автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.21
диссертация на тему:
Прикладные аспекты моделирования терминологии

  • Год: 2003
  • Автор научной работы: Бондарева, Наталья Анатольевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.21
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Прикладные аспекты моделирования терминологии'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Прикладные аспекты моделирования терминологии"

На правах рукописи УДК 05.808.2.002

БОНДАРЕВА Наталья Анатольевна

ПРИКЛАДНЫЕ АСПЕКТЫ МОДЕЛИРОВАГИЯ ТЕРМИНОЛОГИИ

(на материале терминосистем уголовного права в русском и английском языках)

Специальность 10.02.21 - прикладная и математическая лингвистика

•Г

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Санкт-Петербург 2003

Работа выполнена на кафедре ЮНЕСКО «Теория образования в поликультурном обществе» Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена

Научный руководитель: Доктор филологических наук,

профессор Лариса Николаевна Беляева

Официальные оппоненты: Доктор филологических наук,

профессор Виктор Владимирович Кабакчи

Кандидат филологических наук, доцент Тамара Константиновна Чарская

Ведущая организация: Санкт-Петербургский

государственный университет

Защита состоится «/(£>» С&^^-^У-)--? 2003 г. в

ч. на заседании

специализированного совета Д 212.199.17 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук в Российском государственном педагогическом университете им. А.И. Герцена по адресу: 191186, г. Санкт-Петербург, наб. р. Мойки, д. 48, корп. 14, ауд. 314.

С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной библиотеке Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена.

Автореферат разослан «ДЗ » ЬШЗЯ^Р 2003 г.

Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук профессор > Я:А. Пиотровская

и

Актуальность. Необходимость построения многоязычных систем автоматической переработки текстов и невозможность реализации соответствующих компьютерных систем без предварительного исследования и моделирования лексических и грамматических систем различных языков определили возникновение такого направления в прикладной лингвистике, как прикладная контрастивистика, в задачу которой входит моделирование систем сопоставляемых языков для последующего отражения в компьютере. Характерной чертой современной лингвистической парадигмы является стремление к контрастивным исследованиям, которые позволяют глубже проникну! ь в структуру языка, в суть языковых процессов, лучше понять закономерности и особенности изучаемых явлений, обнаружить такие факты, которые остаются скрытыми при изучении отдельно взятого языка.

Сама прикладная лингвистика как особая отрасль науки о языке возникла сравнительно недавно, но не потому, что нова сама идея подобного сопоставления языков, а скорее потому, что были систематизированы наблюдения над сходством и различием языков для нужд автоматического перевода текстов.

Одновременно за последние два десятилетия в языкознании отмечается возрастающий интерес к лингвистическому анализу специальной лексики отдельных областей знания как в плане собственно сопоставительных исследований, так и в аспекте установления переводческой эквивалентности.

В качестве базы для анализа могут выбираться как формальные характеристики сравниваемых языков, так и способы отражения ими экстралингвисгическои реальности (Туровер 19731; Бауш 19782; Циткина 19883). Интересные результаты, полученные лингвистами при сопоставительном анализе конкретных семантических полей (например, поля цветообозначений, поля движения т.п.), позволяют утверждать, что подобный анализ дает ключ к объективному установлению переводческой эквивалентности и является основой моделирования лексических систем в компьютере.

Как правило, такой анализ применяется при наличии единой экстралингвистической реальности (например, цветового спектра в случае семантического поля цветообозначений). В то же время существуют предметные области, в которых базовая система понятий

1 Туровер Г.Я Сравнительно-сопоставительное изучение языков и перевод (на материал: каталонского и испанского языков) // Тетради переводчика. - М.: Высшая шкала, 1973. № 10. - С. 9-18

2 Бауш К.-Р. Сравнительное языкознание, прикладная лингвистика и перевод // Вопросы теории " перевола в зарубежной лингвистике. - М: Международные отношения, (978. - С. 135-158. > .. ч.>>

3 Цитквна Ф А. Тершшология и перевод (К основам сопоставительного переводоведения).- Львов: Т Е5' ^ Изд-во при Львовском гос. ун-те издательского объединения ВИЩА ШКОЛА, 1988

\ 1

(терминополе) не является универсальной в общечеловеческом смысле. На различие терминосистем в этом случае влияет несовпадение или частичное несовпадение терминополей.

Исследование терминологии языков в предметной области с несовпадающими, культурно-обусловленными системами понятий приобретает особую актуальность в свете требований к адекватности перевода. Эта адекватность в ряде предметных областей (в частности, в области права) приобретает критическое значение. В то же время условия глобализации как в объединенной Европе, так и в мире требуют обеспечения полной многоязычности информации на всех этапах ее существования, что может быть обеспечено за счет создания практических систем автоматического (машинного) перевода и компьютерных обучающих систем. В рамках конкретных предметных областей такие системы не могут быть созданы без предварительного контрастивного исследования терминологии.

Область уголовного права особенно интересна для прикладного контрастивного исследования, поскольку позволяет рассмотреть различные аспекты создания системы в помощь судебному переводчику. Никакая другая область права не дает столь обширного объема материала для анализа в аспекте установления переводческой эквивалентности на уровне терминологии. Дело в том, что уголовное право РФ и уголовное право Великобритании и США имеют разные основы. Так, уголовное право РФ, как и уголовное право других европейских государств, относится к континентальной системе права (романо-германской правовой системе), основанной на базе римского права. В то же время уголовное право Великобритании и США относится к англо-американской правовой системе, действующей также в Австралии, Ирландии, Канаде и странах Британского Содружества Наций. В свою очередь, английское право, перенесенное на американскую почву, претерпело существенные изменения, сохранив, тем не менее, свои базовые принципы. Дело в том, что в американском праве сам закон имеет гораздо большее значение, чем в английском. Ряд отраслей права США в большей или меньшей степени кодифицированы, особенно уголовное право и процесс.

Специфическими чертами американского права (по сравнению с английским) является также его деление на федеральное и право штатов, наличие писаной конституции и института конституционного контроля.

Таким образом, ряд отличий англо-американской правовой системы от континентальной (романо-германской) правовой системы дает возможность провести семантическое описание особенностей систем уголовного права.

Актуальность такого исследования тем более велика, поскольку анализ терминологии уголовного права в русском и английском языках до сих пор не проводился.

Основная цель исследования состоит в контрастивном описании особенностей терминосистем уголовного права в русском и английском языках и компьютерном моделировании этих терминосистем в системе машинного перевода.

Достижение этой цели предусматривает решение следующих задач:

• определение релевантных принципов контрасгавного анализа в аспекте установления переводческой эквивалентности;

• выявление системы элементов и установление общей структуры терминополя (тезауруса) уголовного права;

• определение номенклатуры и структуры терминосистем уголовного права в контрастируемых языках;

• описание отношений между терминосистемами и способов установления переводческой эквивалентности;

• создапие словарного обеспечения для специализированной системы машинного перевода.

Методы исследования. В основу методологии данного исследования положены принципы теории поля. Основными методами являются моделирование терминополей, контрастивное описание терминосистем, анализ словарных дефиниций.

Объектом исследования являются терминополя, терминология и терминосистемы уголовного права в двух языках.

Материал исследования:

1) уголовные кодексы РФ и США, законодательные акты Великобритании (Полянский 19694; All England Law Reports 1985s; 19996; American Criminal Law Review 19947; Burnham 1978s; The Journal of criminal science 19509; The Journal of criminal law and criminology 197910; Udell I96011; Walker 198512);

2) терминология, зафиксированная в многоязычных и двуязычных словарях;

3) параллельные специальные тексты.

* Полянский Н.Н. Уголовное право и уголовный суд Англии. - М: Юридическая литература, 1969. -399 с.

5 All England law reports Incorporated the law times reports and the law journal reports - London' Butterworth and Co, 1985. - 201 pp.

6 All England law reports Annotated of cases decided in The House of Lords, The Privy council, all divisions of The Supremee court and courts of special jurisdiction. -London: Butterworth and Co, 1999. -ISO pp.

7 American criminal law review. - Washington- The Georgetown University Law Center, 1994. -153 pp.

8 Bumfaaim W.D. American politics and policy / Eds. by W.D. Burnham, M.W. Weinberg. - Cambridge (Mass); London- The МГГ Press, 1978. -418 pp.

9 The Journal of criminal science: A collection of papers issued from time to lime under the auspices of the Department of crimonal science. Faculty of law university of Cambridge. - London: Macmillan and Co Vol. 2.1950.-231 pp.

10 The Journal of crimonal law and criminology. Including the American Journal of police science. Law university of Chicago. - Chicago- Northwestern press, 1979. Vol. 70. - 240 pp.

