локализации. Перемножение количества локализаций на количество ориептацнй дает нам общее количество выделяемых ПрО: 27x5=135. За вычетом ЛОК_вокруг, ненапр., ЛОК__поперек, неняпр. и ЛОК_поперск, старт, не зафиксированных ни в одном из рассматриваемых языков, получается сто тридцать два ПрО. Список всех ПрО представлен в виде таблицы в Приложении I диссертационной работы.

В последних двух разделах второй главы обсуждаются спорные моменты выделения ПрО, объясняется, почему какие-то оппозиции совпадают с выделяемыми другими авторами, а какие-то — нет. В разделе 2.4 рассматриваются отличия приведенного в работе списка ПрО от уже существующих классификаций, указывается, какие элементы классификации являются новыми, а какие уже использовались другими авторами.

Основные различия заключаются в изменении количества значений параметров локализации (некоторые значения параметров были добавлены, некоторые наоборот было решено не вводить) и в добавлении к значениям параметра ориентации значения «ненаправленное движение»23. И еще одно важное отличие классификации ПрО, предложенной в данной работе, — различение в рамках директивов ситуаций движения и перемещения л-объекта. Во всех рассмотренных нами работах глаголы движения и глаголы перемещения никак не дифференцировались. Между тем, многие ПрО в ситуациях движения и перемещения маркируются в языке по-разному. Возьмем для примера

21 Введение этого значения параметра локализации оправдывается тем, что в языках

статика, направленное и ненаправленное движение маркируются по-разному:

«жить в городе», «идти через город», «гулять по городу».

ЛОК_перед, финиш: можно сказать «положить книгу (куда?) перед монитором», но нельзя * пойти (куда?) перед школой24 (= иди и встань перед школой).

В третьей главе диссертации («Пространственные отношения в русском, английском и турецком языках») рассматриваются средства выражения ПрО в трех языках. Для каждого из 132 ПрО, выделенных в предыдущей главе, прописывается, имеет ли данное ПрО стандартный способ выражения в данном языке, и если имеет, то какой (или какие) именно.

Нужно отметить, что далеко не все ПрО, имеющие стандартные способы выражения в одном языке, имеют стандартные способы выражения (или же вообще могут быть выражены) в другом языке. Например, для ЛОК_нод в русском языке существуют варианты со всеми пятью орнентациями:

ЛОКпод, стат. «лежать под столом», ЛОК_под, ненапр. «бродить под крышей», ЛОК_под, старт «вынуть из-под стола», ЛОК_под, финиш «положить под стол», ЛОК_под, трасса «пройти под столом»,

тогда как для ЛОК_леред в русском языке существуют только варианты ЛОК_перед, стат. и ЛОК_перед, ненапр. В турецком языке существуют пять вариантов и для этого ПрО:

ЛОК_перед, стат. еуш бпипс!е с1игтак — стоять перед домом25,

ЛОК_перед, ненапр. еут Опйпйе ко^так — бегать перед домом,

ЛОК перед, старт еут бп1)пс!еп gitmek--отойти от передней части дома,

ЛОК_перед, финиш еут бпйпе §е!тек--подойти к дому спереди,

ЛОК_перед, трасса еут Опйпёеп ко$шак — пробегать мимо дома (спереди).

В русском языке ПрО маркируются предложными группами. Таким образом, нам необходимо прописать для каждого ПрО, какое сочетание «предлог + падеж слова-ориентира» маркирует его в русском языке. В английском языке ПрО выражаются также предложными группами, однако для

24 Можно сказать «ходить перед школой», но это уже будет" ЛОК_псред, ненапр., а не финиш.

25 В этой главе дается также краткая информация по грамматике турецкого языка, позволяющая и людям, не владеющим этим языком, понять особенности выражения ПрО в турецком языке.

этого языка важно прописать лишь предлоги: падежи не используются для маркирования ПрО, алгоритм лишь должен учитывать, что все предлоги управляют косвенным падежом личных местоимений.

В турецком языке ситуация немного более сложная. ПрО могут быть выражены следующими способами:

1) падежом— обычно падежами выражаются наиболее «общие» ПрО, имеющие локализацию ОБЩ, ОПЩ_вссобщ. и НЛ: masa-da (местный падеж) — на столе/в столе;

2) служебным именем (+ слово ориентир в Род.п.) или послелогом:

3) лексически (например, Cbiir tarafmdan «с другой стороны»).

В турецком языке нет ярко выраженной оппозиции «внутри»— «на поверхности». Для русского языка оппозиция «внутри Y» — «на одной из поверхностей Y» облнгаторпа— мы должны обозначить положение X внутри/на поверхности Y: Лампа в шкафу или иа шкафу? Фотография в книге или на книге? В турецком же языке местный падеж обозначает общую локализацию: Lamba dolapia. 'Лампа шкаф-в/на', что может переводиться на русский язык как Лампа в шкафу, так н Лампа на шкафу. Существует возможность выразить местоположение л-объекта и более точно. Для этого в турецком языке используются служебные имена, образующие со словом-ориентиром изафетные конструкции:

¡9 — внутренность; masa-nin i^-in-de — в столе',

üst — верхняя часть; masa-nm üst-tin-de — на столе.

Интересна следующая закономерность: для каждого ПрО в турецком языке совпадают выражения ЛОК_стат. и ЛОК_ненапр., а также ЛОК_старт и ЛОК_трасса. Это можно проиллюстрировать следующими примерами:

ЛОК_стат.

ЛОК_ненапр.

и

ЛОК_старт ЛОК_грясса

В разделе 3.2 приводится таблица, в которой объединены способы выражения ПрО во всех трех языках. По данной таблице, в частности, можно провести сравнение закономерностей маркирования ПрО в турецком, русском и английском языках. Также таблица помогает вычленить такие ПрО,

Nelirin otesin-de oturuyorum. Nehrin otesin-de geziyorum.

Arabayi koprünün altin-dan al. KOprünün altin-dan ge?.

Л живу за рекой Л гуляю за рекой.

Возьми маишпу под мостом. Пройди под мостом.

которые имеют стандартный способ выражения в турецком языке и требуют применения нестандартного подхода при переводе на другие языки.

Четвертая глава («ПрО в многоязычной системе МП (при переводе с английского языка на русский и турецкий языки») посвящена описанию механизмов передачи ПрО с английского языка на русский и турецкий языки.

В разделе 4.1 приводится краткое описание системы МП КросслеЙ-тор, перечисляются основные этапы перевода, показывается, какие преобразования происходят на каждом из них.

Кросслейтор — это многоязычная развивающаяся система с полностью автоматическим переводом. По типу лингвистической стратегии приближается к системам МП третьего поколения: в ней присутствует этап семантического анализа, позволяющий, насколько это возможно, решить проблему перевода омонимичных слов. Еше одной особенностью системы является наличие в ней языка-посредника (далее ЯП), облегчающего многоязычный перевод. ЯП в системе Кросслейтор является подмножеством слов русского языка. Слова имеют семантические пометы, позволяющие в случае многозначности различать омонимы.

Модульность используемой методики теоретически позволяет осуществлять перевод с неограниченного количества языков. Добавление нового языка X никак не затрагивает уже существующую часть системы. Для того, чтобы добавить возможность перевода системой предложений с языка X иа любой из уже учтенных в системе (тех языков, для которых создан модуль синтеза), необходимо добавить компонент анализа языка X, а также создать словарь соответствий «язык X — ЯП». Чтобы после этого включить перевод на язык X, нужно лишь создать компонент синтеза. Таким образом, этапы синтеза и анализа каждого языка представляют собой замкнутые модули, добавление или удаление которых не затрагивает работы всей системы.

Процесс перевода разбивается на четырнадцать основных этапов. Первым идет графематнческнй анализ (на нем определяются границы слов и предложений), далее следуют морфологический анализ (определяются начальные формы и грамматические характеристики словоформ) и синтаксический анализ (определяющий связи между словами в предложении и превращающий линейную структуру в дерево зависимостей). После этого применяются специальные фильтры, устраняющие морфологическую и лексиче-

скую неоднозначность. На этапе преобразования СпнП в СинСемП26 производится обработка актантов, времен глагола, специфические «английские» конструкции приводятся к нормализованному виду и т. д. Этап выбора эквивалентов ставит в соответствие каждому английскому слову одно или несколько слов ЯП. И, наконец, этап семантического анализа устраняет лекси-1 ческую омонимию. После этого проводится поиск эквивалентов с ЯП на турецкий. Этапы синтеза делятся аналогично на этап преобразования СинСемП в СниП (нормализованные конструкции адаптируются для языка перевода), синтаксический синтез (устанавливается нужный порядок слов в предложении) и морфологический сннтез (начальные формы слов заменяются на необходимые словоформы).

