автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.21
диссертация на тему: Содержание терминологического поля в многоязычной терминографии
Полный текст автореферата диссертации по теме "Содержание терминологического поля в многоязычной терминографии"
ХОХЛОВА Елена Леонидовна
СОДЕРЖАНИЕ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОГО ПОЛЯ В МНОГОЯЗЫЧНОЙ ТЕРМИНОГРАФИИ
(применительно к исторической терминологии в английском, французском, немецком и русском языках)
Специальность 10.02.21 - Прикладная и математическая лингвистика
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва-2005
Работа выполнена на кафедре прикладной и экспериментальной лингвистики Московского ордена Дружбы народов государственного лингвистического университета
Научный руководитель
академик МАИ доктор филологических наук, профессор
Марчук Юрий Николаевич
Официальные оппоненты
доктор филологических наук, профессор
Татаринов Виктор Андреевич, кандидат филологических наук, Меркулова Светлана Вальдемаровна
Ведущая организация
Институт языкознания РАН
Защита состоится «у?У (рЕАРАЛЯ » 2005 г. в /У.ОО час. на заседании диссертационного совета Д 212.135.02 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук при Московском ордена Дружбы народов государственном лингвистическом университете по адресу: 119992, г. Москва, ГСП-3, ул. Остоженка, д.38
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московском ордена Дружбы народов государственного лингвистического университета.
Автореферат разослан 2005 г.
Ученый секретарь
С Страхова
Данная работа посвящена исследованию содержания терминосистемы исторической науки, а также лингвистических особенностей исторической терминологии в английском, французском, немецком и русском языках в сопоставительном аспекте.
В последние годы как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике большое внимание уделяется вопросам всестороннего изучения проблем терминологии, которое ведется на базе различных языков и различных предметных областей. Рост социальной роли науки, постоянное увеличение объема информации обусловили необходимость систематического исследования терминосистем как вновь появляющихся, развивающихся отраслей знания, так и уже сформировавшихся.
В свете постоянного увеличения обмена информацией между специалистами, говорящими на разных языках, особую роль играет терминография как теория и практика создания инструментов коммуникации -переводных словарей. Важное значение для преодоления языковых барьеров в сфере научной коммуникации, образования и распространения научных знаний во всем мире имеет совершенствование теории и практики составления многоязычных терминологических словарей.
Терминографирование в области гуманитарных дисциплин сопряжено с большими трудностями из-за разнобоя дефиниций, быстрого изменения значений терминов, полисемии и синонимии, присущих терминосистемам данных научных сфер. Большинство терминографических работ, изданных до сих пор и содержащих терминологию исторической науки, являются словарями энциклопедического характера, ориентированными на описание феноменов реальности, стоящих за тем или иным термином. Сложный, комплексный характер исторической науки, ее взаимосвязь с другими науками затрудняют определение границ предметной области и обусловливают необходимость систематизации ее терминологии, а также выработки критериев отбора терминолексики, релевантной для включения в словарь (общеобразовательного типа). Задача терминографа многократно усложняется, если речь идет о
составлении многоязычного словаря, который фактически стал бы лексикографической моделью системы концептов истории, принадлежащей к числу гуманитарных наук. Эти факты послужили отправной точкой нашего исследования и обусловили выбор темы диссертации.
Многоязычных словарей в нашей стране было издано много, но они, в основном, представляют точные или естественные науки. Гуманитарные и общественные науки долгое время оставались на периферии интересов переводной терминографии, даже двуязычной. Существующие словари настолько немногочисленны, что к настоящему времени не сложилось еще терминографических традиций и методик описания этих наук, практически нет трудов по сопоставительному исследованию терминосистем гуманитарных наук в разных языках.
В данной работе рассматриваются, с учетом поставленных нами задач в рамках описываемой предметной области, общие и специфические характеристики лингвистических понятий «термин», «терминополе» / «терминосистема». В диссертации постулируется тождество понятий «поле терминов» и «система терминов».
Актуальность диссертации обусловлена необходимостью систематизации и лингвистического изучения терминологии исторической науки, выработки критериев отбора терминолексики, релевантной для включения в словарь, малым количеством существующих переводных словарей исторической тематики, а также необходимостью выявления и описания общих и специфических черт терминосистем исторической науки в разных языках.
Общей целью диссертации является описание концептуального аппарата исторической науки и представление его в виде терминографической модели -многоязычного словаря общеобразовательного типа.
Общая цель исследования обусловила необходимость решения следующих частных задач:
• уточнить основные понятия и методики теории терминографии, в т.ч. многоязычной, как необходимой базы построения многоязычного
терминологического словаря с учетом всех существенных требований современной науки к терминографическому процессу;
• выявить основные источники формирования терминолексики исторической науки, выделить основные группы терминолексики, релевантной для включения в переводный многоязычный словарь;
• исследовать существующие толковые и переводные словари исторической тематики, проанализировать сложившиеся тенденции терминографического описания в рамках рассматриваемой предметной области; произвести на основе толковых словарей отбор терминов для многоязычного словаря;
• приняв во внимание накопленный опыт терминографической работы в области истории и смежных с ней наук, составить многоязычный словарь исторических терминов;
• проанализировать формально-структурные особенности терминологии исторической науки в четырех языках, установить количественное соотношение простых и составных терминов (терминологических словосочетаний);
• установить и сопоставить существующие дериватологические модели составных терминов, описать их продуктивность и соотношение во всех языках;
• исследовать явление вариантности и синонимии терминов в терминосистеме, выявить существующие в ней типы вариантности и определить их количественные показатели.
Сложность поставленных в диссертации задач обусловила использование следующих методик научного исследования:
• отбор и анализ языкового материала, формирование словника;
• описательный метод, основой которого является таксономическая характеристика изучаемых в диссертации явлений;
• традиционно-квалитативное наблюдение, внутриязыковой анализ и обобщение языковых фактов;
• анализ лексикографического материала по заданным параметрам;
• сопоставительный структурный анализ терминов четырех языков;
• при исследовании терминообразовательных закономерностей, а также явления терминологической вариантности использовалась также количественно-процентная методика лингвистического анализа.
Научная новизна диссертации заключается в том, что:
• впервые предпринята попытка комплексного описания, анализа и сопоставительного исследования на обширном словарном материале терминологии исторической науки в русском, английском, французском и немецком языках в целях выявления ее лингвистических особенностей;
• впервые проведено всестороннее описание концептуального аппарата исторической науки, который представлен в виде терминографической модели — многоязычного словаря исторических терминов общеобразовательного типа;
• выявлены и проанализированы основные источники формирования терминолексики исторической науки;
• проанализированы существующие толковые (одноязычные) и переводные (двуязычные и многоязычные) терминологические словари исторической тематики, включающие терминологию русского, английского, французского и немецкого языков, на основе которых произведен отбор терминологии, релевантной для включения в многоязычный словарь исторических терминов общеобразовательного типа;
• разработан и составлен многоязычный словарь исторических терминов;
• на базе собранного лексического материала установлены и исследованы лингвистические особенности терминологии в четырех языках в сопоставительном плане, а также произведен статистический анализ этих особенностей.
Теоретическая значимость диссертации заключается в применении комплексного подхода к описанию терминологии и в совершенствовании методики анализа терминосистем, что может быть рекомендовано для описания терминосистем других полиаспектных предметных областей (в первую очередь, 4
гуманитарных наук); в дальнейшем совершенствовании теории и практики терминографии; в развитии сопоставительных исследований лексического уровня нескольких языков, которые дают возможность глубже понять системные отношения в каждом из рассматриваемых языков и вскрыть ряд черт, не обнаруживаемых при внутриязыковом анализе.
Практическая значимость диссертации заключается в разработке и составлении первого многоязычного словаря исторических терминов и понятий, который может использоваться в целях перевода, в лингводидактических целях, а также в целях дальнейшего сопоставительного исследования языков; в дальнейшей разработке практических методов терминографии и сопоставительной лингвистики. Результаты могут быть использованы при составлении учебных пособий и чтении спецкурсов по терминоведению, компаративной лингвистике, всеобщей истории, иностранному языку в исторических вузах, а также в лексикографической практике.
Материалом исследования послужили словари исторической тематики (22), как толковые (одноязычные), так и переводные (дву- и многоязычные), общим объемом около 36 тыс. и 61 тыс. словарных статей соответственно, которые были отобраны с целью выделения базовой терминологической лексики исторической науки и смежных предметных областей, релевантной для составления многоязычного словаря терминов исторической науки общеобразовательного типа. Объектом исследования послужили термины составленного многоязычного словаря на английском, французском, немецком и русском языках, всего 1792 словарных статьи, включающие 8164 термина. Теоретически оправданный отбор материала, а также его объем обеспечивают достоверность и обоснованность выводов диссертационного исследования.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Терминосистема исторической науки представляет собой с точки зрения терминографии комплексную проблему, будучи полиаспектной предметной
областью, совокупностью терминологических подсистем, для выделения которых до сих не было сформулировано четких критериев.
2. Система концептов собственно исторической науки требует тщательного изучения, систематизации и полного теоретического осмысления, необходимых в целях терминографии исторической науки; в настоящее время не существует достаточно четких формализованных критериев для терминографического моделирования систем концептов гуманитарных наук; данный процесс осуществляется, в основном, на интуитивном уровне.
3. Существующие толковые словари исторической тематики фиксируют системы концептов исторической науки соответствующих языков и могут служить достоверной основой для создания многоязычного словаря исторической терминологии общеобразовательного типа. Важную роль при создании такого словаря играют и переводные терминологические словари исторической тематики, позволяющие учесть имеющийся в данной сфере терминографии опыт.
4. Характерной особенностью терминополя исторической науки является вариативость плана выражения терминов во всех рассматриваемых языках.
5. Вышеуказанные особенности порождают нестрогость исторической терминологии, что обусловливает необходимость комплексного подхода к ее описанию в целях разработки многоязычного терминологического словаря.
Апробация материалов и результатов исследования:
Основные положения и результаты работы представлялись на международных конгрессах «Русский язык: исторические судьбы и современность» в МГУ в марте 2001 г. и в марте 2004 г., а также изложены в трех опубликованных статьях.
Отдельные положения работы обсуждались на заседаниях кафедры прикладной и экспериментальной лингвистики МГЛУ.
Объем и структура диссертации. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы и трех приложений. Во введении обосновывается выбор темы исследования,
характеризуются его актуальность и новизна, теоретическая и практическая значимость, описываются материал и методы исследования, формулируются цели и задачи, излагаются положения, выносимые на защиту.
Первая глава диссертации раскрывает основные понятия и методы современного терминоведения и терминографии, являющиеся теоретической базой построения современного многоязычного терминологического словаря.