11 Udell G. Crime, kidnapping and prison laws. - Washngton (US): Government printing, 1960. - 448 pp

12 Walker R.J. The English Legal System. - London' Butterworths, 1985. - 211 pp.

Научная новизна исследования заключается в том, что

1) разработаны теоретические основы и принципы моделирования терминологических полей уголовного права в русском и английском языках;

2) выявлена и рассмотрена общая макроструктура термийологических полей уголовного права;

3) построены и проанализированы терминологические поля 'преступления' и 'crimes' в российском и английском уголовном праве;

4) построен автоматический словарь, моделирующий фрагмент терминологических систем уголовного права в русском и английском языках;

5) определены основные методы лингвистических преобразований при сопоставлении терминосистем на основе специальной лексики уголовного права.

Теоретическое значимость проведенного исследования заключается в построении и изучении общей макроструктуры уголовного права и отдельных терминополей уголовного права для российской и англо-американской систем, выявлении особенностей перевода терминов и заполнения лакун в русской и английской терминологии права, установлении метода моделирования терминополей как основополагающего для построения автоматических словарей в рамках систем в помощь переводчику.

Практическое значение исследования заключается в том, что построенные модели терминополей уголовного права могут быть использованы для дальнейших лингвистических исследований в области терминосистем права. На основе представленных терминов (слов и словосочетаний) могут быть дополнены англо-русские и русско-английские юридические словари и словари терминов по уголовному праву. Разработанный автоматический словарь может использоваться в рамках автоматизированного рабочего места судебного переводчика. Материал, изложенный в работе, может быть использован в пособиях и курсах по теории и практике перевода, по сопоставительному анализу терминосистем в Конкретных областях знания.

Основные теоретические положения, выносимые на защиту:

1. Контрастивное исследование терминологии является основой моделирования терминосистем в компьютере и должно основываться на изучении элементов, связей и отношений, устанавливаемых в конкретной предметной области.

2. Системный подход к терминологии требует выделения и описания всех единиц, образующих систему, и отношений, связывающих эти единицы.

3. Существование той или иной системы терминов определяется ее упорядоченностью и последовательностью соотношения понятий и соответствующих им терминов.

4. Так как понятия организуются в систему и отношения между ними структурированы, то отношения между терминами тоже системны и могут быть структурированы в виде терминосистемы.

Апробация работы. Основные положения диссертации были представлены на международной научно-методической конференции "Высокие технологии в педагогическом процессе" в Н. Новгороде (январь 2001 г.), на XXXI всероссийской научно-методической конференции в Санкт-Петербурге (март 2002 г.), на научно-практической конференции "Актуальные вопросы развития образования и производства" в Н. Новгороде (апрель 2000 г.), на 57-ой научно-практической конференции, посвященной Дню радио, в Санкт-Петербурге (апрель 2002 г.). По теме диссертации опубликовано 4 работы.

Структура работы. Диссертация (213 страниц машинописного текста) состоит из введения, трех глав, заключения, списка принятых сокращений, списка литературы (125 наименований, из них 38 на иностранном языке) и трех приложений, содержащих модели терминополей уголовного права в русском и английском языках, англорусский словарь основных терминов уголовного права (568 однословных терминов и сочетаний терминов), фрагмент специализированного англо-русского автоматического словаря по уголовному праву.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Введение содержит обоснование актуальности темы проведенного исследования, его новизны, теоретической значимости и практической ценности. Во введении определяются основные цели, объект и задачи исследования, приводится информация о структуре и объеме диссертации.

Первая глава диссертации "Контрастивный анализ как база установления переводческой эквивалентности" посвящена теоретическому осмыслению понятия системности в терминологии, связи системности терминологии и перевода, рассмотрению понятия автоматизированного рабочего места (АРМ) специалиста как результата лингвистических исследований, теории поля как методу исследования терминологии.

Проблема универсалий тесно связана с вопросами типологии языков. Как известно, основной целью типологической лингвистики считается создание универсального метода описания языков, который должен основываться на универсальных языковых свойствах. Поэтому типологическая теория в значительной степени зависит от выбора и

определения универсалий (Comrie 1989:18113). Таким образом, лингвистическая типология представляет собой сравнительное изучение структурных и функциональных свойств языков независимо от характера генетических отношений между ними.

IIa базе типологии в середине XX века сложилась контраегавная лингвистика, представляющая собой прикладную область исследования, поскольку ее задачей является сопоставление конкретных систем или уровней реализации отдельных языков, необходимое для решения конкретных лингвистических или методических задач.

Современное представление о прикладной лингвистике как об области приложения лингвистических знаний в различных сферах использования языка (Баранов и др. 2001й; Bell 199115) в свою очередь также включает подобные исследования в сферу своих интересов.

В аспекте изучения перевода объектом анализа является система соотношений как между текстами оригинала и перевода, так и между составляющими их единицами. В центре внимания при этом оказывается описание и систематизация «переводческих фактов» (Комиссаров 198016), осуществляемая на основе сопоставления.

Изучение аспектов взаимосвязи сопоставительной лингвистики, прикладной лингвистики и перевода приводит к выводу, что перевод становится ценным материалом анализа для всех этих направлений.

Создание автоматизированного рабочего места юриста, судебного переводчика или переводчика юридической литературы должно обеспечить его возможностями поиска и обработки информации на естественном языке. Создание такого средства представляет собой актуальную задачу. Решение этой задачи можно начинать с создания модельного АРМ, базовой частью которого должна стать система машинного перевода со специализированным автоматическим словарем - базой данных.

Контрастивное исследование терминологии и должно стать основой как для создания системы машинного перевода по юриспруденции, так и для создания базы данных. Решение такой задачи предполагает исследование терминологии как системы и установление структуры связей между ее единицами.

Тезис о системности термина и терминологии признается исследователями настолько важным, что наряду с другими признаками часто кладется в основу определения понятия «термин». Соответственно, системный подход к терминологии требует выделения

13 Сошпе В. Language universale and linguistic typology: syntax morphology. - Oxford: Blackwell, 1989. -264 pp

14 Баранов A.H., Добровольский Д О, Михайлов М Н., Паршин П.Б, Романов О И Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике. - М: Азбуковник, 2001. - 623 с

15 Bell R. Translation and Translating Theoiy and Practice (Applied Linguistics and Language Study) -London. Longmamn, 1991 - 298 pp

16 Комиссаров В H. Лингвистика в перевод - М.: Международные отношения, 1980. - 467 с.

и описания всех единиц, образующих систему, и отношений, связывающих эти единицы.

Терминология конкретной области знания является важным инструментариемдяя достижения цели коммуникации." Среди разных процессов передачи информации центральное место занимает коммуникативный процесс, осуществляемый спомощью естественного языка (Пиотровский 199917).

С этой точки зрения главным обоснованием системного характера терминологии признается системность отношений в плане содержания: место термина в терминосистеме определяется местом соответствующего понятия в системе понятий данной области знания. Терминология традиционно рассматривается как совокупность специальных наименований, объединенных в терминосистемы (Татаринов199518). Терминология является системой, но ее системные свойства представлены имплицитно, в отличие от терминологической системы, где системные свойства должны быта выражены явно. Можно сказать, что если терминология - реальный объект, моделирующий реальную картину предметной области в динамике, то терминосистема - это всегда формализованное описание терминологии, ее модель. Тсрминосистему можно назвать когнитивной моделью терминологии, или метамоделью предметной области.

Зависимость термина от системы понятий проявляется и в особой парадигматике, в специфическом характере сочетаемости с другими терминами в пределах каждой терминосистемы, одной из важнейших характеристик термина является его свойство маркировать понятия определенной области и отношения между ними.

Системность терминополя определяет такие важные характеристики терминосистемы как целостность, структурность и взаимодействие системы и среды. Тем самым определяется правомочность рассмотрения терминологии как совокупности терминов конкретной предметной области, т. е. как системы.

Системное объединение с единой доминантой, на которую семантически ориентированы все составляющие его элементы, представляет собой лексико-семантическое терминополе.

Название "лексико-семантическое" применительно к терминополю подчеркивает принадлежность понятий к лексическому уровню языка и семантическую связь (прямую или косвенную) между конституентами поля. Эта связь отражает связи между элементами конкретной предметной области.

Иерархическая структура лексико-семантического терминополя проявляется в том, что все его конституенты объединяются в

" Пиотровский Р.Г Лингвистический автомат (в исследовании и непрерывном обучении) - СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 1999. - 256 с.

18 Татаринов В. А. История отечественного терминоведения: в 3 т. Т. 2: Направления и методы терминологических исследований: Очерк н хрестоматия. - М: Московский лицей, 1995.

группировки, находящиеся на разных семантических уровнях по отношению к доминанте поля, то есть, образуют центр, периферию и переходную зону между ними. Лексико-семантическое терминополе представляет собой сложную иерархию группировок конституентов, среди которых принято различать микрополе и макрополе.

