автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Прецедентность как лингвокультурный феномен

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Банникова, Светлана Викторовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Тамбов
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Прецедентность как лингвокультурный феномен'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Прецедентность как лингвокультурный феномен"

На правах рукописи

БАННИКОВА Светлана Викторовна

ПРЕЦЕДЕНТНОСТЬ КАК ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ ФЕНОМЕН

(на материале английских и русских текстов)

10.02.19 — теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Тамбов 2004

Работа выполнена в Тамбовском государственном университете им. Г.Р. Державина

Научный руководитель - доктор филологических наук,

профессор

Фесенко Тамара Александровна Официальные оппоненты - доктор филологических наук,

Ведущая организация - Воронежский государственный

университет

Защита состоится «^»^ххч^ 2004 г. в часов на заседании диссертационного совета Д 212.261.04 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук в Тамбовском государственном университете имени Г.Р. Державина по адресу: 392622, г. Тамбов, ул. Советская, 93, аудитория 70.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Тамбовского государственного университета имени Г.Р. Державина.

Автореферат разослан «_»_2004 года.

Ученый секретарь

профессор

Виноградов Виктор Алексеевич

кандидат филологических наук, доцент

Ковыршина Елена Олеговна

диссертационного совета

Безукладова И.Ю

Настоящая диссертационная работа посвящена исследованию лингвокогнитивного аспекта прецедентных феноменов (ПФ) в русской и английской культурах. Под ПФ, вслед за В.В. Красных, нами понимаются феномены актуальные в когнитивном отношении, обладающие ассоциативным потенциалом, обращение к которым постоянно возобновляется в речи (Красных 1998). За ПФ всегда стоит текст или реалия-источник, знания и представления о которых актуализируются в речи. Выбор ПФ в контексте определенной культуры как объекта исследования обусловлен сложившимися тенденциями развития научной мысли в современной лингвистической науке, и, в частности, когнитивным и культурологическим направлениями изучения языковых явлений. Данное направление представлено работами Е.С. Кубряковой, H.H. Болдырева, В.З. Демьянкова, Ю.А. Сорокин, Т.А. Фесенко, В.В. Красных. Д.Б. Гудкова, В.И. Карасика и др.. которые связаны с решением вопроса создания лингвоког-нитивных и лингвокультурных моделей действительности.

Актуальность исследования обусловлена связью данной работы с современными когнитивными и лингвокулыурными исследованиями, необходимостью уточнения и расширения существующих типологий прецедентных феноменов в силу отсутствия единой классификации прецедентных феноменов, принадлежащих нескольким культурам. Необходимость изучения специфики перевода национальных и транснациональных прецедентных феноменов в рамках лингвокультурного направления также делает работу актуальной.

Предметом исследования являются когнитивные пространства носителей английского и русского языков, несовпадение которых объясняется этнокультурными особенностями и признается очевидным фактом. Под когнитивным пространством нами понимается структурированная совокупность знаний и представлений, которыми обладает каждый представитель лингвокультурного сообщества. Структурными компонентами когнитивных пространств выступают концепты, фреймы, схемы, сценарии и др., которые стоят за ПФ.

В качестве материала привлекаются как тексты художественных произведений на английском и русском языках, так и переводные тексты (перевод с английского языка на русский) общим объемом более 3000 единиц (13800 страниц).

Анализ ПФ проводится с целью выявления языковых, психологических и культурных факторов, влияющих на функционирование ПФ в художественном дискурсе разных лингвокуль-турных сообществ, а также описания инвариантной части русского и английского когнитивных пространств.

Для достижения поставленных целей необходимо решить следующие задачи:

1) уточнить роль концептов, стоящих за ПФ, в формировании когнитивного и культурного пространств;

2) описать уровни и состав прецедентных феноменов;

3) выяснить специфические особенности функционирования ПФ в рамках определенного лингвокультурного сообщества (русского и английского);

4) описать способы передачи национальных и транснациональных ПФ средствами другого языка (английские ПФ в переводе на русский язык);

5) выявить своеобразие смыслового, эмоционального и оценочного компонентов значения переводного ПФ, а также структуры концепта, стоящего за ПФ в рамках перевода;

6) выявить инвариантную часть русского когнитивного пространства при помощи психолингвистического эксперимента, проведенного с носителями русского языка (на материале ПФ).

Научная новизна работы состоит в применении когнитивных методов изучения ПФ в художественном дискурсе и методов когнитивной трансля гологии по передаче ПФ средствами другого языка. Кроме национально маркированных ПФ английского и русского лингвокультурных сообществ в настоящей работе выделены транснациональные ПФ, под которыми понимаются прецедентные феномены, известные тем представителям национальных культур, которые располагают энциклопедическими знаниями, включающими также знания о других лин;вокультурах.

Научная гипотеза состоит в том, что транснациональные прецедентные феномены функционируют в художественном дискурсе подобно национальным ПФ. Источниками транснациональных ПФ служат мировая литература, культура или политическая ситуация. Однако транснациональные ПФ могут заимствоваться также из другой культуры, при этом они опознаются как принадлежащие нескольким культурам.

Теоретическая значимость заключается в гом, чго данная работа вносит определенный вклад в лингвокультурологию и когнитивную лингвистику в аспекте изучения ПФ как ядерных компонентов когнитивного пространства лингвокультурных общностей, передающих культурную информацию и предопределяющих отношение носителей различных культур к действительности. Значимость данного исследования состоит в классификации способов перевода национальных и транснациональных ПФ в контексте концептуального перевода.

Теоретической базой исследования служат следующие положения, признанные в лингвистической науке:

1. Язык служит средством хранения и передачи культурной информации, одним из механизмов анализа этнокультурного сознания. Этнокулыурная специфика мировосприятия отражена в языковом сознании индивида и лингвокультурного сообщества в целом (И.А. Бодуэн де Куртенэ, Й.Л. Вайсгербер, А. Веж-бицкая, Е М. Верещагин, Л. Витгенштейн, В. фон Гумбольдт, FO.H Караулов, В.Г. Костомаров, В.В. Красных. A.A. Леошьев,

A.Д. Шмелев, Л.В. Щерба, Т.В. Булыгина, Д.С. Лихачев, Т. А. Фесенко и др.)

2. Знания и представления о мире структурированы в виде ментальных пространств. Среди последних выделяются культурное пространство (реальное и ментальное), индивидуальное и коллективные когнитивные пространства, а также когнитивное пространство лингвокультурного сообщества (A.A. Залевская,

B.В. Красных, Т.А. Фесенко, Д.Б. Гудков, Ф. Джонсон-Лэйрд, Т.А. ван Дейк, У. Кинч, Г. Фоконье, Ю.Е. Прохоров и др.).

3. Прецедентные феномены представляют собой языковые явления, характеризующиеся эталонностью, общностью знаний

и представлений о них. а также о текстах или реалиях-источниках, на которых основаны ПФ (В.В Красных, Ю.Н. Караулов, Д.Б. Гудков. И.В. Захаренко, Т.Е. Пост нова, С.Г. 111у-лежкова).

Практическая шачимость выполненной работы обусловлена возможностью применения выводов и материалов в теоретических и практических курсах английской и русской лексикологии. стилистики и интерпретации текста, переводоведения и лексикографии. лингвокультурологии и межкультурной коммуникации Фактический материал может быть использован в качестве иллюстративного материала в практике преподавания английского и русского языков как иностранных.

В работе использовались следующие методы: инфоспек-тивный, описательный, метод когнитивной интерпретации, статистический метод, концептуальный анализ, контекстуальный анализ, психолингвистический эксперимент

На защиту выносятся следующие положения:

1. Состав прецедентных феноменов не является одинаковым в разных лингвокультурных сообществах, что обусловлено различиями в культурах и этнических сознаниях. В то же время тексты или реалии-источники ПФ совпадают в различных культурах. Это определяется большой распространенностью ПФ во всех сферах деятельности человека и общества.

2. ПФ являются национально маркированными феноменами. Концепты, стоящие за национальными ПФ, имеют определенную структуру, что позволяет практически всем представителям лингвокультурного сообщества опознавать их в качестве прецедентных Ядерные компонешы значения являются общими для всех носителей языка, тогда как периферийные могут варьироваться. Транснациональные ПФ, в свою очередь, характеризую! ся транснациональной релевантностью, а структура стоящего за ними концепта присуща различным к>лыурам

3 Транснациональные ПФ основываются на общеизвестных текстах- и реалиях-источниках (мировая литература, политическая ситуация, искусство и т.д.), они могут быть заимство-

ванными из одной культуры в дру!ую, сохраняя статус прецедентных, а также прежний или измененный объем значений.

4. При переводе структура и объем значений Г1Ф претерпевают изменения в силу возможного отсутствия аналогичного ПФ в языке перевода, либо подобный ПФ языка перевода характеризуется большим или меньшим, по отношению к оригиналу, объемом значений. Лакунизированная информация восполняется при переводе культурологическим комментарием (либо другими средствами).

Апробация работы. Основные положения и выводы диссертационного исследования получили апробацию на VI Международной научно-практической конференции «Царскосельские чтения» (Санк!-Петербург, 2002), Ш Международной школе-семинаре по когнитивной лингвистике «Композиционная семантика» (Тамбов. 2002); IV Международной научной конференции «Филология и культура» (Тамбов, 2003); Международной научной конференции «Интертекст в художественном и публицистическом дискурсе» (Магнитогорск, 2003); Международной научной конференции «Das Verbindende der Kulturen» (Вена, 2003); I Международной научной конференции «Языки и транснациональные проблемы» (Москва, 2004); на аспирантских семинарах кафедры английской филологии Тамбовского Государственного Университета им Г.Р. Державина 2003-2004 гг. По материалам диссертации опубликовано пять работ.

Структура работы. Данная работа состоит из Введения, грех глав, Заключения, Списка использованной научной литературы, Списка использованных словарей, Списка источников фактического материала и Приложения.

Во Введении обосновывается актуальность исследования, его новизна, теоретическая и практическая значимость. Определяется объект, предмет, цели, задачи и методы анализа, выдвигается научная гипотеза

Первая глава «Прецеденты как феномен языка, сознании и культуры» посвящена рассмотрению лингвокульгурного подхода к изучению языковых явлений и языка в целом, описанию взаимоотношений языка и сознания в отечественных и за-

рубежных научных теориях как основы формирования ментальных пространств. 13 первой главе также освещается вопрос о выделении когнитивного пространства и его связи с пространством культурным (ментальным и реальным), обсуждается роль прецедентных феноменов в формировании когнитивного пространства и специфика их функционирования в художественном дискурсе.

Вторая глава «Проблемы функционирования ПФ в художественном дискурсе» посвящена анализу национальных и транснациональных прецедентных феноменов в рамках английского и русского лингвокультурных сообществ. Во второй главе также рассматриваются способы передачи национальных и транснациональных ПФ средствами другого языка с точки зрения перевода.

Содержание третьей главы «Концептуальная основа русских ПФ (нсихолингвистический эксперимент)» основывается на данных психолингвистического эксперимента, проведенного с носителями русского языка. Данный эксперимент позволяет описать прецедентные феномены, составляющие ядро русского когнитивного и культурного пространств, а также рассмотреть структуру концептов, стоящих за этими Г1Ф, т.е. выде-пить в структуре ядро смыслового содержания, ближнюю и дальнюю периферию. Анализ результатов эксперимента позволяет сформулировать конкретные когнитивные признаки выделенных национальных и транснациональных прецедентных феноменов русского лингвокультурного сообщества.

В Заключении подводятся итоги решения поставленных задач, делаются выводы о специфике функционирования национальных и транснациональных ПФ в художественном дискурсе английского и русского сообществ и о возможности их передачи средствами другого языка, а также определяются перспективы дальнейшего научного исследования.

Список использованной научной литературы включает 200 научных источников, включая 25 работ на иностранном языке

Приложение к диссертации содержит образец анкеты, предложенной представителям русского лингвокультурного сообщества в рамках психолингвистического эксперимента.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Глава I «Прецеденты как феномен языка, сознания и культуры». В диссертационной работе рассматриваются явления языка и, в частности, прецедентные феномены, с позиций лингвокультурного подхода. Прецедентные феномены принадлежат языковому уровню сознания, а стоящие за ними концепты (фреймы) - концептуальному (Красных 1998, Гудков 1999). Исследователи отмечают, что концепт, стоящий за ПФ, всегда значительно шире по значению, чем выражающее его слово (Lakoff 1987, Johnson 1990, Jackendoff 1993, Болдырев 2000).

