автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Приемы передачи русских реалий в немецких переводах романов Ф.М. Достоевского

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Алексеева, Мария Леонардовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Екатеринбург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Приемы передачи русских реалий в немецких переводах романов Ф.М. Достоевского'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Приемы передачи русских реалий в немецких переводах романов Ф.М. Достоевского"

На правах рукописи

ии30543ЭЭ

АЛЕКСЕЕВА Мария Леонардовна

ПРИЕМЫ ПЕРЕДАЧИ РУССКИХ РЕАЛИЙ В НЕМЕЦКИХ ПЕРЕВОДАХ РОМАНОВ Ф. М. ДОСТОЕВСКОГО

10.02.20 — сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Екатеринбург — 2007

003054399

Работа выполнена в ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет»

Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент

Плещев Николай Алексеевич

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Мышкина Нелли Леонидовна кандидат филологических наук, доцент Бабич Галина Николаевна

Ведущая организация: Удмуртский государственный универси-

тет

Защита состоится «16» февраля 2007 г. в 13 часов на заседании диссертационного совета Д 212.283.02 при ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет» по адресу: 620017, г. Екатеринбург, пр. Космонавтов, 26, ауд. 316.

С диссертацией можно ознакомиться в диссертационном зале научной библиотеки Уральского государственного педагогического университета.

Автореферат разослан «10» января 2007 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

Пирогов Н. А.

Общая характеристика работы

Диссертация посвящена изучению закономерностей передачи реалий на иностранный язык: переводческих приемов и их комбинаций, продуктивности их применения, факторов, влияющих на выбор того или иного приема, и адекватности переводных эквивалентов русских реалий в разновременных немецких переводах романов Ф. М. Достоевского.

Современное переводоведение рассматривает перевод как один из видов межъязыковой коммуникации, при котором создается вторичный текст, замещающий исходный в другой культурной и языковой среде. Каждый язык отражает особенности национальной культуры, истории, менталитета, быта народа, понимание которых может вызвать трудности у носителей других языков. Такие особенности проявляются на всех уровнях языка, в том числе и на лексическом. Наиболее частотными и наиболее регулярными лексическими единицами с национальной спецификой являются реалии (Фененко, 2006: 3).

Термин «реалия» для обозначения национально-специфичного объекта или явления в 40-х г. XX в. в отечественную теорию и практику перевода ввел А. В. Федоров (Федоров, 1941). Во второй половине XX в. в работах по теории и практике перевода термином «реалия» называли и сам денотат, и слово, его обозначающее (Соболев, 1952; Россельс, 1955; Табахьян, 1963; Крупнов, 1976; Влахов, Флорин, 1980; Бурбак, 1986; Quark-Stoilova, 1984; Koller, 1992). В это же время делались многочисленные попытки подобрать наиболее точный термин для обозначения лексических единиц, называющих реалии: «экзотизмы», или «экзотическая лексика» (Супрун, 1958), «ло-кализмы», «этнографизмы» (Финкель, 1962), «варваризмы» (Реформатский, 1967), «бытовые слова» (Левый, 1974), «ксенизмы» (Кусова, 2001), но ни один их них не раскрывает полностью содержание понятия «реалия».

Позднее такие национально-специфичные лексические единицы становятся объектом исследования ряда смежных, наук. Они рассматриваются как реалии в лингвострановедении (Верещагин, Костомаров, 1980; Стернин, 1984; Томахин, 1988; Ощепкова, 1995; Леонтович, Шейгал, 2000; Müller, 1988; Gürttier, Steinfeld, 1990; Kapp, 1991), как культуремы в лингвокульту-рологии (Воробьев, 1997), как лакуны в этнолингвистике (Попова, Стернин, 2003), как культуронимы в теории межкультурной коммуникации (Кабакчи, 2002). Кроме того, расширяется содержание принятого в теории и практике перевода понятия «реалия». В него включают ономастическую лексику, пословицы, поговорки, фразеологизмы и прецедентные феномены. В результате данная группа лексики оказывается разнородной, а ее деление неубедительным, что проявляется в большом разнообразии подходов переводчиков при ее передаче на иностранный язык. Уточнение объема понятия «реалия» приведет к унификации приемов их передачи.

\

Национально-специфичная лексика всегда представляла проблему для перевода. Теоретические работы, посвященные приемам передачи реалий, появились в 70—80-х г. XX в. (Reiß, 1971; Верещагин, Костомаров, 1976; Виноградов, 1978; Муравьев, 1975; Koller, 1979; Newmark, 1981; Kutz, 1981; Влахов, Флорин, 1986; Vermeer, 1986; Томахин, 1988; Сорокин, Морковина, 1988; Кудряшов, 1989). Ранее, в 50—60-х г., рассматривались только приемы передачи безэквивалентной лексики, а реалий — в ее составе (Рецкер, 1950; Балль, 1952; Шатков, 1952; Чернов, 1958; Комиссаров, Тархов, 1960; Гак, 1962; Jumpelt, 1961; Kade, 1964; Levy, 1969). Работы 90-х г. и начала XXI в. характеризуются новым подходом. В это время обособляются лингвистические науки, объектом изучения которых являются реалии, и их перевод изучается в разных аспектах (Cartagena, 1994; Schubert-Kreutzer, 1997; Кабакчи, 1998, Gladrow, 1998; Фененко, 2001; Markstein, 1999; Forgacs, 2003; Steuer, 2004; Ertelt-Vieth, 2004; Брилева, 2004).

Отсутствие единства классификации переводческих приемов вследствие различного толкования объема содержания понятия «реалия», разнообразие терминов, используемых учеными, показывают нерешенность про-.блемы перевода этой группы лексики на иностранный язык. Анализ различных подходов к передаче реалий от начала становления теории перевода как самостоятельной науки до сегодняшнего дня в отечественной и зарубежной переводческой традиции позволит систематизировать переводческие приемы, выделив их основные группы и подгруппы.

Многие лингвисты отмечают проблему толкования, перевода, оформления и представленности безэквивалентных лексических единиц в словарях (Найда, 1962; Ступин, 1968; Берков, 1971; Микулина, 1976; Цветкова, 1984; Куликов, Мартиневский, Ладисов, 2001). Неоднократно подчеркивалась и значимость контекста при переводе (Амосова, 1963; Влахов, Флорин, 1986; Добровольский, 2002, 2003, 2004, 2006). Однако, несмотря на интерес к изучению процесса передачи реалий, вопрос о выборе переводческого приема с учетом их представленности в словарях, значимости в конкретном контексте, принадлежности к той или иной тематической группе и времени создания текста перевода остается мало изученным. Отечественные исследователи подчеркивают перспективность использования корпусов параллельных текстов для решения переводоведческих задач, принципиальную возможность выявления наиболее точных переводных эквивалентов для каждого слова в конкретном контексте и факторов, влияющих на выбор того или иного приема (Добровольский, 2004). По мнению автора настоящей работы, выявление закономерностей передачи реалий и оценка качества переводных эквивалентов в рамках разновременных переводов романов Ф. М. Достоевского на немецкий язык могут способствовать углубленному пониманию и дальнейшему решению проблем теории и практики перевода, что свидетельствует об актуальности и перспективности исследования в

данном направлении.

Объектом исследования является процесс передачи реалий на иностранный язык.

Предмет исследования составляют приемы передачи русских реалий в немецких переводах романов Ф. М. Достоевского.

Цель работы состоит в том, чтобы на основе анализа существующих приемов передачи реалий представить переводческие операции в рамках определенной системы и выявить возможные закономерности применения приемов передачи русских реалий в разновременных немецких переводах романов Ф. М. Достоевского.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1. Уточнить объем понятия «реалия» в переводоведении и выявить русские реалии в романах Ф. М. Достоевского: «Игрок», «Идиот», «Бесы», «Братья Карамазовы», «Преступление и наказание».

2. Проанализировать различные подходы к проблеме передачи реалий на протяжении периода с 50-х г. XX в. до начала ХХГв. в динамике и систематизировать переводческие приемы.

3. Провести сопоставительный анализ вариантов перевода русских реалий в немецких переводах романов Ф. М. Достоевского.

4. Выявить закономерности применения приемов передачи и их комбинаций для реалий из различных тематических групп.

5. Изучить факторы, влияющие на выбор приемов передачи реалий при переводе художественной прозы.

Материалом исследования послужили пять романов Ф. М. Достоевского: «Игрок», «Идиот», «Бесы», «Братья Карамазовы», «Преступление и наказание» и 20 переводов этих романов на немецкий язык, выполненных в период с 1906 по 2005 г. (см. стр. 17), а также данные двуязычных и одноязычных толковых словарей русского и немецкого языков, русского семантического словаря, специальных справочников и энциклопедических словарей. Романы Ф. М. Достоевского неоднократно переводились на немецкий язык, что дает обширный материал для сопоставления вариантов перевода самих текстов, различных лексических и синтаксических явлений, для выявления приемов их передачи и наиболее удачных переводческих решений. Для анализа были выбраны переводы, претерпевшие наибольшее количество переизданий и пользующиеся спросом у современных немецких читателей. В той или иной мере эти издания отражают художественные достоинства оригинала и играют важную роль в освоении немецким читателем творческого наследия Ф. М. Достоевского. Общий объем художественных текстов составляет свыше 18 000 страниц, из них 3 499 страниц русского текста и 14 579 страниц немецкого текста. Общий объем выборки насчитывает 428 единиц в русском тексте, 2 052 — в немецком и 194 словарные

единицы.

Методология и методика исследования. Исследование выполнялось в русле переводоведения. Методологическую базу исследования составили труды, посвященные общим вопросам теории и практики перевода (А. В. Федоров, Я. И. Рецкер, В. Н. Комиссаров, Л. К. Латышев, И. С. Алексеева, Н. К. Гарбовский, Л. Л. Нелюбин, В. Кутц, В. Гладров), проблемам художественного перевода (Д. О. Добровольский, С. Влахов, С. Флорин, Ю. П. Солодуб, Ф. Б. Альбрехт, А. Ю. Кузнецов), лексическим проблемам перевода (В. С. Виноградов, Л. И. Борисова), теории реалии (Н. А. Фенен-ко). Исходя из поставленной цели, в работе в качестве основного мы использовали сопоставительный метод анализа. Сопоставлялись тексты перевода с оригиналом для вьивления приемов передачи реалий и несколько переводов одного и того же оригинала для выявления наиболее удачных вариантов перевода русских реалий в немецких переводах романов Ф. М. Достоевского. Также применялся метод сплошной выборки материала для выделения реалий в оригинальных текстах, контекстуальный метод для определения особенностей функционирования исследуемых единиц в русских текстах и немецких переводах, метод компонентного анализа для определения степени близости лексемы языка оригинала и перевода, метод количественного анализа.

Научная новизна исследования состоит в том, что впервые:

— выявлены и систематизированы по тематическим группам русские реалии в романах «Игрок», «Идиот», «Бесы», «Братья Карамазовы», «Преступление и наказание»;

— систематизированы приемы передачи реалий;

— выявлены закономерности применения переводческих приемов и их комбинаций при передаче русских реалий из различных тематических групп в текстах переводов;

— разработана методика анализа вариантов перевода реалий и исследовано качество передачи русских реалий в немецких переводах романов Ф. М. Достоевского;

— собран большой корпус разновременных немецких переводов романов Ф. М. Достоевского, позволивший изучить факторы, влияющие на выбор приемов передачи реалий.

Теоретическая значимость исследования. Исследование вносит вклад в решение проблем теории и практики перевода тем, что систематизированы приемы передачи реалий, разработана методика анализа вариантов перевода реалий и изучены факторы, влияющие на выбор определенного приема передачи реалий при переводе художественной прозы. Результаты исследования развивают теорию реалии и концепцию адекватного перевода художественной прозы.

Практическая значимость исследования. Результаты исследования и

собранные материалы могут быть использованы в преподавании теории и практики перевода, при подготовке русско-немецкого словаря русских реалий.

Апробация работы. Результаты работы применяются в курсе лекций и на семинарских занятиях по теории и практике перевода в УрОРАН. По теме диссертации опубликовано 11 научных работ и сделан ряд докладов на научных конференциях разного уровня: на международной научно-практической конференции «Язык. Система. Личность» при УрГПУ (г. Екатеринбург, апрель 2003 г.), на ежегодной научной конференции «Уральские лингвистические чтения» при УрГПУ (г. Екатеринбург, февраль 2004 — 2007 г.), на международной научно-практической конференции «Лингвистика, перевод и межкультурная коммуникация» при ИМС (г. Екатеринбург, сентябрь 2004 — 2006 г.), на региональной научно-практической конференции «Язык и культура» при УГТУ— УПИ (г. Екатеринбург, март 2006 г.). Основные положения, выносимые на защиту:

1. В романах «Игрок», «Идиот», «Бесы», «Братья Карамазовы», «Преступление и наказание» обнаруживается широкий спектр русских реалий, которые охватывают три тематические группы: географические, этнографические и общественно-политические. Наиболее многочисленную группу составляют этнографические реалии.

2. Анализ разработанных отечественными и зарубежными учеными классификаций приемов передачи реалий от начала становления теории перевода как самостоятельной науки до сегодняшнего дня позволил зафиксировать три этапа в исследовании этой проблемы и систематизировать приемы передачи реалий.

3. В основе систематизации приемов лежат языковые отношения (формальные и семантические), типизирующие возможные языковые отношения между элементами текста оригинала и перевода. В зависимости от способа передачи содержания и формы, а также сохранения или стирания национального и исторического колорита выделены четыре основные группы приемов : приемы механической передачи, создания нового слова, разъясняющие и уподобляющие.

4. Выявлены некоторые закономерности применения приемов передачи реалий в немецких переводах романов Ф. М. Достоевского с учетом таких факторов, как вид, тип реалии и время создания перевода:

- географические реалии, реалии-меры и реалии-деньги I типа в современных переводах передаются с помощью транскрибирования; в ранних переводах помимо этого приема использовались замены контекстуальным аналогом; при передаче реалий II типа доминируют замены своим или контекстуальным аналогом.

- транскрибирование сохраняет высокую частотность при передаче реалий I типа, называющих различные виды транспорта, объекты культуры

и искусства, государственного устройства, блюда и напитки; в современных переводах отмечается тенденция к транскрибированию с пояснением в затекстовом комментарии; вторая половина реалий этих групп I типа передана при помощи уподобляющих приемов, реже — калькирования; реалии II типа данных тематических групп в большинстве своем передаются с помощью уподобляющих приемов. - уподобляющие приемы активно используются при передаче реалий I и II типа, называющих жилые постройки, их части, предметы одежды, обуви, а также военных, трудовых и административно-территориальных реалий; в современных переводах используется и транскрибирование; реалии этих групп не содержат пояснений. 5. Сопоставительный анализ вариантов перевода реалий из различных тематических групп выявил тенденцию к более точной передаче содержания, формы и колорита русских реалий. Это достигается путем применения комбинированных приемов на основе транскрибирования (реже прямого переноса или калькирования) с пояснением в ссылках в ранних переводах и в затекстовом комментарии — в современных. Структура диссертации соответствует целям и задачам исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка научной литературы, списка словарей и списка источников материала.

Основное содержание исследования

Во введении обосновывается актуальность поставленной проблемы, определяются объект, предмет, методы исследования, его цель и задачи, а также научная новизна, практическая и теоретическая значимость, формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Реалии как объект переводоведения» вводится понятийный аппарат и актуальная проблематика исследования, изучается специфика передачи и оценки реалий в художественном переводе.

В первом параграфе первой главы рассматривается лингвистический аспект проблемы соотношения языка и культуры, разрабатывающийся в России и за рубежом в русле переводоведения, лингвострановедения, лин-гвокультурологии, этнолингвистики и теории межкультурной коммуникации. Раскрывается лингвистическая сущность реалий, анализируется природа безэквивалентности, выявляются принципы классификации и обосновывается целесообразность группировки реалий по тематическому принципу.

Анализ научной литературы показал, что существует широкое толкование термина «реалия» (под реалиями понимают и собственно реалии, и ономастическую лексику, и пословицы, поговорки, фразеологизмы и прецедентные феномены) и узкое его понимание, отграничивающее реалии от

других сходных с ними явлений. В переводоведении реалии рассматриваются как самостоятельный разряд бэзэквивалентной лексики, которому присущи свои признаки и приемы передачи при переводе, поэтому в данной работе используется более узкое толкование. Реалии понимаются как апел-лятивная лексика, называющая уникальные предметы и явления, существующие в одной стране и отсутствующие в другой. Таким образом, объем понятия «реалия» в переводоведении уже, чем в смежных филологических науках, что определяет спектр переводческих приемов при передаче данного слоя лексики на иностранный язык.

В российской переводческой традиции реалии соотносят с понятием лексической безэквивалентности, а в немецкой — с понятием нулевой эквивалентности (Kade, 1968,1978; Kutz, 1978; Koller, 1992; Stolze, 1994). В данном диссертационном исследовании мы придерживаемся точки зрения отечественных ученых, называя безэквивалентными слова, которые не имеют ни полных, ни частичных соответствий среди лексических единиц другого языка, так как план содержания этих слов невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями. Из-за отсутствия обозначаемого предмета в опыте носителей языка перевода (денотата) принято говорить о денотативной безэквивалентности реалий. В связи с этим некоторые ученые считают понятие «перевод реалий» условным, поскольку реалии, как правило, непереводимы (в словарном порядке), с другой стороны, они передаются в контексте (Влахов, Флорин, 1986). В современном переводоведении используется и термин «передача», и термин «перевод» реалий (Солнцев, 1999; Фененко, 2006). Однако перевод этого разряда лексики не сводится к поиску прямых соответствий в языке перевода, а представляет собой сложный мыслительный процесс, состоящий в осмыслении культурного эквивалента, концепта и передаче формы, содержания, национального и исторического колорита средствами языка перевода.

Во втором параграфе первой главы уточняется термин «словарная реалия», выявляются особенности реалий в текстах оригинала и перевода, функции реалий в переводном художественном тексте, рассматривается специфика исторических реалий.