Для исследования конкретных терминосистем на первом этапе должно моделироваться объединяющее их терминополе и устанавливаться парадигматические, в частности, родо-видовые отношения между понятиями. На основе построения терминополя может быть проведен анализ получаемой модели: общего строения поля, расположения его элементов и отношений между ними. Для этой цели служит интерпретация терминополя в виде графа.

Вторая глава диссертации "Структура терминополя российского и английского уголовного права" посвящена описанию особенностей романо-германской и англо-американской правовых систем. Рассмотрена макроструктура терминополей уголовного права, построены терминополя 'преступления' в российском праве и 'crime' в английском праве, сопоставлены типы и виды преступлений в российском, английском и американском праве.

В современном мире существует несколько общепризнанных правовых систем: романо-германская правовая система, англоамериканская правовая система, мусульманская правовая система. Романо-германская правовая система - одна из основных правовых систем, существующих в современном мире. Основным отличительным признаком романо-германской правовой системы является ее формирование на базе римского права. В настоящее время эту систему используют как базовую все страны континентальной Европы, Латинской Америки, значительной части Африки и Азии.

Российская правовая система влилась в романо-германскую правовую систему в XIX в. в ходе теоретической рецепции римского права. Россия получила римское наследие от Византии, поэтому российское право рассматривалось как греко-римское право. Главным источником права признается закон, причем законодатель стремится к кодификации всех основных отраслей права.

Второй основной системой в современном мире является англоамериканская правовая система, действующая в Англии, а также в США, Австралии, Ирландии, Канаде и в странах Британского Содружества Наций. Английское право развивалось автономно от континентальной Европы, рецепция римского права его не затронула. Исторической датой возникновения английского права считается 1066 г., когда норманны завоевали Англию. До этого существовало так называемое англосаксонское право, которое носило партикулярный характер, т. е. было сугубо местным.

Англо-американская правовая система имеет ряд отличий от континентальной (романо-германской) правовой системы. Характерной

особенностью англо-американской правовой системы является ее раздвоение на статутное право (statute law) и общее право (common law). Английское право, перенесенное на американскую почву, претерпело существенные изменения, сохранив, тем не менее, свои базовые принципы. В то же время в американском праве закон имеет гораздо большее значение, чем в праве английском. Ряд отраслей права США (особенно уголовное право и процесс) в большей или меньшей степени кодифицирован.

Систему понятий конкретного уголовного права в целом можно рассматривать как макрополе, состоящее из множества микрополей -лексико-семантических терминополей, образующих сложную иерархию. Терминополе уголовного права входит в центральное терминологическое поле юриспруденции (права) наряду с терминополями гражданского, международного, административного и трудового права. Сравнение макроструктур уголовного права рассматриваемых правовых систем показывает, что:

1) структуры уголовного права России и США частично совпадают, поскольку в обеих структурах присутствуют субполя 'уголовный кодекс' и 'конституция';

2) структура уголовного права Англии в корне отлична от макроструктур уголовного права России и США;

3) субполя 'Уголовный кодекс', выделяемые и в российском, и американском праве, различны по структуре и составу, что требует их сопоставления для установления соотношения терминосистем.

Таким образом, каждое поле, входящее в состав макрополя терминологии уголовного права, состоит из множества лексико-семантических полей, которые образуют сложную иерархическую структуру. Основой системной организации терминологическохо поля на уровне его моделирования может быть только научная классификация, принятая в соответствующей предметной области, которая отражается в системной организации терминологической лексики - в терминосистеме (Герд 1991 9).

На основе анализа установлена структура терминополей 'Преступления' и 'Crimes' в российском и англо-американском уголовном праве (см. рис. 1 и 2).

Основой обеих классификаций являются типы преступных деяний и объекты преступных действий. На первом уровне классификации по этим основаниям деления в российском уголовном праве выделяются 6 основных видов преступлений, а в английском праве - 7. Но эти классификации различаются не только количественно, но и качественно.

19 Герд А.С Значение термина и научное значение // Научно-техническая информация Сер. 1 -М. ВИНИЩ 1991. № 10 -С. 8-15.

Так, из табл. 1. следует, что различия в базовой классификации не только и не столько количественные. В российской классификации более подробным является деление преступлений с точки зрения объекта, на который может быть направлено преступное действие, и менее подробна классификация преступлений против субъектов действия - против личности.

Таблица 1. Базовая классификация преступлений в российском и английском уголовном праве

Российское право Английское право

Преступления против личности Crimes against reputation

Crimes against security

Crimes against morality

Преступления в сфере экономики Crimes against property

Преступления против общественной безопасности и общественного порядка Crimes against justice

Преступления против государственной власти Crimes against the state

Преступления против военной службы

Преступления против мира и безопасности человечества

Crimes against religion

Таким образом, отсутствие того или иного типа преступлений в структуре одного из прав приводит к образованию лакуны в другом праве и, следовательно, к отсутствию в соответствующей системе корректного термина. Это особенно важно учитывать при лексическом сопоставлении выбранных терминосистем.

В английском и американском уголовном праве исторически существовала особая классификация преступлений по степени тяжести совершаемого преступления, которая нашла отражение в соответствующих терминосистемах (см. рис. 3).

Таким образом, при рассмотрении и сопоставлении терминополей английского и американского уголовного права следует сделать вывод, что в современной и исторической классификации преступлений понятия, составляющие периферийные зоны единого терминополя 'crimes', входят в разные микрополя.

Рис. 1. Структура макрополя 'преступления' в российском уголовном праве

Рис. 2. Структура макрополя 'crimes' в английском уголовном праве

Рис. 3. Структура терминосистемы "crimes" в английском уголовном праве

Итак, при взаимном наложении и сопоставлении терминосистем в российском и английском праве выявляются лакуны. Количественное и качественное сооветствие этих лакун разное в русском и английском языках. Следовательно, способы перевода терминов и заполнения лакун будут также разные.

Третья глава диссертации "Особенности перевода терминов и заполнения лакун в русской и английской терминосистемах уголовного права" посвящена соотношению термина - безэквивалентной лексики -лакуны, установлению принципов перевода терминов и заполнения лакун при сопоставлении терминосистем и отражению терминосистем уголовного права в автоматическом словаре.

При анализе конкретного термина и определении особенностей перевода важен его денотативный или референциальный статус (Падучева 1985: 4820), то есть заданная ситуациеи определенность объекта в речевом акте и для автора, и для реципиента. Эта определенность внеязыкового объекта является основой понимания научного текста специалистами в конкретной области, необходимым условием такого понимания. При контрастивном исследовании терминополей те элементы, которые в них не совпадают, не получают адекватного отражения в терминосистемах контрастируемых языков. Это явление давно известно в лингвистике как безэквивалентная лексика.

В границах безэквивалентной лексики значительное место занимают слова, которые называются собственно безэквивалентными единицами, не имеющими по тем или иным причинам лексических соответствий в языке перевода.

Л.С. Бархударов называет их случайными лакунами (Бархударов 197521; Влахов 197822).

Лакуны входят в круг безэквивалентной лексики и представляют особый объект исследования, в конкретном языке они выявляются в результате контрастивного сопоставления терминополей и соответствующих им терминосистем. Поскольку лакуны выявляются и требуют языкового заполнения при кросскультурном взаимодействии (Вежбицкая 199923), то вопрос о лакунах в настоящее время привлекает все большее внимание исследователей.

Под заполнением лакуны в работе понимается раскрытие смысла понятия, для которого в переводимом языке нет термина. То, как заполняется лакуна, зависит от многих факторов, в том числе от

Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. - М.: Наука, 1985. -271с

21 Бархударов Л С Вопросы обшей н частой теории переводов - М: Международные отношения, 1975.-239 с

21 Влахов С. Безэквивалентная лексика в переводоведеннн // Болгарская русистика - 1978. - № 2. -

С. 61-69.

я Вежбицкая А Семантические универсалии и описание языков. - М.: Языки русской культуры, 1999.-78Ос.

конкретной предметной облаете, типа текста и семантических особенностей самой лакуны, подлежащей заполнению. Сопоставление терминополей и терминосистем является способом установления лакун и, соответственно, дает возможность рассмотреть особенности их заполнения в конкретной предметной области. В исследуемой предметной области основными способами заполнения лакун, выявленными при сопоставлении терминополей и терминосистем уголовного права, являются заимствование (транскрипция) и собственно перевод. Указанные способы заполнения установлены в результате анализа терминов, как способы, обеспечивающие наиболее полные соответствия терминам-лакунам в языке перевода.

Транскрипция предполагает введение в текст перевода описания соответствующей реалии при помощи графических средств языка перевода с максимально допускаемым этими средствами фонетическим приближением к ее оригинальной фонетической форме. При сопоставлении терминосистем для заполнения лакуны транскрипция используется только при полном несовпадении объемов понятий уголовного права в двух языках, то есть, при отсутствии в одной из систем соответствующего понятия.