Знания и представления об окружающей действительности структурированы в виде ментальных пространств (Lakoff 1987, Johnson 1990, Faucconier 1998, Johnson-Laird 1983, 1988, van Dijk

1997, Залевская 2000, 2001, 2003, Фесенки 1999, 2002, Красных

1998, Гудков 1999) Релевантной для нас является концепция о двух моделях репрезентации культурного пространства: реальной и ментальной (Фесенко 2002). Реальное культурное пространство содержит систему ценностей, стереотипов, норм лингвокультурного сообщества; ментальная модель относится к сознанию, и ее формируют отраженные в сознании в редуцированном виде единицы реального культурного пространства. В ментальном культурном пространстве выделяются центр, единицы которого известны всем носителям культуры, и периферия Культурное пространство существует на национальном уровне, следовательно, мы вправе говорить о русском, английском и др. культурном пространстве. Когнитивное пространство содержит индивидуальный, коллективный и национальный компоненты Знания и представления национального когнитивного пространства носят национально и культурно детерминированный характер. Когнитивное пространство образуется феноменологическими и вербальными когнитивными структура-

ми. Первые носят лингвистический и экстралингвистический характер, вторые представлены законами о функционировании языка (Красных 1998, Гудков 1999, Фесенко 2002).

Ядро когнитивных пространств занимают концепты, стоящие за прецедентными феноменами, которые извесшы всем представителям лингвокульгурного сообщества и имеют национально детерминированный инвариант восприятия. Обращение к ПФ реализуется в языке и речи. В рамках прецедентных феноменов выделяются прецедентные тексты, прецедентные имена, прецедентные ситуации и прецедентные высказывания. ПФ могут быть универсально-прецедентными, национально-прецедентными, социумно-прецеденгными (Караулов 1987, Красных 1998, Гудков 1999) В нашем исследовании кроме национальных мы выделяем также и транснациональные ПФ, под последними понимаются прецедентные феномены, известные представителям национальных культур, обладающим энциклопедическими знаниями, в том числе, знаниями о других лингвокульгурах. Концепты стоящие за ПФ, составляют неотъемлемую часть ментального культурного пространства, а, следовательно, и когнитивного пространства, т.к ментальное культурное пространство является базовой частью когнитивного пространства лиигвокультурного сообщества. Одни прецедентные феномены входят в ядерную, центральную часть когнитивного пространства, т.е. находятся на пике своей прецедентное™; другие принадлежат периферии и влияют на восприятие окружающего мира в меньшей степени: это либо феномены, становящиеся прецедентными, либо теряющие свою прецедентность Со временем ПФ могут изменять свое местоположение в рамках когнитивного просфансгва: переходить с периферии в ялро, или, наоборот, из ядра на периферию, или вообще выпадать из когнитивного пространства Каждый ПФ характеризуется наличием национально детерминированного минимизированного инварианта восприятия Алгоритм минимизации ПФ неодинаков к разных лингвокультурных сообществах, что обусловливает различия в интерпретации (Красных 1998, Гудков 1999) При переводе ПФ особое значение приобретает концепт, который стоит за тем или иным ПФ, ведь именно он и

подвергается переводу, а не вербальная единица, выражающая ПФ (Сорокин 1994, 1998, Фесенко 2002).

Вторая глава «Проблемы функционирования ПФ в художественном дискурсе» посвящена анализу использования ПФ в рамках английского и русского художественного дискурса, а также способам перевода ПФ с английского языка на русский. ПФ в разных культурах функционируют сходным образом: достигнув апогея своей прецедентное™, они определяют отношение говорящего к явлениям окружающего мира, посредством формирования ценностных категорий, т.е. представляя собой эталоны для сравнения. Функционирование ПФ в художественном дискурсе позволяет выявить и описать смысловое содержание концептов, которые стоят за тем или иным ПФ.

Так, высказывание «Yet now a little fearsome, if vain and contemptuous, for the situation was beginning to take on a gloomy look. But just the same when .Johnny Martin, one oj his companions and another aspirant for street corner and Lothario honors, remarked: "I saw her here last night lookw' for you"» [Dreiser 1960. 85] содержит национально маркированное прецедентное имя "Lothario", имеющее следующую словарную дефиницию: "Lothario - a man who obsessively seduces and deceives women (after a young seducer in Nicolas Rowe's play 'The Fair Penitent'(l703)" [WEUDEL: 1137]. Содержание концепта, стоящего за прецедентным именем "Lothario'', можно представить следующим образом: Lothario - lover

- rake, roue, profligate

- Don Juan, Romeo, Casanova

- seducer

- debauchee, debaucher

- lecher

- libertine, philanderer, sensualist

- womanizer, sheik

- lady-killer, skirt-chaser

- (slang) wolf, rip, lover-boy, swinger

- a young seducer in Nicolas Rowe 's play 'The Fair Penitent'

В указанном высказывании актуализируется такой признак, как "покоритель женских сердец'', "молодой повеса" Аналогичным образом мы анализируем и другие прецедентные феномены английского лингвокультурного сообщества.

Как показывает проведенный анализ, прецедентные феномены пронизывают практически все сферы деятельности индивида и общества. Английские национальные ПФ основываются на таких сферах деятельности индивида и общества, как

- топонимы. К данной группе можно отнести следующие ПФ' Broadmoor (Well, his goose is cooked good and proper Mental, I expect Broadmoor, not hanging [Christie 1983: 126]. Broadmoor- a special hospital in Britain for criminals who are considered to be very dangerous because they are mentally ill [LDELC: 147], Eleventh Avenue ("His dreams were so simple, his wants so few He lived with his sister somewhere in Eleventh Avenue downtown in a tenement, and carried home bundles oj firewood to her at night all this great distance to help out" [Dreiser I960' 29]). ПФ указанной группы составляют 13,83% от общего числа ПФ

Очевидным представляется гот факт, что названия учреждений имеют национальный характер и не заимствуются из других языков и культур. Данные названия лишь в редких случаях переходят в транснациональные, обозначая при этом довольно крупные и влиятельные учреждения (правительственные или транснациональные корпорации) Названия улиц, районов или областей, городов и стран, как правило, национальны В конкретных вербализациях они актуализируют признаки "социальный статус", "престижность/не престижность", "мода", "финансовое положение", "благосостояние", "успешность/не успешность". Топонимы актуализируют стереотипную информацию о тех или иных юродах/странах, которая принята в данном лин-гвокультурном сообществе и может существенным образом отличаться от знаний и представлений актуализируемых теми же ПФ у представителей других кулыур

культурная жизнь. В данную группу нами включены такие ПФ, как Horse Shoe Game (",Jesus, how that nigger can pitch shoes" [Steinbeck 1987: 40]. Pitch shoes - бросать подковы в игре

под названием Horse Shoe Game), 3-A ("In that way they eventually found out the facts about each other: that he was murried, two kids, 3-A, lived in Jackson Heights, had a Chevvie" [O'Hara 1960: 435]. "З-А-зд. здоровье и телосложение нормальное. В США годность к службе в армии классифицируются по категориям, начиная с 1 -А до 4-F").

Смысловая группа «культурная жизнь» составляет 11,21%, что говорит о ее большом >дельном весе Практически все входящие в нее ПФ носят национальный характер, что говорит о своеобразии таких видов деятельности, как игра, праздники, индустрия моды.

- национальная литература. Данная группа представлена Sir Galahad (We drank our Tom-and-Jerries with the solemn righteousness oja Convention of Galahads " [Reed 1960: 102]. "Sir Galahad -a man who behaves in a very polite way (from the story of the "Most Virtuous of King Arthur's knights of the Round Table" who regained the Holy Grail)" [LDELC: 532]). Указанная группа ПФ составляет 10,99% от общего числа ПФ. Национальные ПФ основываются на национальной литера!уре, фольклоре, литературных изданиях, которые носят неповторимый характер, или могут быть не столь широко извесшы представителям других лингвокультур-ных сообществ, чтобы стать и там прецедентными.

- история и политика. К данной группе нами отнесены такие ПФ, как Custer (Wearing a pistol on his hip made him feel like a real soldier, seemed to give him an unbroken lineal connection with the Army of the days of the West and Custer's Cavalry, made him feel that he was really in the Army [Jones 1987: 90]. Custer -Г.А. Кастер (1839-1876). американский генерал, печально известен преследованиями индейцев); depression, recession, New Deal (There's millions of men in the identical situation. It's just the depression, or the recession, or the Cod damn New Deal, or. . " [Maltz 1960: 513]). Данная группа составляет 9,1%. что свидетельствует о большом удельном весе i руины как источника образования ПФ в английском лингвок\лы\рном сообществе.

Русский национальный ПФ представлен в следующей вербализации ". Принялся статью сочинять. У кого хочешь нервы

сдадут Русский человек, говорит, в культуре 90-х годов представлен был как полный идиот вот он, моч, я, Иван-дурак, с чюбовыо'" [Аргази 2001: 9], где используется прецедентное имя "Иван-дурак", которое восходит к русскому фольклору Характерными признаками русскою "Ивана-дурака" являются "кажущаяся простоватость", "везучее г ь'', "добродушие", однако ядерным признаком служит то, что он оказывается в выигрышной позиции в конце любой ситуации; следовательно, "дураком" в прямом смысле "Иван-дурак" не является. Однако в указанной вербализации прецедентное имя "Иван-дурак" приобретает дополнительные признаки под воздействием контекста Выражение "полный идиот" употребляется как синоним прецедентного имени "Иван-дурак" ("как полный идиот вот он, мол. я, Иван-дурак, с любовью") и накладывает отпечаток на его исходную семантику "Иван-дурак" актуализируй такие признаки, как "гтупость". "тупость", "ограниченность", "мент&тьная ущербность", те актуальными становятся лишь те ментальные структуры, которые сгоя1 за вторым компонентом прецедентного имени (дурак). Таким образом, имеется несоответствие между ассоциативным потенциалом когнитивного пространства лин-гвокультурного сообщества, и актуализирующимися знаниями и представлениями указанной ситуации, что приводит к достаточно бурной реакции персонажа (У кого хочешь нервы сдадут) Иными словами, большинство носителей русского языка имеют инвариант восприятия ПФ "Иван-дурак", основанный на русских народных сказках, где Иван-дурак не является дурнем и идиотом, а, напротив, довольно умен и добродушен. Аналогичным образом мы анализируем и другие Г1Ф русского языка. Русские национальные ПФ восходят к следующим сферам: - национальная литература. В данную группу входят следующие ПФ: Грибоедов {Однако масса - массой, а умы -умами, прав бы I Грибоедов - «горе от ума» [Семенов 1989: 142]), Наташа Ростова {"но сюжет чуда был мне уже непонятен И г шшми Натаиш Ростовой на бачете я увидел как та самая девуиа<а отшвырну ш от с ебя ведро и бросилась в толпу, недавно ею с презрением покинутую" \Т\опов 1989 384]) Националь-

ная литература довольно часто служит источником ПФ, в русском художественном дискурсе она составляет 20,31%;

- история и политика В данную группу нами отнесены такие ПФ, как Ленин (кончив гражданскую войну, по ленинскому призыву решила учиться, учиться и еще раз учиться [Семенов 1989: 220]), шарашки!ш контора ("сторож Кудрявцев явился, как всегда, под вечер на обычное ночное дежурство по охране одной шарашкиной конторы " [Попов 2001]), указанная группа составляет 14 96% от общего числа ПФ, говорит о ее довольно большом удельном весе Частотность ПФ этой группы высока в силу большой известности входящих в нее феноменов среди представителей русского лингвокультурного сообщества.

- язык, например, законы не волк - в лес не убегут [Д'Ор 2002: 9]; лес рубят - щепки петят [Семенов 1989: 171]; волос долог, да ум короток [Д'Ор 2002- 9]. Данная группа составляет 10,71%. Пословично-поговорочный фонд национального языка представляет богатую почву для образования ПФ, ведь единицы этого фонда широко известны представителям сообщества, характеризуются общностью представлений о них, реинтерпрети-руются в речи, что свидетели: 1вуег о их прецедентном характере

Рассмотрим анализ английско! о транснационального ПФ в рамках художественного дискурса. Так, в высказывании "Then there was a smith, a .small, wiry man of thirty-five, with arms like a Titan and a face that was expres sive of a goodly humor, whether it was very brilliant or no t- the village smith, as we used to call him" [Dreiser 1960: 23] присутствует транснациональное прецедентное имя "Titan". Оно оIносится к английскому ментальному культурному пространству и определяется следующим образом "1. Class. Myth a) any of the sons of Uranus and Gaea, including Coeus, Crius, Cronus, Hyperion, Iapetus, and Oceanus b) also Ti-taness, any of the sisters of these, including Mnemosyne, Phoebe, Rhea, Tethys, Themis, and Thia c) any of the offspring of the children of Uranus and Gaea 2. The Titan - Helios" [WEUDEL: 1988]. Итак, прецедентное имя "Titan" восходит к древнегреческой мифологии, где Титаны - сыновья Урана и Геи, боги, поверженные Зевсом; в более поздних мифах Титанов отождествляют с

гигантами. Следовательно, появляются такие признаки, как "огромный размер, рост, мощь, сила" Содержание концепта, стоящего за транснациональным прецедентным именем "Titan", можно представить следующим образом:

Titan

-person oj enormous strength

- person of great size

- person of great importance

-person of great cleverness

—person of great power

- ( clas s. myth.) ancient god

- son of Uranus and Gaea

- Helios

Английские транснациональные ПФ основываются на таких общеизвестных феноменах, как:

- Библия В данную группу нами отнесены ПФ prodigal son ("The prodigal son comes home and we give him his choice of Mrs Parker or the garage! Now is that life, or not? " [Wolfe 1960: 307]), pope of Rome (The vergers of St. Peter's, like the popes of Rome, were there for life [Maugham 1977: 311]). Частотность группы составляет 8,31%. Библия является самым цитируемым источником в мире, следовательно, ПФ. основанные на Библейском сюжете, также транснациональны, т.е. характеризуются одинаковым инвариантом восприятия.

