автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Принципы квантитативной лексикологии

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Титов, Владимир Тихонович
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Воронеж
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Принципы квантитативной лексикологии'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Принципы квантитативной лексикологии"

На правах рукописи

ТИТОВ Владимир Тихонович

ПРИНЦИПЫ КВАНТИТАТИВНОЙ ЛЕКСИКОЛОГИИ

(на примере романских языков)

10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук

Тверь - 2005

Работа выполнена в Воронежском государственном университете

Научный консультант: доктор филологических наук, профессор

Алексей Александрович Кретов

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Владимир Николаевич Базылев

доктор филологических наук, профессор Наталья Леонидовна Галеева

доктор филологических наук, профессор Анатолий Прокопьевич Чудинов

Ведущая организация: Институт языкознания РАН

Защита состоится » ¿¿^т.^с^к. 2005 г. в часов

на заседании диссертационного совета Д 212.263.03 в Тверском

государственном университете по адресу: Россия, 170000, г. Тверь, ул. Желябова, 33, зал заседаний.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Тверского государственного университета по адресу: г. Тверь, ул. Володарского,42.

Автореферат разослан « /I

» ^с-л^ 2005 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета Д 212.263.03 /

кандидат филологических наук /у В.Н Маскадыня

IÎS95~ '

Актуальность исследования. Одной из центральных проблем лексикологии является моделирование лексики как системы. Решение ной проблемы открывает новые нерспективы в исследовании исторической лексикологии языков и типологическом исследовании лексико-семантичсских систем. Между тем на сегодняшний день проблема выявления и представления лексики отдельно взятого языка как целостной системы не решена ни для одного из языков. При этом возникло серьёзное противоречие между бурным развитием лексикографии, обеспечившим значительное (и все возрастающее) количество словарей (по большей части - двуязычных), содержащих информацию о лексике многих тысяч языков мира, и значительным отставанием лсксиколоши, не располагающей необходимым инструментарием для теоретического освоения этой информации.

Обычно причиной отставания лексикологии считают необозримость лексики - в особенности лексики 1аких развишх мировых языков, как романские.

Возможность преодолеть Э1 у трудность мы видим в нолевой модели устройства словаря, предполагающей наличие у пего ядра и периферии и утверждающей, что наиболее ярко, выпукло и концентрированно особенности системы выражакмея в ядре. Тем самым познание лексико-ссмашической системы должно ci роиться в соответствии с логикой познаваемого объекта - от ядра к периферии.

Решение проблемы сиоемнот предо авлсиия словаря возможно юлько совместными усилиями квантитативной и квалиташвной лингвистики. В истории лингвистики качественные (квалитативные) и количественные (квантитативные) методы исследования языка возникли в разное время и в силу этого некоторое время развивались как бы независимо друг от друга. В настоящее время актуальным является синтезирование квалшативной и квантитативной традиций исследования языка, использование количественных методов в интересах изучения качественных параметров языка и поверка качественных методов и содержательных суждений количественными данными. Качественная -квалитативная - лингвистика уже предложила критерии, характеризующие лексико-семантическое ядро языка (назовём их параметрами ядра). Квантигашвная лингвистика должна предложить методику объективного выделения ядра лексико-семантичсской системы языка, а квалитативная -обеспечить последующее системное описание этого ядра. Таким образом, актуальность данного исследования определяется необходимое 1ыо создания типологической и исюрической лексикологии, отсутствие или недостаточная разрабоонность коюрых всё отчётливее осознаётся как в [еории языка, так и в праюике преподавания языкоп. Потрсбпооь в соответствующих разделах ниигииптги рг"|К-п пгутягтпрг в СВЯЗИ с бурным

развитием новых информационных технологий, формирующих новые социальные запросы к результатам лингвистических исследований.