В разделе 4.2 описывается алгоритм преобразования локальных конструкций на этапах английского анализа. При анализе английского текста на этап преобразования СннП в СинСемП локальные конструкции поступают в виде одного из следующих поддеревьев:

1. pre die-+- subject (л-объект)

t-prep-obj (ориентир) — the boy is going to school

2. predic-*■ subject

'-obj (л-объект)

-prep-obj (ориентир) — the boy puts the book on

the table

3. verbaI noun-prep-*• obj (ориентир) — trip to the mountains

4. verbal noun2'-*• obj (л-объект)

I-^ prep-obj (ориентир) —loading of the goods on

the ship ■

5. noun-*■ prep-obj (ориентир) — the bird in the cage

6. prep —obj (ориентир) — under the table

Прежде всего, необходимо наложить ограничения на эти шесть типов поддеревьев, чтобы не применить алгоритм обработки ПрО к таким словосоче-

гйСинГ1 — синтаксическое представление. СинСемП — синтактико-семантическое представление.

27 Пол verbal noun понимается любое отглагольное существительное: оно может быть подлежащим, прямым или косвенным объектом и лаже обстоятельством: «Во время погрузки товаров на корабль

таниям как: to want to study — хотеть заниматься пли about 6 o'clock — около 6 часов.

1) а семантической характеристике (далее СХ) глагола, а также причастия, деепричастия, отглагольного существительного должно быть указано, что он является статичным: СХ - «статика» (быть, находиться, расти и т.п.), глаголом движения (идти, приходить, улетать и пр.) или глаголом перемещения (класть, ставить, вешать и т. д.);

2) л-объект должен иметь СХ = «материальный»;

3) СХ ориентира должна включать в себя один из следующих параметров: «вместилище», «пространство», «материальность», «действие», «свойство»28.

Перечисленные ограничения являются обязательными для всех локальных конструкций. Только в случае их соблюдения к поддереву будут применяться правила обработки ПрО. Для постулирования же того или иного конкретного ПрО часто приходится использовать и другие СХ. Для глаголов это СХ, уточняющие движение: направленность (начальная точка, конечная точка, трасса) и ненаправленность. Для существительных релевантными оказываются следующие СХ: вместилище, высота, длина, жилище, материальность, мероприятие, неодушевленность, непредметность, одушевленность, озеро, организация, остров, предметность, пространственность, река, транспорт, фасад, человек.

В п. 4.2.2 приведена таблица, отражающая алгоритм обработки ПрО в системе Кросслейтор. Каждому английском предлогу ставится в соответствие одно или несколько ПрО, выбор которых зависит от семантических характеристик членов локальной конструкции.

Возьмем для примера дерево, являющееся результатом анализа предложения The boy is hanging the picture above the table:

26 ДЕЙСТВИЕ МЕСТО ДЕЙСТВИЯ и СВОЙСТВО МЕСТО — достаточно частые метонимические переносы. Ма вопрос «Где он?» можно ответить: «На лекции», «Па концерте», «На репетиции» и т. д. В сочетании «письмо с дороги» тот же самый метонимический переход: от слова дорога и процессном значении к месту, где идет процесс. Переход СВОЙСТВО —► МЕСГО можно видеть в значении слои тем~ нота, теснота, тепло, чистота, пустота, духота, высота идр. (например, сидеть в темноте; в тесноте, да не в обиде) (см. Падучева Е.В. Пространство в обличи» вре-

мени и нао&орот (к типологии метонимических переносов) // Логический аиалш

языка. Языки просгранств. — М.: Языки русской культуры, 2000. — С. 239-254).

hang predtc-** boy subject-*■ the art

I-picture obj->- the art

L—-—** above prep-*• table obj-the art

В таблице, приведенной в четвертой главе, находим строку, соответствующую предлогу above:

СХ предиката статика йена правде и ность направленность

a bove ЛОК_над, стат. ЛОК_над, иепапр. ЛОК_нал, фшшш

СХ (hang) ~ «перемещение» + «направленность», следовательно, выбираем четвертый столбец: «направленность». Пересечение строки «above» и 4-го столбца дает нам ЛОК_иад, фшшш. Алгоритм, соответственно, преобразует поддерево above prep-table obj в вершину table JJOKjtad, финиш.

Дерево принимает вид:

hang predic-boy subject

I-picture obj-*• the art

-table JJOK_iiad, финиш-the art29

Зависимые слова, как можно увидеть па примере артикля «the», остаются на своих местах, вне зависимости от преобразований, которые претерпевают их «хозяева».

В большинстве случаев оказывается достаточно информации о СХ глагола или его формы, однако при обработке некоторых ПрО приходится прибегать к информации о СХ и других участников локальной ситуации. Например, при статичном глаголе предлог at может трактоваться и как ЛОК_обш., стат, и как ЛОК_около, стат. Для различения этих значений предлога приходится ставить дополнительные условия:

если СХ (ориентира) = «пространственность» пли «мероприятие» или «организация», то постулируем ЛОК_обт., стат.,

иначе —ЛОК_около, стат.

Следующий раздел этой главы посвящен описанию преобразования локальных конструкций на этапах синтеза. С правилами синтеза предложений лю-

34 Вершины и параметры узлов в системе Кросслейтор записываются латинскими буквами. Здесь мы делаем исключение для ПрО — только они пишутся кириллицей.

бого языка дело обстоит проще, чем с правилами анализа: не нужно перебирать все варианты выражения каждого ПрО, можно ограничиться синтезом лишь одного — наиболее частотного. Тем не менее, проблемы остаются: во-первых, кроме того, что каждому ПрО необходимо поставить в соответствие нужныП падеж и/или служебное имя/послелог, необходимо еще решить, что делать с теми ПрО, которые в языке не выражаются стандартно. Для этого обычно используется перефразирование, но и оно не всегда бывает возможным.

Возьмем для примера ЛОК_над, старт, выражающийся в английском языке при помощи from over. Дословный перевод словосочетания from over his eyes на русский язык будет примерно следующий: с-пад его глаз / из пространства над его глазами /сверху его глаз. Однако ни один из приведенных вариантов не годится для литературного перевода. Человеку при переводе такого словосочетания помогает контекст, а также его чувство языка — возможно, можно пренебречь смыслом «над» и перевести просто «из его глаз», человек это решает по контексту. В системе МП алгоритм может учитывать контекст только в очень ограниченном объеме. Для большинства случаев этого оказывается достаточно, однако когда стандартного выражения ПрО в языке не зафиксировано, алгоритм предлагает вместо него выражение ближайшего к нему но смыслу ПрО, имеющего стандартный способ выражения в данном языке (все эти замены приведены в таблице). Заметим, что в турецком языке есть прямой аналог английского from over — служебное слово Qzerinden.

За обработку ПрО отвечает этап преобразования СниСемП в СинП, на который английские предложения, претерпев все преобразования этапов анализа и семантической обработки, поступают уже в виде деревьев зависимостей. Задача этого этапа — привести дерево к такому виду, чтобы для превращения его в грамматически правильное предложение русского или турецкого языка нужно было только расставить слова в нужном порядке, приписать необходимые грамматические характеристики (это происходит на этапе синтаксического синтеза), а затем по параметрам синтезировать грамматические формы слова (этап морфологического синтеза).

ПрО приходят на этап преобразования СинСемП в СемП в виде вершин объектов, подчиненных глаголам движения, статическим глаголам, глаголам перемещения или существительным:

V или N

I-ЛОК х.у I-ЛОК_х,у

Такие «пространственные поддеревья» надо преобразовать — приписать объекту нужный падеж н добавить предлог или служебное имя/послелог (в случае необходимости). Например, для обработки ЛОК_лод, финиш нужны следующие правила:

для русского языка:

predic -predtc

^-ЛОК_под, финиш I-*- prep ПОД

^-*• object, case=vin

для турецкого языка:

predic ->- predic

^-ЛОК_пол. финиш I-postp ALTINDA

1->- object, case=rod

В пп. 4.3.2-4.3.3 приводится описание алгоритмов синтеза ПрО для русского и турецкого языков. Алгоритм для русского языка работает аналогично приведенному выше алгоритму анализа: находится нужно ПрО, проверяются СХ членов локальной конструкции и выдается нужное сочетание «предлог + падеж слова-ориентира». При этом для некоторых ПрО не находится формальных способов выражения, тогда предлагаются пути замены, наиболее адекватно передающие семантику ПрО в данном языке. Например, в русском языке отсутствует формальное средство выражения для ЛОК вдоль, старт. Алгоритм преобразует это ПрО в ИГ от + Род. п. (стандартный способ выражения ЛОК_около, старт), хотя при этом и теряется информация о том, что движение осуществляется из пространства, расположенного вдоль ориентира».