Во второй главе рассматривается специфика исторической науки с точки зрения терминографии, определяются общие границы терминологического поля исследуемой предметной области, выявляются основные источники формирования терминологии истории. Это позволяет вычленить основные терминологические группы в рамках данной предметной области, подлежащие включению в терминологический словарь.
В третьей главе представлен анализ доступных исследованию терминологических словарей исторической тематики, одноязычных и переводных - всего 22, включающих терминологическую лексику на русском, английском, французском и немецком языках и послуживших базой для создания нового многоязычного словаря исторической терминологии.
Четвертая глава посвящена описанию разработанного многоязычного словаря исторической терминологии общеобразовательного типа, а также проведенному на основе включенной в него терминолексики исследованию лингвистических особенностей терминологии исторической науки.
В заключении формулируются выводы, намечаются пути и задачи дальнейшего исследования терминологического поля исторической науки.
Список литературы состоит из 175 наименований источников, использованных при работе над диссертацией.
В приложениях приводятся:
• таблица дериватологических моделей терминологических словосочетаний (составных терминов), выявленных в исследуемой терминосистеме на основе анализа лингвистического материала, с
перечислением всех терминологических словосочетаний, соответствующих данным моделям;
• списки выявленных вариантных и синонимичных терминов в русском, английском, французском, немецком языках.
• фрагмент разработанного многоязычного словаря исторических терминов общеобразовательного типа.
* * *
Наиболее эффективным способом преодоления языковых барьеров является перевод. Современный этап развития общества характеризуется колоссальным возрастанием роли научно-технической информации, соответственно, многократно возрастает и необходимость в оперативном переводе. Именно возрастающая необходимость современного общества в обмене научно-техническими знаниями и информацией послужила главной причиной разработки систем машинного перевода, а также возникновения таких научных дисциплин как терминоведение и терминография.
Терминография является следствием и одновременно необходимым условием научно-технического прогресса. В терминологических словарях фиксируются элементы научного знания, без которого научные и технические исследования и разработки были бы невозможны. Терминологический словарь является необходимым средством для научно-технического перевода.
Неоднократные попытки лингвистов сформулировать удовлетворяющее всех определение понятия «термин» оказались все же не достаточно удовлетворительными, очевидно, вследствие многогранности этого феномена. До настоящего времени нет единой точки зрения по поводу самой сущности понятия «термин», а в связи с этим отсутствует и признаваемая большинством лингвистов дефиниция этого понятия.
Таким образом, как трактовка понятия «термин», так и формулирование его дефиниции по-прежнему остаются актуальными задачами терминоведения. Наиболее подходящим для практических нужд терминографии, а также в свете целей данного иследования, определением понятия «термин» является, на наш
взгляд, дефиниция С.В. Гринева, в которой термин определяется как «номинативная специальная лексическая единица (слово или словосочетание) специального языка, принимаемая для точного называния специальных понятий» [Гринев 1993Ь].
В данной работе рассматриваются два вида терминов как составляющих терминосистемы: термины-слова и термины-словосочетания.
Повышение качества терминологических словарей, установление единых принципов и методов их подготовки в значительной мере зависит от уровня развития соответствующей области науки. Терминография1 - наука о проектировании и составлении словарей специальной лексики - тесно связана с терминоведением, поскольку такие проблемы, как установление синонимии, омонимии и полисемии терминов, определение значений терминов и подбор к ним иноязычных эквивалентов традиционно решаются в рамках терминоведения. Однако в последнее время определился круг проблем собственно теории терминографии, позволивший рассматривать ее как самостоятельную область знания.
В терминологической лексикографии многоязычные словари - достаточно частое явление. По мнению И. И. Убина, высокая доля многоязычных терминологических словарей объясняется тем, что разноязычные лексические единицы, входящие в состав этих словарей - термины или номены - опираются на одни и те же понятия либо объекты. Этим снимается основная трудность создания многоязычных словарей общей лексики, а именно несоответствие объемов значений лексических единиц разных языков. На экстралингвистическом уровне популярность многоязычных словарей объясняется тем, что увеличение количества разных языков расширяет сферу применения словаря и круг пользователей и соответственно делает его более рентабельным [Убин 1992].
1 Термин терминография был предложен А.Д.Хаютиным в 1971 г., а термин терминограф - Э.А.Натансоном в 1975 г.
Многоязычные терминологические словари чаще всего предназначаются для перевода. Такой словарь имеет целью обозначить во многих языках единые границы терминологического поля как определенных предметных областей, так и конкретных, более или менее общих понятий. Многоязычные терминологические словари предоставляют богатый материал для сопоставительных терминологических исследований; в то же время сопоставительные исследования терминологии в различных языках могут служить источником для многоязычной терминографии.
Исследования, связанные с сопоставлением терминологии нескольких языков в различных отраслях знания, а также составление соответствующих словарей призваны способствовать поиску языковых эквивалентов, что связано с обеспечением адекватной передачи научно-технической мысли с одного языка на другой. Эти исследования позволяют вскрывать и описывать общие языковые закономерности, недоступные в пределах одного языка. Многие языковые явления, присущие одному языку, перекликаются с явлениями в других языках, что свидетельствует об универсальных способах терминообразования [Катунская, Шаблыгина 1989].
Без преувеличения можно сказать, что гуманитарные и общественные науки долгое время находились на периферии интересов терминографии. Как пишет Г.А. Николаев в предисловии к своему англо-русскому словарю исторических терминов, «в настоящее время большинство отраслей естественных и технических наук хорошо обеспечены надежными и подробными словарями (вплоть до железнодорожной автоматики, надежности и контроля качества, изготовления цемента и бетона), чего нельзя сказать о т.н. общественных науках» [Николаев 1995].
На сегодняшний день можно констатировать, что терминология истории как отрасли знания не являлась еще предметом системного описания и систематического изучения, равно как не было еще разработано общей классификации концептов данной терминосистемы, хотя были рассмотрены
отдельные аспекты терминосистемы, а также предпринят ряд попыток инвентаризации терминологии истории и ее лексикографирования. Отчасти такое положение дел можно объяснить сложностью и многоаспектностью данной предметной области.
Сложность определения границ предметной области описания лексики заключается, по мнению С.В. Гринева, в том, что если для каждой предметной области знания достаточно просто устанавливаются семантические границы описания лексики, то для истории, а круг интересов которой входят все аспекты человеческой жизни, любые ограничения семантики будут искусственными и достаточно спорными. Если основываться на современной отечественной систематике исторических наук, то и это не упрощает задачи составителя словаря, поскольку здесь возможно несколько решений [Гринев, 1998].
Очевидна связь истории с рядом других наук. На уровне терминографии эта связь, естественно, будет выражаться во включении в словарь соответствующей терминологии этих наук, что ставит перед терминографом задачу отбора релевантных (с точки зрения поставленных им перед словарем задач) терминов и построения адекватной системы помет тематической атрибуции.
Гуманитарные науки и, в частности, исторические науки представляют собой на сегодняшний день довольно значительный пробел в плане переводной терминографии. В отечественной терминографии еще только начат процесс создания одноязычных (толковых) словарей по разным гуманитарным дициплинам, а только при наличии достаточно представительной выборки таких словарей справочного характера, которые представляли бы концептуальную модель предметной области, можно разрабатывать переводные словари, характеризующиеся такими важными качествами, как полнота и надежность представления и описания терминолексики.
В процессе данного диссертационного исследования было проанализировано 22 словаря - толковых и переводных, что позволило нам сформулировать свою концепцию словаря, помогло выработать критерии отбора лексики для создания многоязычного словаря исторических терхминов, а также выявить и
учесть недостатки имеющихся словарей, описывающих интересующую нас предметную область.
Отправной точкой при проведении анализа словарей послужила фундаментальная работа В.Д. Табанаковой [1999] по анализу отечественных и зарубежных специальных (терминологических) словарей.
На наш взгляд, терминосистему исторической науки можно отнести к ряду складывающихся, не устоявшихся терминосистем, о чем свидетельствуют данные терминологических словарей.
Анализ словарей, описывающих терминосистему исторической науки и смежных наук, имел целью попытку определить:
• насколько систематизирована терминосистема предметной области;
• каковы основные средства, способы и тенденции лексикографического описания исторической терминологии;
• насколько разработан метаязык словарей в рамках описываемой терминосистемы;
• каковы основные недостатки лексикографического описания терминологиии.
В выборке представлены словари, включающие терминологию комплекса исторических наук: истории, археологии, этнографии, а также (среди переводных) истории религии, истории искусства и культуры. Анализ проводился следующим образом: сначала были рассмотрены основные характеристики и специфика каждого отдельного словаря, а потом вся полученная информация была обобщена в сводной таблице.
Каждый словарь рассматривался с учетом следующих критериев:
Общие характеристики словаря:
Количество словарных статей.
Представленные в словаре языки (для переводных словарей).
Входной (стержневой) язык (для переводных словарей).
Вводная часть (обоснование словаря, параметры авторской установки, предназначение словаря, круг пользователей).
Охват терминологии (хронологические рамки описываемого периода, тематический охват). Макрокомпозиционные параметры словаря (выбор принципов представления лексики, определение главных частей словаря):
Принципы представления и расположения терминолексики: (формальный - смешанная алфавитная и алфавитно-гнездовая система; тематический - тезаурус).
Наличие приложений (обратных индексов, указателей).
Единицы описания. Микрокомпозиционные характеристики (структура словарной статьи):
Иностранные эквиваленты.
Формальная информация о термине (наличие при заглавном слове грамматических помет и т.п.).
Этимологические (язык возникновения термина, время появления термина в языке, этапы развития).
Атрибутивные пометы (принадлежность тематической области, стилевая принадлежность, ареал распространения).
Способы толкования (различные виды дефиниции, комментарий, энциклопедическое описание).
Иллюстративный материал (наличие карт, схем, рисунков и т.п. - как дополнительное средство семантизации термина).
Представление лексического окружения (родовые, видовые, эквивалентные термины, омонимы, антонимы, производные термины).
Экземплификация (контекстное употребление термина - в переводных словарях).
Структура словарной статьи.
Пример словарной статьи.
Среди рассмотренных словарей не выявлено двух словарей, полностью совпадающих по всем описанным параметрам. Анализ выявил большое разнообразие способов лексикографического описания термина как по макроструктуре словаря, так и по структуре словарной статьи. Это свидетельствует о том, что не сложилось устойчивых терминографических традиций описания терминологии исторической науки и смежных с ней наук. Каждому из авторов пришлось самому решать основные вопросы практической терминографии, к числу которых относятся: определение границ предметной области описания в словаре, ареальных и хронологических рамок, определение назначения, адресной ориентации, языкового уровня описания, функции словаря, принципов и критериев отбора лексики, выбор общей структуры словаря, состава элементов информации и структуры словарной статьи.