Цель данного исследования соеюит в том, чтобы теорешчески обосновать и практически реализовать на материале романских языков меюд «типологической утилизации» малых двуязычных словарей. Эта цель двуедина: во-первых, провести сопоставительное квангигажвное исследование параметров ядра на массиве латинского и пяш живых романских языков: шальянского, испанского, португальского, французского и румынского; во-вторых, выявить сами лексико-семаигическис ядра для каждого из шести романских языков.

Достижение поставленной цели предполагавI решение следующих

задач.

1. Выбор объекта исследования - малые романско-руеские словари обьёмом 10+2 тыс. слов. Выбор романских языков не случаен: в силу высокой степени изученное!и романских языков, данные, полученные на материале малых ромапско-русских словарей, могут быть верифицированы посредством обращения к другим источникам сведений о романской лексике.

2. Создание компьютерных баз данных для каждого из романских языков.

3. Получение количественной информации но каждому из параметров каждого из исследуемых языков.

4. Соностави1ельный анализ квантитативных характерно!ик каждого параметра на всём пространстве романских языков.

5. Разработка метода параметрического анализа лексики, состоящей в определении, приведении к сопоставимому виду и сложении значений четырёх системообразующих параметров (функционального, синтагматического, парадигма жческого, эпидигматического) с целью выявления лексико-ссмантического ядра каждого из исследуемых языков.

6. Применение метода параметрическою анализа лексики к материалу каждого из исследуемых языков и выявление параметрического ядра лексико-еемантической системы каждого из языков - предмет исследования.

7. Осуществление типологической классификации лексико-семашичсских систем романских языков.

Гипотеза исследовании основана на предположении о том, что ядро лсксико-семапгической системы ие превышает 1.000 слов и содержи! в себе все существенные черш, определяющие специфику лсксико-семаптической системы данного языка.

Методологическую основу исследования составляют дналскжка (мет од), системная лингвистика (методология) и едва ли не весь спекф частных лингвистических меюдик. 0|;шчи1слыюй чертой данного

исследования, обеспечившей его реализацию, является привлечение новых информационных технологий.

Теоретическим фундаментом исследования стали идеи H.A. Бодуэна де Кургенэ и ГП Мельникова о системной организации языка, В В Виноградова и П.Я. Черных об основном лексическом фонде как ядре словаря, ДМ. Шмелева об эиидигмагике как глубинном измерении лексики, Ю.С. Степанова о иепротивопоставлепиости синхронии и диахронии (новый постулат о синхронии-диахронии),

A.И Кузнецовой о методике параметрического анализа единиц словаря,

B.В Морковкина о собственной и несобственной сочешсмости и, соответственно, семашикс лексических единиц, A.A. Креюва о лексико-семантической прогностике и совмещении качественных и количественных методов исследования словаря.

Положения, выносимые на защиту.

1 Лексико-сематической системе я!ыка свойственна кумулятивная организация по принципу «ядро в ядре».

2. Параметрическое ядро словаря размером около 1,000 слов содержит в себе существенные черпл лексико-семантической системы данного языка.

3 Системообразующими параметрами лексико-семаптичсской системы (ПЯ) являются функциональный, сипкнмажчсскип, парадш матичсский и энидигматичеекий: первый описывает систему в динамике, второй и третий - в статике и четвёртый - в развитии.

4. Каждый из параметров ядра (ПЯ) может быть рассмофен на всём пространстве родственных языков, что позволяет судшь о лексико-семантической дифференциации последних.

5. Параметрический метод позволяет соошссги ПЯ и применить их одновременно к лексике одного языка, чтобы получить параметрическое ядро лексико-семантической системы данного языка.

6 Параметрический метод делает корректными и содержательными вопросы типа: «Какой глагол самый значимый (какое существтельнос, прилагательное самое значимое) в лексико-семантической системе латинского (итальянского, испанского и т .д) языка?».