Алгоритм синтеза ПрО для турецкого языка построен уже на совершенно другом принципе. На примере этого алгоритма хорошо видны плюсы предложенного в исследовании списка ПрО: количество правил оказалось возможным сократить в четыре раза.

Локализации и ориентации в турецком языке (как языке аналитического строя) выражаются отдельно. Локализация маркируется служебным именем или послелогом, а ориентация — падежом. Исключением является ЛОК_обш., которое выражается в турецком языке просто именной группой в определенном падеже (при этом не используются ни служебное имя, ни послелог). Для обработки этого ЛОКобщ. прописывается 5 правил, еще

26 правил ставят в соответствие оставшимся двадцати шести локализациям турецкие служебные имена или послелоги. Последняя группа, состоящая из 5 правил, приписывает служебным именам нужные падежи.

Таким образом, синтез всех 132 ПрО обеспечивается при помощи всего 5 + 26 + 5 = 36 правил, что значительно сокращает время, затрачиваемое программой на обработку каждого ПрО, оптимизируя тем самым процесс перевода, что особенно заметно при обработке больших объемов текстов.

Последний раздел четвертой главы содержит информацию об основных сложностях, с которыми приходится сталкиваться при обработке ПрО в системе МП. В первую очередь, это случаи, когда в одном языке данное ПрО имеет стандартный способ выражения, а в другом — нет. Возьмем для примера английское from betwecn в предложении There was a Üght front between his eyes. Между его глаз сиял свет. (доел, из-между его глаз). При анализе такого предложения с английского языка программа выдаст нам дерево, где ориентиру локальной конструкции будет приписан параметр ЛОК_между, старт. При передаче этой вершины на русский язык приходится жертвовать указанием на начальную точку движения и фактически превращать ее в ЛОК_между, cist., выражаемое в русском языке при помощи между + Тв.30

Вторым сложным моментом являются конструкции, различающиеся в одном языке и не различающиеся в другом. Возьмем для примера «быть-конструкцин» и «иметь-конструкции». В русском и английском языках эти конструкции не различаются {у меня есть, 1 have)t однако в турецком языке они маркируются по-разному. Для обозначения постоянного^обладания (например, У пего есть сестра) используется конструкция X'in Y*i var(l) — доел. Х-овый У есть: «его сестра есть»). Временное же обладание (У меня с собой нет денег) выражается в турецком языке конструкцией X'te V var (2) — У Х-а есть Y (доел, в Х-е Y есть: «у меня ручка есть»), то есть конструкцией, соответствующей ЛОК_общ, стат.

Таким образом, когда на вход алгоритма синтеза попадает дерево:

ИМЕТЬ-subject X-object Y

необходимо определить, какую же конструкцию нужно синтезировать в турецком языке — (1) или (2):

(1) БЫТЬ -subject Y-possessive X

10 В турецком же языке никаких проблем с выражением этого ПрО не возникает, оно стандартно выражается «Yl ile Y2 + arasindan».

(2) БЫТЬ-subject Y

I-ЛОК_общ., стат. Y

Чтобы различить эти две конструкции, необходимо прибегнуть к информации о СХ л-объекта и ориентира. Условия, при которых нужно синтезировать первую конструкцию, а при каких — вторую, можно сформулировать следующим образом;

если СХ (X) = «неодушевленность» —* конструкция (2);

если СХ (X) = «одушевленность», то

если СХ (Y) = «одушевленность», «жилище», «транспорт», «непредметность» —» конструкция (2),

иначе СХ «предметность —► конструкция (1).

Некоторые предложения могут быть поняты двояко. Например, I have money (Я —» ИМЕТЬ —+ ДЕНЬГИ) может интерпретироваться и как то, что человек имеет деньги вообще, так и то, что он их имеет в данную минуту при себе. Подобные конструкции, семантику которых установить оказывается невозможным, синтезируются обоими способами (и с посессивной конструкцией, и с локальной). Пользователь может сам решить, какой вариант ему больше подхода.

Еше одна проблема, связанная с передачей ПрО, — это порядок следования косвенных дополнений при синтезе. Порядок следования ИГ, выражающих различные ПрО необходимо задать алгоритмически. Например, алгоритм должен учитывать то, что если в русском и английском языках абсолютные локализации обычно предшествуют относительным (наверху справа от двери), то в турецком языке порядок обратный (duvarm sagtndayukarida).

Это только пара сложных моментов, требующих для их передачи в системе МП создания особых правил (или групп правил). Алгоритм же должен адекватно передавать все ПрО, для этого требуется учитывать целый ряд факторов, влияющих на выражение в языке того или иного ПрО или употребление предлога, служебного имени или послелога.

В Заключении коротко суммируются основные положения диссертации и формулируются ее основные выводы. К важнейшим результатам настоящего исследования можно отнести следующее:

Основным теоретическим результатом настоящей диссертации является создание списка семантических отношений с пространственным зна-

чением, релевантного для многоязычной системы МП, ориентированной на турецкий, русский и английский языки. Был разработан метаязык описания ПрО, а также предложена классификация ПрО, необходимая и практически достаточная для их передачи в системе МП, ориентированной на заданные языки. В качестве основных единиц при создании списка ПрО были использованы базовые понятия — процесс, л-объекг и ориентир, а также два классифицирующих компонента — параметры ориентации и локализации. В качестве дифференцирующих элементов метаязыка были использованы слова русского языка (в основном предлоги). Полученный метаязык представляется достаточно компактным и удобным инструментом, с которым могут оперировать алгоритмы передачи ПрО, в частности, в целях МП.

В исследовании был проведен контрастивный анализ способов выражения ПрО в русском, английском и турецком языках. Для каждого ПрО были перечислены все средства выражения этого отношения в каждом из зрех языков; для английского языка также приведена таблица, в которой каждому английскому предлогу ставится в соответствие одно или несколько ПрО, которые этот предлог может маркировать. На материале турецкого языка впервые были исследованы способы выражения ПрО в языке тюркской группы.

Основным практическил/ результатом работы являются алгоритм анализа ПрО для английского языка и алгоритмы синтеза ПрО для русского и турецкого языков. Эти алгоритмы (в работе они представлены в виде таблиц) реализованы в виде отдельных модулей в многоязычной системе МП Кросслейтор (примеры перевода предложений этой системой приведены в Приложении 2 диссертационного исследования).

Полученные в диссертационной работе результаты являются важным вкладом в теоретическую и прикладную лингвистику, а также в теорию описания восточных языков. Основные принципы классификации ПрО можно в дальнейшем перенести на классификацию и других отношений, например временных. Список ПрО и алгоритмы их обработки могут быть использованы и в других системах МП (ориентированных, в частности, на восточные языки, в том числе, тюркские). Сравнительные материалы по трем языкам могут оказаться полезными как для типологических работ, посвященных пространственным значениям в языках мира, так и в качестве лингводидак-тического материала при обучении турецкому языку, а также русскому языку как иностранному (в том числе, при обучении носителей турецкого языка). Разработанные для системы МП Кросслейтор алгоритмы передачи ПрО являются основой для дальнейшей работы, связанной с МЛ па турецкий язык.

Основные положения диссертационного исследования опубликованы в следующих работах автора:

1. Применение модифицированных бэкусовских нормальных форм для задач анализа и синтеза естественных языков // Новые информационные технологии: материалы пятого научно-практического семинара. М., МГИЭМ, 2002. — С. 86-92. (в соавторстве с Э.С. Клышинским).

2. Генерация турецкого предложения в системе машинного перевода // Тезисы V Международной конференции «Исторические источники Евроазиатских и Североафрнканских цивилизаций: компьютерные подходы» — M., 2003. — С. 50-51.

3. О классификации пространственных отношений (на материале турецкого, английского и русского языков в многоязычной системе машинного перевода) // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: труды Международной конференции Диа-лог'2004. — М.: Наука, 2004. — С. 548-553.