Термин «словарная реалия» впервые упоминается в работе С. Влахова и С. Флорина (Влахов, Флорин, 1986). Словарными называют заимствованные освоенные и не до конца освоенные, фиксируемые в словарях чужого языка реалии. Их отбор необходим для изучения соотношения словарных соответствий и переводных эквивалентов при передаче русских реалий в немецких переводах романов Ф. М. Достоевского. Но если ограничиться только рассмотрением массива словарных реалий, мы не получим полной картины возможных переводческих решений. Целесообразно подвергнуть анализу реалии в речи, поскольку литературное произведение является фактом национальной культуры. Помимо заключенного в нем художественного содержания

оно отражает особенности конкретной национальной культуры, психологию и дух нации. В этом отношении специфичность лексики приобретает особое значение, так как слова в художественном тексте обозначают объекты, предметы, понятия и явления действительности, характерные для определенного народа. Как носители национальной специфики, чуждой, неизвестной немецкому читателю, реалии выступают ярким стилеобразующим средством. Поэтому перевод реалий на другой язык становится достаточно сложной задачей, которая включает передачу понятийного содержания этих лексических единиц и выравнивание их функционально-стилистических характеристик.

Пространственная и временная дистанции, отделяющие оригинал и перевод, неизбежно влекут за собой культурные сдвиги, которые следует принимать во внимание при создании текста перевода, адекватного тексту оригинала. Целью перевода произведений, написанных в другую эпоху, является ознакомление современного читателя с литературным памятником, который в момент своего создания тоже был современным. Реалии, которые не употребляются в современном русском языке относятся к историческим. Исторические реалии слабо представлены в словарях. Например, в словаре иностранных слов немецкого языка на долю исторических приходится лишь 27% от всего количества зафиксированных русских реалий (Duden: Fremdwörterbuch, 2001). Составители лингвострановедческих словарей также отмечают, что «реалии различных исторических эпох представлены неравномерно: более полно — реалии современности, менее широко — реалии-историзмы» (Куликов, Мартиневский, Ладисов, 2001). Таким образом, большая часть русских исторических реалий остается безэквивалентной для немецкого языка. Переводчику приходится прибегать к поиску самостоятельных решений с помощью использования различных приемов. Помимо общих требований, предъявляемых к передаче реалий в художественном переводе, перевод исторических реалий предполагает: отказ от использования модернизмов; архаизмов с национальной окраской; соответствие вариантов перевода исторических реалий современной литературной норме языка перевода и основным чертам стиля текста языка источника.

Третий параграф первой главы посвящен проблеме оценки качества передачи реалий в художественном переводе.

Современная практика перевода художественных текстов основывается на концепции адекватного перевода с учетом ранговой иерархии компонентов содержания (Алексеева, 2004). На эту концепцию мы опираемся при оценке качества переводных эквивалентов реалий в письменном переводе художественной прозы. Переводными эквивалентами называются равнозначные замены лексическими единицами переводного текста соответствующих единиц исходного текста. Аккумулируя опыт художественного перевода, накопленный предыдущими поколениями, обозначен главный критерий оценки качества художественного перевода: адекватность эстети-

ческого воздействия оригинального текста и текста перевода (Солодуб, Альбрехт, Кузнецов, 2005). Это достигается путем исчерпывающей передачи содержания равноценными средствами. Под равноценностью средств понимается не их формальное сходство, а функциональное, где функцией является свойство текста вызывать коммуникативный эффект, то есть определенную запланированную реакцию адресата, «усредненного» рецептора как типичного представителя определенной культуры. Функция текста реализуется через его содержание. Содержание складывается из комплекса разнородных компонентов. Одни компоненты содержания воспроизводятся, другие не воссоздаются и отбрасываются или подвергаются различного рода заменам. При переводе важно воспроизвести те компоненты значения реалии, которые актуализируются в данном контексте. Переводчику приходится в каждом отдельном случае принимать решения сообразно кривой потерь содержания, формы, колорита реалии и реализации коммуникативного намерения автора.

Во второй главе «Становление системы приемов передачи реалий» проводится анализ различных подходов к проблеме передачи реалий на иностранный язык, сформировавшихся в работах отечественных и зарубежных переводоведов, начиная с 50-х г. XX в. и заканчивая началом XXI в.; систематизируются по группам приемы передачи реалий; раскрывается сущность каждого приема; описывается методика анализа вариантов перевода реалий.

Первый параграф второй главы посвящен анализу классификаций приемов передачи реалий.

Конкретные операции, производимые переводчиком над реалиями в исходном тексте с целью получения вариантов их перевода, называют приемами или способами перевода, причем эти термины рассматриваются в отечественной практике перевода и редакционной подготовки изданий переводной литературы как синонимы (Степанов, 1997). В данном исследовании мы вслед за Л. Л. Нелюбиным придерживаемся термина переводческий прием (Нелюбин, 2003). По мнению Л. К. Латышева и А. Л. Семенова, приемы передачи этого слоя лексики нельзя относить ни к подстановкам, ни к трансформациям, поскольку им присущи черты и того, и другого, и своя собственная специфика (Латышев, Семенов, 2003). Поэтому они рассматриваются как отдельная, специфическая группа переводческих приемов.

Начиная с 50-х г. XX в. в изучении приемов передачи реалий на иностранный язык наметился определенный прогресс. Мы зафиксировали несколько этапов, каждый из которых привносил принципиально новое, являясь следующей ступенью эволюции системы приемов передачи реалий.

1-й этап — 50—60-е г. XX в. В это время отечественные и зарубежные лингвисты рассматривали только перевод безэквивалентной лексики, предлагая перечень наиболее вероятных возможностей ее передачи.

2-й этап — 70—80-е г. XX в. Внимание ученых фокусируется на особенностях реалий, а не всей безэквивалентной лексики. Подчеркивается принципиальная переводимость реалий. Предлагаются отдельные приемы их передачи, разные в работах различных исследователей. Из-за расхождений в определении объема понятия «реалия» в переводоведении и лингво-страноведении спектр переводческих приемов варьируется.

3-й этап— 90-е г. по сегодняшний день. Проблема передачи национального своеобразия остается актуальной и освещается в многочисленных статьях, теоретических работах и пособиях по теории и практике перевода, лингвострановедению, этнопсихолингвистике, лингвокультурологии, теории межкультурной коммуникации в России и за рубежом. Работы 90-х г. XX в. и начала XXI в. характеризуются новым, еще более широким подходом к изучению возможностей перевода данного слоя лексики. При значительном количестве теоретических разработок, которые описывают различные аспекты переводческой деятельности, наблюдается все большая гетерогенность понятийного и терминологического аппарата переводоведения.

Проведенный анализ классификаций переводческих приемов показывает, что обобщающие работы, в которых бы давалось систематическое описание приемов передачи реалий и их групп, а также принципов их систематизации, практически отсутствуют.

Во втором параграфе второй главы систематизируются приемы передачи реалий.

Приемы передачи реалий в концепциях разных переводоведов получают различное наименование, одни из них полностью совпадают, другие переименовываются при сохранении сути операции, третьи встречаются лишь в отдельных классификациях. Выявлены и разделены на группы приемы, которые присутствуют у всех авторов и не зависят от языковой пары. В основе систематизации приемов лежит принцип, предложенный X. Шмидт: языковые отношения, типизирующие возможные языковые отношения между элементами текста оригинала и перевода и коммуникативно-эквивалентные в рамках данного текста и контекста (Schmidt, 1991). В зависимости от способа передачи и степени сохранения содержания, формы и колорита мы выделили четыре основные группы приемов передачи реалий:

I — приемы механической передачи;

II — приемы создания нового слова;

III — разъясняющие приемы;

IV — уподобляющие приемы.

Приемы механической передачи реалий представляют собой автоматический перенос звукового или графического облика реалии языка источника в язык перевода: а) без каких-либо изменений, б) используя принятые для данной пары языков системы транскрипции или транслитерации. С их помощью максимально кратко и точно передаются смысловое содержание,

форма реалии, ее национальный и исторический колорит, привносится элемент экзотики. Но содержательная сторона нового понятия раскрывается только через контекст, оно может остаться непонятым или быть понятым достаточно приблизительно.

Приемы создания нового слова предполагают образование нового слова или словосочетания по модели языка источника либо слова, близкого по содержанию языку источника с помощью языковых средств языка перевода. При этом максимально сохраняется смысловое содержание и форма лексемы языка источника, а иногда национальное и историческое своеобразие. После приемов механической передачи реалий эта группа приемов наиболее подходит для сохранения соотношения содержания и формы при переводе. Многие неологизмы со временем осваиваются языком, таким образом, пополняя и обогащая словарный состав языка перевода (Hervey, Higgins, 1992). Поскольку переводчик лишен какой-либо опоры на готовое понятие в языке, на который он переводит, он создает это понятие с нуля, соблюдая требования точности, краткости и понятности для реципиента.

Разъясняющие приемы раскрывают смысловое содержание реалии путем ее краткого или развернутого описания либо толкования в различных формах. При этом полностью раскрывается суть явления, обозначаемого реалией, передается национальное и историческое своеобразие, но у носителей языка перевода не возникает компактного наименования, фиксирующего определенное явление или- предмет. Следовательно, реалии, переведенные с помощью таких приемов, в большинстве своем не получают словарного оформления и остаются безэквивалентными.

Уподобляющие приемы передачи реалий применяются чаще, чем любые другие (Влахов, Флорин, 1986). Это подтверждается также и собранным нами материалом. К данной группе приемов относятся различного рода замены: своим, чужим или контекстуальным аналогом, а также родовидовые. Читатели перевода получают весьма приблизительное, а иногда неверное представление о предмете или явлении, которые называет соответствующая реалия языка источника. Таким образом, даже если удается передать содержание, то в любом случае полностью теряется форма, стирается национальный и исторический колорит. Высокая частотность этого приема объясняется краткостью и кажущейся понятностью перевода для всех носителей немецкого языка, однако это может привести к недопустимой национально-культурной ассимиляции.

Каждая группа делится на подгруппы. В результате складывается следующая классификация приемов передачи реалий: 1. Приемы механической передачи.

1.1. Прямой перенос (Пп): moujik - moujik.

1.2. Транслитерирование (Тл): водка - Wodka.

1.3. Транскрибирование (Тк): кафтан - Kaftan.

2. Приемы создания новой лексемы.

2.1. Полное калькирование (пК): в избушках на курьих ножках -

in Häusern auf Hühnerbeinen.

2.2. Частичное калькирование (чК): однодворцы - Einhofbauern.

2.3. Авторский неологизм (аН): косоворотка - Russenhemd.

3. Разъясняющие приемы.

3.1. Описание (О): однодворцы - ...sie besaßen nur ein einziges Gut.

3.2. Пояснения внутри текста (П): поддевка— ...einen langschößigen altrussischen Rock...

Пояснения в сносках (Пс): вершок - *1 Werschok = 4,45 cm Пояснения в коментарии (Пк): штабс-капитан - * Ein niedriger Offiziersrang, nach der russischen Rangtabelle der drittletzte, der keine Entsprechung im deutschen Heer hatte.

4. Уподобляющие приемы.

4.1. Замена своим аналогом (сА): водка - Schnaps.

4.2. Замена чужим аналогом (чА): дача - Chalet.

4.3. Родовидовые замены (рвЗ): половой — Kellner (гипероним).

уезд-Kreisstadt (гипоним).

4.4. Контекстуальный аналог (кА): на дачу - aufs Land.

5. Опущение (о): самовар -...

Мы посчитали необходимым включить в схему такой прием передачи реалий, как опущение, так как немецкие переводчики романов Ф. М. Достоевского прибегали в ряде случаев к его использованию, таким образом, без него наша классификация была бы неполной.

В ходе исследования выявилось активное использование переводчиками некоторых видов комбинаций переводческих приемов, что позволило выделить отдельные комбинированные приемы.

1. Транскрибирование + пояснения в постраничных сносках (Тк + Пс ): moujiks — moujiks * Muschiks

2. Транскрибирование + пояснения в затекстовом комментарии (Тк + Пк): аршин - Arschin * Altes russ. Längenmaß, entspricht 0,711m.

3. Калькирование + пояснения в затекстовом комментарии (пК + Пк): ждановская жидкость - Shdanowsche Flüssigkeit * Ein von N.I. Shdanow erfundenes Mittel gegen üblen Geruch.

4. Прямой перенос + пояснения в затекстовом в комментарии (Пп + Пк): кликуша - Klikuscha * Eine Frau mit heftigen hysterischen Anfällen, Krämpfen und Schreien, unter der weiblichen Bevölkerung auf dem Lande häufig.

С помощью комбинированных приемов передачи практически без потерь, точно и кратко передаются содержание, форма и колорит реалий. Все комбинированные приемы представляют собой сочетание двух переводческих приемов из разных групп.

В третьем параграфе второй главы описывается методика сопостави-

тельного анализа вариантов перевода русских реалий.

Данная методика предназначена для анализа вариантов перевода реалий в разновременных переводах художественной прозы. Ее цель состоит в выявлении вида и типа реалии языка оригинала, словарного соответствия в языке перевода, приема передачи, а также наиболее удачного переводческого решения. Мы опираемся на опыт анализа перевода реалий, изложенный в трудах С.Шуберт-Кройтцер (Schubert-Kreutzer, 1997), В. Кутц (Kutz, 1981) и Ю. А. Осиповой (Осипова, 2003). В качестве составных компонентов описываемой методики используются следующие методы: сплошная выборка, сопоставительный, контекстуальный и компонентный анализ.

Анализ рассматриваемой лексики включает несколько этапов:

1. Отбор русских реалий в исходном тексте и переводных эквивалентов в текстах переводов методом сплошной выборки.

2. Определение вида и типа реалии.

3. Изучение состава содержания русской реалии и вариантов ее перевода с помощью толковых словарей русского и немецкого языков, а также электронной версии русского семантического словаря.

4. Выявление ядерных и периферийных семантических компонентов значения реалии оригинала методом компонентного анализа и актуализированных семантических компонентов в конкретном контексте.

5. Определение приема передачи реалии в соответствии с разработанной классификацией приемов.

6. Оценка степени адекватности перевода с учетом потерь смыслового содержания и формы, а также сохранения/стирания колорита и реализации коммуникативного намерения автора.

7. Сопоставление вариантов перевода реалии, выполненных в разное время и выявление наиболее удачных переводческих решений. Механизм анализа вариантов перевода реалий компактно можно представить в виде схемы, которая включает название реалии, вид и тип, минимальный контекст, прием передачи, словарное значение. Проиллюстрируем его с помощью фрагмента третьей главы:

Русская реалия дядька

Тип, вид 1,2.2.1.

Русский контекст Вместе с семьёй этого купца он выехал за границу, скорее в

качестве дядьки, чем гувернера (3,49). Перевод № 1 Mit der Familie dieses Kaufmanns war er dann ins Ausland

gereist, mehr als Kindcnvärtcr denn als Erzieher (3.1,41). Прием передачи cA

Перевод № 2 Er war mit der Familie dieses Kaufmanns ins Ausland

gefahren, mehr in der Stellung eines Aufsehers der Kinder als eines Erziehers (3.2,42). Прием передачи cA

Перевод № 3 Mit dieser Familie zusammen war er dann ins Ausland gereist,

allerdings mehr als Hüter denn als Erzieher der Kinder, aber er wollte damals eben unbedingt ins Ausland (3.3,37). cA

Mit der Familie dieses Kaufmanns war er ins Ausland gereist, eher als Wärter denn als Hauslehrer... (3.4,39) cA

PCC. В старом дворянском быту: слуга, присматривающий за барским сыном, ухаживающий за ним. W -, D -.

В круглых скобках через запятую указываются номер оригинального или переводного текста и страница, на которой находится реалия. В данную схему включено словарное значение реалий, поскольку большой процент отобранной лексики представлен историзмами и архаизмами, требующими их уточнения в словарях. С этой целью использовались Толковый словарь русского языка С. И Ожегова и H. Ю. Шведова (О), Толковый словарь русского языка Д. Н. Ушакова (У), электронная версия Русского семантического словаря (РСС), толковые словари немецкого языка Duden: Deutsches Universalwörterbuch (D) и Wahrig: Deutsches Wörterbuch (W).

В третьей главе «Приемы передачи русских реалий в немецких переводах романов Ф. М. Достоевского» составляется тематическая классификация русских реалий в романах: «Бесы», «Идиот», «Игрок», «Преступление и наказание», «Братья Карамазовы», изучаются приемы передачи реалий каждой группы, анализируется использование словарных русских реалий в переводе.

В первом параграфе третьей главы отобранные реалии соотнесены с тематическими группами. Выявлены следующие виды реалий: 1. Географические реалии. 2. Этнографические реалии. 2.1. Бытовые реалии. 2.1.1. Кулинарные реалии. 2.1.2. Реалии, называющие предметы одежды, обуви и головные уборы. 2.1.3. Реалии, называющие жилые постройки, их части, предметы мебели и домашнего обихода. 2.1.4. Реалии транспорта. 2.2. Трудовые реалии. 2.3. Реалии культуры и искусства. 2.4. Реалии-меры. 2.5. Реалии-деньги. 3. Общественно-политические реалии. 3.1. Административно-территориальные реалии. 3.2. Реалии государственного устройства. 3.3. Военные реалии.

По значимости реалии в конкретном контексте можно выделить два типа:

I тип: реалии данного типа несут высокую смысловую нагрузку в контексте. Обозначаемое ими понятие является предметом сообщения, следовательно, такие реалии не могут быть опущены.

II тип: реалии не стоят в центре внимания в данном узком контексте; они не несут значительную нагрузку в смысловой структуре текста; могут упоминаться лишь эпизодически. Реалии такого типа часто подвергается опущению или различного рода заменам.

Во втором параграфе третьей главы проводится анализ вариантов пе-

Прием передачи Перевод № 4

Прием передачи Словарное значение

ревода русских реалий в немецких переводах романов Ф. М. Достоевского.