7. Романские языки относятся к трем лексико-семантических 1инам. двум глагольным - 'дать'-языки (латинский, испанский, португальский, румынский), 'дечать'-языки (итальянский) и одному адъективному (французский), где доминантой является ирилапнельное «сладкий».

Научная новизна исследования состоит в следующем:

- теоретически обоснован, методически разработан и иракжчески реализован на материале шести романских языков параметрический метод выделения я;(ра лексико-семантической системы.

- впервые на репрезешашвном материале осуществлено целостное многоаспектное сопоставительное иссчедоваши' лексики латинскою,

итальянского, испанского, португальского, французского и румынскою языков,

- получены ядра лсксико-ссмшпичсских систем латинского, тальянскою, испанского, нор1у|альского, французского и румынскою языков;

- введены в научный оборо! новые исследовательские приёмы, понятия, термины, единицы измерения.

Теоретическая значимость исследования.

В диссер1ации предложено квантигатвное решение проблемы выделения основного лексического фонда, посгавленной в рамках фадициоиной (квалшативной) лингвистки; получены новые или верифицированы имеющиеся данные об относительных харамерис) иках лексики романских языков и романских языков в целом и, - самое главное блаюдаря использованию параметрического меюда впервые осуществлена типологическая классификация лексико-семашичсских систем шест романских языков Тем самым в диссертации заложены теорстчсские и методоло) ичсскис основы лексико-ссмантической типологии языков как самостоятельного раздела типоло! ического языкознания.

Практическая значимое и. исследования сосюи! в ши, чю результаты исследования, проведенного автором дисесрнщии, могу! служить базой для теоретических и практических исследований в облает лсксико-ссмашичсской типологии, лексикофафии, а также мо)у| бьпь использованы нри создании курсов преподавания романских языкоп и при разработке лекционных курсов но дисциплинам «Сравнительная лексикология романских языков», «Лексическая типология романских языков», «Введение в языкознание», «Общее языкошапие» и др

Достоверность и обоснованность полученных результатов обеспечиваются опорой па фундаментальные теоретические положения, адекватностью методов исследования сто задачам, цели и логике, экспериментальной проверкой гипотезы, количественным и качественным анализом полученною фактического ма)ериала, верифицируемоеыо результатов исследования.

Апробация и внедрение результатов исследования. Важнейшие положения диссертации О!ражены в 2 монографиях и 15 ст1ьях общим объемом 64,2 авторских лис(а. Результаты исследования сооави.ш содержание спецкурса «Липгвомсюдическис основы квашишшиной лексикологии романских языков», читающегося па факультет ромапо-горманской филологии Воронежского государственного универсигоа. В 2004-ом и 2005-ом годах тема «Квантитативная лексикология романских языков» поддержана гратом Минобразования РФ в рамках профаммы «Универси1е!Ы России».

Материалы исследования обсуждались и получили одобрение на международных конференциях, проводимых Воронежским МИОМ (ИГУ 2001, 2002, 2003, 2004), па всероссийских научных конференциях «Проблемы лингвистической прогностики» (ВГУ, 2001, 2003), «Проблемы компьютерной лингвистики» (ВГУ, 2002, 2004), а также на годичных научных сессиях ВГУ (2000 - 2004).

Параметрический метод, предложенный в наших публикациях, ^ использован в кандидатской диссертации О.В. Богдановой (Воронеж, 2003)

для выделения лексико-ссмантического ядра французского языка.

Структура диссертации определяется логикой исследования и поставленными задачами. Рабога состоит из введения, двух глав, выводов > по каждой из глав, заключения, списка использованной литературы и

приложений, содержащих параметрическую характеристику лексико-семангических ядер латинского, итальянского, испанского, IюрIуральского, французского и румынского языка.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Глава 1. Общая квантитажвная лексикология романских языков

1 1 Проблемы общей квапгшативной лексикологии романских языков

Романская лсксиколо1ия изучает лексический состав языков, измеряющийся сотнями тысяч единиц. В связи с ним говоря! о «бесконечном множестве» не только слов, но и «семитических групп слов» в каждом языке [Филин 19821, что с неизбежное! ыо влечет пессимистические оценки возможности познания лексики как системы и даже сомнения в системности лексики. Полевая модель языка, различающая ядро языковых систем и периферию [Полевые струк!уры. . 1989], подсказывав выход из, казалось бы, безвыходного положения: ядро лексико-семангической системы составляют простые, иепроизводиые, в , иной терминологии — корневые — слова данного языка [Реформа1ский

19991, множество которых вполне обозримо.