4. Пространственные отношения в многоязычной системе машинного перевода (на материале турецкого, английского и русского языков) // Между народный конгресс востоковедов ÏCANAS-XXXVII Тезисы, I том, М., Секретариат 37-го Международного конгресса востоковедов: 2004, —С. 199-202.

5. Автоматическая транскрипция фамильно-именных групп с использованием единого промежуточного фонетического представления // НТИ. Серия 2. Информационные системы и процессы. — М.: ВИНИТИ, 2004 г. — №4. — С. 35-39. (в соавторстве с Бондаренко A.B., Га-лактионовым В.А., Герасименко A.A., Ёлкиным C.B., Мусатовым A.M., Клышинским Э.С.)

6. Синтез турецкого предложения в многоязычной системе машинного перевода И Электронные библиотеки и базы данных по истории Евразии в средние века, Выпуск П. — М.: ИВ РАН, 2005. — С. 107-124.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Мансурова, Оксана Юрьевна

Введение.

Глава 1. Пространственные отношения, методы их описания. История вопроса.

1.1. Изучение пространственных показателей в языках мира: текущее состояние исследований.

1.1.1. Изучение пространственных предлогов в европейских языках.

1.1.2. Работы типологического направления.

1.1.3. «Психолингвистическое» направление.

1.2. Описание и систематизация русских предлогов.

1.2.1. Смысловые отношения, передаваемые русскими предлогами.

1.2.2. Парадигмы предлогов. Системы значений именной локативности.

1.3. Обзор существующих классификаций пространственных отношений.

1.3.1. Классификация локативности И. Пете.

1.3.2. Классификация ПрО по А.Д. Великорецкому.

1.3.3. Классификация ПрО по Б. Комри и Н. Смиту.

1.3.4. Плюсы и минусы представленных классификаций с точки зрения их использования в системе машинного перевода.

Глава 2. Параметры классификации пространственных отношений.

2.1. Локальная ситуация и ее участники.

2.2. Основы классификации ПрО. Терминология.

2.2.1. О методе классифицирования. Метаязык описания ПрО.

2.2.2. Параметр локализации, его значения.

2.2.3. Параметр ориентации, его значения.

2.3. Проблемы при выделении ПрО.

2.4. Отличия предложенного списка ПрО от существующих классификаций.

Глава 3. Пространственные отношения в русском, английском и турецком языках.

3.1. Выражение ПрО в естественных языках.

3.1.1. Выражение ПрО в русском языке.

3.2.2. Выражение ПрО в английском языке.

3.2.3. Выражение ПрО в турецком языке.

3.2. Сравнение способов выражения ПрО в трех языках.

Глава 4. ПрО в многоязычной системе МП (при переводе с английского языка на русский и турецкий языки).

4.1. Система МП Кросслейтор. Этапы перевода.

4.1.1. Общее описание системы.

4.1.2. Этапы анализа.

4.1.3. Этапы синтеза.

4.1.4. Пример преобразований предложения при анализе и синтезе.

4.2. Преобразования локальных конструкций на этапе анализа английского предложения.

4.2.1. Выделение локальных конструкций.

4.2.2. Алгоритм обработки локальных конструкций.

4.3. Преобразования локальных конструкций на этапах синтеза.

4.3.1. Правила синтеза.

4.3.2. Правила синтеза локальных конструкций для русского языка.

4.3.3. Правила синтеза локальных конструкций для турецкого языка.

4.4. Конструкции, создающие трудности при переводе.

4.4.1. Отсутствие выражения ПрО в языке.

4.4.2. Конструкции с глаголами «быть» и «иметь».

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Мансурова, Оксана Юрьевна

Настоящее исследование посвящено описанию пространственных отношений, их представлению и передаче в многоязычной системе машинного перевода Кросслейтор. Эта система машинного перевода разрабатывается с 2001 года лабораторией автоматизированных систем обработки лингвистической информации (АСОЛИ) в Институте прикладной математики им. М.В. Келдыша РАН.

Передача пространственных отношений (далее ПрО) — их анализ и синтез — в системе Кросслейтор была выбрана в качестве предмета исследования ввиду того, что с одной стороны, эта задача является достаточно компактной1, а с другой — потому что ПрО и способы их выражения мало изучены именно в контексте машинного перевода (особенно, учитывая специфику восточных языков, в частности турецкого). Пока не приходится говорить об универсальности в смысле исчисления всех языковых возможностей членения логической категории пространства (для решения этой задачи должен быть привлечен материал всех известных языков), но задача стандартизации уже выделенных и описанных в литературе ПрО вполне может быть поставлена и во многом решена уже сейчас.

На тему ПрО написано большое количество работ, однако практически нет таких, где ПрО были бы систематизированы и классифицированы таким образом, чтобы их было легко обрабатывать в системах машинного перевода. Само понятие ПрО понимается разными исследователями по-разному. Семантически ПрО, говоря словами М.В. Всеволодо-вой, можно определить, как «соположение в пространстве какого-либо предмета, действия (события), признака и некоторого пространственного ориентира». На синтаксическом уровне, с которым мы и будем иметь дело в данной работе, определить формально, что такое

1 В алгоритмах синтаксического анализа и синтеза предложения можно вычленить довольно много отдельных частей, занимающихся определенными грамматическими явлениями: одна группа правил занимается обработкой времен глагола, другая — временными отношениями, третья — причинными и т. д. Поэтому алгоритм обработки пространственных отношений можно легко вычленить.

ПрО оказывается не так легко — для этого необходимо рассмотреть локальную ситуацию2 и перечислить ее участников, поэтому пока мы ограничимся лишь некоторым наборов примеров локальных ситуаций из русского языка: мальчик идет из школы, я положила книги в шкаф, возьми масло из холодильника, Ира эюивет недалеко от станции, кошка вылезла из-под шкафа. Подчеркнутые именные группы (далее они будут определены как именные группы слова-ориентира) и являются наиболее сложными местами при переводе локальных конструкций — необходимо составить такой алгоритм их анализа и синтеза, чтобы на выходе системы машинного перевода (далее МП) постулировались нужные падежи, предлоги, послелоги или служебные имена.

Существует достаточно много способов выражения ПрО в естественных языках: это и морфологические способы (добавление словоизменительных (падежных) или словообразовательных аффиксов), и синтаксические (использование служебных имен, предлогов/послелогов, изменение порядка слов, инкорпорация), и лексические (использование наречных лексем: далеко, близко и др.) В рассматриваемых нами языках, а именно — в русском, английском и турецком, используются падежи, предлоги и служебные имена/послелоги. Рассмотрим несколько примеров:

Девочка стоит около двери. — для выражения ПрО используется предлог «около» и родительный падеж слова-ориентира «дверь»3.

The girl is standing at the door. — для выражения ПрО используется предлог «at».

Kiz kapinin yaninda duruyor. — для выражения ПрО используется служебное имя «yaninda» и родительный падеж слова-ориентира «kapi» /дверь/.

Актуальность темы передачи ПрО при МП обусловлена тем, что ни одна система МП не может функционировать без подобного модуля. Отсутствие классификации ПрО, которая была бы необходимой и практически достаточной для дифференциации пространственных значений в заданных языках, создает трудности при создании алгоритмов анализа и синтеза при МП. Особенно такая классификация оказывается нужна в системах МП, ориентированных на несколько разных по своему грамматическому строю языков. В этой связи разработка такого представления ПрО и создания такого списка ПрО, которые включали бы в себя все оппозиции, релевантные для заданных языков, и только их, в настоящее время является актуальной задачей.

В современной лингвистике попытки описать ту или иную часть инвентаря выражения категории пространства предпринимались неоднократно и достаточно успешно.

2 Понятие локальной ситуации будет подробно описано в Главе 2. Пока скажем только, что имеется в виду ситуации расположения объекта где-либо или его перемещения или передвижения куда-либо.

3 Подробнее о терминологии описания локальных ситуаций см. Главу 2. раздел 2.1.

Существует большое количество исследований, посвященных семантике пространственных показателей в языках мира, есть ряд типологических исследований в этой области. Ядро этой группы составляют работы, связанные с именами JI. Талми, С. Свору, В.А. Плунгяна, а также исследования, проводимые в Институте психолингвистики им. Макса Планка (г. Неймеген, Нидерланды). Однако следует отметить, что при наличии довольно большого количества работ в этой области тема далеко не исчерпана — естественные языки предоставляют огромный материал по сопоставлению средств выражения в них пространства. На данный момент существуют описания лишь для небольшого количества самых распространенных языков. Данные турецкого языка вообще, насколько нам известно, никогда не привлекались. Исследования же, посвященные созданию списков ПрО в целях передачи их в системах МП, практически отсутствуют.