- античная мифология. К данной группе мы относим такие Г1Ф, как satyr ("Не had a haltered face, such as you sometimes see given to satyrs humorously represented m bronze, and his ears were excessively large" [Dreiser I960- 23]) ПФ, основанные на античной мифологии, составляют 6,38% от общего числа Г1Ф, что обусловливается общностью знаний и представлений о единицах мифологического фонда в разных лингвокультурах.

- мировая литература, например, Тот Sawyer (I'm not Тот Sawyer - / wasn't looking for anybody to paint the fence [Smith 1972: 36]). Феномены, основанные на мировой литературе, получают схожие толкования в разных липгвокультурных сообще-

ствах в силу общеизвеспюсж данных произведений. Частотность группы - 7,22%;

- произведения живописи, скульптуры, архитектуры, например, Italian Madonna, American Western films ("Stand still! Put your hands on your head'" Perhaps some unconscious memory of American Western films that he had seen long ago... prompted Dexter to give that order" [Forester 1972. 101]). ПФ этой группы встречаются в 5,49% случаев

- мировая история и политическая жизнь. Группа включает ПФ Napoleon (It is Napoleon speaking to his troops before the pyramids "Soldiers, forty centuries are looking down at you "[Wolfe I960' 311]), Masonic order ("One could be high in the Hundred Club or low down in the Hundred Club■ it had almost as many degrees of honor and of merit as the great Masonic order" [Wolfe 1960: 316]) Частотность ПФ этой группа составляет 6,25%.

Транснациональные ПФ также функционируют в русском лин! вокультурном сообществе. Так, высказывание "Тысячи не преданных земле защитников родины дотлевают в лесах. Вавилонское столпотворение глупостей" [Искандер 2001: 9] содержит ПФ "Вавилонское столпотворение", восходящий к Библии. Данный ПФ определяется следующим образом: "столпотворение (из библейской легенды о попытке построить башню до неба, закончившейся неудачей, потому чго строители говорили на разных языках и не понимали друг друга)" [ТСРЯ: 67]. Возникают сопутствующие характеристики: "путаница", "неразбериха", "суматоха", "смятение", что подтверждается данными словарей: "В переносном смысле означает суматоха, полный беспорядок, су ета" [СЭС: 187]. В указанной вербализации ПФ "Вавилонское столпотворение" актуализируются признаки "беспорядок", "суматоха", "неразбериха", "суета", которые являются ядерными компонентами значения.

Транснациональные ПФ, функционирующие в русском лин-гвокультурном сообществе, восходят к следующим сферам:

национальная и мировая история и политика, например, Та чейран (А Егор вовсе не Талейран, а если и Талейран, то кар-

манный [Семенов 1989: 161]). Г1Ф группы составляют 6,57% вербализаций.

- религия. Данная группа включает такие ПФ, как Иерихонские трубы (Никаидров всегда грохотач, отстаивая свою правоту; голос что иерихонская труба [Семенов 1989' 159]), манна небесная (Работать не хотят, нахлебники, манны небесной ждут [Семенов 1989' 86]) Частотность группы -4,78%.

- произведения различных видов искусств, например. Рембрандт {и думает о том, похожа она на рембрандтовскую Данию или нет [Попов 1989: 459]). Частотность группы составляет 3,57%.

Г1Ф дифференцируются на национальные и транснациональные и в рамках перевода. Опираясь на анализ языкового материала, можно заключить, что национальные ПФ не имеют эквивалентов в языке перевода 10,96% национальных ПФ передаются вариантом-аналогом из конечного языка. Под аналогом понимается ПФ конечного языка, который аналогичен исходному ПФ по смыслу, но основан на другом образе. Иными словами, ПФ-аналогу присуща прецедентность языка перевода, но он не сохраняет национально маркированную образность исходного языка Такой вариант перевода ориентируется на культуру реципиента в ущерб исходной культуре, например, "Thai's 'ег, " said the porter "Соте m the Michaelmas quarter, they did Just six months ago" [Christie 1976: 27] - "- Ну, - ска ¡ал привратник Приехали на Михаилов день, точно, как paj полгода назад" [Кристи 1990: 342] (Пер. М. Устинова) - Г1Ф исходного языка трактуется как праздник в честь архангела Михаила, который отмечается 29 сентября. В Англии этот день является началом периода взимания платы за квартиру. Русский вариант перевода актуализирует лишь знания, связанные с праздником в честь архангела Михаила (29 сентября), но знания английских реалий (взимание платы за жилье) остаются лакунизированными 41,61% национальных ПФ передается вариантами, не имеющими прецедентность в языке перевода Другими словами, исходная прецедентность не сохраняется, но в этих вариантах передается образность исходного языка, т.е. такой перевод ориентиро-

ван на исходный язык и культуру. В данном случае переводчик использует такие методы перевода, как транскрипция/ транслитерация ("By the mark of his clothes, which are curiously old-fashioned for a comparatively young man, he seems to have come from Stoke-under-Ham" [Chesterton 1988: 122] - "Судя no меткам на костюме, бедняга приехал из Сток-андер-Хэма. Кстати, сам он молодой, а костюм у него старомодный" [Честертон 1990- 307] (Пер. H.JI. Трауберг), калькирование (Mayfair flats [Christie 1976: 22] - квартиры в Мейфейре [Кристи 1990: 339], Positively scintillating, ту dear Watson [Christie 1988: 277] Блестяще, мой дорогой Ватсон [Кристи 1990: 244]), описательный способ (brought the tips of his fingers together [Christie 1988: 277] -выразительно свел кончики пальцев вместе, как это любил делать Шерлок Холмс [Кристи 1990: 245], контекстуальные замены ("Не spoke with great refinement, but with a cockney accent" [Maugham 1976: 68] - "Выражался он очень интеллигентно, но выговор у него был простонародный" [Моэм 1979: 375] (Пер. И. Бернштейн). Переводчик вынужден подыскивать оптимальный вариант языка перевода, что приводит к потере части значимой информации, компенсируемой культурологическим комментарием. 15,71% ПФ транснациональны, т.е. имеют одинаковое смысловое содержание в исходном языке и языке перевода. В этом случае транснациональный ПФ передается ПФ-эквивалентом, интерпретируемым нами как ПФ языка перевода, совпадающий с исходным ПФ и по смыслу, и по образности. Например, Ten Commandments [Chesterton 1988: 121] - десять заповедей [Честертон 1990: 306], the three horsemen of Apocalypse [Chesterton 1988: 128] - три всадника из Апокалипсиса [Честертон 1990: 389]. В 31,79%) употреблений транснациональные ПФ переводятся не прецедентным выражением. Переводческие методы включают калькирование (Siva's bride [Maugham 1977: 93] - возлюбленная бога Шивы [Моэм 1979: 140] -11,96%), конкретизацию ("Max, beloved, the Fates have delivered him into our hands!" [Christie 1976: 236] - "Макс, любимый! Сама судьба отдает его в наши руки" [Кристи 1989:582] (Пер. Т В Юровой) - 8,65% и обобщение ("Не takes her in the arms,

I think, and kisses her - the kis* of Judas, and as he kisses her he strikes with the dagger" [Christie 1988' 288] - "Мужчина обнимает и, я думаю, целует чеди и в это время ударяет ее ножом в грудь" [Кристи 1990. 254] (Пер. А. Предвечной) - 11,18%. В последнем случае прецедентпость не сохраняется, но передается смысловое содержание, те перевод направлен на исходный язык и культуру

Итак, в каждом конкретном случае перед переводчиком стоит задача адекватной передачи Г1Ф на языке оригинала средствами языка перевода Для этого переводчик должен правильно попять замысел автора исходного текста, т.е. определить, какой концепт стоит за тем или иным ПФ, затем передать смысловое содержание этого концепта средствами языка перевода. За точность и четкость этой операции "отвечает" совмещенное ментальное пространство автора исходного текста и переводчика. Чем шире зона пересечения, тем больше вероятность оптимальной передачи национального или транснационального прецедентного феномена (Фесенко 2002).

Третья глава «Концептуальная основа русских ПФ (психолингвистический эксперимент)» представляет собой верификацию полученных теоретических результатов посредством психолингвистического эксперимента. Испытуемым предлагалось написать ассоциации, возникающие при прочтении ПФ и указать 5-6 основных эпитетов, которые могут быть использованы с этими ПФ. В качестве стимулов испытуемым предлагались национальные ПФ (шарашкина контора, хлеб-соль. Иван-дурак) и транснациональные (вавилонское столпотворение, Чернобыль. Сталин). Применение метода когнитивной интерпретации при анализе результатов психолингвистического эксперимента позволил выявить смысловые зоны значения стимула в виде полевой структуры' ядро, ближняя и дальняя периферия (Стернин 2004) Второй этап анализа предполагает обобщение отдельных ассоциаций в конкретные когнитивные признаки того или иного ПФ (Стернин 2004). Результаты проведенного психолингвистического эксперимента представлены в таблицах 1 и 2

Таблица 1

Когнитивные признаки национальных ПФ "Шарашкина контора", "Хлеб-соль", "Иван-дурак"

Преце- Ядро Кол-во Ближняя Кол-во Дальняя Кол-во

дент ный испы- периферия испы- периферия испы-

феномен туе- туе- туе-

мых мых мых

Шараш- а) Обман 31 а) Афера 8 а) Бесша- 3

кина б) Офица- 14 б) Неле- 6 башность

контора тетьная репу- 1ачьпая б) Филькина 2

тация кон юра грамота

в) Беспорядок 11 в) Шарага 4 в) Халгура 3

1) Предпри- 4 г) Волокита 3

ятие

л) Бюрокра- 5

тия

X 1еб-соль а) Свадьба 30 а) У) ошепие 10 а) Почег 5

б) Всфеча 10 б) Традиция 7 б) Россия 4

гостей в) Привеюг- 7 в) Радость 2

в) Гостепри- 19 вие г) Каравай 3

имство

И пан- а) Глупый 24 ъ.) 11ростой 18 а) Смелый 6

ду рак б) Добрый 22 б] Сказоч- 16 б) Наивный 6

в) Сказка 22 ный (ерой в) Дурак 5

i) Везучий 19 в) Умный 14 1) Веселый 5

г) Ленивый 10 д) Смешной 5

д) Хитрый 9 е) Работя- 3

щий

Так, можно утверждать, что для подавляющего большинства носителей русскою языка предложенные нами феномены носят характер прецедентных. В процессе эксперимента испытуемые приводят расширенный набор смысловых компонентов прецедентных феноменов. Полученные реакции юворят о сформированных "образах" национальных и транснациональных прецедентных феноменов в практическом сознании носителей русского языка. Эти "образы" нося г общий и обязательный характер для каждого представителя лингвокультурного сообщества. То есть актуализация и вербализация того или иного

дифференциального признака обусловлена в большей степени общенациональным уровнем сознания, чем индивидуальным. Иначе говоря, ядерные признаки ПФ контролируются общественным сознанием, они закреплены в памяти носителей языка, обеспечивая понимание и трансляцию знаний о мире и языке Периферийные дифференциальные признаки обусловлены работой индивидуального сознания, они единичны, образны, эмоциональны и отражают степень индивидуального языкового творчества, т е могут варьироваться от личности к личности.

Таблица 2

Когнитивные признаки транснациональных ПФ "Вавилонское столпотворение", "Чернобыль", "Сталин"

Прецедент- Ядро Кол-во Ьлижняя Кол-во Дальняя Кол-во

ный феномен испы- периферия испыту периферия испы-

|уе- емых туе-

мых мых

Вавилонское а) Гочпл на- 33 а) Сума- 9 а) Давка 6

столпотворе- рода тоха б) Борьба 4

ние б) Смешение 17 б) Бибчия 6 в) Бог 2

языков в) Шум 6

в) Вавилон- 14

ская башня

Чернобыль а) Авария 19 а) М\ ыции 13 а) 1 ратедия 5

б) Черно- 18 б) Радиа- 13 б) 1986 год 5

быльская ция в) Потери 5

АЭС в) Болечни 13 г) Облуче- 4

к) Катастро- 16 I) Горе X ние

фа д) Смерть 6 д) Страх 3

е) В-фыв 6 е) Страда- 3

ние

Силин а) Вождь 21 а) 0|ец 15 а) Усы 3

б) К> лы 17 пародов б) Жестокий 4

личности б) Трубка 11 в) Грузин 3

в) Репрессии 16 в) Му трый 9

Расширенные реакции на стимул определяются индивидуальными особенностями мышления, чертами характера, воображением. степенью творческого начала, возрастными, образовательными и профессиональными характеристиками. Кроме того, огромную роль играет житейский опыт, опыт общения с другими представителями сообщества и явлениями реальной де йст вител ьности.