Другим способом заполнения лакун, выявленным при сопоставлении терминосистем уголовного права является перевод, осуществляемый на различных уровнях эквивалентности - от морфемного (кальки) до уровня словосочетания. Перевод применяется в тех случаях, когда объемы понятий в русском и английском языках частично совпадают.

Одной из разновидностей перевода является введение или создание нового слова или словосочетания. Такими новыми словами могут быть, в первую очередь, кальки и полукальки. Калькирование неизбежно связано с большим или меньшим изменением значения слова или словосочетания, причем в случае лексического калькирования возникает новое лексическое образование, например, Crime and Punishment - преступление и наказание.

Толкование как один из приемов перевода используется в тех случаях, когда нет иного пути: понятие, не передаваемое транскрипцией, приходится передавать описательно (см. табл. 2).

Из общего числа установленных и проанализированных терминологических единиц (568 терминов в английском языке и 504 в русском языке) выявлено только 64 однокомпонентных термина в английском праве и 39 однокомпонентных терминов в российском праве. Двух компонентные сочетания терминов составляют соответственно 441 и 303 словосочетаний в английском и российском праве соответственно. Многокомпонентные сочетания в английском и российском праве составляют 63 и 162 сочетаний соответственно.

При этом следует отметить, что лакуны образуются при переводе как однокомпонентных, даухкомпонентных, так и многокомпонентных терминов. Однако их количество неодинаково (см. табл. 3).

Проведенное исследование позволило выделить основную терминологию русского и английского языка в области систем уголовного права. Выявленные термины дают возможность создать на их основе версию системы машинного перевода (МП) со специализированным автоматическим словарем (АС). В современных системах МП для снятия многозначности синтаксической и семантической интерпретации предложения и задания семантики нулевого уровня используются автоматические словари слов в сочетании с автоматическими словарями оборотов (ACO).

Поскольку создание АС основывается на принципах организации словарей в системе МП WORD+ (Беляева 200124), для реализации выделенной терминосистемы в компьютере необходимо построить словари отдельных слов в каждом языке и проверить совокупность их переводов в базовом варианте системы. Анализ переводов показывает, что требуется модификация словаря, предполагающая как введение новых словарных статей, так и модификацию уже имеющихся.

Таблица 2. Примеры толкований терминов

Английская лакуна Русское соответствие

praemuni-re Посягательство на власть . королевы (короля) и ее (его) власть

Incest Половое сношение между лицами, находящимися в запрещенной для бракосочетания степени родства

Manslaughter простое без злого предумышления убийство

Broad-moor institution (англ.) t психиатрическая больница закрытого типа для лиц, признанных виновными, но страдающими психическими заболеваниями

24 Беляева Л.Н. Лингвистические автоматы в современных информационных технологиях Изд-во РГПУ км. А К Герцена, 2001. -130 с.

-СПб.:

Таблица 3. Использование транскрипции в русском языке при переводе английских терминов уголовного права

Структурные характеристики терминов в английском языке Число переводов с использованием транскрипций

Однокомпонентные И

Двухкомпонентные 43

Многокомпонентные 10

Аналогичная работа была проделана со словарями устойчивых словосочетаний, в результате чего был выделен фрагмент словарной базы, необходимый для введения в специализированный автоматический словарь. Результатом такой работы является создание первого варианта автоматического словаря, подключенного в систему машинного перевода \¥(ЖО+, что дало возможность автоматического перевода текстов по уголовному праву.

При анализе терминов для ввода в систему производится дополнительное редактирование словаря, заключающееся в выборе одного варианта переводов из нескольких возможных, выделение компонентов сложного словосочетания, которые должны вводиться в автоматический словарь как статьи.

Заключение подводит краткий итог всему исследованию. Терминология уголовного права, как и терминология в целом, составляет значительную по своему объёму подсистему внутри лексической системы языка. Русская, английская и американская терминология права прошла многовековой путь развития, пополняясь и изменяясь под воздействием разнообразных факторов.

Сопоставительный анализ переводов является основным методом собственно переводческих исследований. Перевод часто является материалом сопоставительных исследований.

При сопоставительном анализе необходимо учитывать понятие адекватности перевода, которое основывается не на абсолютном равенстве (эквивалентности) абстракных или реальных сущностей, а на равнозначности переводческих подстановок.

Контрастивное исследование терминологии должно стать основой как для создания системы машинного перевода по юриспруденции, так и для создания базы данных. Решение такой задачи предполагает исследование терминологии как системы и установление структуры связей между её единицами.

При введении терминов терминополе и терминосистема чётко разграничиваются основные свойства терминологии: содержательная и лингвистическая системность.

Построение терминологического поля необходимо для выявления строгой структуры системы понятий, связей между конституентами

терминополя, выявления и описания основных сходств и отличий между элементами сопоставляемых терминополей в двух или более языках и выявления основных отличий терминосистем в контрастируемых языках.

Систему понятий уголовного права в целом можно рассматривать как макрополе, состоящее из множества лексико-семантических терминополей, образующих сложную иерархию.

Лакуны в конкретном языке выявляются в результате сопоставления терминополей и соответствующих им терминосистем.

В рамках лингвистических исследований использование понятия "лакуна" переносится с анализа языкового материала (конкретных текстов) сопоставляемых языков на сопоставление элементов разных языков (в нашем случае, терминосистем) при описании сложностей, возникающих в процессе перевода текста.

При сопоставлении соответствующих терминосистем уголовного права термины, соответствующие этому полю в русском языке, представляют собой лакуны и должны переводиться особым образом. С другой стороны, само наличие заимствованных и калькированных терминов в юридических текстах на уровне понятийной, языковой системы свидетельствует о наличии лакун.

Термины - словосочетания в современной терминологии уголовного права с доминантой 'преступления' в российском праве и с доминантой 'crimes' - в английском праве составляют 90% от общего числа анализируемых терминологических единиц (568 терминов в английском языке и 504 в русском языке).

При рассмотрении терминов уголовного права с доминантами 'преступления' и 'crimes' в российском и английском праве соответственно выделяются однокомпонентные, двухкомпонентные и многокомпонентные термины.

Проведенное исследование позволило выделить основную терминологию русского и английского языка в области систем уголовного права. Выявленные термины дают возможность создать на их основе версию системы машинного перевода (МП) со специализированным автоматическим словарем (АС).

В приложениях приводятся модели терминополей уголовного права в русском и английском языках, словарь основных терминов уголовного права, используемых в работе (568), фрагмент специализированного англо-русского автоматического словаря по уголовному праву в лексикографическом представлении, список принятых сокращений и словарей, список использованных источников.

Основные положения диссертации отражены в следующих работах:

1. Бондарева H.A. Системность терминологии и перевод // Университетское переводоведение. Вып. 3: Материалы 1П Международной научной конф. по переводоведению «Федоровские чтения» 26-28 октября 2001 г. / Отв. ред. В.И. Шадрин. СПб.: Филологич. фак-т СПбГУ, 2002.0,2 п. л.

2. Бондарева H.A. Юридический термин и его отражение в переводе // Материалы XXXI всероссийской научно-методической конф. преподавателей и аспирантов (11-16 марта 2002 г.). Выпуск 5: Фразеология / Отв. ред. В.М. Мокиенко. СПб.: Филологич. фак-т СПбГУ, 2002. 0,2 п. л.

3. Бондарева H.A. Некоторые особенности термина при исследовании номинативных единиц в юридической терминологии // Высокие технологии в педагогическом процессе: Тез. докл. П международной научно-метод. конф. преподавателей вузов, ученых и специалистов (30-31 января 2001). / Науч. ред. A.A. Червова Н. Новгород: Волжский инженерно-пед. ин-т, 2001. 0,05 п. л.

4. Бондарева H.A. Система контрастивного анализа как метода научного исследования текстов уголовного права России, Великобритании и США // Актуальные вопросы развития образования и производства: Тез. докл. научно-практической конф. студентов, аспирантов, молодых ученых и специалистов 26-27 апреля 2000 г. / Науч. ред. A.A. Червова. Н. Новгород: Волжский инженерно-льд. ин-т, 2000. 0,05 п. л.

Отпечатано в ООО «АкадемПринт». С-Пб. ул. Миллионная, 19 Тел.: 315-11-41. Подписано в печать 23.06.03. Тираж 100 экз.

#11850

о

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Бондарева, Наталья Анатольевна

Введение.

Глава 1. Контрастивный анализ как база установления переводческой эквивалентности

1.1. Языковые универсалии и сопоставление языков.

1.2. Сопоставление переводов как методический прием для улучшения качества машинного перевода.

1.3. Автоматизированное рабочее место специалиста как результат лингвистических исследований.

1.4. Понятие системности в терминологии.

1.5. Системность терминологии и перевод.