Объектом данного диссертационного исследования являются способы выражения ПрО в естественных языках. В работе приводится контрастивный анализ средств выражения ПрО в русском, английском и турецком языках. Это необходимо для выполнения основной цели работы — создания алгоритма передачи ПрО в многоязычной системе МП Кросслейтор (с английского языка на русский и турецкий). Для достижения поставленной цели использовались индуктивный метод и метод оппозиций. Их комбинация позволила соотнести все теоретические возможности выделения ПрО с реальными средствами отображения пространственных значений в рассматриваемых языках. ПрО в диссертационной работе дифференцируются по двум параметрам: локализации и ориентации. Было выделено 27 значений параметра локализации и 5 значений параметра ориентации. Перемножение этих чисел дает 235 возможных ПрО. В рассматриваемых языках не было зафиксировано выражение трех из них. Таким образом, действующий список ПрО включает в себя 232 ПрО, каждое из которых зафиксировано, по крайней мере, в одном из трех языков. Оставшиеся три не были включены в список, однако вполне возможно, что данные других языковых групп дадут дополнительный материал и позволят внести и эти отношения в общий список ПрО.

Указанные предмет и цель настоящего исследования обусловили постановку и последующее решение следующих конкретных задач: дифференцировать ПрО — вычленить параметры классификации ПрО, необходимой и достаточной для их передачи в системе МП; провести контрастивный анализ способов выражения ПрО в русском, английском и турецком языках; составить алгоритм анализа ПрО с английского языка (каждому английскому предлогу поставить в соответствие определенное ПрО; для многозначных предлогов указать условия выбора того или иного соответствующего ему ПрО); составить алгоритм синтеза ПрО для русского и турецкого языка (для каждого ПрО найти подходящие способы выражения в русском и турецком языках).

Научная новизна настоящего диссертационного исследования заключается в том, что на основании проведенного исследования был создан список семантических отношений с пространственным значением, релевантный для многоязычной системы МП, ориентированной на русский, английский и турецкий языки. Этот список также может быть использован в системах МП, ориентированных на большинство европейский языков и языков тюркской группы.

Был также осуществлен контрастивный анализ способов выражения ПрО в трех языках, позволяющий в дальнейшем использовать его при создании алгоритмов анализа и синтеза ПрО в многоязычной системе МП.

Впервые на материале турецкого языка были исследованы способы выражения ПрО в языке тюркской группы.

Материалом для исследования послужили данные трех языков (русского, английского и турецкого), извлеченные из грамматических описаний и работ более общего характера. В качестве источников извлечения пространственных значений, а также средств их выражения использовались новейшие издания авторитетных толковых словарей анализируемых языков ([Merriam-Webster 1998]; [Ефремова 2000, 2001], [Tiirkfe Sozliik 1998]), наиболее полные перекрестные двуязычные словари ([MultiLex 1997], [Большой турецко-русский словарь 1998], [Щербинин 1998], [Щека 2004], [Altm Sozliik 2002], [£agda§ Tiirkfe-Ingilizce Sozliigii 1983]), стандартные и фундаментальные грамматики ([Quirk 1982]; [Русская грамматика 1980], [Кононов 2002]), учебные грамматики ([Пулькина, Захава-Некрасова 2000], [Щека 1996], [Кузнецов 2004]), а также справочные издания по морфологии ([Аксененко 1956, 1962]; [Кузнецова, Ефремова 1986]; [Рейман 1982]; [Тихонов 1985]). Наряду с существующими грамматическими описаниями главным источником информации о локативных показателях в турецком языке была непосредственная работа с носителями языка. Сведения об употреблении пространственных показателей брались из корпуса оригинальных текстов.

Теоретически значимые результаты исследования. В диссертационном исследовании проводится контрастивный анализ средств выражения ПрО в трех языках — русском, английском и турецком. Создается список ПрО, необходимый и достаточный для их передачи в системе МП, для каждого из выделенных ПрО показывается, какие параметры могут влиять на выбор пространственного показателя (падежа, предлога, послелога) при описании пространственных ситуаций перемещения, движения и местонахождения. Впервые в рамках МП описывается модуль обработки ПрО для трех языков — русского, английского и турецкого.

Практическим результатом работы является создание алгоритма, позволяющего адекватно передавать ПрО при переводе с английского языка на турецкий и русский языки. Этот алгоритм встроен в качестве отдельного модуля в многоязычную систему МП Кросслейтор, разрабатывающейся с 2001 года лабораторией автоматизированных систем обработки лингвистической информации в Институте прикладной математики им. М.В. Келдыша РАН.

Разработанный список выражения ПрО в русском, английском и турецком языках в дальнейшем может быть использован в качестве лингводидактического материала при обучении английскому и турецкому языку, а также русскому как иностранному.

Апробация результатов исследования. Основные положения диссертации были представлены в докладах и выступлениях на V Международной конференции «Исторические источники Евроазиатских и Североафриканских цивилизаций: компьютерные подходы» в Москве (июнь 2003), на Международной конференции Диалог'2004 (Москва, июнь 2004) и на Международном конгрессе востоковедов ICANAS-XXXVII (Москва, август 2004). Работа прошла обсуждение на кафедре теоретической и прикладной лингвистики Российского государственного гуманитарного университета.

Кроме того, результаты работы использовались автором при создании двуязычных словарей: Мансурова О.Ю. Карманный турецко-русский словарь. — М.: ACT: Восток-Запад, 2005. — 252 е.; Мансурова О.Ю. Современный турецко-русский словарь. — М.: ACT: Восток-Запад, 2005. — 222 е.; Мансурова О.Ю. Карманный русско-турецкий словарь. — М.: ACT: Восток-Запад, 2006. — 300 е.; Мансурова О.Ю. Русско-турецкий турецко-русский словарь. — М.: ACT: Восток-Запад, 2006.— 923 с.

Практические результаты диссертационного исследования использовались также при преподавании автором турецкого языка студентам 1—4-го курсов Института лингвистики Российского государственного гуманитарного университета.

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, четырех глав, Заключения, Библиографии и Приложений. Во Введении дается общая характеристика настоящего диссертационного исследования, формулируются цели и задачи работы, использованный материал, ее актуальность и научная новизна. Глава 1 посвящена истории изучения ПрО. В ней содержится обзор имеющейся лингвистической литературы, посвященной ПрО и методам их описания, рассматриваются существующие классификации ПрО, их плюсы и минусы применительно к целям МП. В Главе 2 обсуждаются критерии выделения ПрО.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Представление и передача пространственных отношений в многоязычной системе машинного перевода"

Заключение

Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению способов выражения ПрО в русском, английском и турецком языках. Основная цель работы заключалась в том, чтобы создать алгоритм передачи локальных конструкций с английского языка на русский и турецкий языки в многоязычной системе МП Кросслейтор, разрабатывающейся в Институте прикладной математики им. М.В. Келдыша РАН. Многоязычность системы МП обусловила необходимость выработки такого списка ПрО, который, с одной стороны, охватывал все выделяемые в трех языках ПрО, а с другой, был бы легко представим в виде списка. Нужно было также выработать оптимальные для целей МП параметры классификации ПрО, а также провести контрастивный анализ средств выражения ПрО в таких отдаленных друг от друга в генетическом плане языках как русский, английский и турецкий. Основные результаты работы можно обобщить следующим образом: Во-первых, и это является основным теоретическим результатом настоящей диссертации, на основании проведенного исследования был создан список семантических отношений с пространственным значением, релевантный для многоязычной системы МП, ориентированной на русский, английский и турецкий языки. Был разработан метаязык описания ПрО, а также предложена классификация ПрО, необходимая и практически достаточная для их передачи в системе МП, ориентированной на заданные языки (параллельно привлекались данные и других языков). В качестве основных единиц при создании списка ПрО были использованы базовые понятия — процесс, л-объект и ориентир, а также два классифицирующих компонента — ориентация и локализация. В качестве элементов метаязыка были выбраны сложные единицы, представляющие собой комбинацию значений параметров ориентации и локализации (имеющие 5 и 27 значений соответственно). Полученный метаязык представляется достаточно компактным и удобным инструментом, с которым могут оперировать алгоритмы передачи ПрО, в частности, в целях МП.