Итак, ПФ как лингвокультурные явления характеризуются этнокультурной детерминированностью, которая сохраняется не только в национальных, но и в транснациональных ПФ Транснациональные ПФ функционируют в художественном дискурсе подобно национальным ПФ, по отличаются от последних характером знаний и представлений, которые стоят за ними. Национальные ПФ определяются установками культуры одного лин-гвокультурного сообщества, а транснациональные - энциклопедическими знаниями как о своей, так и о других лингвокультурах.

Содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

I. Фесепко. ТА. Банникова, СВ. Отражение прецедентное™ в рамках перевода / Фесенко Т.А., Банникова C.B. // Мат-лы VI Международной научно-практической конф. Царскосельские чтения 23-24 апреля 2002 г. - СПб., 2002.- Том IX.-С. 78-80

2 Банникова, С В Прецедентные феномены в контексте перевода / Банникова C.B. // Композиционная семантика: Мат-лы III Международной школы-семинара по Koi нитивной лингвистике 1 8-20 сентября 2002 г. - Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г Р Державина, 2002 - Часть II. С.183-185.

3 Банникова, С В Прецедентные феномены и межкуль-гурная коммуникация / Банникова С В // Филология и культура- Mar-лы IV Международной науч. конф. 16-18 апреля 2003 г - Тамбов- Изд-во ТГУ им. Г Р Державина, 2003.-С. 503-505.

4 Банникова, C.B. Проблема восприятия иноязычных прецедентных текстов / Банникова С В // Актуальные проблемы исследования языка' ¡еория, методика, практика обучения: Межвузовский сб. науч. ip. — Курск: Изд-во Курского гос. ун-та, 2003. - Часть II. - С. 5-7.

5. Банникова, С В. Прецедентное имя и проблемы языкового сознания / Банникова C.B. Ч Языки и транснациональные проблемы' Мат-лы I Международной науч конф. - Москва-Тамбов Изд-во Г ГУ им. Г.Р. Державина, 2004.-Том И.- С 487-492

По'шисано н мечатг. 15 11 2004 г Форчаг 60*84/16 Обьеч 1,39м I Тираж 100 эю 3ака!№1319 Бесплатно 392008, I амГюв, \ I Советская, 181 а Издательство ГГУ им ГР Державина

#2677?

РНБ Русский фонд

2006-4 521

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Банникова, Светлана Викторовна

ВВЕДЕНИЕ

I. ПРЕЦЕДЕНТЫ КАК ФЕНОМЕНЫ ЯЗЫКА, СОЗНАНИЯ И КУЛЬТУРЫ

1.1. Специфика лингвокультурного направления.

1.2. Парадигмы изучения языка и сознания

1.3. Когнитивное, культурное и ментальное пространства.

1.4. Понятие прецедентности

1.4.1. Определение прецедентности

1.4.2. Уровни прецедентности.

1.4.3. Состав прецедентных феноменов,

1.4.4. Роль прецедентных феноменов в формировании национального, когнитивного пространства,;

1.4.5. Прецедентные феномены и межкультурная коммуникация.

Выводы по I главе.

И.СПЕЦИФИКА ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ПФ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ДИСКУРСЕ

2.1. Особенности использования ПФ в английском лингвокультурном сообществе

2.1.1. Национальные ПФ английского культурного пространства

2.1.2.Транснациональные ПФ английского культурного пространства,

2.2. Специфика ПФ русского культурного пространства.

2.2.1. Национальные ПФ русского художественного дискурса.

2.2.2. Транснациональные ПФ в рамках художественного дискурса

2.3. Особенности перевода английских прецедентных феноменов на русский язык

2.3.1. Способы перевода национальных ПФ английского языка

2.3.2. Перевод транснациональных ПФ

Выводы по II главе

III. КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ ОСНОВА РУССКИХ ПФ (ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ЭКСПЕРИМЕНТ)

Выводы по III главе

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Банникова, Светлана Викторовна

Настоящая диссертационная работа посвящена исследованию лингвокогнитивного аспекта прецедентных феноменов (ПФ) в русской и английской культурах. Под ПФ, вслед за В.В. Красных, нами понимаются феномены актуальные в когнитивном отношении, обладающие ассоциативным потенциалом, обращение к которым постоянно возобновляется в речи (Красных 1998). За ПФ всегда стоит текст или реалия-источник, знания и представления о которых актуализируются в речи. Выбор ПФ в: контексте определенной культуры как объекта' исследования обусловлен сложившимися тенденциямиi развития научной мысли в современной лингвистической науке, и, в частности, когнитивным и культурологическим направлениями изучения языковых явлений. Данное направление представлено работами E.G. Кубряковой,. Н.Н. Болдырева, В.З: Демьянкова, Ю.А. Сорокин, Т.А. Фесенко, В1В. Красных, Д.Б. Гудкова, В;И. Карасика и др., которые связаны с решением вопроса создания лингвокогнитивных и лингвокультурных моделей действительности.

Актуальность исследования обусловлена связью данной работы с-современными когнитивными? и лингвокультурными исследованиями, необходимостью уточнения и расширения существующих типологий прецедентных феноменов в силу отсутствия единой классификации прецедентных феноменов, принадлежащих нескольким культурам. Необходимость изучения специфики перевода национальных и транснациональных прецедентных: феноменов в рамках лингвокультурного направления также делает работу актуальной.

Предметом исследования являются когнитивные пространства носителей английского и русского языков, несовпадение которых объясняется этнокультурными особенностями- и признается очевидным фактом. Под когнитивным пространством нами понимается структурированная совокупность знаний и представлений, которыми обладает каждый представитель лингвокультурного сообщества. Структурными компонентами когнитивных пространств выступают концепты, фреймы, схемы, сценарии и др., которые стоят за ПФ.

В качестве материала привлекаются как тексты художественных произведений на английском и русском языках, так и переводные тексты (перевод с английского языка на русский) общим объемом более 3000 единиц (13800 страниц).

Анализ ПФ проводится с целью выявления языковых, психологических и культурных факторов, влияющих на функционирование ПФ в художественном дискурсе разных лингвокультурных сообществ, а также описания инвариантной части русского и английского когнитивных пространств.

Для достижения поставленных целей необходимо решить следующие задачи:

1) уточнить роль концептов, стоящих за ПФ, в формировании когнитивного и культурного пространств;

2) описать уровни и состав прецедентных феноменов;

3) выяснить специфические особенности функционирования ПФ в рамках определенного лингвокультурного сообщества (русского и английского);

4) описать способы передачи национальных и транснациональных ПФ-средствами другого языка (английские ПФ в переводе на русский язык);

5) выявить своеобразие смыслового, эмоционального и оценочного компонентов значения переводного ПФ, а также структуры концепта, стоящего за ПФ в рамках перевода;

6) выявить инвариантную часть русского когнитивного пространства при помощи психолингвистического эксперимента, проведенного с носителями русского языка (на материале ПФ).

Научная новизна работы состоит в применении когнитивных методов изучения ПФ в художественном дискурсе и методов когнитивной транслятологии по передаче ПФ средствами другого языка. Кроме национально маркированных ПФ английского и русского лингвокультурных сообществ в настоящей работе выделены транснациональные ПФ, под которыми понимаются прецедентные феномены, известные тем представителям национальных культур, которые располагают энциклопедическими знаниями, включающими также знания о других лингвокультурах.

Научная гипотеза состоит в том, что транснациональные прецедентные феномены функционируют в художественном дискурсе подобно национальным ПФ. Источниками транснациональных ПФ служат мировая литература, культура или политическая ситуация. Однако транснациональные ПФ могут заимствоваться; также из другой культуры, при этом они опознаются как принадлежащие нескольким культурам.

Теоретическая значимость заключается в том, что данная работа вносит определенный вклад в лингвокультурологию и когнитивную лингвистику в аспекте изучения ПФ как ядерных компонентов когнитивного пространства лингвокультурных общностей, передающих культурную информацию и; предопределяющих: отношение носителей различных культур к действительности. Значимость данного исследования состоит в классификации ? способов перевода национальных и транснациональных ПФ в контексте* концептуального перевода;

Теоретической базой исследования служат следующие положения, признанные в лингвистической науке:

1. Язык служит средством хранения и передачи культурной информации, одним из механизмов анализа этнокультурного сознания. Этнокультурная специфика мировосприятия отражена в языковом сознании индивида и лингвокультурного сообщества в целом (И.А. Бодуэн де Куртенэ, Й.Л. Вайсгербер, А. Вежбицкая, Е.М. Верещагин, JI. Витгенштейн, В. фон Гумбольдт, Ю.Н. Караулов, В.Г. Костомаров, В.В. Красных. А.А. Леонтьев, А.Д. Шмелев, Л.В. Щерба, Т.В. Булыгина, Д.С. Лихачев, Т.А. Фесенко и др.).

2. Знания и представления о мире структурированы в виде ментальных пространств. Среди последних выделяются культурное пространство (реальное и ментальное), индивидуальное и коллективные когнитивные пространства, а также когнитивное пространство лингвокультурного сообщества (А. А.

Залевская, В.В: Красных, Т.А. Фесенко, Д.Б. Гудков, Ф. Джонсон-Лэйрд, Т.А. ван Дейк, У. Кинч, Ж. Фоконье, Ю.Е. Прохоров и др.).

3. Прецедентные феномены представляют собой языковые явления, характеризующиеся эталонностью, общностью знаний и представлений о них, а также о текстах или реалиях-источниках, на которых основаны ПФ (В.В. Красных, Ю.Н. Караулов, Д.Б. Гудков, И.В. Захаренко, Т.Е. Постнова, С.Г. Шулежкова).

Практическая значимость выполненной! работы обусловлена! возможностью применения выводов; ш материалов в; теоретических и практических курсах английской и русской лексикологии, стилистики и интерпретации текста, переводоведения и лексикографии; лингвокультурологии и межкультурной коммуникации. Фактический материал может быть» использован: в качестве иллюстративного материала^ в практике преподавания английского и русского языков как иностранных.

В работе использовались следующие методы: интроспективный, описательный, метод когнитивной интерпретации, статистический метод, концептуальный анализ, контекстуальный анализ, психолингвистический эксперимент.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Состав прецедентных феноменов не является одинаковым в разных лингвокультурных сообществах, что обусловлено различиями=в культурах и этнических сознаниях. В; то же время тексты или. реалии-источники ПФ совпадают в различных культурах. Это определяется- большой распространенностью ПФ во всех сферах деятельности человека и общества:

2. ПФ5 являются национально маркированными феноменами. Концепты, стоящие за национальными ПФ, имеют определенную структуру, что позволяет практически « всем представителям' лингвокультурного; сообщества опознавать их в качестве прецедентных. Ядерные компоненты значения являются общими для всех носителей языка, тогда как периферийные могут варьироваться. Транснациональные ПФ,1 в свою очередь, характеризуются транснациональной релевантностью, а структура стоящего за ними концепта присуща различным культурам.

3. Транснациональные ПФ основываются на общеизвестных текстах- и реалиях-источниках (мировая литература, политическая ситуация, искусство и т.д.), они могут быть заимствованными из одной культуры в другую, сохраняя статус прецедентных, а также прежний или измененный объем значений.

4. При переводе структура и объем значений ПФ претерпевают изменения в силу возможного отсутствия аналогичного ПФ в языке перевода, либо подобный ПФ языка перевода характеризуется большим или? меньшим, по отношению к оригиналу, объемом значений. Лакунизированная информация восполняется при переводе культурологическим комментарием (либо другими средствами).

Апробация работы. Основные положения и выводы диссертационного исследования получили апробацию на VI Международной научно-практической конференции «Царскосельские чтения» (Санкт-Петербург, 2002); III Международной школе-семинаре по когнитивной лингвистике «Композиционная семантика» (Тамбов, 2002); IV Международной научной конференции «Филология и культура» (Тамбов, 2003); Международной: научной конференции «Интертекст в художественном и публицистическом дискурсе» (Магнитогорск, 2003); Международной научной конференции «Das Verbindende der Kulturen» (Вена, 2003); I Международной научной конференции «Языки и транснациональные проблемы» (Москва, 2004); на аспирантских семинарах кафедры английской филологии Тамбовского Государственного Университета им. Г.Р. Державина 2003-2004 гг. По материалам диссертации опубликовано пять работ.

Структура работы. Данная работа состоит из Введения, трех глав, Заключения, Списка использованной научной литературы, Списка использованных словарей, Списка источников фактического материала и Приложения.