1.6. Теория поля как метод исследования значений.

Выводы к главе 1.

Глава 2. Структура терминополя российского и английского уголовного права

2.1. Особенности романо-германской правовой системы (континентальное право) и англо-американской правовой системы.

2.2. Макроструктура терминополей уголовного права.

2.3. Структура терминополя 'преступления' в российском уголовном праве.

2.4. Структура терминополя 'crimes' в английском и американском уголовном праве.

Выводы к главе 2.

Глава 3. Особенности перевода терминов и заполнения лакун в русской и английской терминосистемах уголовного права

3.1. Соотношение: термин - безэквивалентная лексика лакуна.

3.2. Перевод терминов и заполнение лакун при сопоставлении терминосистем.

3.3. Структурные особенности терминосистем уголовного права в прикладном аспекте.

3.4. Отражение терминосистем уголовного права в автоматическом словаре.

Выводы к главе 3.

 

Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Бондарева, Наталья Анатольевна

Актуальность. Необходимость построения многоязычных систем автоматической переработки текстов и невозможность реализации соответствующих компьютерных систем без предварительного исследования и моделирования лексических и грамматических систем различных языков определили возникновение такого направления в прикладной лингвистике, как прикладная контрастивистика, в задачу которой входит моделирование систем сопоставляемых языков для последующего отражения в компьютере. Характерной чертой современной лингвистической парадигмы является стремление к контрастивным исследованиям, которые позволяют глубже проникнуть в структуру языка, в суть языковых процессов, лучше понять закономерности и особенности изучаемых явлений, обнаружить такие факты, которые остаются скрытыми при изучении отдельно взятого языка.

Сама прикладная лингвистика как особая отрасль науки о языке возникла сравнительно недавно, но не потому, что нова сама идея подобного сопоставления языков, а скорее потому, что были систематизированы наблюдения над сходством и различием языков для нужд автоматического перевода текстов.

Одновременно за последние два десятилетия в языкознании отмечается возрастающий интерес к лингвистическому анализу специальной лексики отдельных областей знания как в плане собственно сопоставительных исследований, так и в аспекте установления переводческой эквивалентности.

В качестве базы для анализа могут выбираться как формальные характеристики сравниваемых языков, так и способы отражения ими экстралингвистической реальности (Туровер 1973;

Бауш 1978; Циткина 1988). Интересные результаты, полученные при сопоставительном анализе конкретных семантических полей (например, поля цветообозначений, поля движения т.п.), позволяют утверждать, что подобный анализ дает ключ к объективному установлению переводческой эквивалентности и является основой моделирования лексических систем в компьютере.

Как правило, такой анализ применяется при наличии единой экстралингвистической реальности (например, цветового спектра в случае семантического поля цветообозначений). В то же время существуют предметные области, в которых базовая система понятий (терминополе) не является универсальной в общечеловеческом смысле. На различие терминосистем в этом случае влияет несовпадение или частичное несовпадение терминополей.

Исследование терминологии языков в предметной области с несовпадающими, культурно-обусловленными системами понятий приобретает особую актуальность в свете требований к адекватности перевода. Эта адекватность в ряде предметных областей (в частности, в области права) приобретает критическое значение. В то же время условия глобализации как в объединенной Европе, так и в мире требуют обеспечения полной многоязычности информации на всех этапах ее существования, что может быть обеспечено за счет создания практических систем автоматического (машинного) перевода и компьютерных обучающих систем. В рамках конкретных предметных областей такие системы не могут быть созданы без предварительного контрастивного исследования терминологии.

Область уголовного права особенно интересна для прикладного контрастивного исследования, поскольку позволяет рассмотреть различные аспекты создания системы в помощь судебному переводчику. Никакая другая область права не дает столь обширного объема материала для анализа в аспекте установления переводческой эквивалентности на уровне терминологии. Дело в том, что уголовное право РФ и уголовное право Великобритании и США имеют разные основы. Так, уголовное право РФ, как и уголовное право других европейских государств, относится к континентальной системе права (романо-германской правовой системе), основанной на базе римского права. В то же время уголовное право Великобритании и США относится к англо-американской правовой системе, действующей также в Австралии, Ирландии, Канаде и странах Британского Содружества Наций. В свою очередь, английское право, перенесенное на американскую почву, претерпело существенные изменения, сохранив, тем не менее, свои базовые принципы. Дело в том, что в американском праве сам закон имеет гораздо большее значение, чем в английском. Ряд отраслей права США в большей или меньшей степени кодифицированы, особенно уголовное право и процесс.

Специфическими чертами американского права (по сравнению с английским) является также его деление на федеральное и право штатов, наличие писаной конституции и института конституционного контроля.

Таким образом, ряд отличий англо-американской правовой системы от континентальной (романо-германской) правовой системы дает возможность провести семантическое описание особенностей систем уголовного права.

Актуальность такого исследования тем более велика, поскольку анализ терминологии уголовного права в русском и английском языках до сих пор не проводился.

Основная цель исследования состоит в контрастивном описании особенностей терминосистем уголовного права в русском и английском языках и компьютерном моделировании этих терминосистем в системе машинного перевода.

Достижение этой цели предусматривает решение следующих задач:

• определение релевантных принципов контрастивного анализа в аспекте установления переводческой эквивалентности;

• выявление системы элементов и установление общей структуры терминополя (тезауруса) уголовного права;

• определение номенклатуры и структуры терминосистем уголовного права в контрастируемых языках;

• описание отношений между терминосистемами и способов установления переводческой эквивалентности;

• создание словарного обеспечения для специализированной системы машинного перевода.

Методы исследования. В основу методологии данного исследования положены принципы теории поля. Основными методами являются моделирование терминополей, контрастивное описание терминосистем, анализ словарных дефиниций.

Объектом исследования являются терминополя, терминология и терминосистемы уголовного права в двух языках.

Материал исследования.

1) уголовные кодексы РФ и США, законодательные акты Великобритании (Полянский 1969; All England Law Reports 1985, 1999; American Criminal Law Review 1994; Burnharn 1978; Smith 1978; The Journal of criminal science 1950; The Journal of criminal law and criminology 1979; Udell 1960; Walker 1985);

2) терминология, зафиксированная в многоязычных и двуязычных словарях; специальные словосочетания (см. Приложение 2);

3) параллельные специальные тексты.

Научная новизна исследования заключается в том, что

1) разработаны теоретические основы и принципы моделирования терминологических полей уголовного права в русском и английском языках;

2) выявлена и рассмотрена общая макроструктура терминологических полей уголовного права;

3) построены и проанализированы терминологические поля 'преступления' и 'crimes' в российском и английском уголовном праве;

4) построен автоматический словарь, моделирующий фрагмент терминологических систем уголовного права в русском и английском языках;

5) определены основные методы лингвистических преобразований при сопоставлении терминосистем на основе специальной лексики уголовного права.

Теоретическое значимость проведенного исследования заключается в построении и изучении общей макроструктуры уголовного права и отдельных терминополей уголовного права для российской и англо-американской систем, выявлении особенностей перевода терминов и заполнения лакун в русской и английской терминологии права, установлении метода моделирования терминополей как основополагающего для построения автоматических словарей в рамках систем в помощь переводчику.

Практическое значение исследования заключается в том, что построенные модели терминополей уголовного права могут быть использованы для дальнейших лингвистических исследований в области терминосистем права. На основе представленных терминов (слов и словосочетаний) могут быть дополнены англо-русские и русско-английские юридические словари и словари терминов по уголовному праву. Разработанный автоматический словарь может использоваться в рамках автоматизированного рабочего места судебного переводчика. Материал, изложенный в работе, может быть использован в пособиях и курсах по теории и практике перевода, по сопоставительному анализу терминосистем в конкретных областях знания.

Основные теоретические положения, выносимые на защиту:

1. Сопоставительный анализ может являться одним из основных методов собственно переводческих исследований, в свою очередь, перевод может являться материалом сопоставительных и прикладных исследований.

2. Контрастивное исследование терминологии является основой моделирования терминосистем в компьютере и должно основываться на изучении элементов, связей и отношений, устанавливаемых в конкретной предметной области.

3. Системный подход к терминологии требует выделения и описания всех единиц, образующих систему, и отношений, связывающих эти единицы.

4. Существование той или иной системы терминов определяется ее упорядоченностью и последовательностью соотношения понятий и соответствующих им терминов.

5. Так как понятия организуются в систему и отношения между ними структурированы, то отношения между терминами тоже системны и могут быть структурированы в виде терминосистемы.

Апробация работы. Основные положения диссертации были представлены на международной научно-методической конференции "Высокие технологии в педагогическом процессе" в

Н. Новгороде (январь 2001 г.), на XXXI всероссийской научно-методической конференции "Фразеология" в Санкт-Петербурге (март 2002 г.), на научно-практической конференции "Актуальные вопросы развития образования и производства" в Н. Новгороде (апрель 2000 г.), на 57-ой научно-практической конференции, посвященной Дню радио, в Санкт-Петербурге (апрель 2002 г.). По теме диссертации опубликовано 4 работы.