Во-вторых, был проведен контрастивный анализ способов выражения ПрО в русском, английском и турецком языках. Для каждого ПрО были перечислены все средства выражения этого отношения в каждом из трех языков. Для английского языка также при

 

Список научной литературыМансурова, Оксана Юрьевна, диссертация по теме "Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии"

1. Аксененко 1962 — Аксененко Б.Н. Предлоги английского языка: упражнения. — Л.: Учпедгиз, 1962. — 205 с.

2. Апресян 1974— Апресян Ю.Д. Лексическая семантика.— М., 1974; 2-е изд. 1995, —472 с.

3. Арутюнова, Левонтина 2000 — Арутюнова Н.Д., Левонтина И.Б. Логический анализ языка: языки пространств. — М.: ЯРК. — 2000. — 422 с.

4. Арутюнова, Шатуновский 1999— Арутюнова Н.Д.; Шатуновский И.Б. Логический анализ языка: языки динамического мира. — Дубна: Межд. ун-т природы, общества и человека «Дубна», 1999. — 205 с.

5. Бенвенист 1974 — Бенвенист Э. Глаголы «быть» и «иметь» и их функции в языке // Общая лингвистика. — М., 1974. — С. 203-224.

6. Богуславский 1990 — Богуславский И.М. Внешняя и внутренняя сфера действия некоторых темпоральных обстоятельств//Ме1ос!у formalne w opisie jezykow owianskich К 60-летию Ю.Д. Апресяна.^. Saloni (red.). — Bialystok, 1990. — 158 с.

7. Большой турецко-русский словарь 1998 — Большой турецко-русский словарь. — М.: Русский язык, 1998. — 958 с.

8. Великорецкий 2002 — Великорецкий А.Д. Пространство в современных западногерманских и русском языках // Исследования по теории грамматики. Том 2. Грамматикализация пространственных значений; под ред. В.А. Плунгяна. — М.: Русские словари, 2002. — С. 8-34.

9. Виноградов 1998 — Виноградов А.А. Префиксация в русском и венгерском языках (внутриглагольное словообразование). — Ужгород: Ужгородский ун-т, 1998. — 309 с.

10. Владимирский 1972 — Владимирский Е.Ю. Система предложно-падежных конструкций с пространственным значением в современном русском литературном языке. Ав-тореф. дис. канд. филол. наук. — М, 1972. — 24 с.

11. Всеволодова 2000 — Всеволодова М.В. Теория функционально-коммуникативного синтаксиса. — М.: Русский язык, 2000. — 234 с.

12. Всеволодова, Владимирский 1982 — Всеволодова MB., Владимирский Е.Ю. Способы выражения пространственных отношений в современном русском языке. — М.: Русский язык, 1982. — 140 с.

13. Всеволодова, Дементьева 1997 — Всеволодова М.В., Дементьева О.Ю. Проблемы синтаксической парадигматики: коммуникативная структура предложений. — М., 1997, — 152 с.

14. Гак 1972 — Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики // Проблемы структурной лингвистики 1971. — М., 1972. — С. 25-36.

15. Гак 1996 — Гак В.Г. Функционально-семантическое поле предикатов локализации// Теория функциональной грамматики. Локативность. Бытийность. Посессивность. Обусловленность. СПб., 1996, — С. 6-26.

16. Гак 2000 — Гак В.Г. Пространство вне пространства // Логический анализ языка. Языки пространств. — М.: Языки русской культуры, 2000. — С. 127-134.

17. Ганенков 2005— Ганенков Д.С. Контактные локализации в нахско-дагестанских языках и их типологические параллели: Автореф. дис. канд. фил. наук. — М., 2005. — 279 с.

18. Гжегорчикова 2000— Гжегорчикова Р. Понятийная оппозиция верх— низ (пол. 'wierzch' — 'spod') и языковая модель пространства // Логический анализ языка. Языки пространств. — М., Языки русской культуры, 2000. — С. 78-83.

19. Гладкий 1985 — Гладкий А.В. Синтаксические структуры естественного языка в автоматизированных системах общения. — М., 1985. — С. 244.

20. Елкин 1997 — Елкин С.В. К вопросу об информационной физике. Часть 1. — М.: ПАИМС, 1997, —С. 60.

21. Ефремова 2000 — Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словоообразовательный. В 2-х т. —М.: Русский язык, 2000. — С. 250, С. 234.

22. Ефремова 2001 — Ефремова Т.Ф. Толковый словарь служебных частей речи русского языка. — М.: Русский язык, 2001. — 198 с.

23. Зализняк 1995 — Зализняк А. Опыт моделирования семантики приставочных глаголов в русском языке // Russian Linguistics. — 1995. — Vol. 19. — № 2. — С. 32-48.

24. Звегинцев 1976 — Звегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. — М.: Изд-во МГУ, 1976. — 345 с.

25. Золотова 1973— Золотова Г.А. Очерк функционального синтаксиса.— М.: Русский язык, 1973. — 230 с.

26. Золотова 1982 — Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты синтаксиса. — М.: Русский язык, 1982. — 189 с.

27. Иванов, Гамкрелидзе 1984 — Иванов В.В., Гамкрелидзе T.B. Индоевропейский язык и прародина индоевропейцев. — Тбилиси, 1994. — 242 с.

28. Кибрик 1970 — Кибрик А.Е. К типологии пространственных значений (на материале падежных систем дагестанских языков) // Язык и человек. — М.: МГУ, 1970. — 320 с.

29. Кибрик 1992 — Кибрик А.Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания,—М.: МГУ, 1992, — 158 с.

30. Кибрик, Плунгян 1997 — Кибрик А.А., Плунгян В.А. Функционализм // Фундаментальные направления современной американской лингвистики. — М., 1997. — С.276-329.

31. Кириченко 2000 — Кириченко А.С. Системные семантические характеристики и область денотации предлога между // Исследования по семантике предлогов. — М.: Русские словари, 2000. — С.338-352.

32. Кононов 2002 — Кононов А.Н. Грамматика современного турецкого литературного языка. — Istanbul: Milenyum Yaymlari Turan Kitabevi, 2002. — 312 c.

33. Кронгауз 1998 — Кронгауз M.A. Приставки и глаголы в русском языке: семантическая грамматика. — М., 1998.— 286 с.

34. Кузнецов 2004 — Кузнецов П.И. Учебник турецкого языка. Начальный курс. — М.: Муравей, 2004. — 399 с.

35. Кузнецова, Ефремова 1986 — Кузнецова А.И., Ефремова Т.Ф. Словарь морфем русского языка. — М.: Русский язык, 1986. — 156 с.

36. Кулагина 1979 — Кулагина О.С. Исследования по машинному переводу. — М.: Наука, 1979, —320 с.

37. Куликов и др. 1994— Куликов В.В., Гаврилов Д.А., Ёлкин С.В. Универсальный искусственный язык Ноом-Диал. — М.: Гэлэкси Нэйшн, 1994. — С. 120.

38. Ламзина, Малахова 2001 — Ламзина А.В., Малахова В.А. Английские предлоги— все ли вы о них знаете? — М.: МФТИ, 2001. — 90 с.

39. Леонтьева 2002 — Леонтьева Н.Н. К теории автоматического понимания естественных текстов. Часть 3. Семантический компонент. Локальный семантический анализ. — М., Издательство Московского университета, 2002. — 49 с.

40. Леонтьева 2006 — Леонтьева Н.Н. Автоматическое понимание текстов: системы, модели, ресурсы. — М.: Издательский центр «Академия», 2006. — 304 с.

41. Леонтьева, Никитина 1969—Леонтьева Н.Н., Никитина С.Е. Смысловые отношения, передаваемые русскими предлогами // SLAVICA IX. — Дебрецен, 1969. — С. 16-53.

42. Лягушкина 2000— Лягушкина Н.В. Семантика пространственных предлогов и наречий позади и сзади II Исследования по семантике предлогов. — М.: Русские словари, 2000, —С. 297-312.

43. Маляр 2000 — Маляр Т.Н. Пространственные концепты в семантике английских предложно-наречных слов и словосочетаний in front (of), ahead (of), behind, beyond // Исследования по семантике предлогов. —M.: Русские словари, 2000. — С.263-296.

44. Маляр, Селиверстова 1998 — Маляр Т.Н., Селиверстова О.Н. Пространственно-дистанционные предлоги и наречия в русском и английском языках. — Monchen, 1998, — 158 с.