В рамках современной научной парадигмы, насколько нам известно, целенаправленного исследования ядерного вокабуляра романских языков ' не предпринималось. Тем более отсу1ствую! нопыжи проанализирован»

ядерную лексику романских языков в трех аспектах: 1)как основу категоризации внеязыковой действительности и тем самым как основу лексико-семангической системы; 2) как динамическую систему, развивающуюся от латинского языка к современным ли1ера1урным романским языкам; 3) как результат дифференциации лексико-семантических систем романских языков.

Познать лексико-ссмантическую систему языка с помощью квантитативной лексикологии — это, прежде всего, минимизирован, се, но

,ие произвольно, а с сохранением се своеобразия. Этому фебованшо оюечаюг (ак называемые «малые» двуязычные словари, содержащие коммуникашвно необходимое ядро словаря обьемом 10.000 + 2.000 слов.

Квашитативная лексикология — не самоцель, а средство обнаружения факторов порядка в лексике, способ ранжирования ее по системной и функциональной значимое)и. В связи с этим важнейшим принципом квантитативной лингвистики являе1ся количественно и качественно обоснованная стратификация словаря на ядро и периферию Наш анализ свидетельствует, что для представления ядра лсксико-семантической системы в её существенных чертах достаточно 1000 слов.

Как показала А И. Кузнецова [Кузнецова, 1988], наиболее реалистичный подход к лексике — многомерный параметрический анализ, при котором каждый из параметров позволяет выделить свое ядро и свою периферию. Количество же параморов, сущес1вспных для лексико-семантической системы, в конечном итоге может бьмь сведено к четырем: 1) функциональный (употреби!ельность); 2) синтагматический (широкая сочетаемость); 3) иарадигмашческий (важность семантики); 4) энидигма! ичсский (продуктивность).

Со времен Дж. К. Цннфа [7лр(, 1935, 1949] известно, что чем короче слово, тем (в среднем) чаще оно упофебляется, и наоборот Следовательно, для юга чтобы о I обра и. шсячу слов но функционачьному параметру, достаточно выявить тысячу наиболее коротких слов данного языка. При этом результат будет даже менее спорным, чем при оценке функциональной активности по тексту: из редких слов в ядро попаду! разве что отдельные займешования, коюрые будут о!сеяны по друг им параметрам. Поскольку самыми употребительными в языке являются служебные слова, однобуквенные и многие двухбуквенные слова можно исключить из рассмотрения, как не передающие лексического значения.

Одно из возражений может сосюять в том, что мы исследуем романские языки в их письменной форме, которая не юждеивенна звуковой Но расхождение между звуковой (первичной) и письменной (вторичной) субстанциями языка, не сюль велико и не столь хаошчио, чюбы его нельзя было учесть и компенсировать, ню и демоне 1рируе1ся ниже на примере французского маюриала с помощью Коэффициыпа Совершенства ОрфоГрафии (КОСОГ).