Словари, описывающие терминосистему исторической науки и смежных наук, характеризуются наличием вводной и основной частей. Представление обоснования словарей, так же как и описание метаязыка словарей в их вводной части, не носит унифицированного и исчерпывающего характера. Анализ соотношения вводной и основной частей, а также макроструктуры словарей выявил «расплывчатость» типов словарей и отобразил сегодняшнюю тенденцию к смешению типов и подтипов, то есть к появлению все большего числа словарей смешанного синтетического типа.
Основными средством семантизации термина в одноязычных словарях исторической тематики являются описательное определение и обобщенное толкование, дополненное отсылками. Достаточно регулярно встречаются родовидовые и отсылочные определения. К дополнительным средствам семантизации термина относятся: иллюстративный материал, переводный эквивалент, тематическая атрибуция и лингвистический комментарий.
Недостаточность систематизации терминосистемы предметной области отражается на терминографическом уровне в таких явлениях, как слабая, нерегулярная связь между словарным статьями, представляющими понятия, связанные определенными логическими отношениями, отсутствие, редкое и недостаточное представление в статьях лексического окружения термина, отсутствие прямых и обратных указателей терминов.
Среди основных недостатков словарей, снижающих их практическую ценность и сужающих область их применения можно назвать:
• Недостаточное использование тематической атрибуции как средства дополнительной семантизации термина.
• Почти полное отсутствие лингвистической информации о термине в одноязычных словарях и недостаточное ее представление в переводных словарях. В переводных словарях необходимо сделать регулярным представление всей формальной информации о термине, достаточной для использования термина в контексте.
• Недостаточность представления лексического окружения терминов и их экземплификации.
• Количество входов в словарь (переводный), меньшее числа включенных в него языков.
В результате анализа основных положений, задаваемых теорией терминографии в качестве исходных при составлении словаря, с учетом накопленного практикой многоязычной терминографии опыта, на основе словарного материала ряда тематических словарей был создан многоязычный терминологический словарь исторических терминов. Толковые словари, как основа составления нового словаря исторических терминов, представляли интерес, прежде всего, с точки зрения тематического охвата (какие терминологические подсистемы включены историками в словарь и какие составляющие этих подсистем включены историками в словарь); при этом был отобран ряд словарей, характеризующихся максимально широким хронологическим и географическим охватом, не ограничивающихся отдельной страной или эпохой (хотя последние толковые словари гораздо более многочисленны). В таких словарях наиболее отчетливо прослеживается, какую терминологию историки считают ключевой с точки зрения общего образования.
Формальным критерием включения термина в словарь было его наличие хотя бы в трех из исследованных толковых словарей. После этого его лексическое окружение находилось и проверялось по существующим переводным словарям (исторической тематики и общей лексики).
Если опираться на существующую типологию терминологических словарей, то созданный словарь будет являться «отраслевым переводным многоязычным толковым инвентаризационным кратким словарем современной исторической лексики со сплошным алфавитным расположением статей».
В многоязычный словарь исторических терминов, понятий и реалий вошли термины на русском, английском, французском и немецком языках, всего 1792
словарных статьи. Собранный в 1792 словарных статьях словаря лингвистический материал включает всего терминов (однословных и составных, т.е. терминологических словосочетаний), с учетом синонимов и вариантов, в русском языке — 1951, в английском языке — 1991, во французском языке - 1964, в немецком языке 2258. Итого 8164 термина.
В качестве заголовочных терминологических единиц выступают существительные, прилагательные, глаголы и словосочетания. Основная часть лексемного состава словаря, в соответствии с традициями терминографии, представлена существительными и словосочетаниями с существительными; группы прилагательных и глаголов немногочисленны.
В словарь включена большая группа лексики из других предметных областей, что отражено посредством использования помет тематической атрибуции. Такими пометами снабжены 433 статьи, т.е. почти У4 часть словаря. В словаре также представлена номенклатура исторической науки (150 статей).
Сопоставительные исследования терминологии сразу в нескольких языках проводятся достаточно редко, в первую очередь, в силу трудоемкости такого сопоставления, которое должно проводиться на достаточном материале, что в рамках отдельного исследования реализовать довольно сложно. Традиционно исследователи ограничивались при сопоставительном изучении парой языков. В рамках данного исследования была предпринята попытка сопоставительного анализа терминологии столь широкой предметной области, как история, сразу четырех языков. Безусловно, в силу масштабности и объема исследуемого материала, количества языков, специфики предметной области, а также отсутствия как таковых сопоставительных исследований в рамках изучаемой терминосистемы, пришлось ограничить круг рассматриваемых в данном исследовании аспектов терминологии, обозначив в то же время другие перспективные направления сопоставительного изучения терминологии данной области знания. Основанием для сопоставления в данном исследовании послужили качественный и количественный анализ дериватологических
моделей, а также выявление и анализ существующих в рамках данной терминосистемы видов вариантности.
Объектом наблюдения и сопоставительного исследования послужила выборка из 8164 терминов в четырех языках, отобранных в результате анализа одноязычных (толковых) и переводных словарей исторических терминов и терминов смежных наук, изданных как в России, так и за рубежом. Использованные в данном исследовании словари рассматриваются в Главе 3.
Дериватологическая модель - это структурная схема терминологического словосочетания, отражающая набор и обобщенное значение его составных частей, последовательность их соединения и взаимоотношения друг с другом и заполняемая соответствующим лексическим материалом в зависимости от потребностей коммуникации [Сергевнина 1980].
Данные по количеству структурных моделей словосочетаний в зависимости от количества составляющих их компонентов приведены в следующей таблице (через знак / приводится процентное количество составных терминов от общего числа терминов и процентное количество х-компонентных терминов от общего числа составных терминов):
Структура Русский Английский Французский Немецкий
Составных 673 / 34,5 % 717/36% 671/34,2% 274 /12,1 %
2 компонента 620/92,1% 661/92,2% 625/93,1% 250 / 91,2 %
3 компонента 46/6,8% 46/6,4% 36/5,4% 19/6,9%
4 компонента 3 9 9 3
5 компонентов 3 1
6 компонентов 1 1 1
7 компонентов 1
В результате проведенного анализа был установлен ряд терминообразующих моделей. Ниже в таблице более подробно рассмотрены все выявленные двухкомпонентные модели. Процентное количество считалось от общего показателя двухкомпонентных моделей. (Для наглядности приводится также показатель количества существительных-композитов в немецком языке, не являющихся формально многокомпонентной моделью.) Все выявленные
двухкомпонентные модели функционируют в терминосистеме во всех рассматриваемых языках.
Русский
Английский
Французский
Немецкий
717
671
274
480 / 77,4 %
661
625
342/51,7%
347 / 55,5 %
250
194 / 77,6 %
175/26,5%
599/31,5%
104/16,8%
115/17,4%
235/37,6%
35 /14 %
29/4,7%
18/2,7%
35/5,6%
14 / 5,6 %
4
5
4
3
2
2
2
2
Проведенный нами структурный анализ дериватологических словосочетаний позволяет сделать следующие выводы о структурных особенностях терминологии исторической науки:
• Более 30% терминов в терминосистеме русского, английского и французского языков в рассматриваемой выборке приходится на долю составных, т.е. терминологических словосочетаний. В немецком языке преобладающим способом терминообразования в исследуемой терминосистеме является сложение основ, образование существительных-композитов.
• Среди терминологических словосочетаний наиболее распространены двучленные словосочетания - 90% от всех составных терминов, среди которых наиболее распространена модель - именное словосочетание, главным словом в котором выступает существительное, имеющее в качестве зависимых элементов-атрибутов — прилагательные, согласующиеся с главным словом в роде и числе и находящиеся в препозиции. Все выявленные двухкомпонентные модели применяются во всех четырех языках, хотя и с разной частотностью.
• В выборке выявлено 19 видов трехкомпонентных моделей, 6 из которых представлены во всех языках.
• Для русского языка более характерна «развернутость», конкретизация значения, что на уровне структуры выражается в более частотном 18
употреблении трехчленных моделей, чем в английском, французском и немецком языках, где в структуре словосочетаний наблюдается тенденция к экономии и компрессии.
• Предметом особого исследования должна стать историческая номенклатура, которая играет в историографии важную роль. Номенклатура в истории характеризуется достаточно большим разнообразием моделей, в то же время выявляется ряд регулярных моделей, требующих более тщательного качественного и количественного изучения.
Сопоставительных исследований семантических характеристик терминологии сразу в нескольких языках почти не проводилось. Этот аспект, в частности, разрабатывался В.А. Халебским [1982], который исследовал лингвистические термины. В данной работе представлена попытка провести квантитативное и квалитативное сопоставительное исследование основных видов вариантности терминов исторической науки в четырех европейских языках.
язык всего случаев вариативности лексической заимствов. (внутри лексической) структурной орфографи ческой
русский 133/7,4% 107/80% 76/71% 17/13% 9 / 7 %
английский 208/11,6% 142/68% 46/32% 39/19% 27/13%
немецкий 411/22,8% 318/77% 191/61% 63/15% 30 / 8 %
французский 158/8,8% 117/74% 8/7% 33/21% 8 / 5 %
В результате проведенного анализа вариантности (называемой В.А.Халебским вариативностью) в терминосистеме исторической науки на материале разработанного словаря исторических терминов в четырех языках, можно сделать следующие выводы:
• Наибольший показатель вариантности в данной терминосистеме в целом отмечается в немецком языке. Также в немецком языке отмечается наибольшее количество случаев трехчленной и четырехчленной вариантности.
• Наименьший показатель лексической вариантности и наибольший показатель структурной вариантности в данной терминосистеме отмечается в английском языке.
• Немецкий и русский языки характеризуются в рамках данной терминосистемы высокой степенью лексической вариантности, внутри которой преобладает вид лексической вариантности, обусловленной сосуществованием заимствованных и исконных терминов.
• В рамках терминосистемы во французском языке функционирует большое количество структурных вариантов (второе место после английского) и наименьшее количество лексических вариантов, представленных заимствованными терминами.
• В английском языке в рамках данной терминосистемы наблюдается наибольший показатель орфографической вариантности терминов.
• Вариантность в терминологии - явление комплексное и многоаспектное. Необходима разработка четких и обоснованных критериев дифференциации разных видов вариантности, а также методов исследования специфики функционирования вариантов в терминосистемах.
По результатам проведенного исследования были сделаны следующие выводы:
1. Поскольку наиболее эффективным способом преодоления языковых барьеров на современном уровне развития цивилизации все еще остается перевод, в первую очередь, перевод профессиональной информации, то постоянно присутствует необходимость в сопоставительном исследовании «языков для специальных целей», т.е. систем терминов различных предметных областей в различных языках.