45. Манзурова 2000 — Наречия верха и низа в русском языке // Исследования по семантике предлогов. — М.: Русские словари, 2000. — С. 134-151.

46. Маслов 1949 — К вопросу о происхождении посессивного перфекта // Ученые записки Ленинградского университета. № 97. Сер. филол. наук. Вып. 14. — Ленинград, 1949.—С. 76-104.

47. Мельчук 1998 — Мельчук И.А. Курс общей морфологии. Том II (Часть вторая: Морфологические значения)/Пер. с франц. — М.: ЯРК; Вена: WSA. — 405 с.

48. Мельчук и др. 1967 — Мельчук И.А., Равич Р.Д. Автоматический перевод (1949— 1963): Критико-библиографический справочник. •— М.: ВИНИТИ, 1967. — 206 с.

49. Мещанинов 1982 — Мещанинов И.И. Глагол. — Д., 1982. — 258 с.

50. Насруддин 1985 — Насруддин А. Особенности функционирования беспредложно- и предложно-падежных форм русских существительных (на фоне их коррелятов в языке дари): опыт лингво-дидактического описания: Дис. канд. филол. наук. — М., 1985. — 180 с.

51. Падучева 2000— Падучева Е.В. Пространство в обличии времени и наоборот (к типологии метонимических переносов) // Логический анализ языка. Языки пространств. — М.: Языки русской культуры, 2000. — С. 239-254.

52. Пайар 2000 — Пайар Д. К вопросу о значении предлога sur // Исследования по семантике предлогов. — М.: Русские словари, 2000. — С. 152-188.

53. Пайар, Плунгян 2000 — Пайар Д., Плунгян В.А. Предлог над: факты и интерпретации // Исследования по семантике предлогов.— М.: Русские словари, 2000.— С. 83-114.

54. Пайар, Селиверстова 2000 — Пайар Д., Селиверстова А.Н. Исследования по семантике предлогов. Сборник статей. — М., Русские словари, 2000. — 375 с.

55. Пете 2004 — И. Пете Пространственность, предлоги, локальные отношения, картины мира и явления асимметричности/Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. — М.: Издательство Московского университета, 2004. — № 3. — С. 61-74.

56. Плунгян 1998 — Плунгян В.А. Проблемы грамматического значения в современных морфологических теориях: (обзор) // Семиотика и информатика.— М., 1998, Вып. 36, —С. 324-386.

57. Плунгян 1999— Плунгян В.А. К типологии глагольной ориентации. — М., 1999, —110 с.

58. Плунгян 2000 — Плунгян В.А. Общая морфология: Введение в проблематику. — М.:УРСС. —383 с.

59. Плунгян 2002 — Плунгян В.А. О специфике выражения именных пространственных характеристик в глаголе: категория глагольной ориентации // Исследования по теории грамматики. Том 2. Грамматикализация пространственных значений; под ред.

60. B.А. Плунгяна. — М.: Русские словари, 2002. — С. 57-98.

61. Плунгян, Рахилина 1994 — Плунгян В.А., Рахилина Е.В. О некоторых направлениях современной французской лингвистики // Вопросы языкознания. 1994. — № 5.—1. C. 107-125.

62. Плунгян, Рахилина 1996— Плунгян В.А., Рахилина Е.В. Полисемия служебных слов: предлоги через и сквозь // Русистика сегодня. 1996. — № 3. — С. 1-17.

63. Плунгян, Рахилина 2000— Плунгян В.А., Рахилина А.В. По поводу «локалист-ской» концепции значения: предлог ПОД. Исследования по семантике предлогов. ■— М.: Русские словари, 2000. — С. 115-133.

64. Прохорова 1980 — Прохорова Н.В. Отбор пространственных и временных конструкций для начального этапа обучения русскому языку как неродному: Дис. канд. пед. наук,—М., 1980, —230 с.

65. Пулькина, Захава-Некрасова 2000 — Пулькина И.М., Захава-Некрасова Е.Б. Russian. A practical grammar with exercises. — M.: Русский язык, 2000. — 210 с.

66. Радевич-Винницкий 1974 — Радевич-Винницкий Я.К. Модели категории локальности: Автореферат дис. канд. филол. наук. — Черновцы, 1974. — 24 с.

67. Рахилина 1997— Рахилина Е.В. Основные идеи когнитивной лингвистики // Фундаментальные направления современной американской лингвистики: Сб. обзоров. — М., 1997, —455 с.

68. Рахилина 1998 —Рахилина Е.В. Когнитивная семантика: история, персоналии, идеи, результаты // Семиотика и информатика. — М., Русские словари, 1998. — Вып. 36, —С. 294-316.

69. Рейман 1982 — Рейман Б.А. Английские предлоги: Значения и функции. — Л.: Наука, 1982, — 136 с.

70. Рожанский 2000 — Рожанский Ф.И. Направление движения (типологическое исследование) // Логический анализ языка. Языки пространств. — М., Языки русской культуры, 2000. — С. 56-66.

71. Русская грамматика 1980 — Русская грамматика. Том I. — М.: Наука, 1980. — 280 с.

72. Русско-английский словарь общей лексики 2004 — Русско-английский словарь общей лексики (The Universal Russian-English Dictionary): 85 тыс. статей.— М.: © ABBYY Software Ltd, 2004.

73. Селиверстова 1990 — Селиверстова О.Н. Контрастивная синтаксическая семантика. Опыт описания. — М., 1990. — 210 с.

74. Селиверстова 2000 — Семантическая структура предлога на // Исследования по семантике предлогов. Сборник статей. — М., Русские словари, 2000. — С. 189-242.

75. Серебренников 1988— Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление. — М.: Наука, 1989. — 193 с.

76. Слезкина 2002 — Синтаксический синтез турецкого предложения в многоязычной системе машинного перевода // дипломная работа. — М.: РГГУ, ИЛ, 2002. — 64 с.

77. Тестелец 1980 — Тестелец, Я.Г. Некоторые вопросы типологии систем пространственного склонения в дагестанских языках. Дипломная работа. — М., 1980. — 371 с.

78. Тихонов 1985 — Тихонов А.Н. Словообразовательный словарь русского языка. В 2-х т. — М.: Русский язык, 1985. — 245 с.

79. Филипенко 2000 — Филипенко М.В. Проблемы описания предлогов в современных лингвистических теориях (обзор) // Исследования по семантике предлогов. Сборник статей. — М.: Русские словари, 2000. — С. 12-54.

80. Цимерлинг 2000 — Циммерлинг А.В. Обладать и быть рядом // Логический анализ языка. Языки пространств. — М., Языки русской культуры, 2000. — С. 179-188.

81. Ченки 1997 — Ченки А. Семантика в когнитивной лингвистике // Фундаментальные направления современной американской лингвистики: Сб. обзоров.— М., 1997.— С. 340-369.

82. Щека 1996 — Щека Ю.В. Интенсивный курс турецкого языка. — М.: Издательство Московского университета, 1996. — 303 с.

83. Щека 2004 — Щека Ю.В. Русско-турецкий словарь.—М.: Восток Запад, 2004. — 437 с.

84. Щербинин 1998 — Щербинин В.Г. Турецко-русский словарь. — М.: Русский язык, 1998, —679 с.

85. Altra Sozliik 2002 — Altin Sozliik (Ingilizce/Tiirkfe Turkfe/ingilizce). — Istanbul: Altm Kitaplar Yayinevi, 2002. — P. 491.

86. Bennardo 2002 — Bennardo G. (ed.) Representing Space in Oceania: Culture in Language in Mind. — Canberra: Pacific Linguistics. —P. 182.

87. Bennett 1975 — Bennett D.C. Spatial and temporal uses of English prepositions: An essay in stratificational semantics/Longmanlinguistics library; 17/London: Longman, 1975. — P. 158.

88. Bloom et al. 1996— Bloom P. et al. (ed) Language and Space. — Cambridge, Mass.: London: MIT Press, 1996. — P. 260.

89. Bowerman, Choi 2001 — Bowerman M. The origins of children's spatial semantic categories: Cognitive vs. linguistic determinants. In Gumperz J. and Levinson S. (Eds.), Rethinking Linguistic Relativity. Cambridge: Cambridge University Press. — P. 272.

90. Casar, Langacker 1982 — Casar E.H., Langacker R.W. «Inside» and «outside» in Cora grammar // International Journal of American Language. — 1982. — Pp. 114-134.