Во Введении обосновывается; актуальность, исследования, его новизна, теоретическая и практическая значимость. Определяется объект, предмет, цели, задачи и методы анализа, выдвигается научная гипотеза:

Первая глава «Прецеденты как феномен языка, сознаниями культуры» посвящена рассмотрению ■ лингвокультурного подхода к изучению: языковых явлений» и языка в целом, описанию взаимоотношений языка и сознания в отечественных и? зарубежных научных теориях как основы формирования ментальных пространств. В- первой: главе также: освещается? вопрос о выделении когнитивного пространства и его связи: с пространством культурным! (ментальным? и реальным), обсуждается роль прецедентных: феноменов; в формировании когнитивного пространства! и специфика их функционирования в художественном дискурсе.

Вторая глава «Проблемы функционирования ПФ в художественном? дискурсе» посвящена анализу национальных и транснациональных прецедентных феноменов: в, рамках: английского и русского лингвокультурных сообществ. Во второй главе также: рассматриваются способы» передачи-национальных и транснациональных ПФ средствами другого языка с точки зрения перевода.

Содержание третьей главы «Концептуальная основа; русских ПФ (психолингвистический! эксперимент)»? основывается! на данных психолингвистического эксперимента,, проведенного? с носителями русского языка. Данный эксперимент позволяет описать прецедентные феномены,, составляющие ядро русского когнитивного и культурного пространств; а также рассмотреть структуру концептов,, стоящих за этими ПФ, т.е. выделить, в структуре ядро смыслового содержания, ближнюю? и дальнюю периферию. Анализ результатов: эксперимента: позволяет сформулировать конкретные когнитивные признаки: выделенных национальных и транснациональных прецедентных феноменов русского лингвокультурного сообщества.

В Заключении подводятся итоги решения:поставленных задач; делаются? выводы о специфике функционирования национальных и транснациональных

ПФ в художественном дискурсе английского и русского сообществ и о возможности их передачи средствами другого языка, а также определяются перспективы дальнейшего научного исследования.

Список использованной научной литературы включает 200 научных источников, включая 25 работ на иностранном языке.

Приложение к диссертации содержит образец анкеты, предложенной представителям русского лингвокультурного сообщества в рамках психолингвистического эксперимента.

I. Прецеденты как феномен языка, сознания и культуры

В данной главе рассматривается проблема лингвокультурного подхода к исследованию языковых явлений, а также взаимоотношение лингвокультурного и лингвокогнитивного направлений в изучении прецедентных феноменов. Так как прецедентные феномены принадлежат языковому уровню, а стоящие за ними концепты (фреймы) - концептуальному уровню сознания, то необходимым представляется рассмотрение взаимодействия языка и сознания. Указанная проблема решается по-разному в различных научных концепциях, что представлено нами в обзоре наиболее известных отечественных и зарубежных лингвофилософских и лингвистических учений. Данная глава посвящена также исследованию специфики прецедентных феноменов, их природе, составу, их роли в формировании когнитивного и культурного пространств индивида и сообщества: В русле этой проблемы релевантным является изучение когнитивных пространств, которые формируются ПФ, опосредующими трансляцию знаний и представлений культуры и о культуре из1 поколения; в поколение. Перейдем к более детальному описанию указанных проблем.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Прецедентность как лингвокультурный феномен"

Выводы по третьей главе.

Подытоживая результаты проведенного психолингвистического эксперимента, можно утверждать, что для подавляющего большинства носителей русского языка предложенные нами феномены носят характер прецедентных. Другими словами, представители русского лингвокультурного сообщества знакомы с рассматриваемыми ПФ и осознают их как национально маркированные. В процессе эксперимента испытуемые приводят расширенный набор смысловых компонентов прецедентных феноменов. Полученные реакции говорят о сформированных "образах" национальных и транснациональных прецедентных феноменов в практическом сознании носителей русского языка. Эти "образы" носят общий и обязательный характер для каждого представителя лингвокультурного сообщества. Следовательно, актуализация и вербализация того или иного дифференциального признака обусловлена, в большей степени, общенациональным уровнем сознания, чем индивидуальным. Иначе говоря, ядерные признаки ПФ контролируются общественным сознанием, они закреплены, в памяти носителей языка, обеспечивая понимание и трансляцию знаний о мире и языке. Периферийные дифференциальные признаки обусловлены работой индивидуального < сознания, они единичны, образны, эмоциональны и отражают степень индивидуального языкового творчества.

Расширенные реакции на стимул определяются индивидуальными особенностями мышления, чертами характера, воображением, степенью творческого начала, возрастными, образовательными и профессиональными характеристиками. Кроме того, огромную роль играет житейский опыт, опыт общения с другими представителями сообщества и явлениями реальной действительности.

Заключение

Предпринятое исследование ПФ в рамках лингвокультурологии позволяет заключить, что культурное пространство национально детерминировано, в силу чего нами выделяются русское и английское ментальные культурные пространства. Национальное культурное пространство формируется как существующими представлениями о явлениях культуры, так и потенциально возможными. Когнитивное пространство лингвокультурного сообщества, в свою очередь, включает структурированные знания и представления всего сообщества. При этом элементы когнитивного пространства характеризуется надындивидуальностью, инвариантностью, национальной детерминированностью, качественной редуцированностью. Ментальное культурное пространство образовано феноменологическими и вербальными когнитивными структурами.

Ядерными элементами когнитивного и ментального культурного пространств можно считать прецедентные феномены, которые известны всем представителям лингвокультурного сообщества и имеют национально детерминированный инвариант восприятия. Состав ПФ достаточно разнообразен.

На основе анализа языкового материала нами выделяются национальные и транснациональные ПФ. Первые определяются как феномены языка, актуальные в когнитивном плане, обращение к ним в речи достаточно частотно, за ПФ всегда стоит текст или реалия-источник. Транснациональные ПФ мы определяем как феномены языка, которые известны представителям как минимум двух национальных культур, обладающих энциклопедическими знаниями, в том числе, о других лингвокультурах. Транснациональные ПФ находятся на периферии когнитивного пространства в силу своей удаленности от центра, занимаемого национальными прецедентными феноменами. Транснациональные ПФ отражают в сознании индивида феномены национального культурного пространства и культурных пространств других лингвокультурных сообществ.

Анализ функционирования прецедентных феноменов в английском и русском художественном дискурсах показывает, что источниками английских и русских ПФ выступают сходные сферы: античная мифология, религия, географические названия,, культура, произведения литературы и других видов искусства, история, политика, язык и природа. Отличия, как можно ожидать, заключаются в специфических особенностях культурной жизни и этнокультурном сознании, т.е. в реалиях-источниках, ценностной ориентации, восприятии окружающей; действительности, менталитете, культурных стереотипах.

Национальные и транснациональные ПФ отражают этнокультурную специфику лингвокультурных сообществ, поэтому при переводе возникают проблемы с их передачей средствами другого языка. Специфика разделения прецедентов на национальные и транснациональные прослеживается также в рамках перевода. Так, национально маркированные ПФ не имеют эквивалентов в языке перевода, т.е. в языке перевода отсутствует реалия или текст-источник. В данном случае на помощь- переводчику приходят ПФ-аналоги из языка перевода, однако они чаще всего характеризуются национальной окраской языка перевода и отражают другой взгляд на мир. Иными словами, исходный ПФ сохраняет свою прецедентность в языке перевода, но лишается этнокультурной окраски (10,96% случаев). Такой тип перевода ориентирован на культуру-реципиент. Исходный национальный ПФ, не имеющий эквивалентов в языке перевода, может передаваться посредством не прецедентного выражения. Здесь используются следующие переводческие методы: дословный перевод или калькирование - 15,27%; транскрипция или транслитерация -9,64%; описательный способ— 3;68%; контекстуальные замены: конкретизация — 5,83%; обобщение - 5,83%; антонимический перевод — 1,33%. Другими словами, в 41,62% случаев переводчик предпочитает потерять прецедентность, но сохранить смысловую * нагрузку в языке перевода. Такой перевод ориентирован на язык культуры-реципиента. Комментарии и пояснения используются совместно с другими методами в 14,62% случаев перевода национальных ПФ. Комментарий направлен на восполнение лакунизированной информации у реципиентов переводного текста. 15,71% ПФ исходного языка транснациональны и имеют ПФ-эквивалент в языке перевода. В 31,78% употреблений транснациональный ПФ исходного языка передаются не прецедентным выражением, при этом: применяются следующие способы перевода: калькирование или дословный перевод - 11,96%, конкретизация -8,65%, обобщение - 11,18%. В данных случаях переводчик отталкивается от значения, не сохраняя исходную прецедентность. Такой тип перевода направлен на культуру-реципиент. Итак, в подавляющем большинстве случаев передачи национально маркированных прецедентных феноменов средствами другого языка наблюдается изменение структуры концепта, стоящего за исходным ПФ. Данные изменения носят различный характер: начиная от потери прецедентности и кончая несоответствиями в структуре значений концепта, стоящего за ПФ исходного языка. При переводе транснациональных ПФ- структура концепта,, стоящего за исходным ПФ, также претерпевает изменения от незначительных до: существенных. Как показывает проведенный анализ, способы перевода практически совпадают, следовательно различия между национальными и транснациональными ПФ восходят к концептуальному уровню.

Проведенный психолингвистический эксперимент позволяет верифицировать функционирование национальных и транснациональных прецедентных феноменов в русском ментальном культурном пространств, а также уточнить структуру стоящих за; ними концептов. Анализ результатов эксперимента методом когнитивной интерпретации позволил выделить ядро, ближнюю и дальнюю периферию в структуре концепта, стоящего за ПФ, а также: определить полевую' структуру смыслового содержания ПФ в трех группах испытуемых. На втором этапе анализа отдельные ассоциаты были обобщены в конкретные когнитивные признаки в рамках соответствующих классификаторов. Набор смысловых компонентов ПФ в реакциях испытуемых свидетельствует о том; что в русском национальном сознании сформировался образ" прецедентных феноменов, который имеет общий и обязательный характер для каждого представителя русского лингвокультурного сообщества. Иными словами, наличие тех или иных дифференциальных признаков прецедентного феномена детерминируется установками общенационального уровня сознания, а не индивидуального языкового сознания. Дифференциальные признаки, составляющие ядро концепта, определяются общественным сознанием, фиксированы в памяти представителей лингвокультурного сообщества. Они обеспечивают взаимопонимание индивидов на данном историческом отрезке и передают знания и представления о мире и языке от поколения к поколению. Периферийные дифференциальные признаки контролируются работой индивидуального сознания личности, носят единичный характер, образны, эмоциональны и отражают степень индивидуального языкового творчества. Наличие разных реакций на стимул определяется особенностями мышления, темпераментом, воображением, возрастными, образовательными и профессиональными характеристиками.

 

Список научной литературыБанникова, Светлана Викторовна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Автономова, Н.С. Концепция сознания в структурализме/Автономова Н.С.//Проблема сознания в современной западной философии: Критика некоторых концепций.- М.: Наука, 1989.- с. 213-226.

2. Антипова, Г.А. Текст как явление культуры/F.A. Антипова, О.А. Донских, И.Ю. Марковина, Ю.А. Сорокин.- Новосибирск, 1989.

3. Арутюнова, Н.Д. Языковая метафора: Синтаксис и лексика/Н.Д. Арутюнова//Лингвистика и поэтика.- М.: Наука, 1979.- 308 с.

4. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека/ Н.Д. Арутюнова.- М.: Языки русской культуры, 1999.- 896 с.

5. Астафурова, Т.Н. Лингвистические аспекты межкультурной деловой коммуникации/Т.Н. Астафурова.-Волгоград, 1997.- 108 с.

6. Бабина, Л.В. Когнитивные основы вторичных явлений в языке и речи/ Л.В1 Бабина.- Тамбов-Москва: Изд-во ТРУ им. Г.Р. Державина, 2003.- 264 с.

7. Бабина, Л.В. Вторичная репрезентация концептов в языке: Дис. . д-ра филол. наук:/ Бабина Людмила Владимировна.- Тамбов: изд-во ТРУ им. P.P. Державина, 2003.- 38 с.

8. Бабич, В.Н. Лингвострановедческий аспект текста и переводческая норма/Бабич В.Н.// Перевод и коммуникация.- М., Ияз РАН, 1997.- с. 117129.

9. Бабушкин, А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка/А.П. Бабушкин.- Воронеж: Изд-во ВРУ, 1996.- 104 с.

10. Ю.Базылев, В.Н. Интерпретативное переводоведение: пропедевтический курс/В.Н. Базылев, Ю.А. Сорокин.- Ульяновск: УлГУ, 2000.- 134 с.

11. Баксанский, О.Е. Виртуальная реальность и виртуализация реальности/Баксанский О.Е.//Концепция виртуальных миров и научное познание.- М.: Изд-во Рус. Христиан. Гуманит. Ин-та, 2000.- 292-305.