Синтагматический параметр для лексики важен как показа1ель широты и простоIы семантики, оIдичающей корневые, нецроизводные слова от производных. По данным двуязычного словаря акгивнопь синтагматики может быть косвенно оценена количес!вом фразеосочетаний с данным словом: чем шире синш матика слова, тем больше фразеосочеганий образуется с ею учас!ием. Кроме юго, иосредс!вом фразеологии маркируются концсшы, значимые в культуре данного эшоса,

и отбор 1000 слов, наиболее богатых фразеосочетаниями, позволяет выделить ядро синтагма!ически активных и культурно значимых слов

Парадигматический параметр является важным системным показателем Э|а информация могла бы быть получена в результате обработки словарей синонимов романских языков. Но имеющиеся словари синонимов романских языков различаются мпо!ими весьма существенными параметрами, полнотой охвата лексики, типом и разнообразием информации о синонимах, содержащейся в словарях, а ишвнос — самим пониманием синонимии, отнюдь ис единым на пространстве романской лексикофафии. Все это делает не просто невозможным, а нецелесообразным обращение к словарям синонимов романских языков в рамках данного исследования

Для извлечения из двуязычных словарей сопоставимой информации о парадигматической стражфикации романских слов достаточно обработать дефиниции (мстаязыковую часть двуязычных словарей) и отобрать первую ¡ысячу наиболее употребительных метаслон (слов русского языка, унофебляющихся в дефинициях), передающих лексическую семашику, а затем, ориентируясь на их частоту, получить информацию о наиболее многочисленных синонимических рядах каждого входного языка и отобрать тс слова, которые входят в эти ряды.

Э пидигматический параметр представляет собой четвертое измерение, но которому страшфицирустся лексика языка. Сс показшсль -количество шачений у слова в словаре. Чюбы выделить эпидигматическос ядро словаря, достаточно отобрать 1000 наиболее многозначных слов.

В результате осуществления описанной программы обследования входного языка мы получаем 4 множества мощностью около 1000 слов каждое. Сложение параметрических весов каждого из слов, вошедших в полученные четыре множества, позволяет получить пятое -параметрическое ядро, представленное ткже примерно 1000 единиц с максимальным суммарным параметрическим весом. Выделение параметрического ядра лексики является важнейшим резулыатом, который можно получить с помощью кванжгашвной лексикологии. На этом квашикнивная лексикология ела!ает свои полномочия, предоставляя квалитативной лексикологии готовый к дальнейшему анализу материал.

Информажвность квантитативной лексикологии многокрашо повышастся, если каждый из количественных параметров (не только перечисленные выше, но и метая зыковой, омонимический, гендериый, транзитивный, частеречный) анализируется на маюриале нредегивпк'лыюп Iруины родственных языков. Исследование лексики романских языков по единым параметрам, основывающееся на единых принципах и подходах, дает возможность судить об их сходст вах и различиях не фрагментарно (как, например, В.В. Макаров, рассматривавший романские глаголы физического восприятия [Макаров,

1972]), а целостно. Тем самым на новый уровень переходи! решение проблемы лексико-семантической дифференциации романских языков [КоИИв 1954; Будагов, 1963; 1985, Оак 1995].

1.2 Функциональная характеристика романской лексики

Установлено, чю в среднем самые длинные романские слова представлены в шальяпском языке, а самые короткие - в румынском (письменная форма) и во французском (уешая форма языка). Самые короткие слова во всех романских языках - служебные, но длине близки к морфеме; самые длинные - полнозпачные, эю, как правило, еще даже не слова, а словосочетания. На ма!ериале испанскою языка установлено, чю существительные и пшголы имеют дополни(сльиое распределение длин: глаголы преобладают среди слов ошималыгой длины, тогда как существительные - среди аномальных: самых коротких и самых длинных слов. Распределение прилагательных занимает иромежу1 очное положение между распределениями существшельных и I лаголов.

Генеральное направление эволюции романской лексики с ючки зрения длины слова определяется фаекторией. словосочетание слово —> морфема. В данном аспекте просматривается тенденция к компрессии единиц языка: словосочстания - в слово, слова - в морфему.