2. Базовые понятия терминоведения, такие как термин и его свойства, терминосистема, являются дискуссионными вопросами, что свидетельствует об активном развитии этой научной дисциплины. Вместе с тем это не
препятствует практической разработке основных положений терминоведения в рамках данного диссертационного исследования.
3. В современных условиях многонациональной научно-технической и профессиональной коммуникации многоязычные терминологические словари по разным отраслям знания являются наиболее эффективным средством инвентаризации, накопления и передачи профессиональных знаний в международном масштабе, способствуя упорядочению и стандартизации национальных терминологий, позволяя развивать и совершенствовать терминологию соответствующих предметных областей и устранять «терминологические лакуны», выявленные в процессе сопоставления разноязычных терминосистем.
4. Одной из важных дискуссионных проблем терминоведения является проблема вариантности плана содержания термина (полисемии) и плана выражения термина (синонимии). Между тем в последние годы все больше исследователей склоняется к мнению, что существование данных явлений возможно и неизбежно и в терминологии, поскольку терминология, будучи используемой в специальных целях, все же принадлежит естественному языку и развивается по его законам. В связи с этим данные явления требуют в каждом языке в рамках конкретных терминосистем серьезного исследования на представительном лингвистическом материале.
5. Историческая наука представляет собой с точки зрения переводной терминографии сложный объект, поскольку ее предметная область характеризуется определенной «размытостью», «нечеткостью» семантических границ описания лексики, что требует от терминографа ясного представления и четкой формулировки методологических установок и задач, которые будет призван решать подобный словарь, а также достаточно широкой эрудиции. Поскольку историческая наука включает в себя целый комплекс научных дисциплин, а также взаимосвязана с целым рядом смежных наук, то результаты терминографической работы разных исследователей должны неизбежно отличаться многообразием.
6. Современный этап развития общества характеризуется не только появлением все новых предметных областей и, соответственно, новых терминосистем, но и постоянным процессом обособления и развития терминосистем традиционных наук, особенно гуманитарных, которые ранее пользовались языковыми средствами естественного языка. По мере осознания реального существования и функционирования этих терминосистем появляется необходимость в последовательном изучении их лингвистических особенностей, в систематизации и упорядочении терминов, определении источников формирования и пополнения терминосистем. Терминосистема исторической науки на сегодняшний день характеризуется недостаточно упорядоченным характером, и ее можно отнести к числу достаточно молодых и еще складывающихся терминосистем, несмотря на то, что сама предметная область возникла давно. Состояние терминосистемы достаточно достоверно фиксируется с терминологических словарях, представляющих ее лексикографическую модель. Анализ толковых и переводных словарей исторической тематики показал, что терминосистема исторической науки формируется и пополняется за счет следующих групп терминолексики:
• историзхмы;
• термины, представляющие понятийный и методологический аппарат историка и функционирующие в качестве составляющих метаязыка исторической науки;
• историческая номенклатура;
• междисциплинарная и общеупотребительная лексика;
• термины смежных наук.
7. Среди рассмотренных словарей не выявлено двух словарей, полностью совпадающих по всем описанным параметрам. Анализ выявил большое разнообразие способов лексикографического описания термина, как по макроструктуре словаря, так и по структуре словарной статьи. Это свидетельствует о том, что не сложилось устойчивых терминографических традиций описания терминологии исторической науки и смежных с ней наук.
8. В результате проведенного сопоставительного лингвистического исследования терминолексики, вошедшей в словарь, был выявлены структурные особенности составных терминов - терминологических словосочетаний. Структура терминологического словосочетания формально представлена в дериватологической модели. В русском, английском и французском языках на долю составных терминов в исследованной выборке приходится от 34 до 36 %, а в немецком - чуть более 12 %, что обусловлено особенностями словообразования в немецком языке (распространенным является сложение основ). Наиболее продуктивными моделями во всех языках являются двухкомпонентные, из которых самой распространенной является сочетание прилагательного, согласованного с существительным. Все выявленные двухкомпонентные модели представлены во всех четырех языках. На долю трехкомпонентных моделей во всех языках в исследованной выборке приходится от 5,5% до 6,9% от всех составных терминов. Количественные показатели по данному признаку во всех языках очень близки. На долю терминологических словосочетаний, состоящих более чем из трех компонентов, приходится менее 1% во всех языках. Максимальное выявленное количество компонентов в ТС - 7 (в русском) и 6 (в остальных). Терминология исторической науки характеризуется разнообразием дериватологических моделей. В исследованной выборке выявлено 19 трехкомпонентных, 11 четырехкомпонентных, 3 пятикомпонентных, 2 шестикомпонентных и 1 семикомпонентная модель. 6 из 19 трехкомпонентных моделей представлены во всех четырех языках. Регулярность словообразовательных моделей свидетельствует о системном характере терминосистемы.
9. Терминология в области исторических наук не является рационально организованной, семиотически безупречной системой, в истории и смежных дисциплинах постоянно существует проблема упорядочения терминологии. Исторические термины характеризуются высокой степенью вариантности, представленной в русском, английском, французском и немецком языках несколькими ее видами - орфографической, структурной и лексической
(собственно синонимией), а также смешанной. Вариантность исторических терминов вызывается разными причинами, как лингвистического, так и экстралингвистического порядка. В результате проведенного исследования выборки из 8164 терминов были выявлены основные тенденции развития вариантности в терминологии исторической и смежных наук в русском, английском, французском и немецком языках.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:
1. Хохлова Е.Л. Многоязычный словарь исторических терминов: к проблеме подбора русскоязычных переводных эквивалентов. // Труды и материалы Международного конгресса «Русский язык: исторические судьбы и современность» 13-16 марта 2001 г. - М.: Изд-во Московского Университета, 2001. 0,1 п.л.
2. Хохлова Е.Л Словообразовательные модели терминологических словосочетаний в терминополе исторической науки: опыт сопоставительного исследования. // Проблемы теории языка и переводоведения. Сб. ст. № 17. - М.: МГОУ, 2003. 0,4 п.л.
3. Хохлова Е.Л. Особенности терминосистемы исторической науки: определение границ предметной области и проблемы терминографирования. // Труды и материалы II Международного конгресса «Русский язык: исторические судьбы и современность» 18-21 марта 2004 г. - М.: Изд-во Московского Университета, 2004. 0,1 п.л.
4. Хохлова Е.Л. К вопросу об использовании системы помет предметной отнесенности в специальном словаре. // Проблемы теории языка и переводоведения. Сб. ст. № 19. - М.: МГОУ, 2004. 0,3 п.л.
5. Хохлова Е.Л. К вопросу о дифференциации исторической номенклатуры и ее месте в терминосистеме исторической науки. // Проблемы теории языка и переводоведения. Сб. ст. № 20. - М.: МГОУ, 2004. 0,2 п.л.
Сдано в печать 28 декабря 2004г. Объем печати 1 п.л. Заказ № 520. Тираж 100 экз. Отпечатано: ООО «Спринт-Принт» г. Москва, ул. Краснобогатырская, 92 тел.: 963-41-11, 964-31-39
761
2 2 ФЕВ 2005
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Хохлова, Елена Леонидовна
применительно к исторической терминологии в английском, французском, немецком и русском языках)
Специальность 10.02.21 - прикладная и математическая лингвистика диссертация на соискание ученой степени канди дата филологических наук
Научный руководитель: академик МАИ доктор филологических наук проф. Ю.Н. Марчук
Москва
ОГЛАВЛЕНИЕ
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. Терминологический словарь как способ инвентаризации, накопления и передачи профессиональных знаний и организации профессиональной коммуникации. Термин и терминоведение. Терминологический словарь как предмет терминографии
1.1. Современная языковая ситуация и роль терминологии в современном обществе
1.2. Фундаментальные понятия терминоведения
1.2.1. Основные подходы к рассмотрению понятия «термин»
1.2.2. Другие единицы специальной лексики
1.2.3. Способы терминообразования и существенные свойства термина как члена терминосистемы
1.2.3.1. Терминообразование
1.2.3.2. Основные формальные и семантические свойства термина
1.2.4. Принципы и пути образования терминосистем
1.3. Основные задачи терминоведения и аспекты терминологической деятельности
1.3.1 .Специальная терминологическая работа
1.3.2.Терминологические принципы анализа концептов
1.4. Терминография как теория и практика составления терминологических (научно-технических и отраслевых) словарей
1.4.1. Принципы и методы теории терминографии
1.4.2. Типологическая классификация терминологических словарей как проблема терминографии
1.4.2.1. Основные требования к специальным словарям
1.4.2.2. Основные понятия и принципы классификации терминологических словарей
1.4.3. Основные принципы отбора лексики и построения терминологических словарей
1.4.4. Особенности многоязычной терминографии 71 ВЫВОДЫ
ГЛАВА 2. Историческая наука в свете терминографии. содержание и специфика терминологического поля истории
2.1. Терминография в гуманитарных и общественных науках
2.2. История в ряду гуманитарных наук. Многоаспектный характер предметной области и сложность установления границ описания лексики
2.3. Источники формирования терминосистемы исторической науки
2.3.1. Терминология истории и история терминологии. Историзмы и архаизмы
2.3.2. Понятийный аппарат и метаязык истории
2.3.3. Особый статус исторической номенклатуры
2.3.4. Другие источники пополнения лексических массивов словаря (междисциплинарная и общеупотребительная лексика)
2.3.5. Термины других научных дисциплин в терминосистеме исторической науки
ВЫВОДЫ
ГЛАВА 3. Исследование существующих терминографических моделей терминосистемы - словарей
3.1. Исходные данные и база исследования
3.2. Представление терминографического материала
3.3. Обобщение и сопоставление материала исследования 147 ВЫВОДЫ
ГЛАВА 4. Основные принципы составления многоязычного словаря исторических терминов. Сопоставительный лингвистический анализ терминологии в четырех языках
4.1. Работа над многоязычным словарем исторических терминов
4.2. Основные характеристики разработанного многоязычного словаря исторических терминов
4.3. Сопоставительное исследование собранного лингвистического материала
4.3.1. Структурный аспект терминологии и анализ дериватологических моделей
4.3.2. Исследование вариантности в терминосистеме
ВЫВОДЫ
Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Хохлова, Елена Леонидовна
В последние годы как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике большое внимание уделяется вопросам всестороннего изучения проблем терминологии, которое ведется на базе различных языков и различных предметных областей.
Рост социальной роли науки, постоянное увеличение объема информации обусловили необходимость систематического исследования терминосистем как вновь появляющихся, развивающихся отраслей знания, так и уже сформировавшихся.
Выделение терминосистем различных отраслей знания как самостоятельного объекта исследования стало причиной появления таких самостоятельных научных дисциплин как терминоведение и терминография, понятийный аппарат и методы исследования которых в настоящее время продолжают развиваться и совершенствоваться.