Подвергая анализу переводческие решения, мы соотнесли все используемые для анализа переводы с соответствующим этапом эволюции системы приемов передачи реалий. Переводы, выполненные до второй половины XX в., отнесены к ранним, поскольку переводоведение как самостоятельная лингвистическая дисциплина оформилось только в 50-х г. XX века.

Название романа Этапы

Ранние переводы 1-й 2-й 3-й

до 50-х г. XX в. 50—60-е г. 70—80-е г. с 90-х г. XX в.

1. «Игрок» Э. Разин, 1910 Х.Рёль, 1921 А. Лютер, 1963 В. Кройтцигер, 1971 Э. Маркштапн, 1992

2. «Идисгг» X. Рель, 1923 А. Лютер, 1964 X. Хербсгг, 1986 С.Гайер, 1996

3. «Бесы» Э. Разин, 1906 X. Рель, 1921 М. Кегель, 1961 — С. Гайер, 1998

4. «Братья Карамазовы» Э. Разин, 1906 X. Руофф, 1958 Р. Хоффман, 1958 — С. Гайер, 2003

5. «Преступление и наказание» X. Рель, 1912 Р. Хоффман^ 1960 М. и Р. Бройер, 1984 С.Гайер, 1994

В ранних переводах преобладает прием замены контекстуальным аналогом (25%), также высокую частотность имеют приемы введения авторского неологизма (15%), замены своим аналогом (15%) и транскрибирования (15%), в некоторых случаях с элементами транслитерирования. В переводах, выполненных на 1-м этапе, чаще всего используются замены своим (25%) и чужим (20%) аналогами. В переводах 2-го этапа преобладает прием замены своим аналогом (45%), также активно применяется транскрибирование (15%). Переводы 3-го этапа характеризуются высокой частотностью применения транскрибирования (55%), значительную долю переводческих решений (20%) охватывают замены своим аналогом. Таким образом, обнаруживается тенденция к более точной передаче смыслового содержания и сохранению национального и исторического колорита русских реалий в текстах переводов.

. . .Анализ-вариантов перевода русских-реалий позволил выявить определенные закономерности применения переводческих приемов и их комбинаций в немецких переводах романов Ф. М. Достоевского.

Географические реалии меньше всего представлены в нашем материале: 5 русских реалий и 20 вариантов перевода. Русские реалии, называющие объекты физической географии, передаются на немецкий язык с помощью межъязыковой транскрипции, все они отражены в словаре иностранных слов немецкого языка. Реалии, называющие эндемики и переданные приемом транскрибирования, также отражены в словаре иностранных слов не-

мецкого языка, а переведенные приблизительно — с помощью аналогов — можно найти только в специальных словарях.

Кулинарные реалии представлены 27 лексическими единицами и 128 вариантами перевода. При передаче реалий I типа в большинстве случаев применяются приблизительные приемы (58%): свой аналог (28%), чужой аналог (5%), контекстуальный аналог (10%) и родовидовые замены (15%). Также высокую частотность обнаруживают такие приемы, как транскрибирование (32%) и комбинированный прием — транскрибирование с пояснением в затекстовом комментарии (10%). Причем в переводах 3-го этапа отмечается тенденция к транскрибированию с пояснением в затекстовом комментарии. Реалии II типа передаются с помощью гиперонима.

Реалии, называющие предметы одежды, обуви и головные уборы, представлены в нашем материале в основном историческими реалиями. В эту группу входят 22 русские реалии и 110 вариантов их перевода на немецкий язык. Для передачи реалий этой группы I типа наиболее характерны приблизительные приемы (82%): родовидовые замены (45%), контекстуальный аналог (15%), свой аналог (15%), чужой аналог (7%), а также используются транскрибирование с пояснением в затекстовом комментарии и без него (9%), введение авторского неологизма (5%) и описание (3%). Случаи опущения реалии при переводе составляют только 1% от общего количества вариантов перевода. Большинство реалий этой группы II типа, так же как и I типа, передаются приблизительно — с помощью различного рода аналогов.

Реалии, называющие жилые постройки, помещения, их части, а также предметы мебели и домашнего обихода, составляют 32 лексические единицы в исходном тексте и 160 вариантов перевода. Реалии I типа данной группы в текстах переводов в основном заменяются немецкими аналогами (98%): из них замена своим аналогом составляет 68%, контекстуальным — 21% и родовидовые — 9%. Только 2% реалий транскрибируются, они отражены в словаре иностранных слов немецкого языка. Мы не выявили ни одного случая опущения реалии этой группы и внутритекстового или затек-стового пояснения. Реалии II типа в основном заменяются немецкими аналогами, реже опускаются. Если реалии давно освоены и зафиксированы в словарях немецкого языка, то они передаются в традиционном транскрибированном виде или опускаются.

Реалии транспорта представлены в основном историческими реалиями и характеризуются высокой частотностью практически во всех анализируемых романах: 8 русских реалий и 68 вариантов их перевода. Половина переводных эквивалентов реалий I и II типа составляют транскрипции и транслитерации (50%), другая половина передана при помощи приблизительных приемов: замены своим аналогом (31%) и родовидовых замен (9%).

Реалии, называющие людей по роду труда, составляют 10 русских лексических единиц и 44 варианта перевода. При передаче реалий I типа доля

участия приблизительных приемов передачи достаточно высока: наибольшей частотностью обладает прием замены гиперонимом (50%). Также активно используются приемы замены своим (20%) и контекстуальным аналогом (20%), реже чужим аналогом (6%) и транскрибирование (4%). Если акцент смещается и реалия не стоит в центре внимания, то она передается с помощью своего аналога. Реалии, характеризующие организацию труда в России XIX в., составляют 11 русских лексических единиц и 54 варианта их перевода на немецкий язык. Большинство реалий, относящихся к I типу, также передано в немецких переводах с помощью приблизительных приемов, однако на первый план выступают не родовидовые замены, а замены своим (50%) или контекстуальным аналогом (10%). Сложные реалии, состоящие из нескольких морфем, при переводе подвергаются калькированию (21%), также встречается введение авторского неологизма (13%) или транскрибирование (8%). При переводе реалий данной группы используются преимущественно приблизительные приемы передачи, но реалии I типа чаще передаются своим аналогом, а II типа — контекстуальным.

Анализ 21 русской реалии культуры и искусства I типа в сравнении с их 56 немецкими переводными эквивалентами показал, что самое большое количество реалий I типа (28%) передается с помощью транскрибирования и 8% — с помощью транслитерирования, причем 4% транслитерируются с пояснением в затекстовом комментарии. Довольно большое место по-прежнему отводится приблизительным способам перевода (46%). Из них 25% приходится на долю замены своим аналогом, 15% — это замены чужим аналогом и 6% — контекстуальным. В отличие от всех других групп реалий эта группа достаточно часто подвергается калькированию (14%). Реалии II типа также передаются с помощью приблизительных способов, а сложные многоморфемные лексические единицы калькируются.

Группа реалий-мер включает 7 русских лексических единиц и 60 вариантов их перевода. В качестве реалий-мер встречаются только русские старинные наименования, которые в настоящее время вышли из употребления. Все они в транскрибированном виде зафиксированы в двуязычных словарях и в словаре иностранных слов немецкого языка. В переводах, выполненных на 2-м и 3-м этапах, реалии-меры I типа во всех случаях подвергаются транскрибированию (100%). В ранних переводах такие реалии могут передаваться приблизительно с использованием замены контекстуальным аналогом. На материале анализируемых романов реалии-меры I типа в большинстве случаев транскрибируются. Что касается реалий-мер II типа, то 33% случаев составляет перевод с помощью контекстуального аналога, 66%—транскрибирования и 1% — опущения.

Анализ реалий-денег выявил высокую частотность их использования во всех 20 переводах романов Ф. М. Достоевского: 8 русских реалий имеют 112 вариантов перевода. При передаче реалий-денег I типа большое значе-

ние имеет стилевая принадлежность слова в языке источника. Стилистически не окрашенные названия денежных единиц подвергаются транскрибированию (100%). Обиходные и разговорные названия денег в связи с их малой известностью читателям перевода передаются либо с помощью описания, в основе которого лежат наименования нейтральных русских денежных единиц (50%), либо путем введения неологизма (50%). Стилистическую окраску удается сохранить с помощью суффикса -сЪеп или создания сложного слова путем словосложения. При передаче реалий-денег II типа стилевая принадлежность не влияет на выбор приема; при их переводе используются различные приемы, но высокую частотность сохраняют уподобляющие приемы (80%) замены своим или контекстуальным аналогом.

Административно-территориальные реалии также обладают высокой частотностью во всех романах Ф. М. Достоевского. Этим обусловливает наличие большого количества переводных'эквивалентов. Проанализированы 14 русских реалий и 128 вариантов их перевода. Вне зависимости от типа реалии все они переводятся приблизительно: заменяются своим (80%), контекстуальным (16%) или чужим аналогом (4%).

Реалии государственного устройства составляют самую многочисленную группу. Она включает 40 русских реалий и 224 варианта перевода. При передаче лексических единиц этой группы I типа обнаруживается высокий процент транскрибированных реалий (32%) и транскрибированных с пояснением (10%), что говорит о достаточно большой страноведческой ценности данной лексики. Существенную долю занимают приблизительные приемы: замена своим (24%), контекстуальным (8%) и чужим (2%) аналогом. Также применяются введение авторского неологизма (10%), описание (6%) и калькирование (8%). Реалии II типа данной группы передаются с помощью аналогов: контекстуального или гиперонима.

Военные реалии составляют незначительную часть от всего объема анализируемого нами материала. Эта группа характеризуется низкой частотностью употребления, но большим многообразием переводческих решений: 9 русских реалий имеют 34 варианта перевода. При этом замена своим аналогом составляет 46%, контекстуальным — 21%, чужим — 12%, гиперонимом— 10%. Также используются приемы транскрибирования (8%) и введения неологизма (3%). Из этой группы только две реалии пополнили состав немецкого языка. Большинство реалий II типа этой группы, так же как и I типа, передается приблизительно, в основном с помощью замены контекстуальным аналогом.

Все выявленные приемы иллюстрируются с помощью вариантов перевода реалий, дается оценка степени их адекватности и выявляются наиболее удачные переводческие решения. Приведем фрагмент анализа реалий, называющих жилые постройки. Реалия дача, обладает высокой частотностью в романах Ф. М. Достоевского и имеет большое количество вариантов пере-

вода: Datscha — Landhaus — Sommerhaus — Sommerwohnung — Sommerfrische — Chalet — Bau — Gebäude.

дача 1,2. 1.3.

Это было третьего года, на даче у Семена Ивановича Ищенка, в воскресенье (2,194).

Es war im vorletzten Jahr, auf der Datscha von Semjon Iwa-nowitsch Istschenko, an einem Sonntag (2.4, 212). Tk

Es war vor zwei Jahren an einem Sonntag in Semjon Istschenkos Sommerhaus (2.3, 204). cA

Das war vor zwei Jahren in der Sommerwohnung von Semjon Iwanowitsch Istschenko, an einem Sonntag (2.2, 192). cA

Es war vor zwei Jahren, in der Sommerfrische bei Semjon Iwanowitsch Ischtschenko, an einem Sonntag (2.1, 204) kA

PCC. Загородный дом, обычно для летнего отдыха. W. Datscha = Datsche: Wochenendhäuschen, Landhäuschen.

Русская реалия дача является словом, хорошо знакомым современным немецким читателям. Переводчики не делают пояснений, полагаясь на их фоновые знания. В транскрибированном виде это слово зафиксировано в толковых словарях немецкого языка (Duden, 321; Wahrig, 333) и вводится в текст перевода С. Гайер, 1996: дача — Datscha. Такой прием передачи позволяет сохранить все составляющие реалии: форму, содержание и колорит, что обусловливает высокую адекватность перевода. X. Хербот, 1986 использовал прием замены своим аналогом: дача — Sommerhaus (дом для летнего отдыха). Переводчику удается создать сходный образ у немецкого читателя, воспроизводя в тексте перевода основной компонент значения (загородный дом). Таким образом, кривая потерь смещается в сторону формы и колорита. Их стирание влечет за собой потерю реалии и снижает художественную ценность перевода. Мы считаем такой перевод адекватным, но в меньшей степени, чем перевод С. Гайер. В ранних переводах применяются приемы замены русской реалии своим аналогом: Sommerwohnung (квартира на лето) и контекстуальным аналогом: Sommerfrische (место летнего отдыха). Поскольку в данном контексте описывается конкретное место: загородный дом одного из героев романа, а переводчики опускают актуализированный компонент значения, коммуникативное намерение автора не реализовано в полной мере. Такой перевод является неадекватным.

Выявлено, что потери смыслового содержания компенсируются путем применения комбинированных приемов, построенных на основе транскрипции (реже транслитерации) или кальки с последующим пояснением внутри текста, в ссылках или комментариях. Пояснения в той или иной мере дают

Русская реалия Вид

Русский контекст

Перевод № 1

Прием передачи Перевод № 2

Прием передачи Перевод № 3

Прием передачи Перевод № 4

Прием передачи Словарное значение

возможность понять особенности быта, культуры, искусства, административно-территориального устройства, социальной структуры русского общества XIX в. Характер сообщаемых сведений и их полнота зависят от того, является ли знакомство с тем или иным фактом существенным для понимания истории развития России. Затекстовый комментарий содержат 13 разных по времени создания переводов; наиболее содержательный комментарий дается в современных переводах. Постраничные ссылки имеют 2 перевода, выполненные на 1-м этапе. Без каких-либо пояснений остались реалии в 2 ранних переводах и в 2 переводах, относящихся ко 2-му этапу.

В третьем параграфе третьей главы рассматривается проблема соотношения словарных соответствий и переводных эквивалентов.

Проведенный отбор русских реалий методом сплошной выборки по словарю иностранных слов немецкого языка Duden: Fremdwörterbuch позволил выделить свыше 190 лексических единиц. Словарные реалии составили 15% от отобранных на материале художественной литературы 214 реалий. Мы проследили использование словарных соответствий при переводе произведений Ф. М. Достоевского на немецкий язык. В результате анализа было выявлено, что немецкие переводчики не всегда используют словарные соответствия. При выборке, состоящей из 31 словарной русской реалии, было отмечено 168 случаев использования словарных соответствий из 322 вариантов перевода. Причины отказа от использования словарных соответствий в переводе обусловливаются: 1) типом реалии; 2) потерей реалией своего статуса: при употреблении в переносном значении, в качестве тропов {жить как в лохани); в устойчивых сочетаниях, фразеологизмах {Яумею па хлебе с квасом ifenue месяцы просидеть)', образованием прилагательных: пудовый; 3) временем создания перевода; 4) позицией переводчика: нежеланием перегружать текст экзотизмами.

В заключении обобщаются результаты проведенного исследования, излагаются выводы и намечаются перспективы дальнейшей работы в данном направлении.

Полученные в ходе исследования результаты отвечают целям и задачам диссертации и состоят в том, что:

— отобраны и классифицированы по тематическому принципу русские реалии в пяти романах Ф. М. Достоевского: «Бесы», «Идиот», «Игрок», «Преступление и наказание», «Братья Карамазовы»;

— проанализированы классификации приемов передачи реалий отечественных и зарубежных переводоведов с 50-х г. XX в. до начала XXI в. и выявлены основные группы приемов передачи реалий;

— разработана методика анализа вариантов перевода реалий;

— изучены закономерности применения переводческих приемов и их комбинаций при передаче различных видов русских реалий;

— исследован большой массив немецких параллельных переводов рома-

нов Ф. М. Достоевского, позволивший выявить обусловленность применения переводческих приемов видом реалии, ее типом, наличием словарного соответствия и временем создания перевода. Проведенная работа позволила наметить перспективы дальнейшего исследования процесса передачи реалий: изучение закономерностей применения приемов передачи реалий и их комбинаций в различных типах текста и на материале других языков, а также составление русско-немецкого словаря русских реалий по романам Ф. М. Достоевского.

Содержание диссертации отражено в следующих публикациях :

Статьи в изданиях, рекомендованных ВАК

1. Алексеева, М. Л. Транскрипция, транслитерация и перенос без каких-либо изменений как переводческие приемы передачи реалий / М. Л. Алексеева // Вестник Уральского государственного технического университета — УПИ. Филология. — Ч. 1 : Язык и культура : концептуально-когнитивные и сопоставительные исследования / УГТУ— УПИ. — Екатеринбург, 2006. № 3 (74). — С. 81—87.

Публикации в других изданиях

2. Алексеева, М. Л. К вопросу об освоении русскоязычных и немецкоязычных идионимов / М. Л. Алексеева // Сопоставительная лингвистика : бюллетень Уральского лингвистического общества / Урал. гос. пед. ун-т ; Ин-т иностранных языков ; отв. ред. В. И. Томашпольский.— Екатеринбург, 2005. — № 4. — С. 6 —13.

3. Алексеева, М. Л. Реалии : проблема переводимости / М. Л. Алексеева // Актуальные проблемы лингвистики : Уральские лингвистические чте-ния-2006 : материалы ежегодной региональной научной конференции / Урал. гос. пед. ун-т. — Екатеринбург, 2006 — № 19. — С. 12 — 13.

4. Алексеева, М. Л. Кальки и калькирование в переводе / М. Л. Алексеева // Сопоставительная лингвистика : бюллетень Уральского лингвистического общества / Урал. гос. пед. ун-т ; Ин-т иностранных языков ; отв. ред. В. И. Томашпольский.— Екатеринбург, 2006.— №6.— С. 19 — 23.

5. Алексеева, М. Л. О лингвистической природе слов, передающих реалии / М. Л. Алексеева // Проблемы языка : сб. науч. трудов / отв. ред. Т. Н. Кучерова.— Саратов : ООО Изд-во «Научная книга», 2006.— С. 42 — 47.

6. Алексеева, М. Л. Факторы, влияющие на качество перевода реалий в художественном переводе / М. Л. Алексеева // Языковые и культурные контакты различных народов : сб. статей международной научно-методической конференции / отв. ред. А. П. Тимонина.— Пенза,

2006, —С. 10 —12.