Структура работы. Диссертация (213 страниц) состоит из введения, трех глав, заключения, списка принятых сокращений, списка литературы (125 наименований, из них 38 на иностранном языке) и трех приложений, содержащих модели терминополей уголовного права в русском и английском языках, англо-русский словарь основных терминов уголовного права (568 однословных терминов и сочетаний терминов), фрагмент специализированного англо-русского автоматического словаря по уголовному праву.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Прикладные аспекты моделирования терминологии"

Выводы к главе 3

1. Термин безэквивалентная лексика можно считать обоснованным лишь для науки, для которой сравнение категорий одного языка с категориями другого или других языков является ведущим методом исследования; таковы переводоведение, сопоставительное языкознание, контрастивная лингвистика, отчасти методика преподавания иностранных языков, отчасти лингвострановедение. Безэквивалентность следует определять, опираясь на принятое в теории перевода представление об эквиваленте.

2. Лакуны в конкретном языке выявляются в результате контрастивного сопоставления терминополей и соответствующих им терминосистем. Поскольку лакуны выявляются и требуют языкового заполнения при кросскультурном взаимодействии, то вопрос о так называемых лакунах в настоящее время привлекает все большее внимание исследователей.

3. При сопоставлении терминосистем для заполнения лакуны при переводе терминов транскрипцию следует использовать при полном несовпадении объемов понятий уголовного права в двух языках, то есть, при отсутствии в одной из систем соответствующего понятия.

4. При контрастивном анализе терминосистем уголовного права объемы понятий в русском и английском языках могут частично совпадать. Терминологические поля, накладываясь друг на друга, также частично совпадают. В этом случае при сопоставлении систем используется принцип перевода.

5. Термины - словосочетания в современной терминологии уголовного права с доминантой 'преступления' в российском праве и с доминантой 'crimes' в английском праве составляют 90% от общего числа анализируемых терминологических единиц (568 терминов в английском языке и 504 в русском языке).

6. При рассмотрении терминов уголовного права с доминантами 'преступления' и 'crimes' в российском и английском праве соответственно выделяются однокомпонентные, двухкомпонентные и многокомпонентные термины.

7. Однокомпонентные и двухкомпонентные термины в английском праве превышают в количественном отношении соответствующие термины в российском праве. Количество I многокомпонентных сочетаний терминов в английском праве невелико по сравнению с количеством многокомпонентных сочетаний терминов в российском праве.

8. Проведенное исследование позволило выделить основную терминологию русского и английского языка в области систем уголовного права. Выявленные термины дают возможность создать на их основе версию системы машинного перевода (МП) со специализированным автоматическим словарем (АС).

9. Была проделана работа со словарями устойчивых словосочетаний, в результате чего был выделен фрагмент словарной базы, необходимый для введения в специализированный автоматический словарь. Результатом такой работы является создание первого варианта автоматического словаря, подключенного в систему машинного перевода WORD+, что дало возможность автоматического перевода текстов по уголовному праву.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Терминология уголовного права, как и терминология в целом, составляет значительную по своему объему подсистему внутри лексической системы языка. Русская, английская и американская терминология права прошла многовековой путь развития, пополняясь и изменяясь под воздействием разнообразных факторов.

Сопоставительный анализ переводов является основным методом собственно переводческих исследований. Перевод часто является материалом сопоставительных исследований.

При сопоставительном анализе необходимо учитывать понятие адекватности перевода, которое основывается не на абсолютном равенстве (эквивалентности) абстракных или реальных сущностей, а на равнозначности переводческих подстановок.

Соотношение эквивалентности и адекватности в каждом акте перевода определяется выбором ' стратегии, который осуществляется на основе учета ряда факторов, составляющих переводческую ситуацию.

Контрастивное исследование терминологии должно стать основой как для создания системы машинного перевода по юриспруденции, так и для создания базы данных. Решение такой задачи предполагает исследование терминологии как системы и установление структуры связей между ее единицами.

При введении терминов терминополе и терминосистема четко разграничиваются основные свойства терминологии: содержательная и лингвистическая системность. Отношения между понятиями и соответствующими им терминами системны и, следовательно, структурированы. Терминология может определяться как система терминов, имеющая свою структуру и иерархию связей, основанная на моделировании системы понятий. Строгую, логически обоснованную иерархию связей между понятиями можно определить как терминополе.

Построение терминологического поля необходимо для выявления строгой структуры системы понятий, связей между конституентами терминополя, выявления и описания основных сходств и отличий между элементами сопоставляемых терминополей в двух или более языках и выявления основных отличий терминосистем в контрастируемых языках.

Систему понятий уголовного права в целом можно рассматривать как макрополе, состоящее из множества лексико-семантических терминополей, образующих сложную иерархию. Системная организация терминологического поля на основе научной классификации обуславливает системную организацию терминологической лексики.

Дифференциальные признаки, выделяемые в русском и английском праве, по своему содержанию могут по-разному соотносится между собой. Родо-видовые отношения между понятиями, отношения целое-часть, парадигматические отношения в терминополе непосредственным образом могут влиять на способы обозначения терминов.

Состав терминов в разных языках, деление терминополя на отдельные макро- и микрополя отражает существенную систему научных представлений. В иерархической структуре терминополя нельзя установить жесткой закономерности между степенью детализации понятий и их языковым выражением.

Лакуны в конкретном языке выявляются в результате сопоставления терминополей и соответствующих им терминосистем. Поскольку лакуны выявляются и требуют языкового заполнения при кросскультурном взаимодействии, то вопрос о так называемых лакунах в настоящее время привлекает все большее внимание исследователей.

В рамках лингвистических исследований использование понятия 'лакуна' переносится с анализа языкового материала (конкретных текстов) сопоставляемых языков на сопоставление элементов разных языков (в нашем случае, терминосистем) при описании сложностей, возникающих в процессе перевода текста.

При сопоставлении соответствующих терминосистем уголовного права термины, соответствующие этому полю в русском языке, представляют собой лакуны и должны переводиться особым образом. С другой стороны, само наличие заимствованных и калькированных терминов в юридических текстах на уровне понятийной, языковой системы свидетельствует о наличии лакун.

При контрастивном анализе терминосистем уголовного права в русском и английском языках объемы понятий могут совпадать частично или полностью. В этом случае используется метод собственно перевода. При полном несовпадении объемов понятий в двух языках используется транскрипция.

Термины - словосочетания в современной терминологии уголовного права с доминантой 'преступления' в российском праве и с доминантой 'crimes' в английском праве составляют 90% от общего числа анализируемых терминологических единиц (568 терминов в английском языке и 504 в русском языке).

При рассмотрении терминов уголовного права с доминантами 'преступления' и 'crimes' в российском и английском праве соответственно выделяются однокомпонентные, двухкомпонентные и многокомпонентные термины.

Проведенное исследование позволило выделить основную терминологию русского и английского языка в области систем уголовного права. Выявленные термины дают возможность создать на их основе версию системы машинного перевода (МП) со специализированным автоматическим словарем (АС).

Была проделана работа со словарями устойчивых словосочетаний, в результате чего был выделен фрагмент словарной базы, необходимый для введения в специализированный автоматический словарь. Результатом такой работы является создание первого варианта автоматического словаря, подключенного в систему машинного перевода WORD+, что дало возможность автоматического перевода текстов по уголовному праву.

СПИСОК ПРИНЯТЫХ СОКРАЩЕНИЙ И СЛОВАРЕЙ

УК - Уголовный Кодекс Российской Федерации. 5-е изд. -М.: Издательство Ось-89, 2000. - 176 с.

ЮЭС - Юридический энциклопедический словарь. 3-е изд., переработанное и дополненное. - М.: ИНФРА, 2000. - 450 с.

Hornby - Hornby A. S. Oxford advanced learner's dictionary of current English. New ed. - Oxford: Oxford univ. press, 1978. - 1055pp.

Англо-русский юридический словарь с транскрипцией / Под общ. ред. И.В. Мироновой. - СПб.: Изд-во Юридический центр Пресс, 2000. - 560 с.

Англо - русский юридический словарь. 3-е изд., исправл. / С.Н. Андрианов, А.С. Берсон, А.С. Никифоров. - М.: РУССО, 2000. -512 с.

Краткий словарь терминов по уголовному праву. Учебное пособие / Под ред. Б.В. Яцеленко, В.Б. Боровикова. - М.: МЮИ МВД России. Изд-во ЩИТ-М, 1999. - 128 с.