В свете постоянного увеличения обмена информацией между специалистами, говорящими на разных языках, особую роль играет терминография как теория и практика создания инструментов коммуникации -переводных словарей. Важное значение для преодоления языковых барьеров в сфере научной коммуникации, образования и распространения научных знаний во всем мире имеет совершенствование теории и практики составления многоязычных словарей.
Поскольку общепринятого единого языка, которым могли бы пользоваться специалисты разных национальностей, не существует, в настоящее время в качестве основного пути преодоления этих затруднений получило распространение согласование (координация) национальных терминологий на разных языках.
Терминографирование в области гуманитарных дисциплин сопряжено с т большими трудностями из-за разнобоя дефиниций, быстрого изменения значений терминов, полисемии и синонимии, присущих терминосистемам данных научных сфер. Большинство терминографических работ, изданных до сих пор и содержащих терминологию исторической науки, являются словарями энциклопедического характера, ориентированными на описание феноменов реальности, стоящих за тем или иным термином. Сложный, комплексный характер исторической науки, ее взаимосвязь с другими науками затрудняют определение границ предметной области и обусловливают необходимость систематизации ее терминологии, а также выработки критериев отбора Ш терминолексики, релевантной для включения в словарь (общеобразовательного типа). Задача терминографа многократно усложняется, если речь идет о составлении многоязычного словаря, который фактически стал бы лексикографической моделью системы концептов истории, принадлежащей к числу гуманитарных наук. Эти факты послужили отправной точкой нашего исследования и обусловили выбор темы диссертации.
Многоязычных словарей в нашей стране было издано много, но они, в основном, представляют точные или естественные науки. Гуманитарные и общественные науки долгое время оставались на периферии интересов ф переводной терминографии, даже двуязычной. Существующие словари настолько немногочисленны, что к настоящему времени не сложилось еще терминографических традиций и методик описания этих наук, практически нет трудов по сопоставительному исследованию терминосистем гуманитарных наук в разных языках.
В данной работе рассматриваются, с учетом поставленных нами задач в рамках описываемой предметной области, общие и специфические характеристики лингвистических понятий «термин», «терминополе» / «терминосистема». В диссертации постулируется тождество понятий «поле 0 терминов» и «система терминов».
Актуальность диссертации обусловлена необходимостью систематизации и лингвистического изучения терминологии исторической науки, выработки критериев отбора терминолексики, релевантной для включения в словарь, малым количеством существующих переводных словарей исторической тематики, а также необходимостью выявления и описания общих и специфических черт терминосистем исторической науки в разных языках.
Научная новизна диссертации заключается в том, что:
• впервые предпринята попытка комплексного описания, анализа и сопоставительного исследования на обширном словарном материале терминологии исторической науки в русском, английском, французском и немецком языках в целях выявления ее лингвистических особенностей;
• впервые проведено всестороннее описание концептуального аппарата исторической науки, который представлен в виде терминографической модели - многоязычного словаря исторических терминов общеобразовательного типа;
• выявлены и проанализированы основные источники формирования терминолексики исторической науки;
• проанализированы существующие толковые (одноязычные) и переводные (двуязычные и многоязычные) терминологические словари исторической тематики, включающие терминологию русского, английского, французского и немецкого языков, на основе которых произведен отбор терминологии, релевантной для включения в многоязычный словарь исторических терминов общеобразовательного типа;
• разработан и составлен многоязычный словарь исторических терминов;
• на базе собранного лексического материала установлены и исследованы лингвистические особенности терминологии в четырех языках в сопоставительном плане, а также произведен статистический анализ этих особенностей.
Общей целью диссертации является описание концептуального аппарата исторической науки и представление его в виде терминографической модели многоязычного словаря общеобразовательного типа.
Общая цель исследования обусловила необходимость решения следующих частных задач:
• уточнить основные понятия и методики теории терминографии, в т.ч. многоязычной, как необходимой базы построения многоязычного терминологического словаря с учетом всех существенных требований современной науки к терминографическому процессу;
• выявить основные источники формирования терминолексики исторической науки, выделить основные группы терминолексики, релевантной для включения в переводный многоязычный словарь;
• исследовать существующие толковые и переводные словари исторической тематики, проанализировать сложившиеся тенденции терминографического описания в рамках рассматриваемой предметной области; произвести на основе толковых словарей отбор терминов для многоязычного словаря;
• приняв во внимание накопленный опыт терминографической работы в области истории и смежных с ней наук, составить многоязычный словарь исторических терминов;
• проанализировать формально-структурные особенности терминологии исторической науки в четырех языках, установить количественное соотношение простых и составных терминов (терминологических словосочетаний);
• установить и сопоставить существующие дериватологические модели составных терминов, описать их продуктивность и соотношение во всех языках;
• исследовать явление вариантности и синонимии терминов в терминосистеме, выявить существующие в ней типы вариантности и определить их количественные показатели.
Сложность поставленных в диссертации задач обусловила использование следующих методик научного исследования:
• отбор и анализ языкового материала, формирование словника;
• описательный метод, основой которого является таксономическая характеристика изучаемых в диссертации явлений;
• традиционно-квалитативное наблюдение, внутриязыковой анализ и обобщение языковых фактов;
• анализ лексикографического материала по заданным параметрам;
• сопоставительный структурный анализ терминов четырех языков;
• при исследовании терминообразовательных закономерностей использовалась также количественно-процентная методика лингвистического анализа.
Материалом исследования послужили словари исторической тематики, как толковые (одноязычные), так и переводные (дву- и многоязычные), общим объемом около 36 тыс. и 61 тыс. словарных статей соответственно, которые были отобраны с целью выделения базовой терминологической лексики исторической науки и смежных предметных областей, релевантной для составления многоязычного словаря терминов исторической науки общеобразовательного типа. Объектом исследования послужили термины составленного многоязычного словаря на английском, французском, немецком и русском языках, всего 1792 словарных статьи, включающие 8164 термина. Теоретически оправданный отбор материала, а также его объем обеспечивают достоверность и обоснованность выводов диссертационного исследования.
Теоретическая значимость диссертации заключается в применении комплексного подхода к описанию терминологии и в совершенствовании методики анализа терминосистем, что может быть рекомендовано для описания терминосистем других полиаспектных предметных областей (в первую очередь, гуманитарных наук); в дальнейшем совершенствовании теории и практики терминографии; в развитии сопоставительных исследований лексического уровня нескольких языков, которые дают возможность глубже понять системные отношения в каждом из рассматриваемых языков и вскрыть ряд черт, не обнаруживаемых при внутриязыковом анализе.
Практическая значимость диссертации заключается в разработке и составлении первого многоязычного словаря исторических терминов и понятий, который может использоваться в целях перевода, в лингводидактических целях, а также в целях дальнейшего сопоставительного исследования языков; в дальнейшей разработке практических методов терминографии и сопоставительной лингвистики. Результаты могут быть использованы при составлении учебных пособий и чтении спецкурсов по • терминоведению, компаративной лингвистике, всеобщей истории, иностранному языку в исторических вузах, а также в лексикографической практике.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Терминосистема исторической науки представляет собой с точки зрения терминографии комплексную проблему, будучи полиаспектной предметной областью, совокупностью терминологических подсистем, для выделения которых до сих не было сформулировано четких критериев.
2. Система концептов собственно исторической науки требует тщательного ф изучения, систематизации и полного теоретического осмысления, необходимых в целях терминографии исторической науки; в настоящее время не существует достаточно четких формализованных критериев для терминографического моделирования систем концептов гуманитарных наук; данный процесс осуществляется в основном на интуитивном уровне.
3. Существующие толковые словари исторической тематики фиксируют системы концептов исторической науки соответствующих языков и могут служить достоверной основой для создания многоязычного словаря щ исторической терминологии общеобразовательного типа. Важную роль при создании такого словаря играют и переводные терминологические словари исторической тематики, позволяющие учесть имеющийся в данной сфере терминографии опыт.
4. Характерной особенностью терминополя исторической науки является вариантность плана выражения терминов во всех рассматриваемых языках.
5. Вышеуказанные особенности порождают нестрогость исторической терминологии, что обусловливает необходимость комплексного подхода к ее описанию в целях разработки многоязычного терминологического словаря.
Апробация материалов и результатов исследования:
Основные положения и результаты работы представлялись на международных конгрессах «Русский язык: исторические судьбы и современность» в МГУ в марте 2001 г. и в марте 2004 г., а также изложены в трех опубликованных статьях.
Отдельные положения работы обсуждались на заседаниях кафедры прикладной и экспериментальной лингвистики МГЛУ.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Содержание терминологического поля в многоязычной терминографии"
ВЫВОДЫ:
• В результате анализа терминографического материала -словарей - был разработан «отраслевой переводный многоязычный толковый инвентаризационный краткий словарь современной исторической терминологии со сплошным алфавитным расположением статей», в состав которого вошло 1792 словарных статьи, включивших 8164 термина на русском, английском, французском и немецком языках.
• В результате проведенного сопоставительного лингвистического исследования терминолексики, вошедшей в словарь, был выявлены структурные особенности составных терминов -терминологических словосочетаний. Структура терминологического словосочетания формально представлена в дериватологической модели. В русском, английском и французском языках на долю составных терминов в исследованной выборке приходится от 34 до 36 %, а в немецком - чуть боле 12 %, что обусловлено особенностями словообразования в немецком языке (распространенным является сложение основ). Наиболее продуктивными моделями во всех языках являются двухкомпонентные, из которых самой распространенной является сочетание прилагательного, согласованного с существительным. Все выявленные двухкомпонентные модели представлены во всех четырех языках. На долю трехкомпонентных моделей во всех языках в исследованной выборке приходится от 5,5% до 6,9% от всех составных терминов. Количественные показатели по данному признаку во всех языках очень близки. На долю терминологических словосочетаний, состоящих более чем из трех компонентов, приходится менее 1% во всех языках. Максимальное выявленное количество компонентов в ТС - 7 (в русском) и 6 (в остальных). Терминология исторической науки характеризуется разнообразием дериватологических моделей. В исследованной выборке выявлено 19 трехкомпонентных, И четырехкомпонентных, 3 пятикомпонентных, 2 шестикомпонентных и 1 семикомпонентная модель. 6 из 19 трехкомпонентных моделей представлены во всех четырех языках. Регулярность словообразовательных моделей свидетельствует о системном характере терминосистемы.