7. Алексеева, М. Л. Специфика исторических реалий и особенности их перевода в художественных текстах / М. JI. Алексеева // Перевод и сопоставительная лингвистика : периодический научный журнал / отв. ред. А. Б. Шевнин.—: Екатеринбург : Урал, гуманитарный ин-т, 2006. —С. 98 — 102.

8. Алексеева, М. Л. Вариативность в терминосистеме переводоведения (на примере термина реалия в немецком и русском языках) / М. JI. Алексеева // Изменяющаяся Россия : новые парадигмы и новые решения в лингвистике : материалы I междунар. науч. конф., Кемерово, 29—31 августа 2006 г. : в 4 ч. / отв. ред. Е. А. Пименов, М. В. Пименова.— Кемерово : Юнити, 2006. — Ч. 1. — С. 237—241.

9. Алексеева, М. Л. Механизм освоения идионимов / М. JI. Алексеева // Актуальные проблемы лингвистики : Уральские лингвистические чте-ния-2005 : материалы ежегодной региональной научной конференции, Екатеринбург, 1—2 февраля 2005 г. / Урал. гос. пед. ун-т. — Екатеринбург, 2005.—№ 18.—С. 6—7.

10. Алексеева, М. Л. Нулевая эквивалентность или безэквивалентность / М. JI. Алексеева // Лингвистика, перевод и межкультурная коммуникация : материалы VII научно-практической конференции ИМС / Институт международных связей. — Екатеринбург, 2005.:— Вып. 7. — С. 88 — 89.

11. Алексеева, М. Л. Реалии в аспекте критики перевода / М. Л. Алексеева // Лингвистика, перевод и межкультурная коммуникация : материалы VIII научно-практической конференции ИМС / Институт международных связей.— Екатеринбург, 2006.— Вып. 8.— С. 7—9.

Подписано в печать /е>. of.cz Формат 60 х 84Vis Уч.-изд. л. 1,0. Тираж 100 экз. Заказ <9гг ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет».

620017 Екатеринбург, пр. Космонавтов, 26. E-mail: uspu@uspu.ru, http : // www.uspu.ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Алексеева, Мария Леонардовна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. РЕАЛИИ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ.

1.1. Реалии в переводоведении и смежных науках.

1.1.2. Лингвистическая сущнос гь реалий.

1.1.3. Классификация реалий

1.2. Реалии в языке и речи.

1.2.1. Словарные реалии.

1.2.2. Реалии в художественном переводе.

1.2.3. Специфика исторических реалий и особенности их передачи в художественных текс гах.

1.3. Проблема оценки качества передачи реалий.

1.3.1. Концепция адекватного художественного перевода.

1.3.2. Оценочные категории художественного перевода.

1.3.3. Требования адекватной передачи реалий в художественном переводе.

Выводы к первой главе

ГЛАВА 2. СТАНОВЛЕНИЕ СИСТЕМЫ ПРИЕМОВ ПЕРЕДАЧИ РЕАЛИЙ.

2.1. Различные подходы к передаче реалий в диахроническом аспекте.

2.2. Классификация приемов передачи реалий.

2.2.1. Приемы механической передачи реалий.

2.2.1.1. Прямой перенос без каких-либо изменений.

2.2.1.2. Транслитерирование.

2.2.1.3. Транскрибирование.

2.2.2. Создание нового слова.

2.2.2.1. Полное калькирование.

2.2.2.2. Частичное калькирование.

2.2.2.3. Авторский неологизм.

2.2.3. Разъясняющие приемы.

2.2.3.1. Описание.

2.2.3.2. Пояснения.

2.2.4. Уподобляющие приемы.

2.2.4.1. Замена своим аналогом.

2.2.4.2. Замена чужим аналогом.

2.2.4.3. Родовидовые замены.

2.2.4.4. Замена контекстуальным аналогом.

2.2.5. Комбинации переводческих приемов.

2.2.6. Опущение.

2.3. Методика анализа вариантов перевода реалий.

Выводы ко второй главе.

ГЛАВА 3. ПРИЕМЫ ПЕРЕДАЧИ РУССКИХ РЕАЛИЙ В НЕМЕЦКИХ ПЕРЕВОДАХ РОМАНОВ Ф. М. ДОСТОЕВСКОГО.

3.1. Тематическая классификация русских реалий в романах «Братья Карамазовы», «Преступление и наказание», «Идиот», «Игрок», «Бесы».

3.2. Приемы передачи реалий из различных тематических групп.

3.2.1. Географические реалии.

3.2.2. Этнографические реалии.

3.2.2.1. Бытовые реалии.

3.2.2.1.1. Кулинарные реалии.

3.2.2.1.2. Реалии, называющие предметы одежды, обуви и головные уборы.

3.2.2.1.3. Реалии, называющие жилые посгройки, помещения, их части, а также предметы мебели и домашнего обихода.

3.2 2 1.4. Реалии гранспорга.

3.2.2.2. Трудовые реалии.

3.2.2.3. Реалии культуры и искусства.

3.2.2.4. Реалии-меры.

3.2.2.5. Реалии-деньги.

3 2.3. Общественно-политические реалии.

3 3.1 Административно-территориальные реалии.

3.2.3.2. Реалии государственного устройства.

3.2.3.3. Военные реалии.

3.3. Русские словарные реалии в немецких переводах романов

Ф. М. Достоевского.

Выводы к третьей главе.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Алексеева, Мария Леонардовна

Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению закономерностей процесса передачи реалий на иностранный язык: переводческих приемов и их комбинаций, продуктивности их применения, факторов, влияющих на выбор того или иног о приема, и адекватности переводных эквивалентов русских реалий в разновременных немецких переводах романов Ф. М. Достоевского.

Современное переводоведение рассматривает перевод как один из видов межъязыковой коммуникации, при котором создается вторичный текст, замещающий исходный в другой культурной и языковой среде. Каждый язык отражает особенности национальной культуры, истории, менталитета, быта народа, понимание которых может вызвать трудности у носителей других языков. Такие особенности проявляются на всех уровнях языка, в том числе и на лексическом. Наиболее частотными и наиболее регулярными лексическими единицами с национальной спецификой являются реалии (Фененко, 2006: 3).

Термин «реалия» для обозначения национально-специфичного объекта или явления в 40-х г. XX в. в отечественную теорию и практику перевода ввел А. В. Федоров (Федоров, 1941: 26). Во второй половине XX в. в работах по теории и практике перевода термином «реалия» называли и сам денотат, и слово, его обозначающее (Соболев, 1952: 281; Россельс, 1955: 169; Табахьян, 1963: 6; Крупнов, 1976- 149; Влахов, Флорин, 1980: 74; Бурбак, 1986: 3; Quark-Stoilova, 1984: 149; Koller, 1992: 232). В это же время делались многочисленные попытки подобрать наиболее точный термин для обозначения лексических единиц, называющих реалии: «экзотизмы», «экзотическая лексика» (Супрун, 1958: 50), «локализмы», «эгнографшмы» (Фин-кель, 1962: 104), «варваризмы» (Реформатский, 1967: 137), «бытовые слова» (Левый, 1974: 128), «ксенизмы» (Кусова, 2001: 88), но ни один их них не раскрывает полностью содержания понятия «реалия».

Позднее такие национально-специфичные лексические единицы становятся объектом исследования ряда смежных филоло1 ических дисциплин Они рассматриваются как реалии в лингвострановедении (Верещагин, Костомаров, 1980 87; Стернин, 1984: 140; Томахин, 1988: 5; Ощенкова, 1995: 5; Леонгович, Шейгал, 2000- 2; Muller, 1988: 33; Gurttler, Stemfeld, 1990: 250; Карр, 1991: 76), как культуремы в лингвокультурологии (Воробьев, 1997: 4), как лакуны в этнолингвистике (Быкова, 2005' 23), как культуронимы в теории межкультурной коммуникации (Кабакчи, 2002: 561). Кроме того, представители сопоставительного лингвострановедения (А. С. Мамонтов), лингвокультурологии (В. В. Кабакчи), авторы лингвострановедческих словарей (Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров, Н. В. Муравлева, Е. Н. Муравлева) расширяют содержание принятого в теории и практике перевода понятия «реалия», включая в него ономастическую лексику, пословицы, поговорки, фразеологизмы и прецедентные феномены. В результате данная группа лексики оказывается разнородной, а ее деление неубедительным, что проявляется в большом разнообразии подходов переводчиков при ее передаче на иностранный язык. Уточнение объема понятия «реалия» приведет к унификации приемов передачи данного разряда лексики.

Национально-специфичная лексика всегда представляла проблему для перевода. Теоретические работы, посвященные приемам передачи реалий, появились в 70—80-х г. XX в. (Reifl, 1971; Верещагин, Костомаров, 1976; Виноградов, 1978; Муравьев, 1975, 1980; Koller, 1979; Newmark, 1981; Kutz, 1981; Влахов, Флорин, 1986; Vermeer, 1986; Томахин, 1988; Сорокин, Морковина, 1988; Кудряшов, 1989). Ранее, в 50—60-х г., рассматривались только приемы передачи безэквивалентной лексики, а реалий— в ее составе (Рецкер, 1950; Балль, 1952; Шатков, 1952; Чернов, 1958; Комиссаров, Тар-хов, 1960, Гак, 1962; Jumpelt, 1961; Kade, 1964; Levy, 1969). Работы 90-х г. XX в и начала XXI в характеризуются новым подходом. В это время обособляются лингвистические науки, объектом изучения которых являются реалии, и возможности их передачи рассматриваются в разных аспектх (Cartagena, 1994; Schubert-Kreutzer, 1997; Кабакчи, 1998, 2001, 2002; Gladrow, 1998; Фененко, 2001, 2006; Markstein, 1999; Forgacs, 2003; Steuer, 2004; Ertelt-Vieth, 2004; Брилева, 2004)

Огсугсгвие единства классификации переводческих приемов вследствие различною толкования объема содержания понятия «реалия», разнообразие терминов, используемых учеными, показывают нерешенность проблемы перевода этой группы лексики на иностранный язык. Анализ различных подходов к передаче реалий от начала становления теории перевода как самостоя тельной науки до сегодняшнего дня в отечественной и зарубежной переводческой традиции позволит систематизировать переводческие приемы, выделив их основные группы и подгруппы.

Многие лингвисты отмечают нерешенность проблемы толкования, перевода, оформления и представленности безэквивалентных лексических единиц в словарях (Найда, 1962; Сгупин, 1968; Берков, 1971; Микулина, 1976; Цветкова, 2001; Куликов, Мартиневский, Ладисов, 2001), подчеркивают значимость контекста при переводе (Амосова, 1963; Влахов, Флорин, 1986; Добровольский, 2002, 2003, 2004, 2006). Однако, несмотря на интерес к изучению процесса передачи реалий, вопрос о выборе переводческого приема с учетом их представленности в словарях, значимости в конкретном контексте, принадлежности к той или иной тематической группе и времени создания перевода остается мало изученным. Недостаточно внимания уделяется эффективности отдельных переводческих приемов и их комбинаций. Отечественные исследователи подчеркивают перспективность использования корпусов параллельных текстов для решения переводоведческих задач и принципиальную возможность выявления наиболее точных переводных эквивалентов для каждою слова в конкретном контексте и факторов, влияющих на выбор определенною приема передачи (Добровольский, 2004). По мнению автора настоящей работы, выявление закономерностей передачи реалий и оценка качес1ва переводных эквивалентов в рамках разновременных переводов романов Ф М. Досгоевскою на немецкий язык могут способствовать углубленному пониманию и дальнейшему решению проблем теории и практики перевода, что свидетельствует об актуальности и перепек iHBHoci и исследования в данном направлении

Объектом исследования является процесс передачи реалий на иностранный язык.

Предмет исследования составляют приемы передачи русских реалий в немецких переводах романов Ф. М. Достоевского.

Цель диссертационной работы состоит в том, чтобы на основе анализа существующих приемов передачи реалий представить переводческие операции в рамках определенной системы и выявить возможные закономерности их применения при передаче русских реалий в разновременных немецких переводах романов Ф. М. Достоевского.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1. Уточнить объем понятия «реалия» в переводоведении и выявить русские реалии в романах Ф. М. Достоевского: «Игрок», «Идиот», «Бесы», «Братья Карамазовы», «Преступление и наказание». 2 Проанализировать различные подходы к проблеме передачи реалий на протяжении периода с 50-х г. XX в. до начала XXI в. в динамике и систематизировать переводческие приемы.

3. Провести сопоставительный анализ вариантов перевода русских реалий в немецких переводах романов Ф. М. Досюевско! о.

4. Выявить закономерности применения приемов передачи и их комбинаций для реалий из различных тематических ipynn.

5. Изучить факторы, влияющие на выбор приемов передачи реалий при переводе художественной прозы.

Материалом исследования послужили пять романов Ф. М. Достоевского: «Игрок», «Идиот», «Бесы», «Братья Карамазовы», «Преступление и наказание» и 20 переводов этих романов на немецкий язык, выполненных в период с 1906 но 2003 г. (см. стр. 182), а 1акже данные двуязычных и одноязычных толковых словарей русского и немецко] о языков, русского семантического словаря, специальных справочников и энциклопедических словарей. Романы Ф. М. Достоевского неоднократно переводились на немецкий язык, что дает обширный материал для сопоставления вариашов перевода самих текстов, различных лексических и синтаксических явлений, для анализа приемов их передачи и наиболее удачных переводческих решений. Для исследования были отобраны переводы, имеющие наибольшее количество переизданий и пользующиеся спросом у современных немецких читателей. В той или иной мере эти издания отражают художественные достоинства оригинала и играют важную роль в освоении немецким читателем творче-ског о наследия Ф. М. Достоевского. Общий объем художественных текстов составляет свыше 18 ООО страниц, из них 3 499 страниц русского текста и 14 579 страниц немецкою текста. Общий объем выборки насчитывает 428 единиц в русском тексте, 2 052 единицы— в немецком и 194 словарные единицы.

Методология и методика исследования. Исследование выполнялось в русле переводоведения. Методоло! ическую базу исследования составили труды, посвященные общим вопросам теории и практики перевода (А. В. Федоров, Я. И. Рецкер, В. Н. Комиссаров, JL К. Латышев, И. С. Алексеева, Н. К. Гарбовский, Л. Л. Нелюбин, В. Кутц, В. Гладров), проблемам художественного перевода (С. Влахов, С. Флорин, Д. О. Добровольский, Ю. П Солодуб, Ф. Б. Альбрехт, А. Ю. Кузнецов), лексическим проблемам перевода (В. С Виноградов, Л. И. Борисова), теории реалии (Н. А. Фенен-ко). Исходя из поставленной цели, в работе в качестве основного мы использовали сопоставительный метод анализа. Сопоставлялись тексты перевода с оригиналом для выявления приемов передачи реалий и несколько переводов одно! о и того же оригинала для выявления наиболее удачных вариантов перевода русских реалий в немецких переводах романов Ф. М. Достоевского. Также применялся мегод сплошной выборки материала для выделения реалий в оршинальных текстах, контекстуальный меюд для определения особенностей функционирования исследуемых единиц в русских текстах и немецких переводах, элементы компонентного анализа для определения степени близости лексемы языка оригинала и перевода, метод количественного анализа.

Научная новизна исследования состоит в том, что впервые:

1) выявлены и систематизированы по тематическим группам русские реалии в романах «Игрок», «Идиот», «Бесы», «Братья Карамазовы», «Преступление и наказание»;

2) систематизированы приемы передачи реалий;

3) выявлены закономерности применения переводческих приемов и их комбинаций при передаче русских реалий из различных тематических групп в текстах переводов;

4) разработана методика анализа вариантов перевода реалий и изучено качество передачи русских реалий в немецких переводах романов Ф. М. Достоевского;

5) собран большой корпус разновременных немецких переводов романов Ф. М. Достоевского, позволивший изучить факторы, влияющие на выбор приемов передачи русских реалий.

Теоретическая значимость исследования. Исследование вносит вклад в решение проблем теории и практики перевода тем, что систематизированы приемы передачи реалий, разработана методика анализа вариантов перевода реалий и изучены факторы, влияющие на выбор определенно-I о приема передачи реалий при переводе художес гвенной прозы. Результаты исследования развивают теорию реалии и концепцию адекватного перевода русской художественной прозы.

Практическая значимость исследования. Результаты исследования и собранные материалы мо1ут быть использованы в преподавании теории и пракшки перевода; при подготовке русско-немецкою словаря русских реалий.

Апробация работы. Результаты работы применяются в курсе лекций и на семинарских заняжях по теории и практике перевода в УрОРАН. По теме диссертации опубликовано 11 научных работ и сделан ряд докладов на научных конференциях разного уровня: на международной научно-практической конференции «Язык. Система. Личность» при УрГПУ (г. Екатеринбург, апрель 2003 г.), на еже! одной научной конференции «Уральские лингвистические чтения» при УрГПУ (г. Екатеринбург, февраль 2004 —2007 г.), на международной научно-практической конференции «Лингвистика, перевод и межкультурная коммуникация» при ИМС (г. Екатеринбург, сентябрь 2004 — 2006 г.), на региональной научно-практической конференции «Язык и культура» при УГТУ — УПИ (г. Екатеринбург, март 2006 г.).

Основные положения, выносимые на защиту:

1. В романах «Игрок», «Идиот», «Бесы», «Братья Карамазовы», «Преступление и наказание» обнаруживается широкий спектр русских реалий, которые охватывают три тематические группы: географические, этнографические и общественно-политические. Наиболее многочисленную группу составляют этнографические реалии.

2. Анализ разработанных отечественными и зарубежными учеными классификаций приемов передачи реалий от начала становления теории перевода как самостоятельной науки до сегодняшнего дня позволил зафиксировать три этапа в исследовании этой проблемы и систематизировать приемы передачи реалий.

3 В основе систематизации приемов лежат языковые отношения (формальные и семантические), типизирующие возможные языковые отношения между элементами текста оригинала и перевода. В зависимости от способа передачи содержания и формы, а также сохранения или стирания национального и исторического колорита выделены четыре основные группы приемов: приемы механической передачи, создания нового слова, разъясняющие и уподобляющие.