 

Список научной литературыБондарева, Наталья Анатольевна, диссертация по теме "Прикладная и математическая лингвистика"

1. Антипов ГА. Текст как явление культуры. - Новосибирск: Наука. Сибирское отделение, 1989. - 194 с.

2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов (Около 7000 терминов). Изд. 2-е стереотип. М.: Советская энциклопедия, 1969. -607 с.

3. Балин Б.М. Контрастивная и функциональная грамматика: Сб. научн. тр. / Калинин, гос. ун-т. Калинин: КГУ, 1985. - 171 с.

4. Баранов А.Н., Добровольский Д.О., Михайлов М.Н., Паршин П.Б., Романов О.И. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике. -М.: Азбуковник, 2001. 623 с.

5. Бархударов JI.C. Вопросы общей и частной теории переводов. М.: Международные отношения, 1975. - 239 с.

6. Бауш К.-Р. Сравнительное языкознание, прикладная лингвистика и перевод / Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. - С. 135-158.

7. Беляева JI.H. Лингвистические автоматы в современных информационных технологиях. — СПб.: Изд—во РГТТУ им. А.И. Герцена, 2001. 130 с.

8. Беляева Л.Н. Проблемы анализа корпусов параллельных текстов с различной графикой // Доклады научной конференции «Корпусная лингвистика и лингвистические базы данных». СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2002. - С. 27-39.

9. Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание. М.: Просвещение, 1979.-416 с.

10. Берков В.П. Двуязычная лексикография. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1996. - 248 с.

11. Брагина А. А. Устойчивые словосочетания и живая норма современного языка // Литературная норма в лексике и фразеологии. -М.: Просвещение, 1983. С. 173-182.

12. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 1999. - 780 с.

13. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990. - 246 с.

14. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX вв. 2-изд., перераб. и доп. М.: Учпедгиз, 1938. - 448 с.

15. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Тр. Моск. ин-та истории, философии и литературы. М. - Т. 5, 1939. - С. 77-83.

16. Влахов С. Безэквивалентная лексика в переводоведении // Болгарская русистика. София: Орган общества русистов в Болгарии, 1978. - № 2. - С. 61-69.

17. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986. - 416 с.

18. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике // Сб. статей / Отв. ред. В.Н. Комиссаров. М.: Международные отношения, 1978. -229 с.

19. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Языки русской культуры, 1998.-763 с.

20. Герд А.С. Формирование терминологической структуры русского биологического текста. Л.: Изд-во ЛГУ, 1981. - 112 с.

21. Герд А.С. Основы научно-технической лексикографии: (Как работать над терминологией слов). Л.: Изд-во ЛГУ, 1986. - 69 с.

22. Герд А.С. Значение термина и научное значение // Научно-техническая информация. Сер. 1. М.: ВИНИТИ, 1991. - № 10. -С. 8-15.

23. Голанова Е.И. Активные процессы в префиксации современного русского литературного языка (на материале именсуществительных). Автореф. дис. . канд. филолог, наук / Ин-т русского языка. М. 1977. - 26 с.

24. Головин Б.Н. О некоторых проблемах изучения терминов // Материалы научного симпозиума «Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики». М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971. 4.1.-С. 22.

25. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. — М.: Высшая школа, 1987. 103 с.

26. Гулыга Е.В. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке. -М.: Просвещение, 1969. — 184 с.

27. Даниленко В.П. Русская терминология: опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. - 246 с.

28. Жельвис В.И. К вопросу о характере русских и английских лакун / Национально-культурная специфика речевого поведения народов СССР: Сб. статей / Отв. ред. Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов. М.: Наука, 1982.-С. 136-146.

29. Зайцева Н.Ю. Информационно-семиотическая природа термина и типология языков. СПб.: Изд-во Pi НУ им. А.И. Герцена, 2002. -84 с.

30. Канделаки Т.Л., Сабурова Г.Г. Вопросы моделирования систем значений упорядоченных терминологий // Современные проблемы терминологии в науке и технике: Сб. статей / Отв. ред. акад. B.C. Кулебакин. М.: Наука, 1969. - С. 26-34.

31. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. М.: Наука, 1981. - 366 с.

32. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. -467 с.

33. Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. - 250 с.

34. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. М.: ЧеРа: Юрайт, 2000. - 132 с.

35. Красильникова Е.В. Современный русский язык. Словообразование: проблемы и методы исследования: Сб. статей / Отв. ред. Д.Н. Шмелева. М.: Ин-т русского языка, 1988. - 204 с.

36. Крупное В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Высшая школа, 1976. - 224 с.

37. Крылова Н.Ю. Уголовное право современных зарубежных стран (Англия, США, Германия, Франция). М.: Наука, 1997. - 301 с.

38. Кулакова И.С., Салмина Д.В. Введение в металингвистику (системный, лексикографический и коммуникативно-прагматический аспекты лингвистической терминологии). СПб.: Сага, 2002.-352 с.

39. Ларсон М.Л. Смысловой перевод: Руководство по теории межъязыковой эквивалентности и ее практическому применению. — СПб.: Сев-Зап. библейская комиссия и др., 1993. 455 с.

40. Латышев Л.К. Курс перевода: (Эквивалентность перевода и способы ее достижения). М.: Международные отношения, 1981. - 247 с.

41. Лейчик В.М. О языковом субстрате термина // Вопросы языкознания. М.: Изд-во Академии наук СССР, 1986. - 300 с.

42. Марусенко М.А. Системный подход к научно-технической терминологии // Научно-техническая информация. Сер. 2. № 3. М.: ВИНИТИ, 1983.-С. 3-12.

43. Марчук Ю.Н. Математические методы в языкознании: (Обзор материалов в конф. COLINY-88). М.: ИНИОН, 1990. - 46 с.

44. Матвеева Г.Т. Актуализация прагматического аспекта научного текста / Отв. ред. док. филол. наук Л.Р. Зиндер. Ростов: Изд-во Ростов, ун-та, 1984. - 131 с.

45. Медникова Э.М. Теория перевода и сопоставительный анализ языков. М.: Изд-во МГУ, 1985. - 143 с.

46. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. -М.: Воениздат, 1980. 237 с.

47. Морковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Два способа оптимизации речевого воздействия в межкультурном общении // Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации / Отв. ред. Ф.М. Березин, Е.Ф. Тарасов. М.: ИНИОН, 1990. - 135 с.

48. Морозова JI.B. Опыт дефиниционного описания терминополя: Автореф. дис. . канд. филологич. наук / Калининский гос. пед. инт. Калинин. 1970. - 18 с.

49. Муравьев B.JI. О языковых лакунах // Иностранные языки в школе.-М.: Гос. учеб.-пед. изд-во М-ва просвещения РСФСР, 1971. № 1. -С. 29-33.

50. Наумов А.В. Российское уголовное право. Общая часть: Курс лекций. М.: Бек, 1996. - 550 с.

51. Никифоров Б.С., Решетников Ф.М. Современное американское уголовное право. М.: Наука, 1990. - 253 с.

52. ПадучеваЕ.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М.: Наука, 1985. - 271 с.

53. Пиотровский Р.Г. Лингвистический автомат (в исследовании и непрерывном обучении). СПб.: Изд-во РГТТУ им. А.И. Герцена, 1999.-256 с.

54. Пиотровский Р.Г., Рахубо Н.П., Хажинская М.С. Системное исследование лексики научного текста. Кишинев: Штиинца, 1981. — 159 с.

55. Полянский Н.Н. Уголовное право и уголовный суд Англии. М.: Юридическая литература, 1969. - 399 с.

56. Прикладное языкознание / Отв. ред. А.С. Герд. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1996. - 525 с.

57. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М.: Высшая школа, 1964. - 243.C.

58. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология. М.: АН СССР. Ин-т языкознания, 1959. - 14 с.

59. Решетников Ф.М. Правовые системы стран мира. Справочник. М.: Юридическая литература, 1993. - 254 с.

60. Решетников Ф.М. Уголовный кодекс РФ в сопоставлении с уголовным законодательством стран Запада // Журнал российского права. М.: Юридическая литература, 1998. -№ 3. - С. 16 - 18.

61. Рубашкин В.Ш. Корпусная поддержка в процедурах обработки текста и семантического описания лексики // Доклады научной конференции «Корпусная лингвистика и лингвистические базы данных». СПБ.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2002. - С. 139-145.

62. Рущаков В.А. Основания перевода и сопоставления языков: Автореф. дис. . д-ра филологич. наук / С.-Петерб. гос. ун-т. -СПб. 1997.-36 с.

63. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: Международные отношения, 1974. - 216 с.

64. Савицкий В.Н. Адвокатура и современность. М.: ИГПАН, 1987. -150 с.

65. Семенов А.П. Проблемы формирования и лексикографического описания терминологии новейших предметных областей: Автореф. дис. . канд. филолог, наук / Воен. академия экономики, финансов и права. М. 1994. - 16 с.