91. Choi, Bowerman 1991 — Choi S., Bowerman M. Learning to express motion events in English and Korean: The influence of language-specific lexicalization patterns. Cognition, 41. — Pp. 83-121.

92. Choi et al. 1999 — Choi S., McDonough L., Bowerman M., Mandler J.M. Early Sensitivity to Language-Specific Spatial Categories in English and Korean. Cognitive Development, 14, —Pp. 241-268.

93. Clark 1973 — Clark H.H. Space, time, semantics and the child // Cognitive Development and the Acquisition of Language/T.E. Moore (ed.). — New York, 1973. — Pp. 206-246.

94. Comrie, Smith 1977— Comrie В., Smith N. Lingua descriptive studies: Questionnaire. Lingua 42,1977, — P. 310.

95. Dewell 1994 — Dewell R. Over again: Image-schema transformations in semantic analysis // Cognitive Linguistics. 1994. — Pp. 35-80.

96. Duncker 1929— Duncker K. Uber induzierte Bewegung // Psychologische For-schung. — 1929. — 12. — Pp. 3-57.

97. Eichinger 1989 — Eichinger L.M. Raum und Zeit im Verb worts chatz des Deutschen/ Linguistische Arbeiten; 244. — Tubingen: Niemeyer, 1989. — Pp. 34-56.

98. Farah et al. 1988 — Farah M.J., Hammond K., Levins D., Calvanio R. Visual and spatial mental imagery: Dissociable systems of representation // Cognitive Psychology. — 1988. — 20, —6, —Pp. 56-78.

99. Garrod, Sanford 1988 — Garrod S.C., Sanford A.J. Discourse models as interfaces between language and the spatial world // Journal of Semantics. 1988. — Pp. 12-50.

100. Gougenheim 1959 — Gougenheim G. Y a-t-il des prepositions vides en fran9ais? // Le fran9ais moderne. 1959. — Pp. 54-67.

101. Habel 1989 — Habel C. «Zwischen-Bericht» // Raumkonzepte in Verstehensprozessen / C.Habel, M.—Pp. 120-147.

102. Habel, Stutterheim 2000 — Habel St., Stutterheim Ch. (Hgg) Raumliche Konzepte und sprachliche Strukturen/L'nguistische Arbeiten; 417. — Tubingen: Niemeyer, 2000. — Pp. 14—78.

103. Haviland 1993 — Haviland J.B. Anchoring, iconicity and orientation in Guugu Yimithirr pointing gestures. Journal of Linguistic Anthropology. 3.— Pp. 3-45.

104. Hawkins 1988 — Hawkins B. The category MEDIUM // Topics in cognitive linguis-tics/J. Rudzka-Ostin (ed.). — Amsterdam, 1988. — Pp. 67-79.

105. Herskovits 1982 — Herskovits A. Space and the prepositions in English: Regularities and irregularities in a complex domain/Ph.D. theses. — Stanford. 1982. — P. 30.

106. Herskovits 1986 — Herskovits A. Language and spatial cognition: An interdisciplinary study of the prepositions in English. — Cambridge, 1986. — P. 190.

107. Hjelmslev 1935 — Hjelmslev L. La categorie des cas. Etude de grammaire generale: Rre-miere partie. Aarhus: Universitetsforlaget, 1935. — P. 120.

108. Hottenroth 1991 — Hottenroth P.M. Prapositionen und Objektkonzepte: Ein kognitiv orien-tiertes, zweistufiges Modell for die Semantik lokaler Prapositionen // Approaches to Prepositions/ G. Rauh (ed.). — Tubingen, 1991. — Pp. 256-298.

109. Majid et al. 2004 — Majid A., Bowerman M., Kita S., Haun D.B.M., and Levinson S.C. Can language restructure cognition? The case for space. Trends in Cognitive Sciences. — 2004. — Vol. 8. — № 3. — P. 120.

110. McDonough et al. 2003 — McDonough L., Choi S., and Mandler J.M. Understanding spatial relations: Flexible infants, lexical adults. Cognitive Psychology, 46.— Pp. 229-259.

111. Merriam-Webster 1998 — Merriam-Webster's Collegiate Dictionary. 1998. Deluxe ed. Springfield, Mass.: Merriam-Webster.

112. Miller, Johnson-Laird 1976— Miller G.A., Johnson-Laird P. Language and perception. — Harvard, 1976. — P. 240.

113. MultiLex 1997 — English-Russian Electronic Dictionary MultiLex 2.0. — MediaLingua JSC, 1997.

114. Newport 1988 — Newport E. Constraints on language learning and their role in language acquisition: Studies of acquisition of American Sign Language // Language Sciences. — 1988, —Pp. 67-90.

115. Oppenheimer 1934 — Oppenheimer F. Optische Versuche uber Ruhe und Bewegung // Psychologische Forschung. — 1934. — P. 208.

116. Ptitz, Dirven 1996 — Piitz M., Dirven R. (ed.) The constual of space in language and thought. — Berlin; NY: de Gruyter, 1996. — P. 190.

117. Quirk 1982 — Quirk R.A. University Grammar of English. — M.: Высшая школа, 1982, —P. 312.

118. Sadalla et al. 1980 — Sadalla E., Burroughs W.J., Staplin L.J. Reference points in spatial cognition // Journal of Experimental Psychology: Human Learning and Memory.— 1980.— 6(5). —Pp. 4-38.

119. Schroder 1986— Schroder J. Lexikon deutscher Prapositionen. — Leipzig: Verlag Enzyklopadie, 1986. — P. 305.

120. Schroder 1993 — Schroder J. Lexikon deutscher Verben der Fortbewegung. — Leipzig: Verlag Enzyklopadie, 1986. — P. 278.

121. Senft 1997 — Senft G. (ed.) Referring to space: studies in Austronesian and Papuan languages. Oxford: Clarendon, 1997. — P. 252.

122. Supalla 1990 — Supalla T. Structure and acquisition of verbs in motion and location in A.S.L. Bradford Books. — MIT Press, 1990. — P. 206.

123. Svorou 1994 — Svorou S. The grammar of space. Amsterdam: Benjamins, 1994. —■ P. 234.

124. Talmy 1975 — Talmy L. Semantics and syntax of motion // J. Kimball (ed.) Syntax and Semantics. Vol. 4. —N.Y.: Academic Press, 1975. — Pp. 181-238.

125. Talmy 1978 — Talmy L. Figure and ground in complex sentences // Universals of human language/ J. Greenberg et al. (eds.). — Stanford, 1978. — Vol. 4. — Pp. 35-89.

126. Talmy 1983 — Talmy L. How language structures space // Spatial orientation: Theory, research, and application/Ed. H. Pick, L. Acredolo. — Plenum Press, 1983. — Pp. 45-67.

127. Talmy 1985 — Talmy, L. Lexicalization patterns: semantic structure in lexical forms // T. Shopen (ed.) Language typology and syntactic description. Vol. Ill: Grammatical categories and the lexicon. Cambridge: CUP, 1985. — Pp. 57-149.

128. Talmy 2000 — Talmy L. Towards cognitive semantics, vol. II: Typology and process in concept structuring. Cambridge: MIT, 2000. — P. 162.

129. Tiirk9e Sozltik 1998 — Tiirkfe Sozliik. — Ankara: Turk Tarih Kurumu Basim Evi, 1998, — P. 2523.

130. Tyler, Evans 2001 — Tyler A., Evans V. Reconsidering prepositional polysemy networks: the case of over. Language, 77(4). — Pp. 724-765.

131. Ungerleider, Mishkin 1982 — Ungerleider L, G., Mishkin M. Two cortical visual systems // Analysis of visual behavior/Ed. D.J. Ingle, M.A. Goodale, R.J.W. — Mansfield: MIT Press, 1982. —Pp. 67-89.

132. Vandeloise 1984— Vandeloise C. Description of Space in French/These de doctoral, Universite de Californie. — San Diego. — 1984. — Pp. 3-45.

133. Vandeloise 1985— Vandeloise C. The preposition in and the relationship container/contained.— Duisburg, 1985. — P. 140.

134. Vandeloise 1992 — Vandeloise C. Les analyses de la preposition dans: fails linguistiques et effets methodologiques // Lexique. — 1992. — Pp. 12-46.

135. Welsche 1988 — Welsche B. At ease with at // Journal of Semantics. — 1988. — Pp. 34-47.