4. Выявлены некоторые закономерности применения приемов передачи реалий в немецких переводах романов Ф. М. Достоевского с учетом таких факторов, как вид, шп реалии и время создания перевода:

- географические реалии, а также реалии-меры и реалии-дены и I типа в современных переводах передаются с помощью транскрибирования; в ранних переводах такие реалии заменялись контекстуальным аналогом; пояснения содержат только реалии-меры в современных переводах; при передаче реалий II типа доминируют уподобляющие приемы: замены своим или контекстуальным аналогом.

- транскрибирование сохраняет высокую частотность при передаче реалий I типа, называющих различные виды транспорта, объекты культуры и искусства, iосударственного устройства, блюда и напитки; в современных переводах отмечается тенденция к транскрибированию с пояснением в затекстовом комментарии; вторая часть реалий этих групп I типа передана при помощи уподобляющих приемов, реже — калькирования; реалии II тина данных тематических групп в большинстве своем передаются с помощью уподобляющих приемов.

- уподобляющие приемы активно используются при передаче реалий I и II типа, называющих жилые постройки, их части, предметы одежды, обуви, а также при передаче военных, трудовых и административно-территориальных реалий; в современных переводах используется и транскрибирование; реалии этих групп не содержат пояснений

5. Сопоставительный анализ вариантов перевода реалий из различных тематических групп выявил тенденцию к более точной передаче содержания, формы и колорита русских реалий. Это достигается путем применения комбинированных приемов на основе транскрибирования (реже прямого переноса или калькирования) с пояснением в ссылках в ранних переводах и в затекстовом комментарии — в современных

Структура диссерт ации соответствует целям и задачам исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка научной литературы, списка словарей, справочников и источников материала.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Приемы передачи русских реалий в немецких переводах романов Ф.М. Достоевского"

Выводы к третьей главе

1 На основе тематической классификации, изложенной в параграфе 1.1.2 и представленности гех или иных групп реалий в романах Ф. М Достоевского, выявлены следующие виды реалий: 1. Географические 2 Этнографические 2.1. Бытовые: кулинарные; реалии, называющие предметы одежды; реалии, называющие жилые посгройки; реалии транспорта. 2.2. Трудовые реалии. 2.3. Реалии кулыуры и искусства. 2.4. Реалии-меры 2 5. Реалии-деньги. 3. Общественно-политические реалии. 3.1. Административно-территориальные. 3 2. Реалии государственного устройства. 3.3. Военные реалии

2. Анализ вариантов перевода русских реалий по тематическим ipyiinaM выявил следующие закономерности применения переводческих приемов:

Географические реалии меньше всею представлены в нашем ма1ериале: 5 русских реалий и 20 вариантов их перевода Русские реалии, называющие объекты физической юографии, передаются с помощью межъязыковой транскрипции, все они отражены в словаре иностранных слов немецкого языка. Реалии, называющие эндемики и переданные приемом транскрибирования, также отражены в словаре иностранных слов немецко1 о языка, а переведенные приблизительно— с помощью аналогов— можно найти только в специальных словарях.

Кулинарные реалии представлены 27 лексическими единицами и 128 переводными вариантами. При передаче реалий 1 типа в большинстве случаев применяются уподобляющие приемы (58%): свой аналог (28%), чужой аналог (5%), контекстуальный аналог (10%) и родовидовые замены (15%) Также высокую частотность обнаруживают такие приемы, как транскрибирование (32%) и комбинированный прием — транскрибирование с пояснением в затекстовом комментарии (10%). Причем в переводах 3-го этапа отмечается тенденция к транскрибированию с пояснением в затекстовом комментарии. Реалии II типа во всех случаях передаются обобщенно, а именно с помощью i иперонима (более широко1 о понятия).

Реалии, называющие предметы одежды, обуви и i оловные уборы, представлены в нашем ма1ериале в основном исюрическими реалиями. В эту ipynny входят 22 русские реалии и 110 вариантов их перевода на немецкий язык. Для передачи реалий этой группы I типа наиболее характерны уподобляющие приемы (82%)' родовидовые замены (45%), кошексгуальпый аналог (15%), свой аналог (15%), чужой аналог (7%), а также используе1ся транскрибирование с пояснением в затеке ювом коммментарии и без него (9%), введение авгорского неологизма (5%) и описание (3%). Случаи опущения реалии при переводе составляют только 1% от общего количества вариантов перевода. Большинство реалий этой фуппы II типа, так же как и I типа, передается приблизительно — с помощью различного рода аналогов.

Реалии, называющие жилые постройки, помещения, их части, а также предметы мебели и домашнего обихода, составляют 32 лексические единицы в исходном тексте и 160 вариантов их перевода. Реалии I шпа данной группы в текстах переводов в основном заменяются немецкими анало1 ами (98%>): из них замена своим аналогом составляет 68%, контекстуальным — 21% и родовидовые замены— 9%. Только 2% реалий транскрибируем, они отражены в словаре иностранных слов немецкою языка Мы не выявили ни одного случая опущения реалии этой ipyimbi и внутри 1екстового или затекстового пояснения. Реалии И типа в основном заменяются немецкими аналогами, реже опускаются. Если реалии давно освоены и зафиксированы в словарях немецкого языка, то они передаются в традиционном транскрибированном виде или опускаются.

1 Реалии транспорта включают 8 русских реалий и 68 вариантов их перевода. Они представлены в основном историческими реалиями и характеризуются высокой частотностью практически во всех анализируемых произведениях Половина вариантов перевода реалий I и II типа транскрибирована (50%), другая половина передана при помощи приблизительных приемов' замены своим аналогом (31%) и родовидовых замен (19%).

Реалии, называющие людей по роду труда, соствляют 10 русских лексических единиц и 44 варианта перевода При передаче реалий I типа доля уча-сшя приблизительных приемов достаточно высока: наибольшей частотностью обладает прием замены шперонимом (50%). Также активно используются приемы замены своим (20%) и контекстуальным anajioi ом (20%), реже — чужой анало1 (6%) и транскрибирование (4%). Если акцент смещается и реалия не стоит в центре внимания, то она передается с помощью своего ananoi а.

Реалии, характеризующие организацию труда в России XIX в., составляют 11 русских лексических единиц и 54 варианта их перевода на немецкий язык. Большинс1во реалий, характеризующих ор1анизацию труда, относящихся к I типу также передано с помощью приблизительных приемов. Однако на первый план выступают не родовидовые замены, а замены своим (50%) или контекстуальным аналогом (10%). Сложные реалии, состоящие из нескольких морфем, при переводе подвергаются калькированию (21%), также используется введение авторского неологизма (13%) или транскрибирование (6%). Уподобляющие приемы встречаются чаще всего при переводе реалий данной группы, но реалии I типа передаются преимущественно своим аналогом, а II типа — контекстуальным.

4 Анализ 21 русской реалии культуры и искусства I типа в сравнении с их 56 немецкими переводными эквивалентами показал, что самое большое количество реалий I типа передается с помощью транскрибирования (28%) и 8% — транслитерирования, причем 4% транслитеруются с пояснением в за-текстовом комментарии. Довольно большое место по-прежнему отводится приблизительным приемам передачи (46%). Из них 25% приходится на долю замены своим аналогом, 15% — это замены чужим аналогом и 6% — контекстуальным. В отличие от всех других групп реалий эта группа достаточно часто подвергается калькированию (18%). Реалии II шпа также передаются с помощью приблизительных приемов, а сложные многоморфемные лексические единицы калькируются.

4 Группа реалий-мер включает 7 русских лексических единиц и 60 вариантов их перевода. В качеаве реалий-мер встречаются только русские старинные наименования, которые в настоящее время вышли из употребления. Все они в транскрибированном виде зафиксированы в двуязычных словарях и в словаре иностранных слов немецкого языка с пометой в транскрибированном виде. Однако, как показывает исследование, не все немецкие переводчики используют словарный вариант. В переводах, выполненных на 2-м и 3-м этапах (70—80-е г. и 90-е г XX в. и начало XXI в.) реалии-меры I типа во всех случаях подвергаются транскрибированию (100%). В ранних переводах такие реалии могут передаваться приблизительно с использованием замены контекстуальным аналотом. На материале анализируемых романов реалии-меры I тина во всех случаях транскрибируются. Что касается реалий-мер II типа, то 33% случаев составляет перевод с помощью контекстуального аналога, 66% —транскрибирования и 1% — опущения. Анализ реалий-денег выявил высокую частотность их использования во всех 20 переводах романов Ф. М. Достоевскою на немецкий язык: 8 русских реалий имеют 112 вариантов перевода. При передаче реалий-денег I типа большое значение имеет стилевая принадлежность слова в языке источника. Стилистически не окрашенные названия денежных единиц подвергаются транскрибированию (100%) Обиходные и разговорные названия денег в связи с их малой известностью читателям перевода передаются либо с помощью описания, в основе которого лежат наименования нейтральных русских денежных единиц (50%), либо путем введения неологизма (50%). Стилистическую окраску удается сохранить с помощью суффикса -chen или создания сложного слова путем словосложения. Исторический колорит в обоих случаях полностью стирается. При передаче реалий-денег II типа стилевая принадлежность не влияет на выбор приема; используются различные приемы, но высокую частотность сохраняют уподобляющие приемы (80%): замены своим или контекстуальным аналогом.

Административно-территориальные реалии имеют высокую частотность во всех романах Ф М Достоевского Этим обусловливается наличие большого количества переводных эквивалентов. Мы подвериш анализу 14 русских реалий и 128 вариантов перевода. Вне зависимости от типа реалии все они передаются приблизительно заменяются своим аналоюм (80%), контекстуальным (16%) или чужим (4%). Большинство из них относятся к историческим, но некоторые не утратили своей актуальности и сейчас, например, хутор.

Реалии государственного устройства составляют самую mhoi очислеппую группу. Она включает 40 русских реалий и 224 варианта их перевода. При передаче лексических единиц эюй группы I типа обнаруживается высокий процент транскрибированных реалий (32%) и транскрибированных с пояснением (10%), что говорит о достаточно большой страноведческой ценности данной лексики. Существенную долю занимают уподобляющие приемы: замена своим (24%), контекстуальным (8%) и чужим (2%) аналогом. Также применяются введение авторского неологизма (10%), описание (6%) и калькирование (8%). Реалии II 1ипа данной группы передаются с помощью аналогов: контекстуальна о или гиперонима.

Военные реалии составляют незначительную часть от веет о объема анализируемого нами материала Эта группа характеризуется низкой частотностью употребления, но большим многообразием переводческих решений: 9 русских реалий имеют 34 варианта перевода. При этом замена своим аналогом составляет 46%, контекстуальным— 21%, чужим— 12%, гиперонимом— 10%. Также используются приемы транскрибирования (8%) и введения неологизма (3%). Из этой группы только две реалии наименования оружия пополнили состав немецкого языка. Реалии II типа эюй группы, так же как и I типа, передаются приблизительно, в основном с помощью замены контекстуальным аналогом.

3. Изучено использование словарных реалий в немецких переводах произведений Ф. М. Доегоевеко1 о. В резулыа1е анализа было выявлено, что немецкие переводчики не всегда используют словарные соответствия. Причины отказа oi использования словарных соотве1Ствий в переводе можно объяснить: шпом реалии ( мало значимые в минимальном контексте реалии могут заменяться или опускаться ), потерей реалией своего статуса и временем создания перевода Современные переводчики используют словарные реалии, в ранних переводах такие реалии передаются с помощью механических приемов: транскрипции, транслитерации, либо приемов уподобления: различного рода замен.

4. Высокая вариашвность переводческих решений побудила нас обратиться к методу компонентой) анализа для выявления объема переводческих потерь. Основываясь на данных русскою семантического словаря, толковых словарей немецкою и русскою языка и всею массива переводного материала, мы выявили условия адекватного перевода реалий I шпа в художественном тексте' если в тексте перевода актуализируется основной (или ядерный) компонент значения лексемы и один из дифференциальных в зависимости от контекста, то в переводе достигается такой же эффект, как в оригинале, если выпущен ядерный компонент значения, то перевод считается неадекватным. Условия адекватного перевода реалий II типа таковы: в силу их незначительной роли в смысловой структуре текста оригинала приемлемы любые уподобляющие приемы, не препятствующие восприятию переводного художественного текста.

5. Частично потери смыслового содержания компенсируются путем применения комбинированных приемов, построенных на основе транскрипции (реже транслитерации) и кальки с последующим пояснением в ссылках или комментариях в конце текста. Пояснения в той или иной мере дают возможность понять особенности быта, культуры, искусства, административно-территориальною устройства, социальной структуры русского общества XIX в. Характер сообщаемых сведений и их полнота зависят от того, является ли знакомство с этим факюм сущсс1 венным для понимания истории разви тия России. Затекстовый комментарий содержат 13 разных по времени создания переводов; наиболее содержательный комментарий дается в современных переводах. Постраничные ссылки имеют два перевода, выполненные на 1-м этапе. Без каких-либо пояснений остались реалии в двух ранних переводах и в двух переводах, относящихся ко 1-му этапу.

6 На принятие переводческого решения при передаче реалии влияет время создания перевода: на разных этапах отдавалось предпочтение тем или иным приемам передачи. Анализируя переводы, выполненные в разное время, мы учитывали, что переводоведение как самостоятельная лингвистическая дисциплина начало оформляться только в 50-х i. XX в., а реалии как специфичный слой лексики появились в фокусе переводоведения лишь в 70-х г. (подробнее см. 2 1). В связи с этим мы принимаем во внимание тот факт, что ранние переводы основывались исключительно на языковой интуиции, языковом чутье переводчика, на знании им языка и культуры, без опоры на какую-либо теорию перевода. Переводы, выполненные с 70-х г. XX в и позже, мы называем современными, поскольку они отражают современное состояние науки о переводе, опыт, аккумулированный в предыдущие эпохи развития переводческой мысли. Поэтому, подвергая анализу переводческие решения, мы соотнесли все переводы с соответствующим этапом становления системы приемов передачи реалий:

Название романа Этапы

Ранние 1-й 2-й 3-й до 50-х г XX в 50 -60-е г 70—80-е г с 90-х г XX в

Игрок» Э Разин, 1910 X Рель, 1921 А Лютер, 1963 В Крошцигер, 1971 Э Маркпгтайн, 1992

Идиот» X Рель, 1923 А Лютер, 1964 X Хербот, 1986 С Гайер, 1996

Бесы» Э Разин, 1906 X Рель, 1921 М Кегель, 1961 — С Гайер, 1998

Братья Карамазовы» Э Разин, 1906 X Руофф, 1958 Р Хоффман, 1958 — С Гайер, 2003

Преступление и наказание» X Рель, 1912 Р Хоффман 1960 М и Р Бройер, 1984 С Гайер, 1994

При передаче реалий I типа в ранних переводах преобладает прием замены контекстуальным аналоюм (25%), также высокую частотность имеют приемы введения авторскою неоло1изма (15%), замены своим аналогом (15%) и транскрибирования (15%), в некоторых случаях с элементами транслитерирования. В переводах, выполненных на 1-м этапе, чаще всего используются приемы замены своим (25%) и чужим (20%) аналогом В переводах 2-го этапа преобладает прием замены своим аналогом (45%), также активно применяется транскрибирование (15%). Переводы 3-ю этапа характеризуются высокой частотностью применения транскрибирования (55%), значительную долю переводческих решений (20%) охватывают замены своим аналоюм. Таким образом, обнаруживается тенденция к более точной передаче содержания и сохранению национального и историческою колорита русских реалий.

Ранние 1-й этап 2-й этап 3-й этап кА сА чА сА Тк Тк сА

7. Переводы со временем устаревают. Старые переводы, не воспроизведя всего организма оригинала, отражаю г лишь какую-то одну из его возможных трактовок. Общество, развиваясь, становится способным постичь новые содержательные планы исходною текста, что вызывает к жизни новые переводы. Поэтому, сопоставляя разные по времени появления переводы на основе анализа приемов передачи реалий, можно заключить, что современные переводы всегда будут «выигрывать». Это обусловливается развитием теории перевода, расширением культурных и экономических связей между Россией и Германией, развитием всемирной компьютерной сети Интернет, соединяющей ученых, научные центры и университеты.

Заключение

Анализ работ по переводоведению, лингвосграноведению, лингвокуль-турологии, этнолингвистике и теории межкультурпой коммуникации показал, что несмотря на широкое использование понятия «реалия», в смежных дисциплинах нет четких критериев ею выделения. В переводоведепии под реалиями понимаются слова, называющие уникальные предметы и явления, существующие в одной стране и отсутствующие в другой. Круг реалий ограничивается апеллятивной лексикой. Таким образом, объем понятия реалия в нереводоведении уже, чем в смежных дисциплинах, что обусловливает выбор переводческих приемов при передаче данного слоя лексики на иностранный язык. Уточнение объема поняшя «реалия» позволило выявить русские реалии в романах Ф. М. Досюевского и систематизировать их по тематическим труппам с целью изучения особенностей передачи каждого вида реалий при переводе на немецкий язык.

Изучение различных подходов к классификации приемов передачи реалий отечественных и зарубежных ученых от начала становления теории перевода как самостоятельной науки до сегодняшнего дня показывает динамику развития переводоведения и постепенного ею выхода на смежные науки: лингвострановедение, этнолинт вистику, лингвокультурологию и теорию межкультурной коммуникации. Зафиксировано три этапа, каждый из которых привносил принципиально новое, являясь следующей ступенью эволюции системы приемов передачи реалий.

Приемы передачи реалий систематизированы по группам. В основе систематизации лежат языковые отношения (формальные и семантические), типизирующие возможные языковые отношения между элементами текста оригинала и перевода. В зависимости от способа передачи формы и содержания, а также сохранения или стирания национального и исторического колорита выявлено четыре основные группы приемов11. Приемы механической передачи: прямой перенос, транслитерирование, транскрибирование.