• Терминология в области исторических наук не является рационально организованной, семиотически безупречной системой, в истории и смежных дисциплинах постоянно существует проблема упорядочения терминологии. Исторические термины характеризуются высокой степенью вариантности, представленной в русском, английском, французском и немецком языках несколькими ее видами — орфографической, структурной и лексической (собственно синонимией), а также смешанной. Вариантность исторических терминов вызывается разными причинами, как лингвистического, так и экстралингвистического порядка. Изучение причин и характера вариантности терминов истории играет важную роль для их систематизации и упорядочения. На пути упорядочения терминологии особенно важную роль выполняет сопоставление национальных терминологических систем в дву- и многоязычных исторических словарях, и в связи с этим, проведение нормализующей работы через четкое выделение дескрипторов, т.е. слов и словосочетаний, наиболее адекватно представляющих данное понятие или природу данного явления. Наличие дескрипторов ограничивает сферу употребления синонимичных слов или выражений, и тем сама сужает, уменьшает, либо нейтрализует возможность сосуществования дублетных или триплетных форм. В результате проведенного исследования выборки из 8164 терминов были выявлены основные тенденции развития вариантности в терминологии исторической и смежных наук в русском, английском, французском и немецком языках.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проведенное исследование терминографического материала - словарей -и сопоставление его с теоретическими и методическими положениями терминографии и терминоведения показало, что терминография в области гуманитарных наук и общественных имеет определенную специфику и нуждается в особых методах. Можно сказать, что данная область терминографии только начинает формироваться, поскольку терминоведческих исследований на конкретном словарном материале проводилось очень мало. Историческая наука представляет собой с точки зрения переводной терминографии сложный объект, поскольку ее предметная область характеризуется определенной «размытостью», «нечеткостью» семантических границ описания лексики, что требует от терминографа ясного представления и четкой формулировки методологических установок и задач, которые будет призван решать подобный словарь, а также достаточно широкой эрудиции. Поскольку историческая наука включает в себя целый комплекс научных дисциплин, а также взаимосвязана с целым рядом смежных наук, то результаты терминографической работы разных исследователей должны неизбежно отличаться многообразием, что было доказано в результате исследования терминографического материала.
Система концептов собственно исторической науки требует тщательного изучения, систематизации и полного теоретического осмысления. В настоящее время не существует достаточно четких формализованных критериев для проведения логико-понятийного анализа систем концептов гуманитарных наук; данный процесс осуществляется в основном на интуитивном уровне, о чем свидетельствует анализ существующих словарей исторической тематики.
На основе анализа существующих терминографических моделей предметной области - словарей (одноязычных, двуязычных и многоязычных) было описано в 4-х языках терминополе исторической науки и составлен словарь исторических терминов и реалий. Разумеется, данный словарь является лишь одним из возможных вариантов описания исторической терминологии, и он не претендует на исчерпывающий характер, в первую очередь, в силу относительно небольшого количественного состава терминов, входящих в него. Но данный словарь является первым опытом системного описания и терминов исторической науки в условиях многоязычия; в процессе работы над ним были выявлены основные проблемы и специфика составления такого словаря и сделан ряд полезных выводов для дальнейших терминографических и терминоведческих работ в данной области.
Была также предпринята попытка сопоставительного исследования терминологии сразу четырех языков. Безусловно, в силу масштабности и объема исследуемого материала, количества языков, специфики предметной области, а также отсутствия как таковых сопоставительных исследований в рамках изучаемой терминосистемы, нам пришлось ограничить круг рассматриваемых в данном исследовании аспектов терминологии, хотя круг перспективных направлений сопоставительного изучения терминологии данной области знания неизмеримо шире. Основанием для сопоставления в данном исследовании послужили качественный и количественный анализ дериватологических моделей, а также выявление и анализ существующих в рамках данной терминосистемы видов вариантности.
Составленная четырехъязычная база данных может служить материалом для дальнейшего исследования целого ряда аспектов терминолексики истории. В результате исследования было доказано, что в терминосистеме исторической науки существует вариантность в ряде форм. Разработка вопроса о существовании и особенностях полисемии в данной терминосистеме осталась за рамками данного исследования. Между тем исследование этого явления представляет огромный интерес и несомненную важность в целях дальнейшего изучения и терминографирования данной предметной области. Исследование полисемии в терминосистеме исторической науки осложняется наличием диахронической составляющей семантики терминоединиц. При рассмотрении терминов часто приходится иметь дело с диахроническими значениями многозначного термина, а иногда и с диахроническими вариантами.
Так, например, термин приказы обозначает следующие понятия: 1. органы центрального управления в России в 16 - нач. 18 вв.; 2. местные органы дворцового управления в 16-17 вв.; 3. название стрелецких полков в 1617 вв. [БЭС 1998].
Исторический термин ban в английском языке имеет следующие значения:
1. запрет; 2. анафема, отлучение от церкви; 3. объявление; призыв (к оружию); 4. призыв вассалов на военную службу [Николаев 1995].
Синхронный и диахронический аспекты полисемии в исторической терминологии на сегодняшний день являются областью совершенно не изученной. Между тем, с точки зрения создания адекватных терминографических ресурсов исторической науки, очевидна необходимость разработки специальных методик анализа и исследования терминолексики данной области, потому что методы чистого разделения синхронного и диахронного изучения здесь применить невозможно.
Терминология в области исторических наук является по своей сути живой, открытой, постоянно пополняющейся в силу всестороннего характера изучения предмета системой, используемой не только историками, но и исследователями в мультидисциплинарных областях, в том числе политологами, этнографами, социологами и т.д. В результате этого в данном комплексе гуманитарных наук терминология характеризуется высокой степенью межсистемной омонимии, когда одни и те же термины обслуживают разные предметные области, но применяются в разных целях, поскольку номинируют объекты, изучаемые в рамках данных наук с разных сторон. На уровне словаря принадлежность к разным областям выражается в необходимости применения системы помет тематической атрибуции, которые служат индикаторами межсистемного характера употребления данного термина.
Важную роль в исторической терминологии играет номенклатура, которая включает в себя несколько классифицируемых систем. Соотношение номенклатуры и терминологии в словаре является одной из проблем терминографирования исторической науки.
Терминографическая работа по сути представляет собой продолжающийся процесс, а создаваемые в ее процессе словари лишь фиксируют состояние терминосистемы на определенный момент времени, не являясь конечным пунктом в работе терминографа. В силу объективных и субъективных факторов состав любого словаря регулярно должен проверяться, корректироваться и дополняться, что сообщает терминографической работе черты непрерывности и преемственности. Продолжая исследование терминосистемы исторической науки и в дальнейшем, мы планируем, в частности, сделать следующее:
• Усилить логико-понятийный анализ терминосистемы проведением исследования дидактических и учебных материалов по истории и смежным наукам, проверить пропорциональность представления терминолексики из смежных областей и соответствие реальному ее употреблению в исторических контекстах.
• Увеличить объем словаря за счет включения в него дополнительной терминолексики, добиться большей равномерности и сплошности представления терминолексики в словаре.
• Проверить правильность представления ряда переводных эквивалентов путем привлечения текстовых материалов исторической тематики на соответствующих языках.
• Создать дополнительные входы в словарь — разработать обратные индексы на английском, французском и немецком языках с отсылками к соответствующим статьям.
Список научной литературыХохлова, Елена Леонидовна, диссертация по теме "Прикладная и математическая лингвистика"
1. CATHEDRAL The church of highest authority in a diocese, containing the throne or official seat of a bishop, i.e., the cathedra.F cathedrale G Kathedrale, Dom S catedral
2. Авербух К.Я. Терминография: традиционное и специфическое. // Теория и практика научно-технической лексикографии. - М., 1988. - С. 27-34.
3. Александровская JI.B. Семантика термина как члена общелитературной лексики (на м-ле английской морской терминологии) : Автореф. дис. канд. фи-лол. наук М., 1973. - 24 с.
4. Алексеева JI.M. Проблемы термина и терминообразования: Учебное пособие по спецкурсу. Пермь, 1998. - 120 с.
5. Алексеева М.В. Формы изложения в различных разделах исторической науки. // Терминоведение и профессиональная лингводидактика / Под ред. Та-таринова В.А. М.: Московский Лицей, 1993. - Вып. 2. - С. 46-50.
6. Андреев Н.Д. Статистико-комбинаторные методы в теоретическом и прикладном языковедении. Л.: Наука, 1967. - 403 с.
7. Археологический словарь каменных орудий. / Под ред. О.А. Соффер. М., 1991.-38 с.
8. Балашова Н.Ю. О специфике отражения понятийного аппарата историка в словаре. // Терминоведение / Под ред. Татаринова В.А., Кульпиной В.Г. -М.: Московский Лицей, 1994. Вып. 3. - С. 124-126.
9. Белый В.В. Структурная и семантическая характеристика терминов в современном русском языке (на материале лингвистической терминологии) : Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. М., 1982. - 24 с.
10. Бергер М.Г. Некоторые общие вопросы терминологии как науки // Материалы научного симпозиума «Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики» М., 1971. ч.2. - С. 316-319.
11. Ю.Благова Н.Т. К вопросу о семантических изменениях терминологической лексики // Вопросы семантики: Сб. научных трудов. Л., 1976. Вып. 2. -С.122-130.
12. Н.Божно Л.И. Научно-техническая терминология как один из объектов изучения закономерностей развития языка // Филологические науки. 1971. № 5. -С. 102-109.
13. Болыпой Энциклопедический Словарь. М.: Изд-во Большая Российская Энциклопедия», 1998. - 1456 с.
14. Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили. М.: Высшая школа, 1967.-367 с.
15. Н.Бушин И.В. Формирование вторичных терминосистем и их специфика (на материале терминологии судебной медицины рус. и англ. яз-в): Автореф. дис. канд. филол. наук. Саратов, 1966. - 16 с.
16. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / Отв. ред. М.А. Кронгауз. М.: Русские словари. - 1966. - 416 с.
17. Виноградов В.В. Вступительное слово. // Вопросы терминологии. М., 1964.
18. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX вв. 3-е изд-е. М.: Высшая школа, 1982. - 529 с.
19. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии. // Труды Московского института истории, философии и литературы. М., 1939. Т.5. - С. 3-54.
20. Волкова И.Н. Стандартизация научно-технической терминологии. М., 1984.
21. Володина М.Н. Информационная природа термина // Филологические науки. -1966. -№1-С.90-94.
22. Воронцова М.В. Синтаксический способ образования терминов (на примере терминологии маркетинга в английском языке) // Сб. трудов молодых ученых и студентов Волгоградского государственного университета. Волгоград, 1966.-С. 326-327.
23. Гаврилина И.С. Моделирование и когнитивные основания терминосистемы профилактической токсикологии в современном английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1998. - 24 с.
24. Гак В.Г. О современной французской неологии // Новые слова и словари новых слов. Л., 1978. - С. 37-52.
25. Гак В.Г. Эволюция способов номинации в свете соотношения внешних и внутренних стимулов в развитии языка // Всесоюзная научная конференция по теоретическим вопросам языкознания «Диалектика развития языка»: Тезисы докладов. М., 1980.-С. 19-29.