12. Бархударов, Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории переводов/Л.С. Бархударов.- М.: Международные отношения, 1975.- 239 с.

13. Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества/М.М. Бахтин.- М.: Искусство, 1986.- 264 с.

14. Н.Беляевская, Е.Г. Когнитивные основания изучения семантики слова/Беляевская Е.Г.//Структуры представления знаний в языке: Сб. науч.-аналитич. Обзоров.- М., 1994.- с. 87-108.

15. Березин, Ф.М. История лингвистических учений/Ф.М. Березин.- М.: Высшая школа, 1984.-319 с.

16. Библер, B.C. От наукоучения к лоигке культуры. Два философских введения в 21 век/В.С. Библер.- М., 1991.- 239 с.

17. Болдырев, Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии / Н.Н. Болдырев.- Тамбов: Изд-во Тамбовского Ун-та, 2001.- 123 с.

18. Брандес, М.П. Стиль и перевод: (на материале немецкого языка)/М.П. Брандес.- М.: Высшая школа, 1988.- 126 с.

19. Брушлнский, А.В. Ментальная репрезентация как системная модель в когнитивной психологии/Брушлинский А.В., Сергиенко Е.А.//Ментальная репрезентация: динамика и структура.- М.: Изд-во Ин-т психологии РАН, 1998.- с. 5-22.

20. Вайсгербер, Й.Л. Язык и философия/Вайсгербер Й.Л.//Вопросы языкознания.- 1993.- №2.- с. 114-123.

21. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание./ А. Вежбицкая.- М.: Русские словари, 1997.-413 с.

22. Верещагин, Е.М. Лингвострановедческая теория слова/ Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров.- М.: Русский язык, 1980.- 320 с.

23. Верещагин, Е.М. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного/ Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров.- М.: Русский язык, 1990.- 246 с.

24. Виноградов, B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы/В.С. Виноградов.- М., 1978.- 126 с.

25. Витгенштейн, Л. Философские исследования/ Л. Витгенштейн// Новое в зарубежной лингвистике.- М., 1985.- вып. 16.- с. 79-128.

26. Воробьев, В.В. Лингвокультурология (теория и методы)/ В.В. Воробьев.- М.: Изд-во Рос. Ун-та дружбы народов, 1997.- 331 с.

27. Воркачев, С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании/ Воркачев С.Г. // Филологические науки.- 2001.- №1.- с. 64-72.

28. Выготский, Л.С. Мышление и речь: Психологическое исследование/Л.С. Выготский.- М.: Лабиринт, 1996.- 415 с.

29. Гадамер, Х.Г. Истина и метод/Х.Г. Гадамер.- М.: Прогресс, 1988.- с. 699.

30. Гаспаров, Б.М. Язык. Память. Образ. Лингвистика языкового существования/Б.М. Гаспаров.- М.: Новое литературное обозрение, 1996.315 с.

31. Гегель, Г.В.Ф. Эстетика. Т. 1/Г.В.Ф. Гегель.- М.: Искусство, 1968-1973.- 311 с.

32. Герасимов, В.И. На пути к когнитивной модели языка/В.И. Герасимов, В.В. Петров//Новое в зарубежной лингвистике.- М., 1988.- Вып. 18.

33. Герасимова, Е.А. Философия культуры В. фон Гумбольдта как теоретическая основа современной когнитивной парадигмы в лингвистике/Герасимова Е.А//Романо-германская филология в современном вузе: Сб. науч. тр.- М.: МГПУ, 2001.- с.1-3.

34. Герд, А.С. Введение в этнолингвистику/А.С. Герд.- СПб., 1995.- 92 с.

35. Гудков, Д.Б. Прецедентное имя и проблемы прецедентное™/ Д.Б. Гудков.-М.: Изд-во МГУ, 1999.- 152 с.

36. Гудков, Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации/Д.Б. Гудков.-М.: ИТДГК «Гнозис», 2003.- 288 с.

37. Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию/ В. фон Гумбольдт.-М.: Прогресс, 1984.-400 с.

38. Гумбольдт, В. фон. Язык и философия культуры/В. фон Гумбольдт,- М.: Прогресс, 1985.- 420 с.

39. Гуревич, П.С. Культурология/ П.С. Гуревич.- М.: Гардарики, 1999.- 278 с.

40. Дейк, Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникация/ Т.А. ван Дейк.- М.: Прогресс, 1989.-310 с.

41. Дейк, Т.А. ван. Стратегия понимания связного текста/Т.А. ван Дейк, В. Кинч//Новое в зарубежной лингвистике.- М., 1988.- вып. XXXIII.- с. 163-211.

42. Демьянков, В.З. Когнитивизм, когниция, язык и лингвистическая теория/Демьянков В.З .//Язык и структуры представления знаний.- М., 1992. -с. 39-71.

43. Демьянков, В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода/Демьянков В.З.//Вопросы языкознания.- 1994.-№4.- с. 17-31.

44. Динсмор, Дж. Ментальные пространства с функциональной точки зрения/Дж. Динсмор//Язык и интеллект: пер с англ. и нем.- М., 1996.- с. 385411.

45. Зыкова, А.Б. Хосе Ортега-и-Гассет/Зыкова А.Б.//Философы двадцатого века.- М.: Искусство, 1999.- с. 150-166.

46. Иовенко, В.А. Коммуникативная деятельность и факторы процесса перевода/ Иовенко В.А.// Перевод и коммуникация.- М., Ияз РАН, 1997.- с. 83-94.

47. Кабакчи, В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации: Учеб. пособие/В.В. Кабакчи.- СПб.: Изд-во Рос. гос. пед. ун-та им. А.И. Герцена, 1998.- 231 с.

48. Казакова, Т.А. Коммуникативно-прагматические осложнения в художественном переводе/Казакова Т.А.// Перевод и коммуникация.- М., Ияз РАН, 1997.- с. 169-174.

49. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс/ В.И. Карасик.-Волгоград: Перемена, 2002.- 477 с.

50. Карасик, В.И. Концепт как категория лингвокультурологии/Карасик В.И.//Известия Волгоградского Педагогического Ун-та. Серия Филологические науки.- 2002.- №1.- с. 14-23.

51. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность/ Ю.Н. Караулов.- М.: Наука, 1987.-261 с.

52. Касьянова, К. О русском национальном характере/К. Касьянова.- М., 1994.126 с.

53. Клоков, В.Т. Основные направления лингвокультурологических исследований в рамках семиотического подхода/Клоков В.Т.//Теоретическая и прикладная лингвистика.- Воронеж: Изд-во Воронеж, техн. ун-та, 2000.-вып. 2.- с. 60-67.

54. Кодухов, В.И. Введение в языкознание/В.И. Кодухов.- М.: Просвещение, 1987.-288 с.

55. Козлова, М.С. Размышления о феноменах сознания в работах позднего JL Витгенштейна/Козлова М.С.//Проблема сознания в современной западной философии: Критика некоторых концепций.-М.: Наука, 1989.- с. 190-213.

56. Комиссаров, В.Н. Пособие по переводу с английского языка на русский/В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, В.И. Тархов.- ч.1.- М.: Высшая школа, I960.- 176 с. (ч.2.- 1965.-288с.).

57. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты)/В.Н. Комиссаров.- М., 1990.- 261 с.

58. Комиссаров, В.Н. Коммуникативные проблемы перевода: современные парадигмы/ Комиссаров В.Н.// Перевод и коммуникация.- М., Ияз РАН, 1997.- с. 6-16.

59. Копыленко, М.М. Основы этнолингвистики/М.М. Копыленко.- Алматы: Евразия, 1995.- 179 с.

60. Костомаров, В.Г. Как тексты становятся прецедентными/В .Г. Костомаров, Н.Д. Бурвикова//Русский язык за рубежом.- 1994.- №1.- с. 74.

61. Коул, М. Культура и мышление. Психологический очерк/М. Коул, С. Скрибнер.- М.: Прогресс, 1977.- 260 с.

62. Кошелева, B.J1. Морис Мерло-Понти/Кошелева В.JI.//Философы двадцатого века.-М.: Искусство, 1999.- с. 125-136.

63. Красавский, Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах/Н.А. Красавский.- Волгоград: Перемена, 2001.- 495 с.

64. Красильникова, В.Г. Психолингвистическая интерпретация семантических трансформаций, возникающих при художественном переводе/ Красильникова В.Г.//Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей.- М.: Диалог-МГУ, 1999.-вып. 8.- с.109-113.

65. Красных, В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность?/ В.В. Красных.- М.: Диалог-МГУ, 1998.- 352 с.

66. Красных, В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: Курс лекций/ В.В. Красных.- М.: ИТДГК «Гнозис», 2001.- 270 с.

67. Красных, В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций/ В.В. Красных.- М.: ИТДГК «Гнозис», 2002.- 284 с.

68. Красных, В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность?/В.В. Красных.-М.: ИТДГК «Гнозис», 2003.- 375 с.

69. Красных, В.В. Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других единиц и в коммуникации/Красных В.В., Гудков Д.Б., Захаренко И.В;, Багаева Д.В.//Вестник МГУ. Серия 9. Филология.- 1997.- №3.- с. 62-75.

70. Кривоносов, А.Т. Мышление — без языка?/Кривоносов А.Т.//Вопросы языкознания.- 1992.- №2.- с.69-83.

71. Крюков, А.Н. Межъязыковая коммуникация и проблема понимания/Крюков А.Н.//Перевод и коммуникация.- М.: ИЯ РАН, 1997.- с. 73-83.

72. Кубрякова, Е.С. Проблемы представления знаний в современной науке и роль лингвистики в решении этих проблем/Кубрякова Е.С.//Язык и структуры представления знаний. Серия теории и истории языкознания.- М., 1992.- с. 4-36.

73. Кубрякова, Е.С. Проблемы представления знаний в языке/Кубрякова Е.С.// Структуры представления знаний в языке: Сб. науч.-аналитич. обзоров.- М;, 1994.- с.5-31.

74. Кубрякова, Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика-психология-когнитивная наука/Кубрякова Е.С.//Вопросы языкознания.-1994.- №4.- с. 34-47.

75. Кубрякова, Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов/Е.С. Кубрякова, В.З; Демьянков, Ю.Г. Панкрац, JI.F. Лузина.- М.: Филол. ф-т МГУ им. M.Bi Ломоносова, 1997.- 3 75 с.

76. Кубрякова, E.G. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части-речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира/Е.С. Кубрякова.- М.: Языки славянской культуры, 2004.- 560 с.

77. Кузнецов, М.М. Проблема сознания в философской герменевтике Х.-Г. Гадамера/Кузнецов М.М.//Проблема сознания; в современной западной философии: Критика некоторых концепций.- М.: Наука, 1989.- с. 226-237.

78. Кузьмина, Т.А. Жан-Поль Сартр/Кузьмина Т.А.//Философы двадцатого века.- М.: Искусство, 1999.- с. 207-218:

79. Лаков, Дж. Когнитивное моделирование/Лаков Дж.//Язык и интеллект.- М., 1995.- с. 143-183.

80. Лакофф, Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории говорят нам; о мышлении/Дж. Лакофф; Пер. с английского И.Б. Шатуновского.- М;:, Языки славянской культуры, 2004.- 792 с.

81. Латышев, Л.К. Технология; перевода. Уч. пос. по подготовке переводчиков/Л.К. Латышев.- М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001.- 280 с.

82. Леви-Стросс, К. Структурная антропология/К. Леви-Стросс.- М.: Наука, 1985.- 535 с.94Шеонтович, О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения/ О.А. Леонтович.- Волгоград: Перемена, 2002.- 435 с.

83. Леонтьев, А.А. Основы психолингвистики/ А.А. Леонтьев.- М.: Смысл, 1997.-287 с.

84. Леонтьев, Д.А. Психология смысла: природа, структура и динамика смысловой реальности/Д.А. Леонтьев.- М;: Смысл, 1999.- 486 с.

85. Леонтьев, А.Н. Человек и культура/А.Н. Леонтьев.- М., 1961.- 375 с.

86. Лихачев, Д.С. Концептосфера русского языка/Лихачев Д.С.//Известия АН. Серия литературы и языка.- 1993,- т. 53.- №1.- с. 3-10.

87. Лихачев, Д.С. Русская культура/Д.С. Лихачев,- М.: Искусство, 2000.-439 с.

88. Лукашевич, Е.В. Когнитивная семантика: эволюционно-прогностический аспект.- М.- Барнаул: Изд-во Алтайского ун-та, 2002.- 126 с.

89. Лурия, А.Р. Язык и сознание.- М.: Изд-во Моск. Ун-та, . 1979.- 265 с.

90. Маслова, В.А. Введение в лингвокультурологию/В.А. Маслова.-М:: Наследие, 1997.-207 с.

91. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода/Р.К. Миньяр-Белоручев.- М.: ЧНУЗ «Московский лицей», 1996.- 207 с.