184

II Приемы создания новой лексемы, полное и частичное калькирование, авторский неолошзм. III. Разъясняющие приемы описание, пояснение. IV. Уподобляющие приемы замена своим, чужим или контекстуальным аналогом, родовидовые замены. В ходе исследования мы изучили сущность каждою переводческого приема, подчеркнули преимущес1ва и недостатки ею применения.

Выявлены некоторые закономерности применения переводческих приемов и их комбинаций при передаче реалий из различных тематических ipynn с учетом времени создания переводов: географические реалии, а также реалии-меры и реалии-дены и I типа в современных переводах (начиная с 70-х г XX в.) передаются с помощью транскрибирования, что свидетельствует о достаточно большой культурной ценности данной лексики. В ранних переводах такие реалии могут передаваться приблизительно с использованием замены контекстуальным аналогом. При передаче реалий II тина доминирует приблизительный перевод: с помощью своего или контекстуального аналог Транскрибирование (транслитерирование) сохраняет высокую частотность при передаче реалий I типа, называющих различные виды транспорта (50%), объекты культуры и искусства (40%), государственного устройства (42%), национальные блюда и напитки (42%), как в современных, так и в ранних переводах. В переводах 3-го этапа отмечается тенденция к транскрибированию с пояснением в затекстовом комментарии. Вторая половина этих реалий передана при помощи приблизительных приемов, реже— калькирования. Реалии II типа данных тематических групп в большинстве своем передаются с помощью приблизительных приемов. Немецкие переводчики активно используют различные уподобляющие приемы при переводе реалий I типа, называющих объекты административно-территориального устройства России XIX в. (100%), жилые постройки, помещения, их части, а также предметы мебели и домашне1 о обихода (82%), предметы одежды, обуви и головные уборы (82%), людей по роду труда

94%), организацию труда (60%), а также при передаче военных реалий (89%). Мы не выявили ни одною случая внутритекстового или загекстового пояснения реалий этих групп Это обусловливается следующими факторами: 1) все реалии данной труппы обозначают малознакомые читателю перевода, давно вышедшие из употребления в языке источника слова; 2) меньшей значимостью реалий данной группы по сравнению с друг ими группами, например реалиями, передающими названия денег, мер или русских национальных блюд и напитков. Реалии II типа этих ipynn в основном заменяются различною рода аналогами, реже опускаются

Основываясь на частотности применения тою или иною приема, можно выявить тенденцию к более точной передаче содержания и сохранению национального и исторического колорита русских реалий в немецких переводах романов Ф. М. Достоевско1 о

Проведенная работа позволила наметить ряд новых направлений, связанных с исследованием перевода реалий: изучение закономерностей применения переводческих приемов и их комбинаций в различных типах текста и на материале других языков, составление русско-немецкою словаря русских реалий по романам Ф. М. Достоевского.

 

Список научной литературыАлексеева, Мария Леонардовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Достоевский, Ф М Игрок /Ф М. Досюевский // Униженные и оскорбленные — М. • ACT, 2003. — 635 с

2. Dostojewski, F. Spieler / F. Dostojewski ; Ubersetzung E. K. Rahsin. — Miinchen : Piper, 1910 ; 3. Aufl Miinchen : Piper, 1999 — 218 S

3. Dostojewski, F. Spieler / F. Dostojewski ; Ubersetzung H. Rohl. — Leipzig : Insel, 1921; Main : Insel, 2001. — 233 S.

4. Dostojewski), F Spieler / F. Dostojewskij ; Ubersetzung A. Luther. — Diisseldorf und Zurich : Artemis und Winkler, 1963; 17. Aufl. Miinchen. Deutscher Taschenbuch, 2003. — 159 S.

5. Dostojewski, F. Spieler / F. Dostojewski ; Ubersetzung W. Creutziger. — Berlin : Aufbau, 1971; Berlin : Aufbau Taschenbuch, 2000. — 187 S.

6. Dostojewskij, F Spieler / F. Dostojewskij ; Ubersetzung E. Markstein. — Stuttgart: Philipp Reclam, 1992. — 173 S.

7. Достоевский, Ф. M. Идиот : роман / Ф. M Достоевский. — М. : Эксмо, 2004. — 768 с.

8. Dostojewski, F. Idiot / F. Dostojewski ; Ubersetzung H. Herboth. — Berlin und Weimar . Aufbau, 1986 ; Berlin : Aufbau Taschenbuch, 1998. — 848 S.

9. Dostojewskij, F. Idiot / F. Dostojewskij; Ubersetzung S. Geier. — FaM

10. Fischer Taschenbuch, 1998 ; 5 Aufl. FaM : Fischer Taschenbuch, 2003. —1871. S. 891.

11. Достоевский, Ф М Бесы : роман / Ф М. Достоевский. — СПб.: Азбука-классика, 2004. — 704 с.

12. Dostojewski, F Damonen / F Dostojewski ; Ubersetzung E. K. Rahsin.— Munchen : Piper , 1906 ; 5. Aufl. Miinchen : Piper, 1999. — 995 S.

13. Dostojewski, F. Damonen / F. Dostojewski ; Ubersetzung H. Rohl.— Leipzig : Insel, 1921 ; Leipzig : Insel Tachenbuch, 1986.— 929 S.

14. Dostojewski., F. Damonen / F Dostojewskij ; Ubersetzung M. Kegel. — Munchen : Winkler, 1961 ; 14. Aufl. Munchen : Deutscher Taschenbuch Verlag, 2003. — 811 S.

15. Dostojewskij, F Bose Geister / F. Dostojewskij ; Ubersetzung S. Geier. — Zurich . Ammann, 1998 ; 3 Aufl. FaM : Fischer Taschenbuch Verlag, 2003. —933 S.

16. Достоевский, Ф M Братья Карамазовы : роман / Ф. М. Достоевский. — М.: Изд-во Эксмо, 2004. — 800 с.

17. Dostojewski, F Briider Karamasoff / F. Dostojewski ; Ubersetzung E. K. Rahsin. — Munchen : Piper, 1906 ; 7. Aufl. Munchen : Piper, 2002. — 1276S

18. Dostojewskij, F Bruder Karamasow / F. Dostojewskij ; Ubersetzung H. Ruoff, R. Hoffmann. — Munchen : Artemis & Winkler, 1958 ; Diissel-dorf und Zurich : Artemis & Winkler, 2002. — 1026 S.

19. Dostojewskij, F Bruder Karamasow / F. Dostojewskij ; Ubersetzung S. Geier. — Zurich : Ammann, 2003. — 1242 S.

20. Достоевский, Ф M. Преступление и наказание : роман / Ф. М. Достоевский — М.: Эксмо, 2005. — 592 с.

21. Dostojewskij, F Schuld und Suhne / F. Dostojewskij ; Ubersetzung H. Rohl. — Leipzig Insel, 1921; Stuttgart : Philipp Reclam, 1999.— 854 S.

22. Dostojewskij, F Schuld und Suhne / F. Dostojewskij ; Ubersetzung Hoffman R. — Miinchen : Winkler, 1960 ; Diisseldorf und Zurich : Artemis & Winkler, 2001. —706 S.

23. Dostojewski, F Schuld und Suhne / F. Dostojewski ; Uberset/ung V. Brauer, R. Brauer. — Berlin : Aufbau, 1984 ; Berlin : Aufbau Ta-schenbuch, 2003. — 708 S.

24. Dostojewskij, F Verbrechen und Strafe / F. Dostojewskij ; Ubersetzung S. Geier. — Zurich : Ammann, 1994 ; 10 Aufl. FaM : Fischer Taschen-buch, 2005. — 746 S.1. СПИСОК СЛОВАРЕЙ

25. Арапова, Н С Словарь иностранных слов / НС. Арапова. — М. : Русс яз., 2000 —336 с

26. Ахманова О С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова

27. Калуга Облиздат, 1966 —381 с.

28. Ахманова, О С Словарь лингвистических терминов / О. С Ахманова.

29. М.: Сов. энциклопедия, 1969 — 607 с. 4 Ахманова, О С Словарь лиш вистических терминов / О. С. Ахманова.

30. М.: Едиюриал УРСС, 2004. — 576 с.

31. Баш, JJ. М. Современный словарь иностранных слов • толкование, словоупотребление, словообразование, этимоло1 ия / Jl. М. Баш, А. В. Боброва. — М. • Цитадель-трейд, 2002. — 960 с.

32. Болотина, А Ю Словарь лекарственных растений (латинский, английский, немецкий, русский). — М : РУССО, 1999. — 384 с.

33. Готлиб, К. Г. Немецко-русский и русско-немецкий словарь «Ложных друзей переводчика». — М.: Сов. энциклопедия, 1972. — 448 с.

34. Исаев, М. И Словарь этнолингвистических понятий и терминов. — М : Флинта : Наука, 2003. — 200 с.

35. Кабакчи, В В. Англо-английский словарь русской культурной терминологии / В. В. Кабакчи. — СПб.: Союз, 2002. — 576 с.

36. ЛЭС: Лиш вистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н Ярцева. — М.: Сов. энциклопедия, 1990. — 685 с.

37. Марузо, Ж. Словарь лиш вистических терминов / Ж. Марузо ; пер. с фр. и предисл. В. А. Звегинцева. — 2-е изд., испр. — М. : Едиторал УРСС,2004. — 440 с.

38. Муравлева, Н. В Австрия Лингвострановедческий словарь / В. Н. Муравлева, Е Н. Муравлева. — М.: Русский язык, 2003. — 656 с

39. Немецко-русский словарь. -- 2-е изд., стереотип. — М. . Русский язык, 1993. — 1040 с.

40. Немецко-русский лишвосграноведческий словарь / под общ. ред Г И. Куликова. — Мн. ■ Высш. шк., 2001. — 194 с.

41. Новый словарь иностранных слов.— Мн. : Современный литератор,2005. — 1088 с.

42. Ожегов С И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожеюв, Н Ю. Шведова ; Российская академия наук ; Институт русского языка им. В. В. Виноградова — М : Азбуковник, 2000 — 944 с.

43. Русско-немецкий словарь / под ред. А. А. Ленин! а. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: ОГИЗ, 1988. — 721 с.

44. СЭС : Советский энциклопедический словарь. — М. • Сов. энциклопедия, 1982.— 1600 с.

45. Толковый словарь русского языка / Д. Н. Ушаков; под ред. д-ра филол. наук Н. Ф Татьяченко — М. * Альта-Пресс, 2005. — 1216 с.

46. Deutsches Universalworterbuch. — Mannheim ; Leipzig ; Wien ; Zurich : Dudenverlag, 1996, — 1816 S.

47. Fremdworterbuch. — Mannheim ; Leipzig ; Wien ; Zurich : Dudenverlag, 1990. —Bd 5 —1056 S.

48. Kleine Enzyklopadie Deutsche Sprache. — Leipzig : VEB Bibhogr. Institut, 1983. —724 S.

49. Langenscheidt Euro — Worterbuch Russisch. — Berlin ; Miinchen ; Wien ; Zurich ; New York Langenscheidt, 1999. — 624 S.

50. Langenscheidts GroBworterbuch. Deutsch als Fremdsprache. — Berlin ; Munchen ; Wien ; Zurich ; New York : Langenscheidt, 1997. — 1183 S.

51. Lewandowski T. Lingwistisches Worterbuch / T. Lewandowski. — Heidelberg: Quelle, 1984. —420 S.

52. Lexikon A-Z. — Leipzig • VEB Bibliographisches Institut, 1953. — 853 S

53. Metzler-Lexikon Sprache / hrsg. von Helmut Gliick Stuttgart, Weimar • Metzler, 2000 — 815 S.

54. Taschenworterbuch Russisch. — Munchen : Wissen Media Verlag GmbH, 2004. —760 c.

55. Wahrig, Deutsches Worterbuch.— Koln • Bertelsmann Lexikon Verlag, 1996. — 1451 S.1. СПИСОК НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

56. Алексеева, И С. Введение в переводоведение / И. С Алексеева. — М. Академия, 2004 — 352 с

57. Алексеев, М. П Проблема художественно1 о перевода / М. П. Алексеев. — Иркутск : Академия, 1931. — 320 с.

58. Амосова, Н. Н. Основы английской фразеолоши / Н. Н. Амосова.— М.: Просвещение, 1963. — 208 с

59. Андрее, А. Дистанция времени и перевод / А. Андрее // Мастерство перевода — М.: Советский писатель, 1965. — С 118.

60. Балль, Г Ю. Влияние русского языка послеоктябрьской эпохи на словарный состав английского языка • автореф. дис. . канд. филол. наук: / Г. Ю. Баль ; Инстшут языкознания — М., 1952. — 23 с.

61. Бархударов, JI. С. Язык и перевод / J1 С. Бархударов. — М. ' Межд. отн., 1975.— 198 с.

62. Берков, В П Вопросы двуязычной лексикографии : автореф. дис. . . канд. филол. наук / В. П. Берков. — JL, 1971. — 24 с.

63. Берков, В. П. Словарь и культура народа / В. П. Берков // MaciepcTBO перевода. — М.: Советский писатель, 1975. — Вып. 10. — С. 402.

64. Борисова J1 И Лексические проблемы научно — технического перевода : автореф. дисс. д-ра филол. наук / Л. И. Борисова. — М., 1995. — 47 с.

65. Брандес, М. П. Критика перевода : учебное пособие / М. П. Бран-дес. — 2-е изд., дои. — М.: КДУ, 2006. — 240 с

66. Брилева, И С. Русское культурное пространство / И. С. Брилева. — М. -.Гнозис, 2004. —318 с.

67. Булыгина, Т. В Денотат / Т. В. Булыгина, С. А. Крылов // Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Наука, 1990. — С. 128.

68. Бурбак, Е В. Лингвистическая интерпретация реалий : автореф дис.канд. филол. наук : / Бурбак. — Киев : КГПИ, 1986. — 24 с.193

69. Быкова, Г В. Внутриязыковая лакунарность в лексической системе рус-ckoi о языка / Г. В. Быкова — Бла1 овещенск : АмГУ, 1998. — 218 с

70. Быкова, Г В Лакунарность как категория лексической сисгемолоши / Г. В. Быкова. — Бла1 овещенск Изд-во БГПУ, 2003. — 364 с.

71. Быкова, Г. В Лакуны в языковой картине мира амурчан / Г. В. Быкова // Лакуны в языке и речи / БГПУ — Бла1 овещенск, 2005. — Вып. 2. — С 25 — 31

72. Вайсбурд, М. Л Реалии как элемент страноведения / М. Л. Вайсбурд // Русский язык за рубежом. — 1972. — № 3. — С. 36.

73. Ванников, Ю. В. Проблемы адекватности перевода / Ю. В. Ванников // Текст и перевод — М : Наука, 1988. — С. 37.

74. Васильева, Н В. Краткий словарь лингвистических терминов / Н. В. Васильева, В. А. Вино1радов, А. М. Шахнарович. — М : Русский язык, 2003. —213 с.

75. Верещагин, Е. М. Лингвострановедческая теория слова / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров — М.: Русский язык, 1980. — 320 с.

76. Верещагин, Е. М. Язык и культура слова / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. — М. Русский язык, 1983 — 174 с.

77. Верещагин, Е. М. Язык и культура . лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного слова / Е. М. Верещашн, В. Г. Костомаров. — 4-е изд., перераб. и доп. — М. : Русский язык, 1990. —246 с.

78. Виноградов, В С Лексические вопросы перевода художественной прозы / В. С. Вижнрадов. — М • Изд-во МГУ, 1978. — 174 с.

79. Виноградов, В С. Темпоральная (временная) стилизация как переводческий прием / В. С. Виноградов// Филологические науки. — 1997. — №6. —С.54 —59.

80. Виноградов, В С Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. — М.: Изд-во института общего среднего образования РАО, 2001 —224 с.

81. Виноградов, В С Перевод . общие и лексические вопросы / В С. Виноградов. — М. КДУ, 2004. — 240 с.

82. Влахов, С. И Непереводимое в переводе / С. И. Влахов, С П Флорин / под ред. Вл. Россельса. — М.: Межд. ош , 1980 — 340 с.

83. Влахов, С. И. Непереводимое в переводе / СИ. Влахов, С. П. Флорин. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: Высш. шк., 1986 — 416с

84. Воробьев, В. В Лингвокулыуроло1ия / В. В. Воробьев — М. : Наследие, 1997 —331 с.

85. Воробьев, В В Лингвокультурология и межкультурная коммуникация В. В. Воробьев // Международный диалот па Евразийском прос гране 1ве • материалы международной научной конференции / АПРЯЛ. — Т. 2. —Братислава, 1999. —С. 125—126.

86. Гак, В. Г К типологии и методике исюрико-семангических исследований / В. Г. Гак., М. А. Бородина М.А. — Л. ■ Наука, 1979 — 232 с.

87. Гак, В. Г. Теория и практика перевода / В Г. Гак, Б. Б. Григорьев — М.: Интердиалект, 1999. — 258 с.

88. Гарбовский, Н К Теория перевода / Н. К. Гарбовский. — М. : Изд-во МГУ, 2004. — 544 с.

89. Гачечиладзе, Г Р Художественный перевод и литературные взаимосвязи / Г. Р. Гачечиладзе. — М : Сов. писатель, 1972. — 278 с.

90. Гафурова, Г. Особенности перевода реалий / Г. Гафурова // Вопросы Романо-германской филологии. — Киров, 1980. — Вып. 2 — С. 170.

91. Гвишиапи, Н. Б. Полифункциональные слова в языке и речи / Н. Б. Гвишиани. — М.: Высш. шк., 1979. — 200 с.

92. Гиляровский, Р С. Иностранные имена и названия в русском тексте : справочник / Р. С. Гиляровский, Б. А. Старостин. — М. : Высш. шк., 1985. —303 с

93. Гиляровский, Р С. Практическая транскрипция фамильно-именныхгрупп / Р. С. Гиляровский — М : ФИЗМАТЛИТ, 2004. — 224 с.

94. Гинзбург, PC О взаимосвязи лингвис i ическо! о и экстралингвистического / Р. С. Гинзбург // Иностранные языки в школе.— 1972. — №5. —С. 19 — 27.