66. Сидоров Е.В. Основы системной концепции текста: Автореф. дис. . д-ра филологич. наук / Воен. Краснознам. ин-т. -М. 1986. 41 с.

67. Современное зарубежное уголовное право / Пер. с нем. С.П. Либермана. Под ред. и с предисл. заслуж. деятеля науки проф. А.А. Пионтковского. -М.: Изд-во Иностр. лит-ра, 1961. 759 с.

68. Сорокин Ю.А. Текст как психолингвистическая реальность. М.: ИЯЗ, 1982.-146 с.

69. Ступин В. А. Сопоставительное исследование динамики терминологических процессов в языкознании Англии и США: Автореф. дис. канд. филологич. наук/ ЛГУ им. А.А. Жданова. Л. 1986.-16 с.

70. Татаринов В.А. История отечественного терминоведения: в 3 т. Т. 2: Направления и методы терминологических исследований: Очерк и хрестоматия. -М.: Московский лицей, 1995.

71. Тимофеева А.И. Источники формирования и специфика структурно-семантической организации немецкой железнодорожной терминологии: Автореф. дис. . канд. филологич. наук / Киевский гос. пед. ин-т ин. яз. Киев. 1982. - 24 с.

72. Туровер Г.Я. Сравнительно-сопоставительное изучение языков и перевод (на материале каталонского и испанского языков) // Тетради переводчика. -М.: Высшая школа, 1973. -№ 10. С. 9-18.

73. Уразбаев К.Б. Терминологическое словосочетание как единица номинации (на материале английской космической терминологии): Автореф. дис. . канд. филологич. наук / Моск. гос. пед. ин-т ин. яз. им. Мориса Тореза. М. 1985. - 25 с.

74. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М.: Высшая школа, 1983. - 303 с.

75. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. М.: Высшая школа, 2001. - 414 с.

76. Фридмен Л. Введение в американское право. М.: Прогресс. Универс, 1993. - 284 с.

77. Халебский В.А. Опыт описания лексико-семантических терминополей с доминантами "глагол" и "verb" (на материале лингвистических терминов современного русского и английскогоязыков): Автореф. дис. . филологич. наук / МГУ им. М.В. Ломоносова. М. 1985- 19 с.

78. Хижняк С.П. Юридическая терминология: формирование и состав. -Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1997. 134 с.

79. Циткина Ф.А. Терминология и перевод (К основам сопоставительного переводоведения). Львов: Изд-во при Львовском гос. ун-те издательского объединения В ИЩА ШКОЛА, 1988.-159 с.

80. Чернов Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык // Уч. записки МГПИИЯ, Т. XVI. М.: МГПИИЯ, 1958. - С. 223-255.

81. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. — М.: Просвещение, 1972. -327 с.

82. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / Отв. ред. В.Н. Ярцева / АН СССР. Ин-т языкознания. М.: Наука, 1988. -214 с.

83. Шевчук В.Н. Военно-терминологическая система в статике и динамике: Автореф. дис. . д-ра филологич. наук / Воен. Краснознам. ин-т. М.: 1985. - С. 10.

84. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод: Деятельность синхронного переводчика и методика. М.: Воениздат, 1979. - 183 с.

85. Щетинкин В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский. М.: Просвещение, 1987. - 160 с.

86. Юргенс И.Г. Опыт описания системной организации терминологии (на материалах немецкоязычной литературы по измерительной технике): Автореф. дис. . канд. филологич. наук / МГУ им. М.В. Ломоносова. М. 1986.- 21 с.

87. Ярцева В.Н. Большой энциклопедический словарь. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. 685 с.

88. Abelson R. The Structure of Belief Systems // Computer Models of Thought and Language / Eds R. Shank, K. Colby. San Francisco: University of San Francisco, 1973. - Pp. 18-30.

89. All England law reports. Incorporated the law times reports and the law journal reports. London: Butterworth and Co, 1985. - 201 pp.

90. All England law reports. Annotated of cases decided in The House of Lords, The Privy council, all divisions of The Supremes court and courts of special jurisdiction. London: Butterworth and Co, 1999. - 180 pp.

91. American criminal law review. Washington: The Georgetown University Law Center, 1994. - 153 pp.

92. Atkins S. Tools for computer-aided corpus Lexicography: The Hector project // Acta Linguistica Hungarica. Budapest: Linguistic Center, 1993.-Pp. 5-72.

93. Bell R. Translation and Translating. Theory and Practice (Applied Linguistics and Language Study). London: Longman, 1991. - 298 pp.

94. Bernardi U., Gieselman P., McLaughlin St. A Taste of MAST // Machine Translation in the Information Age: Proceedings of MT Summit VIII / Ed by B. Maegaard. Santiago de Compostela; Galicia (Spain): University Press, 2001.-Pp. 43-48.

95. Burnharm W.D. American politics and policy / Eds W. D. Burnham, M. W. Weinberg. Cambridge (Mass); London: The MIT Press, 1978. -418 pp.

96. Comrie B. Language universals and linguistic typology: syntax morphology. Oxford: Blackwell, 1989. - 264 pp.

97. Fillmore C.J. Studies in linguistic semantics. New York: Holt, Rinehartand Winston, 1971.-299 pp.

98. Fitzwatter В. Developments in criminal law. London: Butterworth and Co, 1935.-280 pp.

99. Fries C.C. The teaching of the English language- New York: Nelson and sons, 1927. 187 pp.

100. Garre M. Human Rights in Translation: Legal Concepts in Different Languages. Manchester: St. Jerome Publishing, 1999. - 233 pp.

101. Gruber T.R. A Translation Approach to Portable Ontology Specification. Knowledge Acquisition. Oxford: Blackwell, 1989. -Pp. 199-200.

102. Hockett F. Chinese versus English: an exploration of the whorfian thesis // Language and Culture. Chicago: Chicago Press, 1954. - Pp. 122-123.

103. Hughes A. and B. Legal Translation Explained. Manchester: St. Jerome Publishing, 2001. - 120 pp.

104. Karge S. Capital punishment: Death for murder only // Criminal Law and Criminal / Ed by S. Karge. Manchester: St. Jerome, 1978. - № 2. -Pp. 182-183.

105. Kay M. The Proper Place of Men and Machines in Language Translation // Machine Translation / Ed by M. Kay. Cambridge: Cambridge University Press, 1997. - Pp. 3-23.

106. Kenny Q Lexis and Creativity in Translation. Manchester: St. Jerome Publishing, 2001. - 200 pp.

107. Kilgariff A., Rosenzweig J. Framework and results for English SENSEVAL. Computers and the Humanities. Santiago de Compostela; Galicia (Spain): University Press, 2001. - Pp. 15^18.

108. Lado R. Linguistics across cultures. Applied linguistics for language teachers. Ann Arbor: University of Michigan Press, 1963. - 141 pp.

109. Maillot J. La traduction scientifique et technique. Paris: Eyrolles, 1970.-235pp.

110. Malblanc A. Stilistique comparee du franfais et d'allemand: Essai de representation linguistique comparee et etude de traduction. Paris: Didier, 1961.-353 pp.

111. Mikkelson H. Introduction to Court Interpreting. Manchester: St. Jerome Publishing, 2001. - 160 pp.

112. Mason I. Dialogue Interpreting: Special Issue. Manchester: St. Jerome Publishing, 1999. - 240 pp.

113. Nirenburg S. Machine Translation: Theoretical and metodological issues / Ed by S. Nirenburg. Cambridge: Cambridge University Press, 1987.-283 pp.

114. Papert S. Teaching Children to be Mathematicians Versus Teaching About Mathematics // Mathematical Educational Scientific Technology / Ed by S. Paper. Chicago: Chicago Press, 1972. - Vol. 3. - Pp. 249-262.

115. Rowley J.E. Abstracting and Indexing. 2nd ed. London: Clive Bingley, 1989.-256 pp.

116. Schank R. Conceptual Dependency: A Theory of Natural Language Understanding // Cognitive Psychology / Eds R. Shank, K. Colby. San Francisco: University Press, 1972. - Vol. 3. - № 4. - Pp. 91-102.

117. Schank R. Identification of Conceptualization Underlying Natural Language // Computer Models of Thought and Language / Eds R. Shank, K. Colby. San Francisco: University Press, 1973. - Vol. 2. - № 3. -Pp. 16-28.

118. Sowa J.F. Conceptual Structures: Information Processing in Mind and Machine. Addison-Wesley: Addison-Wesley Publication, 1984. -117 pp.

119. The Encyclopedia of language and linguistics. Oxford; New York; Seoul; Tokyo: Blackwell, 1993. - 511 pp.

120. Udell G. Crime, kidnapping and prison laws. Washington (U.S.): Government print, 1960 - 448 pp.

121. Walker R.J. The English Legal System. London: Butterworths, 1985. -211pp.