92. Минский, М; Остроумие и логика когнитивного бессознательного/Минский М://Новое в зарубежной лингвистике.- М., 1988:-вып. 23.- с. 281-308.

93. Миронов, В.В. Специфика гуманитарного познания и философия как интерпретация (деконструктивизм или конструктивизм)/Миронов В.В.// Вопросы философии.- 19981- №6.- с.3-29.

94. Молчанов, В.И. Гуссерль и Хайдеггер: феномен, онтология, время/Молчанов В;И.//Проблема сознания в современной западной философии: Критика некоторых концепций.- М.: Наука, 1989.- с. 110-136.

95. Ольшанский, И.Г. Лингвокультурология в конце XX в.: итоги, тенденции, перспективы/И.Г. Олыпанский//Лингвистические исследования в конце XX века.- М., 2000.- с. 26-55.

96. Ощепкова, В.В. Культурологические, этнографические и типологические аспекты лингвострановедения: Автореф. дисс. . д-ра филол. наук.- М., 1995.-35 с.

97. Ощепкова, В.В. Краткий англо-русский лигвострановедческий словарь: Великобритания, США, Канада, Австралия, Новая Зеландия/В .В. Ощепкова, И.И. Шустилова.- М:, 2000.- 171 с.

98. Павловская, А.В. Россия и Америка. Проблемы общения культур/А.В. Павловская.- М., МГУ, 1998.- 126 с.

99. Павловская, А.В. Этнические стереотипы в свете межкультурной коммуникации/ Павловская А.В.// Вестник МГУ. Сер.Лингвистика и межкультурная коммуникация.- М^, 1998.- №1.- с. 94-105.

100. Пелипенко, А.А. Культура как система/А.А. Пелипенко, И.Г. Яковенко.-М., 1998.- 171 с.

101. Петров, В.В. Язык и логическая теория: в поисках новой парадигмы/Петров В.В.//Вопросы языкознания.- 1988.- №2.- с. 39-49.

102. Попова, 3.Д. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях/3.Д. Попова, И.А. Стернин.- Воронеж: Изд-во ВГУ, 1999.- 50 с.

103. Попова, З.Д. Общее языкознание/3.Д. Попова, И.А. Стернин.- Воронеж: Центрально-Черноземное книжное издательство, 2004.- 208 с.

104. Портнов, А.Н. Язык и сознание: основные парадигмы исследования проблемы в философии XIX-XX веков/А.Н. Портнов.- Иваново: Изд-во Ивановского университета, 1994.- 367 с.

105. Постнова, Т.Е. Прецедентные тексты в печатной рекламе/ Постнова Т.Е.// Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2001.-№2.- с. 106-115.

106. Постовалова, В.И. Язык и миропостижение: философия языка В. фон Гумбольдта и когнитивная лингвистика/Постовалова В.И.//С любовью к языку: Сб. науч. тр. Посвящается Е.С. Кубряковой.- Москва Воронеж: ИЯ РАН, Воронежский гос. ун-т, 2002.- с. 72-89.

107. Потебня, А.А. Мысль и язык//Слово и миф/А.А. Потебня.- М., 1989.-425 с.

108. Прист, С. Теории сознания/С. Прист.- М;: Идея-Пресс, 2000.- 288 с.

109. Прохоров, Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев/Ю.Е. Прохоров.- М., 1996.- 208 с.

110. Радугин, А.А. Философия: курс лекций/А.А. Радугин.- М.: Изд-во «Центр», 1996.- 336 с.

111. Райл, Г. понятие сознания/Г. Райл.- М.: Идея-Пресс, Дом интеллект, книги, 1999.-408 с.

112. Рахилина, Е.В. О тенденциях в развитии когнитивной семантики/Рахилина Е.В.//Известия АН. Серия Литературы и языка,- 2000.Т. 59,-№3,- с. 3-15.

113. Ревзин, И.И. Основы общего и машинного перевода/И.И. Ревзин, В.Ю. Розенцвейг.- М., 1963.- 208 с.

114. Реформатский, А.А. Введение в языковедение/А.А. Реформатский,- М.: Аспект Пресс, 1996,- 536 с.

115. Розин, В.М. Существование, реальность, реальная виртуальность/Розин В.М.//Концепция виртуальных миров и научное познание.- М.: Изд-во Рус. Христиан. Гуманит. Ин-та, 2000.- с. 56-74.

116. Руднев, В.П. Словарь культуры XX века/В.П. Руднев.- М.: Аграф, 1997.384 с.

117. Руткевич, A.M. Эдмунд Гуссерль/Руткевич А.М.//Философы двадцатого века.- М.: Искусство, 1999.- с. 40-52.

118. Рябцева, Н.К. Теория и практика перевода: когнитивный аспект/ Рябцева Н.К.// Перевод и коммуникация.- М., ИЯ РАН, 1997.- с. 42-62.

119. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии/ Э. Сепир.-М.: Прогресс, 1993.- 656 с.

120. Серл, Д. Открывая сознание заново/Д. Серл.- М.: Идея-Пресс, 2002.- 240 с.

121. Скугарова, Ю.В. К вопросу о восприятии иноязычного художественного текста/ Скугарова Ю.В.// Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2001.- №1.- С. 135-144.

122. Слышкин, Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе/ Г.Г. Слышкин.- М.: Academia, 2000.- 128 с.

123. Сорокин, Ю.А. Этническая конфликтология (теоретические и экспериментальные фрагменты)/ Ю.А. Сорокин.- Самара: Изд-во «Русский лицей», 1994.- 94 с.

124. Сорокин, Ю.А. Введение в этнопсихолингвистику/ Ю.А. Сорокин// Под ред. С.А. Борисовой.- Ульяновск: УлГУ, 1998.- 138 с.

125. Степанов, Ю.С. В трехмерном пространстве языка: Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства/Ю.С. Степанов.- М.: Наука, 1985.- 335 с.

126. Степанов, Ю.С. Номинация, семантика, семиология/Степанов Ю.С.//Языковая номинация: Общие вопросы.- М.: Наука, 1977.- с. 294-358.

127. Степанов, Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт русской культуры. Опыт исследования/Ю.С. Степанов.- М.: Школа «Языки русской культуры», 1997.- 824 с.

128. Стернин, И.А. Коммуникативное поведение и национальная культура/Стернин И.А.//Вестник Воронежского гос. ун-та. Сер. 1. Гуманитарные науки,- 1996.- №2.- с. 45-58.

129. Стернин, И.А. Когнитивная интерпретация в лингвокогнитивных исследованиях/Стернин И.А.//Вопросы когнитивной лингвистики^- Тамбов, 2004.-№1.- с. 65-69.

130. Тарасов, Е.Ф. Статус и структура теории речевой коммуникации/Тарасов Е.Ф.//Проблемы психолингвистики.-М., 1975:- с. 139-150.

131. Тарасов, Е.Ф. Межкультурное общение новая онтология анализа языкового сознания/Тарасов Е.Ф.//Этнокультурная специфика языкового сознания.- М., 1996.- с.7-22.

132. Телия, В.Н. Русская фразеология/В.Н. Телия.- М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.- 288 с.

133. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация/ С.Г. Тер-Минасова.- М.: Слово, 2000.- 264 с.

134. Толстой, Н.И. Язык и народная культура: Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике.- М.: Индрик, 1995.- 512 с.

135. Томахин, Г.Д. Реалии американизмы/Г.Д. Томахин.- М.: Высшая школа, 1988.- 238 с.

136. Томахин, Г.Д. От страноведения к фоновым знаниям носителей языка и национально-культурной семантике языковых единиц в их языковом сознании/ Томахин Г.Д.// Русский язык за рубежом.- М., 1995.-№1.- с. 54-57.

137. Томахин, Г.Д. Перевод как межкультурная деятельность/ Томахин Г.Д.//Перевод и коммуникация.- М., Ияз РАН, 1997.- с. 129-137.

138. Топорова, Т.В. Язык и миф/ Топорова Т.В.// Известия РАН. Серия литературы и языка.- 2000.- Т. 59.- №5.- с. 14-20.

139. Уорф, Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку/Уорф Б.Л.//Зарубежная лингвистика.- М.: Прогресс, 1999.- №1.-с. 58-91.

140. Уорф, Б.Л. Наука и языкознание/Уорф Б.Л.//Зарубежная лигвистика.- М.: Прогресс, 1999.- №1.- с. 92-105.

141. Успенский, Б.А. Избранные труды: в 3 т. Т.2 Язык и культура/ Б.А. Успенский.- М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.- 780 с.

142. Уфимцева, Н.В. Русские: опыт еще одного самопознания/Уфимцева Н.В.//Этнокультурная специфика языкового сознания.- М., 1996.- с. 139-1621

143. Уфимцева, Н.В: Языковое сознание: этнопсихолингвистическая парадигма исследования/Уфимцева Н.В.//Методология современной психолингвистики: Сб. статей.- М.-Барнаул: Изд-во Алтайского ун-та, 2003.-с. 162-174.

144. Фуко, М. Слова и вещи/М. Фуко,- М., 1978.- 208 с.

145. Фесенко, Т.А. Реальный мир и ментальная реальность: парадигмы взаимоотношений/ Т.А. Фесенко.- Тамбов: Изд-во ТГУ, 1999.- 247 с.

146. Фесенко, Т.А. Языковое сознание в интраэтнической среде/ Т.А. Фесенко.- Тамбов: Изд-во ТГУ, 1999.- 147 с.

147. Фесенко, Т.А. Языковое сознание в интраэтнической среде: некоторые аспекты проблемы/Фесенко Т.А.//Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей.- М.: Диалог-МГУ, 1999.- вып. 8.- с. 44-55.

148. Фесенко, Т.А. Концептуальное моделирование как метод изучения ментальной реальности человека/Фесенко Т. А.//Язык, сознание, коммуникация.- М.: Диалог МГУ, 2000.- вып. 12.- с. 5-8.

149. Фесенко, Т.А. Концептуальные основы перевода/Т.А. Фесенко.- Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 2001.- 124 с.

150. Фесенко, Т.А. Специфика национального культурного пространства в зеркале перевода/Т.А. Фесенко.- Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2002.- 228 с.

151. Филатов, Т.В. Об одной из возможных классификаций форм общественного сознания/ Филатов Т.В.// Вопросы философии.- 1998.- №5.-с. 42-54.

152. Фортунатов, Ф.Ф. Избранные труды/Ф.Ф. Фортунатов.- М., 1956-1957,- Т. 1-2.- 405 с.

153. Халеева, И.И. Интеркультура третье измерение межкультурного взаимодействия?: (Из опыта подготовки переводчиков)/И.И. Халеева//Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: Сб. науч. тр.- М.: МГЛУ, 1999.- вып.444.- с. 5-14.

154. Цветкова, Т.К. Проблема сознания в контексте обучения иностранному языку/Цветкова Т.К.// Вопросы психологии.- 2001.- №4.- с. 68-81.

155. Шамне, Н.Л. Актуальные проблемы межкультурной коммуникации/ Н.Л. Шамне.- Волгоград: Изд-во Волгоградского гос. ун-та, 1999.- 208 с.

156. Швейцер, А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты/А.Д. Швейцер.- М.: Наука, 1988.- 215 с.

157. Шмидт, X. Основные цели перевода/Шмидт Х.//Перевод и коммуникация.- М., Ияз РАН, 1997.- с. 63-73.

158. Шпет, Г.Г. Эстетические фрагменты/Г.Г. Шпет//Сочинения.- М.: Правда, 1989.- 601 с.

159. Шпет, Г.Г. Философские труды/Г.Г.Шпет.- М.: Прогресс, 1999.- 370 с.

160. Шулежкова, С.Г. Крылатые выражения русского языка, их источники и развитие/С.Г. Шулежкова,- М.: «Азбуковник», 2002.- 288 с.

161. Язык, сознание, коммуникация/Отв. ред. В.В. Красных, А.И. Изотов.- М.: Диалог-МГУ, 1999.- вып. 8.- 120 с. (2000.- вып.12.- 148 е.).

162. Яковлева, Е.С. Фрагменты русской картины мира/ Е.С. Яковлева.- М.: «Гнозис», 1994.- 343 с.

163. Beaugrande, R. de. Introduction to Text Linguistics/R. de Beaugrande, W. Dressier.- London- New York, 1983.- 238 p.

164. Bonvillain, N. Language, Culture and Communication: The Meaning of Messages/N. Bonvillain.- Englewood Cliffs, 1993.- 305 p.

165. Brown, G. Discourse Analysis/G. Brown, G. Yule.- Cambridge, 1996.- 126 p.

166. Cassirer, E. Symbol, Myth and Culture/E. Cassirer.- New Haven; London, 1979.-218 p.

167. Dasen, P.R. Are cognitive processes universal? A contribution to Piagetian psychology/Dasen P.R.// Studies in cross-cultural psychology.- London, N.Y., 1977.- 405 p.