95. Горбачевский, А А Адекватность поэ1Ическо1 о перевода в ее внутри-1екстовых и внетекстовых связях . дис. .д-ра филол. наук / А. А. Горбачевский ; ЧГПУ. — Челябинск, 2001. — 363 с.

96. Елизарова, Г В Культура и обучение иностранным языкам / Г. В. Елизарова. — СПб : КАРО, 2005 —352 с.

97. Ерасов, Б С. Социальная культуроло1 ия / Б. С. Ерасов. — М.: Аспект -пресс, 1997. —590 с.

98. Ермолович, Д. И. Имена собственные на стыке языков и кулыур / Д И. Ермолович. — М.: Р. Валент, 2001 — 200 с.

99. Жечвис, В И Опыт систематизации англо-русских лакун / В. И. Жел-вис, И. 10. Марковина // Исследование проблем речевого общения. — М.: Наука, 1979. —214 с.

100. Зоривчак, Р. П Лингвостилистические характеристики художественною текста и перевод (на материале переводов украинской прозы на английский язык): автореф. дис. . д-ра филол. наук / Р. П. Зоривчак ; Киевск. ун-т. — Киев : КГУ, 1987. — 28 с.

101. Зотова, Н Ю Безэквивалентная лексика в пьесах А.Н. Островского : автореф. дис . д-ра филол. наук / Н. Ю. Зотова : ЛГПИ.— Л., 1988. —26 с.

102. Иванова, Н. А Сопоставительно-типологический анализ безэквивалентной лексики : дис. . канд. филол. наук / Н. А. Иванова.— М., 2004. —258 с.

103. Кабакчи, В В Английский язык межкульгурною общения / В. В. Ка-бакчи. — СПб : РГПУ, 1993. — 200 с.

104. Кабакчи, В В Основы англоязычной межкуль гурной коммуникации / В. В. Кабакчи. — СПб : РГПУ, 1998. — 232 с.

105. Кабакчи, В В Практика англоязычной межкультурной коммуникации

106. В. В. Кабакчи. — СПб : Союз, 2001. — 480 с.

107. Кабакчи, В. В. Англо-английский словарь русской культурной герминологии / В В. Кабакчи. — СПб.: Союз, 2002. — 576 с.

108. Калинин, В. С Проблемы понимания художес!венного перевода / В С Калинин. — М : Наука, 1978. — 165 с.

109. Кашкин, И В. Для читателя— современник / И. В. Кашкин — М. : Советский писатель, 1968. — 563 с.

110. Комиссаров, В. Н. Пособие по переводу с ашлийского языка па русский / В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер, В. И. Тархов. — М. : Лит. на иностр. яз., 1960. — 176 с

111. Комиссаров В.Н Слово о переводе / В. Н. Комиссаров. — М.: Межд. огп., 1973.-215 с.

112. Комиссаров, В. II. Лингвистика перевода / В. П. Комиссаров.— М. : Межд. огн., 1980. — 160 с.

113. Комиссаров, В Н. Теория перевода / В. П. Комиссаров. — М.: Высш. шк., 1990. —233 с.

114. Комиссаров, В. Н. Слово о переводе / В. П. Комиссаров. — М.: Межд. отн., 1973.— 215 с.

115. Комиссаров, В. Н Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. — М.: ЭТС, 2004. — 424 с.

116. Конане в, П. И. Теория и практика письменною перевода / П. И. Копа-нев, Ф. Беер. — Мн. ■ Высш. шк., 1986 — 270 с

117. Костомаров, В Г. Об одной из единиц описания текста в аспекте диалога культур / В. Г. Костомаров, Н. Д. Бурвикова // ИЯ. — 1990. — № 6. — С. 256.

118. Крупное, ВН. В творческой лаборатории переводчика • очерки по профессиональному переводу / В. Н. Крупнов. — М. : Межд. отн., 1976. —232 с.

119. Кудряшов, В. С. Семантико-прагматический аспект передачи специальных советских реалий в переводах на английский язык (на материале информационно-пропагандистских текстов): автореф. дис. . канд.филол. наук / В. С. Кудряшов. — М., 1989. — 23 с.

120. Кусоеа, Р И О ксенизмах / Р. И. Кусова // Асимметрические связи в языке / СОГУ. — Владивавказ, 2001. — С. 28.

121. Кушина, И И. Способы воспроизведения реалий в аш лийских переводах украинских народных сказок • автореф дис . канд. филол. паук / Н И Кушина; ДГПИ. — Дроюбыч, 1988. — С. 28.

122. Ланчиков В К. Историческая стилизация в синхроническом художественном переводе / В. К. Ланчиков // Весгник МГЛУ. — 2002 — Вып 463,— С. 115 —122.

123. Латышев, Л. К Технология перевода / Л. К Лаплшев — М. : НВИ Тезаурус, 2001. — 317 с.

124. Латышев, Л К. Перевод : проблемы теории, практики и меюдики преподавания / Л. К. Латышев. — М.: Просвещение, 1988. — 164 с.

125. Латышев, Л. К. Разноязычные шкеты как объект отождествления в переводе / Л. К. Лагышев // Текст и перевод. — М.: Наука, 1988. — С 24 — 29.

126. Латышев, Л. К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения) / Л. К. Латышев. — М. : Международные отношения, 1981. —246 с.

127. Латышев, Л К. Техноло! ия перевода : учеб. пособие. — М. : НВИ — Тезаурус, 2001. —280 с.

128. Латышев, Л. К. Перевод : теория, практика и методика преподавания / Л. К. Латышев, А. Л. Семенов. — М.: Академия, 2003. — 192 с.

129. Левицкая, Т Р Теория и практика перевода с английского на русский / Т Р Левицкая, А. М. Фитерман. — М.: лит. на иностр. яз., 1963. — 263 с.

130. Левицкий, Р. О принципе функциональной адеквашости перевода / Р. Левицкий // Сопоставительное языкознание. — София, 1984. — С. 75.

131. Левый, И. Искусство перевода / И. Левый.— М : Прогресс, 1974.— 128 с.

132. Леонтович, О А Жизнь и культура США. / О. А. Леонтович, Е. И. ШеЙ1 ал — Волгсмрад : С i аница 2, 2000 — 416с.

133. Лилова, А Введение в общую теорию перевода / А. Лилова. — М. . Высш. шк, 1985. — 256 с.

134. Листрова-Правда, Ю. Т. Реалии и механизм выявления их нацио-налыю-кулыурного своеобразия / Ю Т. Листрова-Правда, Л. И Зуб-кова // Социолингвистические проблемы в разных регионах мира — М.-МГУ, 1996. —С. 268

135. Лихачев, Д С. Концеитосфера русского языка /Д С. Лихачев // Извес-шя РАН. Сер. лит. и яз. — М , 1993 — № 1. С 3 9.

136. Людсканов, А Принципы переводимости в свете современной лин-Iвистики // Научно-техническая информация / А. Людсканов.— М., 1967, №2 — С. 79.

137. Мамонтов, А. С Проблемы восприятия и понимания текста (лингвистический анализ семантики номинативных единиц текста) : автореф. дис . канд. филол. наук / А. С. Мамонтов. — М., 1984. — 24 с.

138. Маркина, Л С Резец и кисть переводчика : условность как катеюрия художественного перевода/ Л. С. Маркина — Белгород, 1996. — 70 с.

139. Марковина, И Ю. Интеркультурные лакуны в тексте с невербальным компоненюм / И. Ю. Марковина, Т. А. Васильченко // Лакуны в языке и речи / БГПУ. — Благовещенск, 2003. — С. 129.

140. Маслова, В А. Введение в лингвокультурологию / В А. Маслова. — М.: Наследие, 1997. —207 с.

141. Маслова, В А. Лингвокультуроло1 ия / В. А Маслова— М. : Академия, 2001. —208 с.

142. Матушкин, А А Лингвистика и перевод / А. А. Матушкин.— М. : Наука, 1971. — 135 с.

143. Микулина, Л Т Различия культур и их отражение в двуязычной лексикографии / Л. Т. Микулина // Вопросы романо-германской и славянской лексикографии / МГПУ. — Минск, 1976. — С. 130—138

144. Миньяр-Белоручев, Р. К Теория и методы перевода / Р К. Миньяр-Белоручев. — М. Московский лицей, 1996 — 206 с

145. Миронова, Н II Оценочный дискурс : проблемы семантического анализа / Н. Н Миронова // Известия РАН. Серия лшература и язык. — 1997.— №4.— С. 52 — 59.

146. Муравьев, В Л Проблемы возникновения этнографических лакун /

147. B. Л. Муравьев — Владимир : Изд-во ВГПУ, 1980 — 106 с.

148. Пайда, 10 Анализ значения и составление словарей / Ю Найда // Новое в лингвистике. — 1962. — № 2. — С. 45.

149. Нечюбин, Л Л Толковый переводоведческий словарь / Л Л Нелюбин. — М. • Флинта, 2003. — 320 с.

150. Осипова, 10 С Сопоставительно-семантический анализ лексики, обозначающий национально-культурные реалии : дисс. . канд. филол. наук / Ю. С. Осипова. — М., 2003. — 221 с.

151. Ощепкова, В. В. Культурологические, этнографические и типологические аспекты лиш вострановедения : автореф дис . канд филол. наук / В. В Ощепкова. — М., 1995. — 35 с.

152. Партии, А. Теория и практика перевода / А. Паршин. — М. : Русский язык, 2000. — 161 с.

153. Пеньковский, Л. Взаимодействие и взаимообо! ащение лшератур / Л. Пеньковский // Художественный перевод / ЕГУ.— Ереван, 1973.—1. C. 522 — 523.

154. Пеньковский, И. А Язык и национальная картина мира / И. А. Пеньковский. — Воронеж : Изд-во ВГУ, 2003. — 198 с.

155. Попович, А. Проблемы художественного перевода / А. Попович.— М.-Высш. шк., 1980.— 198 с.

156. Преображенский, А Г. Этимологический словарь русскою языка / А. Г. Преображенский. — Т. 1 — М. : Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1959. —717 с.

157. Рахманова, Л. И. Современный русский язык / Л. И. Рахманова,201

158. В. Н Суздальцева. — М. • Аспек1-Пресс, 2003. — 464 с.

159. Ревзип, И И Основы общею и машинного перевода / И. И. Ревзин, В. Ю. Розенцвейг. — М. Высш. шк., 1964. — 243 с

160. Репин, Б И Национально-специфические слова-реалии как особая час!ь лексики в переводимом произведении / Б. И. Репин // Теоретические и практические вопросы преподавания иностранных языков.— М Наука, 1970 —С. 89

161. Реформатский, А А Введение в языкознание / А. А. Реформа 1ский.

162. М .Просвещение, 1967 —324 с

163. Реформатский, А. А. О сгандаршой транслитерации латинскими буквами русских 1екстов / А. А. Реформатский // Научно-гехническая информация. — 1972. — № 10. —С. 32 — 36.

164. Реформатский, А А Введение в языковедение / А. А. Реформа 1ский.1. М.: Наука, 1999. —536 с.

165. Рецкер, Я И. О закономерных соответст виях при переводе на родной язык // Вопросы теории и методики учебною перевода,. — М.: Изд-во АПН РСФСР, 1950. —С. 156 — 178.

166. Рецкер, Я И Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. — М.: Межд. отн., 1974. — 216 с.

167. Ризелъ, Э Г Стилистика немецкого языка / Э. Г. Ризель, Е. И Шен-дельс. — М.: Высш. шк., 1975. — 139 с.

168. Розенталъ, Д Э Словарь-справочник лингвистических терминов / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова.— М.: Высш. шк, 1985.399 с

169. Росселъс, В. О передаче национальной формы в художественной литературе / В. Росселъс // Записки переводчика. — 1953. — № 3. — С. 169

170. Росселъс, В Вопросы художественного перевода / В. Россельс. — М. : Сов. писатель, 1955. — 172 с.

171. Салямов Г Где же "золотая середина"? Перевод классики: модернизация или стилизация? / Г. Салямов // Художественный перевод. Проблемы и суждения — М.: Известия, 1986.— С. 442— 461.

172. Самсонов, В Ф К анализу гипотезы Куайпа о неопределенности перевода / В. Ф. Самсонов // Тетради переводчика. М. . Высш шк, 1979. —Выи. 16 —С. 21 —29.

173. Сапогова, JI И Реалии: фактор времени / JI. И. Canoi ова // Вопросы лиш вис I ической семап i ики / ТГПИ. — Тула ,1979. С. 76.

174. Сдобников, В В Теория перевода / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. — М • ACT, 2006. 448 с.

175. Сеико, С А Проблемы общей теории перевода / С А Ссмко. -Таллин : Валгус, 1988 —275 с.

176. Сидорова, М. Ю. Русский язык и культура речи / М. Ю. Сидорова,

177. B. С. Савельев. — М. Проект, 2002. — 432 с

178. Соболев, JI Н Пособие но переводу с русского языка на французский /Л. Н. Соболев. — М.: Лит. на иностр. яз., 1952. — 281 с.

179. Солнцев, Е. М. Анализ требований к переводу названий реалий и моделирование процесса перевода / Е. М. Солнцев // Общественные науки : вопросы теории и практики. — М , 1999. — С. 121 — 130.

180. Солодуб, Ю П Теория и практика художественною перевода / Ю. П. Солодуб, Ф. Б. Альбрехт, А. Ю. Кузнецов. — М. . Академия, 2005. — 304 с.

181. Сорокин, Ю. А. Метод установления лакун как один из способов выявления специфики локальных культур / Ю. А. Сорокин // Национально-культурная специфика речевого поведения. — М. : Наука, 1977. —1. C. 120—136

182. Сорокин, Ю. А. Текст и его национально-культурная специфика / Ю. А. Сорокин, И. Ю Марковина // Текст и перевод. — М. : Наука 1988. —С. 76 — 84.

183. Степанов, В Г Редакционная подготовка изданий переводной литерату ры • конспект лекции. /В.Г Степанов. -М. МГАП, 1997.— 64 с.

184. Степанов, Ю С Основы общею языкознания / Ю. С. Степанов. -М/ Высш. шк, 1965, — 182 с.

185. Степанов, Ю. С. Консташы. Словарь русской культуры. Опыт исследования/10. С. Степанов. — М. * Академпроек1,1997. — 992 с.

186. Стернин, А И Национально-культурные компоненты в структуре значения слова / А. И. Стернин // Лингвостраповедческий аспект в преподавании русского языка как иностранного. — Воронеж . Изд-во ВГУ, 1984, —С. 83.

187. Стернин, И А Лакуны и бепквиваленшая лексика в лексической системе языка / И. А. С1ернин, 3. Д. Попова, М. А. Стернина // Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методоло1 ии. — Воронеж ■ Изд-во ВГУ, 2002. — С. 155 — 170.

188. Ступин, Л В. О недостатках существующих словарей / Л. В. Сту-пин // Проблемы терманской филологии.— Рига ■ ЛГУ, 1968.— С 157.

189. Супрун, А Е Экзотическая лексика / А. Е. Супрун // Филологические науки. — 1958. — № 2. — С. 50 — 54

190. Сэпир, Э. Язык / Э. Сэпир. — М.: Соцэт из, 1934. — 223 с.

191. Табахъян, П. В Стилистические особенности перевода русскою фольклора на немецкий язык / П. В. Табахьян. — Днепропетровск : Изд-во ДПУ, 1975 — 160 с.

192. Телия, В Н Русская фразеология. Семантический, прагматический и культурологический аспекты / В. Н. Телия. — М. ' Языки русской культуры, 1996. — 222 с.

193. Толстой, Н И Этнолингвистика в кругу гуманитарных дисциплин / Н. И. Толстой // Русская словесность : Антология.— М. : Academia, 1997. —315с.

194. Томахин, Г. Д. Понятие лингвострановедения. Ею лингвистические илингводидактические основы / Г. Д Томахин // Иностранные языки в школе — 1980,—№3 — С 77 -81

195. Томахин, Г Д Лексика с культурным компонентом значения / Г. Д. Томахин // Иностранные языки в школе— 1980.— №6 — С. 48—54

196. Томахин, Г Д Реалии через американизмы — М. : Высш шк, 1988. —С. 5.

197. Томахин, Г Д. Лингвострановедческий словарь / Г. Д. Томахин. М. : Русский язык, 2001. — 576 с.

198. Топер, Г1 М. Перевод в системе сравнительною переводоведения / П. М. Топер. — М.: Наследие, 1999. — 254 с.

199. Тюченев, С В Теория перевода / С. В. Тюленев.— М. : Гаидарики, 2004. —336 с.

200. Уорф, Б Л. Граммашческие катеюрии / Б. Л. Уорф // Принципы ти-иоло1 ического анализа языков различного строя.— М. • Наука, 1972. —С. 44 — 60.

201. Уфимцева, А А Слово в лексико-семангической системе языка / А. А. Уфимцева. — М.: Наука, 1968. — 272 с.

202. Федоров, А. В О художественном переводе / А. В Федоров.— Л : Изд-во ОГИЗ, 1941. — 260 с

203. Федоров, А В Введение в теорию перевода / А. В. Федоров.— М. . Лит. на иностр. яз., 1958. — 370 с.

204. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода / А. В. Федоров — М.: Высш. шк., 1953. — 335 с.

205. Федоров, А. В Основы общей теории перевода. Лингвистические проблемы / А. В. Федоров. — СПб.: Филология, 2002. — 416 с.

206. Фененко, Н А. Перевод как канал взаимодействия культур и языков / Н. А. Фененко, А. А. Кретов // Социокультурные проблемы перевода / ВГУ. — Воронеж, 1999. — Вып. 3. — С. 86.

207. Фененко, Н. А Язык реалий и реалии языка / Н. А Фененко / ВГУ. — Воронеж, 2001. — 140 с.

208. Фененко, Н. А Французские реалии в контексте теории языка: автореф.205дис. . канд. филол. наук / Н. А. Фененко ; ВГУ. — Воронеж, 2006. — 36 с.