26. Ганиева Т.А. О системе фонетической терминологии. // Современная русская лексикология. М., 1966. - С. 77-86.
27. Герд А.С. Проблемы становления и унификации научно-технической терминологии. // Вопросы языкознания.- М., 1971, № 1.
28. Герд А.С. Основы научно-технической лексикографии. Л.: ЛГУ, 1986. - 70 с.
29. Герд А.С. Логико-понятийное моделирование терминосистем // Отраслевая терминология и ее структурно-типологическое описание: Межвуз. сб. н. тр. -Воронеж, 1988.-С. 114-123.
30. Головин Б.Н. О некоторых проблемах изучения терминов. // Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. М., 1971. - С. 6467.
31. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. -М.: Высшая школа, 1987. 104 с.
32. Гринев С.В. Введение в терминологическую лексикографию. Учебное пособие. М.: МГУ, 1986. - 98 с.
33. Гринев С.В. Принципы теории терминографии. // Теория и практика научно-технической лексикографии. М., 1988. - С. 5-11.
34. Гринев С.В. (а) Введение в терминоведение. М., 1993. - 309 с.
35. Гринев С.В. (Ь) Терминоведение: итоги и перспективы. // Терминоведение / Под ред. Татаринова В.А., Кульпиной В.Г. М.: Московский Лицей, 1993. -Вып. 3. - С. 5-13.
36. Гринев С.В. Терминоведение: итоги и перспективы. // Терминоведение / Под ред. Татаринова В.А., Кульпиной В.Г. М.: Московский Лицей, 1994. - Вып. 2.-С. 33-42.
37. Гринев С.В. Введение в терминографию. М.: МПУ, 1995. - 158 с.
38. Гринев С.В. О немецко-русском историческом словаре. // Русский исторический вестник: Международный ежегодник. 1998. / Ред.: М.С.Судовиков,
39. B.А.Татаринов. М.: Московский Лицей, Русский Филологический Вестник, 1998.-Т. 1.-С. 260-264.
40. Гринев С.В. Зарождение специальной лексики // Фельде (Борхвальдт) О.В., Историческое терминоведение в теории и практике. Красноярск: РИО КГПУ, 2001 - С. 105-112.
41. Гумилев Л.Н. Этногенез и биосфера Земли. М., 1994. - 544 с.
42. Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов. // Исследования по русской терминологии. М.: Наука, 1971.
43. Даниленко В.П. Терминология современного языка науки И Терминоведение и терминография в индоевропейских языках. Владивосток, 1987. - С. 6166.
44. Диброва К.Ю., Ступин Л.П. Лингвистические термины как объект и предмет исследования. // Вестник ЛГУ, Сер. 2. Л., 1985, Вып. 4. - С. 58-62.
45. Дорошевский В. Элементы лексикологии и семантики. Перевод с польского. - М.: Наука, 1973.
46. Ивина JI.B. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем (на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования): Учебно-методическое пособие. М.: Академический Проект, 2003. - 304 с.
47. Ивич П. К проблеме лингвистической терминологии и условных обозначений в славянских языках. // Вопросы языкознания. 1963, № 1. С. 18-28.
48. Исаченко А.В. Некоторые вопросы лингвистической терминологии, в частности славянской. // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1961, т. 20, Вып. 1. - С. 44-53.
49. Ицкович В.А. О словаре новой лингвистической терминологии. // Лингвистическая терминология и прикладная топономастика. М., 1964. — С. 31-34.
50. Казыро Г.Н. К проблеме лингвистического термина (на материале лексикологической и семасиологической терминологии французского и немецкого языков) : Дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. М., 1980. - 185 с.
51. Канделаки Т.Л. Связь между содержанием понятий и морфемной структурой технических терминов. // Филологические науки. 1964. №> 3. - С. 32-38.
52. Канделаки Т.Л. Значение терминов и системы значений научно-технических терминологий. // Проблемы языка науки и техники. М.: Наука, 1970. - С. 339.
53. Капанадзе Л.А. О понятии "термин" и "терминология" // Развитие лексики современного русского языка. М., 1965. - С.75-85.
54. Катунская С., Шаблыгина Н. Теоретические и практические аспекты создания многоязычного терминологического словаря-справочника по высшему образованию. // Fremdsprachen. Jg 33, Н. 4. Leipzig, 1989. - С. 229-232.
55. Кириллова В.В., Нестерова О.А. Типологическая классификация словарей как проблема терминографии. // Проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков. СПб., 1998. - С. 69-79.
56. Кобрин Р.Ю. Опыт лингвистического анализа терминологии: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. Горький, 1969. - 21 с.
57. Комарова Р.И. Терминосистема подъязыка эвристики (на материале англ. яз.): Автореф. дис. канд. филол. наук. Одесса, 1991. - 17 с.
58. Комлева Н.Г. Лексические инновации метафорического типа в современном немецком языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Калинин, 1981. - 16 с.
59. Котелова Н.З. К вопросу о специфике термина. // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. - С. 122-126.
60. Котелова Н.З. Семантическая характеристика термина в словарях. // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л.: Наука, 1976. - С. 30-44.
61. Кузькин Н.И. К вопросу о сущности термина. // Вестник ЛГУ. Л., 1962. Вып. 4. - С. 61-64.
62. Кузьмина Н.Б. Морфолого-семантический очерк русской терминологии языкознания: Дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. Минск, 1971. - 329 с.
63. Кутина Л.Л. Формирование языка русской науки (терминология математики, астрономии, географии в первой трети XVIII в.). М. - Л.: Просвещение, 1964.-216 с.
64. Кутина Л.Л. Языковые процессы, возникающие при становлении научных терминосистем. // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. -Воронеж, 1976. С. 82-94.
65. Лаврова А.Н. Теория стратификации лексического состава научного подъязыка (английский подъязык органической химии): Автореф. дис. доктора филол. наук. М., 1966. - 41 с.
66. Лейчик В.М. Об относительности существования термина // Материалы научного симпозиума «Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики». М., 1971. - ч.2. - С. 436 - 442.
67. Лейчик В.М. Опыт построения классификации терминологических словарей.
68. Н Теория и практика научно-технической лексикографии. М., 1988. - С. 4047.
69. Лейчик В.М. Предмет, методы и структуры терминоведения : Автореф. дис. д.ф.н.-М., 1989.-47 с.
70. Лейчик В.М. Особенности функционирования терминов в тексте // Филологические науки. 1990. - №3. - С. 80-87.
71. Лейчик В.М. Основные проблемы терминоведения. // Терминология и перевод в политическом, экономическом и культурном сотрудничестве: Тезисы докладов международного круглого стола 27-28 июня 1991 г. Омск, 1991.1. С. 217-219.
72. Лейчик В.М. Применение системного подхода для анализа терминосистем // Терминоведение. / под ред. Татаринова В.А., Кульпиной В.Г. М.: Московский лицей, 1993. - Вып. 1. - С. 19-30.
73. Лейчик В.М. Обоснование структуры термина как языкового знака понятия И Терминоведение. / под ред. Татаринова В.А., Кульпиной В.Г. 1994. -Вып. 2. - С. 5-16.
74. Лейчик В.М. Историческое терминоведение, его проблемы, методы, направления исследований, приложения. // Фельде (Борхвальдт) О.В., Историческое терминоведение в теории и практике. Красноярск: РИО КГПУ, 2001 -С. 84-87.
75. Лейчик В.М., Смирнов И.П., Суслова И.М. Терминология информатики (теоретические и практические вопросы) // Информатика. М., 1977. - т. 2.
76. Лемов А.В. Ложноориентирующие термины в лингвистике. // Филол. заметки: Межвуз. сб. Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 1994. - 74 с.
77. Липилина Л.А. Когнитивные аспекты семантики метафорических инноваций: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1988. - 24 с.
78. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросытеории и методики. КТТ АН СССР, 1961. - 15 8 с.
79. Лунева О.В. Лингвостатнстическое исследование подъязыка специальности «Цифровые сигнальные процессоры»: Автореф. дис. канд. филол. наук. -Иваново, 1996.-21 с.
80. Макова М.И. О структурных особенностях специальных словосочетаний в английском языке // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Воронеж, 1972. - С.32-41.
81. Марчук Ю.Н. Вычислительная лексикография. М: ВЦП, 1976. - 183 с.
82. Марчук Ю.Н. Основы терминографии. М.: ЦИИ МГУ, 1992. - 76 с.
83. Марчук Ю.Н. О картотеке нового исторического словаря. // Русский исторический вестник: Международный ежегодник. 1998. / Ред.: М.С.Судовиков, В.А.Татаринов. М.: Московский Лицей, Русский Филологический Вестник, 1998. - Т. 1. - С. 247-256.
84. Марчук Ю.Н. Основы компьютерной лингвистики. М.: Изд-во МПУ «Народный учитель», 2000. - 226 с.
85. Матюшин Г.Н. Археологический словарь. — М.: Просвещение: АО «Учеб.лит.», 1996.-304 с.
86. Миньяр-Белоручева А.П. Номенклатура исторической науки. // Терминоведение и профессиональная лингводидактика / Под ред. Татаринова В.А. -М.: Московский Лицей, 1993. Вып. 2. - С. 65-71.
87. Миньяр-Белоручева А.П. К проблеме изучения семантики исторических терминов. // Терминоведение / Под ред. Татаринова В.А., Миньяр-Белоручевой А.П. М.: Московский Лицей, 1994. - Вып. 1. - С. 162-164.
88. Митрофанова О.Д. Язык научно-технической литературы. М.: МГУ, 1973.• 147 с.
89. Молодец В.Н. Синонимия в современной немецкой лингвистической терминологии (В ее сопоставлении с синонимией в современной русской лингвистической терминологии). Харьков: Изд-во Харьк. ун-та, 1978. - 206 с.
90. Немченко В.Н. Основные понятия морфемики в терминах: Краткий слов.-справ. Красноярск: Изд-во Краснояр. ун-та, 1985а. - 216 с.
91. Немченко В.Н. Основные понятия словообразования в терминах: Краткий слов.-справ. Красноярск: Изд-во Краснояр. ун-та, 1985b. - 208 с.
92. Немченко В.Н. Основные понятия фонетики в терминах: Учеб. слов.-справ. Н.Новгород: Изд-во Нижегород. ун-та, 1993. - 251 с.
93. Николаев Г.А. Англо-русский исторический словарь: 30 ООО имен, названий, терминов. М.: Прогресс, Лексикон, 1995. - 463 с.
94. Павлова М.Г. Английская терминология электронно-вычислительной техники: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М.: МГУ, 1966. 16 с.
95. Панасенко Н.И. Структура представления знаний в номинативном пространстве фитонимов // Сб. н. трудов МГЛУ. Вып. 429. - М., 1994. - С. 76-83.