168. Dijk Van Dijk T.A. Discourse as structure and process. Discourse studies: A Multidisciplinary introduction/T.A. van Dijk.-London, 1995.-vol. 1

169. Fauconnier, G. Mental spaces: Aspects of Meaning Constraction in Natural Language/ G. Fauconnier.- USA: Cambridge University Press, 1998.- 190 p.

170. Fodor, J.A. The Language of Thought/J.A. Fodor.- Cambridge (Mass.), 1979. — 215 p.

171. Gadamer, H.- G. Wahrheit und Methode.- Tubingen, I960.- 228 p.

172. Gardner, H. The mind's new science. A history of the cognitive revolution/H. Gardner.-N.Y., 1985.- 308 p.

173. Jackendoff, J.R. Languages of the Mind. Essays on Mental Representation/J.R. Jackendoff.- Cambridge (Mass.), 1992.- 405 p.

174. Jackendoff, J.R. Semantics and Cognition/J.R. Lackendoff.- Cambridge (Mass.), 1993.-315 p.

175. Johnson-Laird, Ph.N. Mental Models. Toward a Cognitive Science of Language, Interference and Consciousness/Ph.N. Johnson-Laird.- Cambridge (Mass.), 1983.- 325 p.

176. Johnson-Laird, Ph.N. The computer and the mind: an introduction to cognitive science/Ph.N. Johnson-Laird.- Cambridge, 1988.- 248 p.

177. Kintsch, W. Memory and Cognition/W. Kintsch.- N.Y., 1977.- 126 p.

178. Komissarov, V.N. A manual of translation from English into Russian/V.N. Komissarov, A.L. Koralova.- M.: Высшая школа, 1990.- 127 с.

179. Lakoff, G. Women, fire, and dangerous things: What categories reveal about the mind/G. Lakoff.- Chicago, London, 1987.- 215 p.

180. Lakoff, G. Metafors We Live By/G. Lakoff, M. Johnson.- Chicago, 1990.- 305 P

181. Langacker, R.W. Concept, image, and symbol: The cognitive basis of grammar/R.W. Langacker.- Berlin, 1991.- 418 p.

182. Longuet-Higgins, H.C. Mental Processes: Studies in Cognitive Sciences/H.C. Longuet-Higgins.- Cambridge, 1987.- 126 p.

183. Miller, G.A. Language and Perception/G.A. Miller, Ph. N. Johnson-Laird.-Cambridge (Mass.), 1976.- 218 p.

184. Paivio, A. Mental Representations. A Dual Coding Approach/A. Paivio.-Oxford, 1986.- 305 p.

185. Schank, R.C. Scripts, plans, goals and Understanding: An Inquiry into Human Knowledge Structures/R.C. Schank, R.P. Abelson.- Hillsdale, 1977.- 419 p.

186. Schank, R.C. Models of Thought and Language/R.C. Schank, K.M. Colby.-San Francisco, 1973.- 126 p.

187. Taylor, J.R. Linguistic Categorization: Prototypes in Linguistic Theory/J.R. Taylor.- Oxford University Press, 1995.- 312 p.

188. Список использованных словарей и справочников:

189. Даль, В.И. толковый словарь русского языка: Современное написание/ В.И. Даль.-М.: ООО «Издательство Астрель»:000 «Издательство ACT»,2003.-983 с.

190. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка/С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова.- 4-е изд., дополненное.- М.: ООО «ИТИ Технологии», 2003.- 944 с.

191. Русское культурное пространство: Лингвокультурологический словарь: Вып. 1/И.С. Бри лева, Н.П. Вольская, Д.Б. Гудков, И.В. Захаренко, В.В. Красных.-М.: «Гнозис», 2004.- 318 с.

192. Советский энциклопедический словарь/Главный редактор A.M. Прохоров.-4-е изд.- М.: Сов. энциклопедия, 1987.- 1600 с.

193. Шулежкова, С.Г. Словарь крылатых выражений из области искусства/С.Г. Шулежкова.- М.: «Азбуковник», Изд-во «Русские словари», 2003.- 430 с.

194. Cambridge International Dictionary of English.- USA: Cambridge University Press, 1995.- 1774 p.

195. Collins Cobuild English Dictionary.-Harper Collins Publishers Ltd; 1997.- 1556 p.

196. Dictionary of English Synonyms and Antonyms.- Pinguin Reference.- 442 p.

197. Longman Dictionary of English Language and Culture.- Longman Group UK Ltd; 1992 1555 p.

198. O.Longman Dictionary of English Language and Culture.- Longman Group UK Ltd, 2002:- 1568 p.

199. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English.- Oxford University Press, 1995.- 1431 p.

200. Random House Roget's Thesaurus.- New York: The Вallantine Publishing Group, 1996.- 692 p.

201. The Concise Oxford Dictionary of English Etymology.- Oxford University Press, 1996.-561 p.

202. Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language.- USA, New York: Random House Value Publishing, Inc., 1996.- 2230 p.

203. Список источников фактического материала:

204. Аргази, В. Апекс/Аргази В.// Moscow News.- 2001.- №20.- с. 9.

205. Голсуорси, Д. Новеллы/ Д. Голсуорси.- М.: Правда, 1981.- 480 с.

206. Замятин, Е. Надежное место/Замятин Е.// Moscow News.- 2001.- №43.- с. 9.

207. Измайлов, JI. Если бы. ./Измайлов JI.// Moscow News.- 2001.- № 14.- с. 9.

208. Искандер, Ф. Мавзолей/Искандер Ф.// Moscow News.- 2001.- №38.- с. 9.

209. Кристи, А. Сочинения: В 5 томах. Т. 1./ А. Кристи.- М.: Московская штаб -квартира Международной ассоциации детективного и политического романа, 1990- 351 с. (Т. 3.- 335 е., Т. 5.- 335 е.).

210. Лермонтов, М.Ю. Герой нашего времени/М.Ю. Лермонтов//Собр. соч.: В 2 т. М.: Правда, 1990.- Т. 2: - с. 455-589.

211. Моэм, С. Рассказы/ С. Моэм.- Мл Правда, 1979.- 528 с.

212. И.Терехов, А. Осенняя песня/Терехов A.// Moscow News.- 2001.- №47.- с. 9. 14.Уэллс, Г. Избранные произведения/ Г. Уэллс.- Ташкент: «Узбекистан», 1987.-384 с.

213. Честертон, Г.К. Избранные произведения. В 3 т. Т.З/ Г.К. Честертон.- М.: «Художественная литература», 1990.- 478 с.

214. Шолохов, М. Тихий Дон. Книга третья.- Воронеж: Центрально -Черноземное книжное издательство, 1985.- 384 с.

215. Anderson, S. The Egg/Anderson S.// Modern American Short Stories.- M.-Foreign Languages Publishing House, I960.-p. 127-137.

216. Benet, S.V. Freedom's a Hard-bought Thing/Benet S.V.// Modern American Short Stories.- M.- Foreign Languages Publishing House, I960.- p. 332-345.

217. Bradbury, R. In a Season of Calm Weather/Bradbury R.// Modern English and American Short Stories.- M.: International Relations Institute Publishing House, 1961.-p. 11-17.

218. Caldwell, E. My Old Man's Baling Machine/Caldwell E.// Modern English and American Short Stories.- M.: International Relations Institute Publishing House, 1961.- p. 67-75.

219. Chesterton, G.K. The House of the Peacock/Chesterton G.K.// English Short Stories of the 20th century 1900-1950/ Составитель B.A. Скороденко.- M.: Raduga, 1988.- p. 111-128.

220. Chesterton, G.K. The Tree Horsemen of Apocalypse/Chesterton G.K.// English Short Stories of the 20 th century 1900-1950/ Составитель B.A. Скороденко.- M.: Raduga, 1988.-p. 128-142.

221. Christie, A. Selected Stories/A. Christie.- M.: Прогресс, 1976.- 335 с.

222. Christie, A. Puzzles/ A. Christie.- M.: Высшая школа, 1983.- 168 с.

223. Christie, A. Finessing the King/Christie A.// English Short Stories of the 20th century 1900-1950/ Составитель B.A. Скороденко.- M.: Raduga, 1988.- p. 277282.

224. Christie, A. Selected Detective Stories/A. Christie.- M.: «Менеджер», 2000,- 272 с.

225. Dreiser, Th. The Cruise of the "Idlewild'TDreiser Th.// Modern American Short Stories.- M.- Foreign Languages Publishing House, I960.- p. 23-39.

226. Dreiser, Th. De Maupassant, Junior/Dreiser Th.// Modem American Short Stories.- M.- Foreign Languages Publishing House, I960.- p. 40-67.

227. Dreiser, Th. Typhoon/Dreiser Th.// Modern American Short Stories.- M.- Foreign Languages Publishing House, I960.- p. 68-100.

228. Faulkner, W. Percy Grimm/Faulkner W.// Modern American Short Stories.- M.-Foreign Languages Publishing House, I960.- p. 295-306.

229. Forester, C.S. The Hostage/Forester C.S.// Modern American and English Short Stories.- Sofia: Narodna Prosveta, 1972.- p. 85-102.

230. Galsworthy, J. The Apple Tree/Galsworthy J.// English Short Stories of the 20th century 1900-1950/ Составитель B.A. Скороденко.- M.: Raduga, 1988.- p. 59109.

231. Gold, M. The Damned Agitator/Gold M.// Modern American Short Stories.- M.-Foreign Languages Publishing House, I960.- p. 212-219.

232. Hughes, L. One Friday Morning/Hughes L.// Modern American Short Stories.-M.- Foreign Languages Publishing House, I960.- p. 374-383.

233. Jones, J. The Pistol/Jones J.// American Short Novels. The 20 century/ Составитель A.C. Мулярчик.- M.: Raduga, 1987.- p. 89-177.

234. Landner, R. The Love Nest/Landner R.// Modern American Short Stories.- M.-Foreign Languages Publishing House, I960.- p. 199-211.

235. Langley, N. The Return/Langley N.// Modern American and English Short Stories.- Sofia: Narodna Prosveta, 1972.- p. 13-23.

236. Lewis, S. The Hack Driver/Lewis S.// Modern American Short Stories.- M.-Foreign Languages Publishing House, I960.- p. 165-172.

237. Maltz, A. The Way Things Are/Maltz A.// Modern American Short Stories.- M.-Foreign Languages Publishing House, I960.- p. 462-495.

238. Maltz, A. Man on a Road/Maltz A.// Modern American Short Stories.- M.-Foreign Languages Publishing House, I960.- p. 496-515.

239. Maugham, S. Stories/ S. Maugham// Комментарии E.JI. Майской.- JI.: Просвещение, 1976.- 160 с.

240. Maugham, W.S. Rain and Other Short Stories/W.S. Maugham.- M.: Прогресс, 1977.- 407 с.

241. Maugham, W.S. A Casual Affair/Maugham W.S.// English Short Stories of the 20th century 1900-1950/ Составитель B.A. Скороденко,- M.: Raduga, 1988.- p. 148-167.

242. Parker, D. Soldiers of the Republic/Parker D.// Modern American Short Stories.-M.- Foreign Languages Publishing House, I960.- p. 327-331.

243. Plomer, W. Ever Such a Nice Boy/Plomer W.// Modern American and English Short Stories.- Sofia: Narodna Prosveta, 1972.- p. 81-84.

244. Price, R. A Long and Happy Life/Price R.// American Short Novels. The 20th century/ Составитель A.C. Мулярчик.- M.: Raduga, 1987.- p. 181-324.

245. Reed, J. Mac-American/Reed J.// Modern American Short Stories.- M.- Foreign Languages Publishing House, I960.- p. 101-105.

246. Reed, J. Broadway Night/Reed J.//Modern American Short Stories.- M.- Foreign Languages Publishing House, I960.-p. 106-112.

247. Saroyan, W. A Number of the Poor/Saroyan W.// Modern American Short Stories.- M> Foreign Languages Publishing House, I960.- p. 445-449.

248. Smith, Н.А. One Coat of White/Smith H.A.// Modern American and English Short Stories.- Sofia: Narodna Prosveta, 1972.- p. 34-41.

249. Steinbeck, J. Of Men and Mice/Steinbeck J.// American Short Novels. The 20th century/ Составитель A.C. Мулярчик.- M.: Raduga, 1987.- p. 9-86.

250. Towers, F. The Little Willow/Towers F.// Modern American and English Short Stories.- Sofia: Narodna Prosveta, 1972.- p. 103-112.

251. Updike, J. Of the Farm/Updike J.// American Short Novels. The 20th century/ Составитель A.C. Мулярчик.- M.: Raduga, 1987.- p. 327-433.

252. Wells, H.G. The Door in the Wall/Wells H.G.// English Short Stories of the 20th century 1900-1950/ Составитель В.А. Скороденко.-М;: Raduga, 1988.-p.34-49.

253. Wolfe, T. The Company/Wolfe T.// Modern American Short Stories.- M.- Foreign Languages Publishing House, I960.- p. 307-321.