209. Филатов, В Д Локальная маркированность фразеологических единиц

210. В Д. Филатов ; МГПИИЯ. — М., 1981. — Вып. 171. С. 171.

211. Филин, Ф П О лексико-семантических группах слов / Ф. П Филин //

212. Введение в языкознание • хресюматия / под ред. А. Е. Супруна.— Минск : Высш. luk., 1977. — С. 144.

213. Фиикелъ, А. М. Об автопереводе / А. М Финкель // Теория и кришка перевода. — Л.: Наука, 1962 — 140 с

214. Хайрулин, В. И. Кулыура в парадигме переводоведения / В. И. Хайрулин // Тетради переводчика. — М.: Высш. шк., 1999. — Вып. 24. — 216с.

215. Цвиллинг, М. Я. О критериях оценки перевода / М. Я. Цвиллинг, Г. Я. Туровер // Тетради переводчика.— М. : Межд отн., 1978 — Вып. 15. —С 4 — 5.

216. Цветкова, М. В Межкультурная рецепция и перевод как один из ее аспектов / М. В. Цветкова // Эссе о социальной власти языка / ВГУ. — Воронеж, 2001. —С. 134 — 143.

217. Черемисина, Т. И. Функциональный аспект неассимилированных заимствований / Т. И. Черемисина // МГПИИЯ.— М., 1983.— Вып. 212. —С. 27

218. Чернов, Г В Вопросы перевода безэквивалентной лексики на английский язык : автореф. дис. . канд. филол. наук / Г. В. Чернов ; МГПИИЯ. — М., 1958. — 24 с.

219. Чуковский, К. И. Высокое искусство / К. И. Чуковский.— М. : Сов. писатель, 1988. — 250 с.

220. Шатков, Г. В Перевод русской безэквивалентной лексики на норвежский язык (на материале норвежских переводов русской общественно-политической литературы) / Г. В. Шатков : автореф. дис. . канд. филол. наук ; ВИИЯ. — М., 1952. — 20 с.

221. Швейцер, А Д Перевод и лингвистика / А. Д. Швейцер — М : Воен-издат, 1973. — 273 с.

222. Швейцер, А Д Теория перевода . статус, проблемы, аспекгы / А. Д. Швейцер. М. Наука, 1988. - 215 с.

223. Шумагер, Е И Слова-тгнореалии в соааве лексики современного немецкого языка (на материале словарей) • авюреф. дис. канд. филол. наук/ Е. И. Шуматер ; КГУ — Калинин, 1986. — 18 с

224. Щерба,Л В. Опыт общей теории лексикографии // Избранные труды по языкознанию и фоне гике / JI. В Щерба. — JI. Наука, 1958 — 158 с.

225. Эткинд, Е. Русские поэгы-переводчики от Тредиаковского до Пушкина/Е. Эгкинд — JI. Наука, 1973. -248 с

226. Albrecht, J. Literarische Ubersetzung. Geschichte. Theorie. Kulturelle Wir-kung / J. Albrecht. — Darmstadt: Wtss. Buchges , 1998 — 363 S

227. Albrecht, J. Invananz, Aqinvalenz, Adequatheit / J. Albrecht // Uberset-zungswissenschaft : Ergebnisse und Perspektiven — Tubmger : Narr, 1990. —S. 71—81.

228. Baker, M A Coursebook on Translation. — London / M. A. Baker : St. Jerome Publishing, 1992. — 320 p.

229. Barchudarow, L Sprache und Ubersetzung. Probleme der allgemeinen und speziellen Ubersetzungstheone / L. Barchudarow. — Moskau; Leipzig : Enzyklopadie, 1979. — 258 S.

230. Betz, W. Der EinfluB des Lateinischen auf den althochdeutschen Wortschatz / W. Betz. — Heidelberg, 1936. — 150 S.

231. Blum-Kulka, S. Diskourse and Cognition in Translation / S. Blum— Kul-ka. —Tubinger: Narr, 1986. — 135 p

232. Bodeker, В Die Ubersetzung von Realienbezeichnungen bei hterarischen Texten / B. Bodeker, K. Freese // TranslatTon, Theorie, Didaktik, Praxis. — 1987. —№2, —S. 137— 165.

233. Bodeker, B. Terms of Material Culture in Jack London's The Call of the

234. Wild and its German Translation / B. Bodeker // Interculturality and the Historical Study of the Literary Translation. — Berlin : Erich Schmidt, 1991 — S.64—70.

235. Brown, R Words and Things / R. Brown. Glencoe : Free Press, 1958. — 232 p.

236. Cartagena, N. Persilschein und Glockenturm. / N Cartagena. // For-schungsmagazin «Ruperto Carola». — 1995. — № 3 — S. 116.

237. Catforcl, J C. A Linguistic Theone of Translation / J C. Catford. — London : Oxford univ. press, 1965. — 103 p.

238. Darmstadter, H. Quine on Translation : doct. diss. Princeton Univ. / H. Darmstadter. — Priceston, 1967. — 122 p.

239. Dlugosch, I Anton Cechov /1. Dlugosch. — Zurich : Diogenes, 2004. — 34 S.

240. Ertelt-Vieth, A Kulturvergleichende Analyse von Verhalten, Sprache und Bedeutungen im Moskauer Alltag / A. Ertelt-Vieth // Beitrage zur Slavis-tik. — 1990. — Bd 11. — S. 41.

241. Ertelt-Vieth, A. Lakunen und Symbole in interultureller Kommunikation / A. Ertelt-Vieth // Interkulturelles Handeln in der Wirtschaft. — 2004. — № 1. —S. 83—86.

242. Filipec, J Der Aquivalenzbegriff und das Problem der Ubersetzbarkeit / J. Filipec. — Leipzig . Athenaum, 1970. — 180 S.

243. Fleischmann, E. Zum Problem der Ubersetzungsverfahren und lhrer Klassi-fizierung / E. Fleischmann // Fremdsprachen. — 1987. — №4. — S. 231 — 235.

244. Florin, S. Realia in Translation / S. Florin // Translation as Social Aktion. Russian and Bulgarian Perspectives.— London . Routledge, 1993.— P 122 —128.

245. Forgacs, E Zur Ubersetzungsproblematik der Realien in literanschen Tez-ten / E Forgacs // Wiener elektronische Beitrage des Instituts fur Finno-Ungaristik, 2003.

246. Ftank, А. P Ruckblick und Ausblick / A. P Frank // Die literarische Ubersetzung — 1988. — №2. — S. 180- 260

247. Gerzemisch-Arbogast, II Wissenschaftliche Grundlagen fur die Evaluie-rung von Ubersetzungsleistungen / H. Gerzemisch-Arbogast // Translation-didaktik . Grundfragen der Ubersetzungswissenschaft — Tiibingcr • Narr, 1997. —S. 573 — 579.

248. Gladrow, W Russisch im Spiegel des Deutschen / W. Gladrow. — Wien : Lang, 1998. —271 S.

249. Glitch, H Metzler Lexikon Sprache / H. Gliick — Stuttgart ; Weimar . Verlag J. B. Metzler, 2000. — 814 S.

250. Grohmann, H.-D. Ubersetzungskntische Bemerkungen zu Matthias Claudius franzosisch-deutschen Ubertragungen / H.-D. Grohmann // Studia Germanica Universitatis Vesprimiensis — 1997 —№ 1.— S. 71 —87.

251. Gilrttler, K. Landeskunde— ein unmogliches Fach aus Deutschland / K. Gurttler, T. Steinfeld // INFO DAF. — 1990. — № 3. — S. 250 — 258.

252. Giittinger, F. Zielsprache. Theorie und Technik des Ubersetzens. / F. Giit-tinger. — Zurich : Manesse, 1963. — 229 S.

253. Hannes, K. Elements of Culture-Contrastive Linguistics / K. Hannes.— FaM • Peter Lang, 1995. — 464 S.

254. Hervey, S. Thinking Translation. A Course in Translation Method • French — English / S. Hervey, I. Higgins. — London : St. Jerome Publishing, 1992. —272 p.

255. Hoffmann, L Beschreibung — Werkzeug — Empfehlung. / L. Hoffmann //

256. Fachsprache. — 1991. — № 1, —S. 2 —9.

257. Jager, G. Translation und Translationslinguistik. / G. Jager // Linguistische Studien. — 1975 — №1. — S. 25.

258. Jager, G Zur Problem der Namen beim Uberset/ung aus dem Deutschcn ins Spanische / G. Jager // Fremdsprachen. 1969. - № 2. — S. 108 - 114

259. Janos, В Eins-zu-Null-Entsprechungen in der Wirtschaftssprache / В Janos // Lingua 803 / Universitat fiir Wirtschaft und Verwaltungwissen-schaften — Budapest. — 2004. — S. 5 — 16.

260. Kade, О Quahtatsstufen der Ubersetzung / O. Kade // Fremdsprachen. — 1964 — №4. —S. 250—260.

261. Kade, О Zufall und Gesetzmafiigkeit in der Ubersetzung / O. Kade // Bei-hefte zur Zeitschrift Fremdsprachen. — 1968. — № 1 — 128 S.

262. Kade, О Sprachmittlung als gesellschaftliche Erscheinung und Gegenstand wissenschaftlicher Untersuchung / O. Kade // Ubersetzungswissenschaftli-che Beitrage. — 1978. — № 3. — S. 139 — 131

263. Kapp, V. Ubersetzer und Dolmetscher / V Kapp. — Tiibinger : Franke, 1991. —325 S.

264. Keller, J Die Grenzen der Ubersetzungskunst / J. Keller. — Karlsruhe : Univ. Karlsruhe, 1992. — 112 S.

265. Kniffka, 11. Kulturspezifik : Curriculum, Lehrer- und Lernerverhalten / H. Kniffka // Elements of Culture-Contrastive Linguistics / Lang. — FaM, 1995. —S. 99 — 193.

266. Koller, W. Einffihrung in die Ubersetzungswissenschaft / W. Koller.— Heidelberg : Unitaschenbucher, 1979. — 290 S.

267. Koller, W. Anmerkungen zu Definitionen des Uberset/ungsvorgangs und zur Ubersetzungskritik // Ubersetzungswissenschaft. 1981.— №13.— S. 212.

268. Koller, W Einfuhrung in die Ubersetzungswissenschaft / W. Koller.— Heidelberg , Wiesbaden : Quelle & Meyer, 1992 - 233 S

269. Koller, W Normen der Ubersetzung und Normativitat in der Ubersetzungswissenschaft / W Koller, J Klaus // Norm und Variation / Lang 1997. —FaM, 1997, —S. 216.

270. Kujamaki, P. Was ist ein Uberset/ungsfehler? / P Kujamaki // Translation-didaktik Grundfragen der Ubersetzungswissenschaft. Tubingcr : Narr, 1997. — S. 580—586.

271. Kupsch-Loseleit, S. The Problem of error evaluation / S. Kupsch-Loseleit // Tubingcr Beitrage zur Linguistik. — 1985 — № 274 — S 169

272. Kutz, W Zur translatorischen Auflosung der Nullaquivalenz russischspra-chiger Realienlexeme im Deutschen / W. Kutz. — Leipzig, 1978. — 205 S.

273. Kutz, W. Gedanken zur Realienproblematik / W. Kutz // Fremdsprachen. — 1977. —№4. —S. 254— 258.

274. Kutz, W. Zur der Nullaquivalenz russischsprachiger Lexeme im Deutschen / W. Kutz // Ubersetzungswissenschaftliche Beitrage.— 1981.— №4.— S. 106—139

275. Kufner, R GroBes Fremdworterbuch / R. Kiifner. — Leipzig . Bibliogr. In-stitut, 1977. —824 S.

276. Latyschew, L. K. Ubersetzungslehre in Wort und Beispiel / L. K. Laty-schew. — M.: Межд. отн., 1981. — 248 S.

277. Lederer, M La traduction aujourd'hui / M. Lederer.— Pans : Hachette, 1994. —224 p.

278. Lefevere, A. Translation Poetry / A. Lefevere. — Amsterdam : Van Gorgum, 1975. — 190 p.

279. Leppihalme, R. Cultural Bumps • On the Translation of Allusions / R. Leppihalme. — Helsinki • Univ. of Helsinki, 1994. — 250 p

280. Levy, I. Die literarische Ubersetzung. Geschichte, Theorie einer Kunstgat-tung /1. Levy — Frankfurt/Bonn . Athenaum, 1969 — 230 S

281. Linke, A Sprachgeschichte — Gesellschaftsgeschichte — Kulturgesehichte / A. Linke // Germanistische Linguistik : Konturen eines Faches.— 2003 —№24 — S.25 —65.

282. Lossau, N Die deutschen Petofi Ubersetzungen Ungarische Realienbe-zeichnungen im sprachlich kulturellen Vergleich / N. Lossau — FaM : Peter Lang, 1993 - 390 S.

283. Maikstein, C. Realia / E. Markstein // Ilandbuch des Russisten / Harasso-witz. — Wiesbaden, 1984. — S 291.

284. Markstein, E. Realia / E. Markstein // Handbuch Translation. — Tiibinger • Stauffenburg, 1999. — S. 288 — 291.

285. Mounin, G Die Ubersetzung. Geschichte, Theorie, Anwendung / G. Mou-nin. — Munchen : Nympfenburger Verlagshandlung, 1967. — 230 S.

286. Muller, В D. Interkulturelle Verstehensstrategien — Vergleich und Empa-thie / B. D. Muller // Kulturkontraste im DaF-Unterricht / Judicium. — Munchen, 1988. —S. 33 —84.

287. Newmark, P. Approaches to Traslating / P Newmark — Oxford : Perga-mon Institute of English, 1981. — 200 p.

288. Nida, E A. Toward a Science of Translation : with special reference to principles and procedures involved in Bible translating / E. A. Nida — Leiden : Brill, 1964. —331 p

289. Nielsch, G. Spezifische Bezeichnungen, Realienbezeichnungen / G. Nielsch //Fremdsprachen. — 1981. — №3. — S. 162 — 172.

290. Nielsch, G Zur Problematik der Realienbezeichnungen / G. Nielsch // Fremdsprachen — 1983. — № 1. — S. 23 — 26.

291. Presas, M. Problembestimmung und Problemlosung als Komponenten der Ubersetzungskompetenz / M. Presas // Translationdidaktik : Grundfragender Ubersetzungswissenschaft. — Narr • Tubinger, 1997 — S. 187 — 591.

292. Quark-Stoilova, J G. Bild und Translat — Amsterdam • Rodopi, 1984. — 240 S.

293. Qinne, W Word and Object / W. Quine — N Y.; London . Ihe MIT Press, 1960. 309 p

294. Riesel, E Deutsche Stilistik / E. Riesel, E. Schendels — Moskau : Hoch-schule, 1975. -402 S.

295. Reifi, К Moglichkeiten und Grenzen der Ubersetzungskritik / К ReiG. Munchen . Hueber, 1971. — 127 S.

296. ReiJ., К Tcxttyp und Ubcrset/ungsmcthode / К ReiG. Hamburg, Stuttgart: Koeta, 1978. — 124 S.

297. Sapir, E Selected writings in language, culture and personality / E. Sapir. — Los Angeles: Univ., of California Press. — 160 p.

298. Scheiffele, E. Interkulturelle germanische Literaturwissenschaft und Kom-paratistik / E Scheiffele // Deutsch als Fremdsprache. — 1999 — № 5. — S. 103 — 120.

299. Schmidt H Приемы перевода как средство развития переводческой компетентности / Н. Schmidt // Fremdsprachen. — 1990. — № 1. — S. 23—28.

300. Schroder, H Lakunen und die latenten Probleme des fremdkulturellen Textverstehens / H. Schroder // Sprache und Kultur in der interkulturellen Marketingkommunikation / Attikon. — Todstedt, 1994. — S. 180 — 202.

301. Schubert- Kreutzer, S. Die Wiedergabe mexikanischer Realienbezeichnun-gen am Beispiel von Mariano Azuelos Roman "Los de abajo" / S. Schubert-Kreutzer. — Heidelberg : Ruprecht-Karls-Universitat, 1997 — 229 S.

302. Steiner, E. A rigister— based translation evaluation / E. Steiner // Target.—1998.—№ 10(2).—P. 291—318.

303. Steuer, P. R .ein zu weites Feld? Zur Ubersetzungstheorie und Uberset-zungspraxis anhand der Kulturspezifika in ftinf Ubersetzungen des Romans

304. Ein weites Feld von Giinter Grass» / PR. Steuer — Stockholm : Univ. Stockholm, 2004 — 414 S

305. Stolze, R Ubersetzungstheorien : eine Einfuhrung / R. Stol/e. Tubingen : Narr, 1994. —269 S.

306. Stolze, R Bewertungskntenen fur Ubersetzungen — Praxis, Didaktik, Qua-htatsmanagement / R. Stol/e // Translationdidaktik Grundfragen der Uber-set/ungswissenschaft. — Tubinger, 1997. — S 593 604.

307. Tolman, II С The Art of Translating / H. C. Tolman. Nashville Van-derbilt University. - 1926 — 150 p.

308. Waard, J. From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translation / J. Waard // Fremdsprachen. — 1986. — № 4. — P. 36.

309. Weissman, S N Foundations of a Theory of Translation for Natural Languages /S.N Weissman. — Columbia Univ., 1965. — 260 p.

310. Wierzbicka, A. Understanding cultures through their key words • English, Russian, Polish, German and Japanese / A. Wierzbicka. — New York : Oxford Univ. Pr, 1997. —328 p.

311. Wills, W Ubersetzungswissenschaft. Probleme und Methoden / W. Wills. — Stuttgart: Klett, 1977. — 220 S

312. Wills, W The Science of Translation : Problems and Methods / W. Wills. — Cambridge and N. Y. • Wiley, 1956. — 180 p.

313. Whorf, В L. Language, Thought and Reality / B. Whorf. — Cambridge and N. Y.: Wiley, 1956. — 160 p.

314. Zgusta, L. Manual of lexicography. — The Haag : Mouton, 1971. — 294 p