96. Пекарская А.А. Реализация требований к идеальному термину в реально функционирующих терминосистемах // Термин и слово. Горький: Изд-во Горьковского университета, 1981. - С.22-28.
97. Петрова И.Л. О некоторых особых условиях функционирования терминов // Термины в языке и речи: Сб. н. тр. Горький, 1987. - С. 24-33.
98. Петушков В.Т. Выступление на Всесоюзном терминологическом совещании в Москве в 1959 г. // Вопросы терминологии. М.: Наука, 1961. - С. 112-113.
99. Плотников Б.А. Основы семасиологии. Минск: Высшая школа, 1983. -223 с.
100. Полторацкий А.И. Основные понятия лингвостилистики. // О принципах и методах лингвостилистического исследования. М., 1966. - С. 131-143.
101. Портянников В.А. Немецко-русский и русско-немецкий словарь христианской лексики. Нижний Новгород: Изд-во Братства Св. Александра Невского, 2001.- 150с.
102. Поташинская Н.Н. Христианство. Словарь: слова и выражения на английском, французском, немецком, испанском, итальянском, русском языках. -М.: Международные отношения, 2001. 556 с.
103. Проблематика определений терминов в словарях разных типов. JL: Наука, 1976.-266 с.
104. Прохорова В.Н. Русская терминология (лексико-семантическое образование). М.: Фил. фак. МГУ, 1996. - 125 с.
105. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология. М., 1959. - 14 с.
106. Реформатский А.А. Мысли о терминологии. // Современные проблемы русской терминологии. -М.: Наука, 1986. С. 169-198.ф
107. Рождественский Ю.В. Проблема тезауруса терминов общего среднего образования. // Терминоведение / Под ред. Татаринова В.А., Кульпиной В.Г. -М.: Московский Лицей, 1994. Вып. 2. - С. 50-61.
108. Розен Е.В. Новая лексика в современном немецком языке // Иностранные языки в школе. 1966. № 4 - С. 53-61.
109. Рудинская Л.С. Современные тенденции развития гематологической терминологии (на материале англ. яз.): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1997.-27 с.
110. Рытова И.Г. Об англо-русском историческом словаре. Русский исторический вестник. Международный ежегодник. 1998. / Ред.: М.С.Судовиков, В.А.Татаринов. -М.: Изд-во «Московский Лицей», 1998. С. 257-259.
111. Сахневич С.В. Преодоление разнопереводности на русский язык английских экономических терминов: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1998. - 19 с.
112. Свод этнографических понятий и терминов. Материальная культура. Вып. 3. / Под ред. Ю.В.Бромлея и Г.Штробаха. М.: Наука, 1989. - 222 с.
113. Свод этнографических понятий и терминов. Народные знания. Фольклор. Народное искусство. Вып. 4. / Под ред. Ю.В.Бромлея и Г.Штробаха. М.:• Наука, 1991.-167 с.
114. Сейфи Г.С. Вопрос сопоставительного исследования составных лингвистических терминов русского и английского языков : Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. Горький, 1979. - 26 с.
115. Семенов A.JI. Проблемы формирования и лексикографического описания терминологии новейших предметных областей (на материале терминосистем робототехники и маркетинга в англ., рус. и яп. языках): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1994. - 16 с.
116. Серебренников Б.А. О материалистическом подходе к явлениям языка. -М.: Наука, 1983.-319 с.
117. Словарь исторических терминов. Сост. Симаков B.C. СПб.: Лита, 1998. -463 с.
118. Слюсарева Н.А. Терминология лингвистики и метаязыковая функция языка. // Вопросы языкознания. 1979, № 4. - С. 69-76.
119. Сороколетов Ф.П. Общая и учебная лексикография: Учебное пособие.1. Л.: ЛГУ, 1985.-67 с.
120. Степанова М.Д. Методы синхронного анализа лексики. М.: Высшая школа, 1968.-199 с.
121. Субботина И.А. Становление и развитие немецкой грамматической терминологии (На материале морфологии) : Автореф. дис. на соиск. учен. степ, канд. филол. наук. М., 1967. - 19 с.
122. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 248 с.
123. Табанакова В.Д. Лексикографические способы и средства описания английских лексикологических терминов в лингвистических словарях. // Тер-миноведение / Под ред. Татаринова В.А., Миньяр-Белоручевой А.П. М.: Московский Лицей, 1994. - Вып. 1. - С. 76-81.
124. Табанакова В. Д. Идеографическое описание научной терминологии / Тюмен. гос. ун-т. Тюмень, 1999. - 198 с.
125. Татаринов В.А. Лексико-семантическое варьирование терминологических единиц и проблемы терминографии: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., МГУ, 1988.-24 с.
126. Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. М.: Московский лицей, 1995. Т.1 - 407 е., Т.2. - 333 с.
127. Татаринов В.А. Теория терминоведения (в 3-х томах). Т. 1. Теория термина: история и современное состояние. М.: Московский Лицей, 1996. -311 с.
128. Татаринов В.А. Немецко-русский исторический словарь. Около 5000 слов и выражений. М.: Московский лицей, 2002. - 191 с.
129. Тищенко И.Р. Развитие русской морфологической терминологии : Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 1966. -21 с.
130. Ткачева Л.Б. Основные закономерности английской терминологии / Под ред. И.В.Арнольд. Томск, 1987. - 198 с.
131. Толикина Е.Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. - С. 53-67.
132. Томашевская К.В. Лексические представления языковой личности в современном экономическом дискурсе. СПб., 1998. - 133 с.
133. Теория и практика научно-технической лексикографии. М., 1988. - С. 278-301 (Приложение).
134. Трушкова Ю.В. Исследование социолингвистической терминологии (Тематическая группа лексики «язык и этнос» : Автореф. дис. на соиск. учен, степ. канд. филол. наук. М., 1995 - 24 с.
135. Убин И.И. ЭВМ и словарь. М., ВЦП, 1992. - 180 с.
136. Федюнина С.М. Англоязычная и русская лингводидактическая терминология в лингвистическом и экстралингвистическом аспектах исследования. Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. Саратов, 1988 - 19 с.
137. Хабарова З.Р. Динамика номинативных процессов в становлении и развитии английской офтальмологической терминологии: Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1989. - 16 с.
138. Халебский В.А. О некоторых семантических характеристиках грамматических терминов современных русского, английского, немецкого и французского языков в сопоставительном плане. Грозный, 1982. - 26 с.
139. Шайкевич А.Я. Проблемы терминологической лексикографии. М., 1983. -67 с.
140. Шайкевич А.Я. Современное состояние научно-технической лексикографии: Обзорная информация. М., ВЦП, 1986. - 94 с.
141. Шамсутдинова P.M. Возникновение и развитие английской морфологической терминологии в связи с развитием теории английской грамматики : Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. Киев, 1976. - 21 с.
142. Шелов С.Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы (к проблеме классификации специальной лексики) // Вопросы языкознания. 1984. - №5. - С.76-87.
143. Шиманская И.Э. Терминологические инновации в области современной архитектуры (на материале англоязычной научной периодики): Автореф. дис. канд. филол. наук. Киев, 1990. - 24 с.
144. Щерба JI.B. Опыт общей теории лексикографии // Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. - С. 54-91.
145. Bowker L. Specialized lexicography and specialized dictionaries. // In Piet van Sterkenburg (Ed.), A practical guide to lexicography. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2003. - Pp. 155-164.
146. Cook C. MacMillan dictionary of historical terms. London: MacMillan, 1989.-350 p.
147. Dictionnaire des sciences historiques. / Publie sous la direction de Andre Bur-guirere. Presses Unversitaires de France, Paris, 1986. - 694 p.
148. Felber H. Terminology Manual. Intern. Information Center for Terminology.• INFOTERM. Paris, UNESCO, 1984. 426 p.
149. Flood W.E. Scientific words. Their structure and meaning. New York, 1960. - 220 p.
150. Gold D.L. Problems in Interlingual Lexicography. // Babel. 1978. - Vol. 24, Nr. 3-4.-Pp. 161-168.
151. Haensch G. Dictionary of international relations and politics in 4 languages: German, English/American, French, Spanish. Amsterdam-London-New York: Elsevier publishing company, 1965. - 638 p.
152. Lexikon der Geschichte in zwei Banden. Gtitersloh, 1978. - 608 S., 608 S.
153. Lexikon der Weltgeschichte von der Vorzeit bis zur Gegenwart. Murnau etc.
154. Gondrom Verlag, Bindlach, 1985. 1328 Kol.
155. Liberal Arts Dictionary. / Ed. by Mario A.Pei and Frank Gaynor. New York: Philosophical Library, 1952. - 306 p.
156. MacMillan Dictionary of Archaeology, The / Ed. Ruth D.Whitehouse. -London: MacMillan Press Ltd., 1983. 597 p.
157. Masquet, G. Dictionnaire des grands evenements historiques. Marabout Uni-versite, 1983.-316 p.
158. Mclnnis, R.G. Series Foreword. II In Ritter, H., Dictionary of Concepts in
159. History. N.Y.: Greenwood press, 1986. Pp. xii-xiv.
160. Nagao M. A methodology for the construction of a terminology dictionary. I I In B.T.S.Atkins and A.Zampolli (Ed.), Computational approaches to the lexicon. -Oxford University Press, 1994. Pp. 397-411.
161. Otte H. Archaologiosches Worterbuch zur Erklarung der in den Schriften tiber christliche Kunstalterthiimer vorkommenden Kunstausdrucke. Leipzig, T.O.Weigel, 1877.-479 S.
162. Palmer A. W. The Penguin dictionary of modem history, 1789-1945. Penguin Books Ltd., Harmondsworth, Middlesex, England, 1978. - 363 p.
163. Picht H. and Draskau J. Terminology: An Introduction. Guilford, Surrey, 1985.
164. Reau L. Dictionnaire polyglotte des termes d'art et d'archeologie. Paris, Presses Universitaires de France. - 1953. - 252 p.
165. Ritter H. Dictionary of concepts in history. N.Y.: Greenwood press, 1986. -490 p.
166. Roeder W.S. Dictionary of European history. New York, 1954. - 316 p.
167. Rondeau G. Introduction a la terminologie. Quebec, 1980.
168. Savory Т.Н. The language of science. London, 1967. - 173 p.
169. Van Slype G., Guinet J.F., Seitz F., Benejan E. Better translation for better communication. Luxembourg: Pergamon Press, 1983. - 230 p.
170. Warren B. Sense developments: A contrastive study of the development of slang senses and novel standard senses in English. Stockholm, 1992. - 192 p.
171. Zgusta L. Manual of Lexicography. Hague-Paris, Mouton, 1971. - 360 p.
172. Mourre M. Dictionnaire d'histoire universelle. P.: Ed. univ., 1968.