Предложен способ вычисления коэффициента совершенства орфографии (КОСОГ), состоящий в выявлении пропорции между числом звуков в слове и числом обозначающих их букв. КОСОГ представляет меру соответствия орфо!рафии языка его звуковому строю. Максимальна величина КОСОГ'а для латинского языка, несколько меньше - для румынского, итальянского, испанского и португальского языков, и минимальная для французского: иочж четверть букв французского текста не обозначает никакой фонетической реальности.

По сравнению с латинским языком средняя длина слова уменьшилась в румынском и особенно - французском языках, увеличичась - в итальянском языке и практически не изменилась (уменьшилась незначительно) в испанском и португальском языках.

1.3 Синтагматическая харак!сристика романской лексики

Косвенным показателем синтагматической активности счова является количество фразеодо! измов в заромбовой части словарной сииьи.

Вводи 1ся понято фразеоряда - группы фразеологизмов, принадлежащих родственным языкам и обладающих семантическим, генетическим и/или структурным тождеством Единство метаязыка во всех словарях, позволило простой соржровкой полей дефиниций получить группы (сгрук!урно и 1снстичееки) сопоставимых фразеоло) измов. Предложена технология комнькмерпого извлечения «материалов к

сопоставительной фразеологии романских языков» из романско-русских словарей и их последующего анализа.

Для реализации тгой задачи необходимо выполни п. следующие операции:

1) извлечь заромбовые части словарных статей из баз данных по всем шести исследуемым языкам; 2) представить имеющийся романский материал по фразеологии в виде таблицы, в которой каждая строка содержит информацию: (1) о форме фразеологизма, (2) о словарной статье, из которой он извлечён, (3) о языке, которому принадлежит данный фразеологизм, и (4) о семантике данного фразеологизма в виде толкования на русском языке; 3) осуществить сортировку полей, содержащих дефиниции фразеологизмов; 4) выделить группы фразеологизмов, дефиниции которых встречаются более одного раза; 5) осуществить статистический анализ фразеологических связей романских языков в рамках полученного материала.

Реализация данной программы в рамках исследуемого материала и анализ полученных данных позволяют сделать следующий вывод-основной корпус современной романской фразеологии сформировался в народной латыни и не был унаследован из латыни классической.

Полученные данные позволили сформулировать гипотау о географической обусловленности фразеологических арешюв романских языков, в соответвии с коюрой центр формирования и распросфанения романских фразеоинноваций, находился на 1ерршории современной Франции.

1.4 Парадшматическая характеристика романской лексики

О парадигматической поддсржанности романских слов нозволясг судить квантитативный анализ метаязыка романско-русских словарей. В связи с этим для каждого из шести языков необходимо составить частотный словарь метаязыка дефиниций универбов, оставив в нем только словарные формы (леммы) существительных, прилапнельнмх и глаголов, концентрирующих собственно лексическую семантику. Результат описанных выше операций над мстаязыковой частью словаря назовем прсцишым частотным списком метаемое, сокращенно -прецтным списком метаемое (Г1СМ) Получены прецизпые списки метаслов для шести романско-русских словарей, исследована также их статистическая с 1 рук I ура

Введено понятие - индекс парадигматичности (ИП) - доля нссдипичных мстаслоп в прецнзном списке, получаемая вычикшием доли единичных метаслов из 100% Этот индекс показываст совокупную (суммарную) парадигматическую поддержанное п, слов в словаре Получены значения индекса парадигматичности (ИП) в шести романских языках.

Высокая суммарная паради1Магичнос1ь испанской и лагинской лсксики столь значиюльно противопоставлена невысоким значениям ИНД!?!! для и1альянско1'о, пор|угальско!о, румынского и французского языков, чго зги отклонения не могут быть случайными. Повышенная нарадигматичность латинского языка по сравнению с живыми романскими языками так же объясняется меньшим количеством лексем в латинском языке, как и его повышенная полисемичность. Повышенная нарадигматичность испанского языка по сравнению с другими современными романскими языками уже не может бьпь объяснена таким образом.

Вводится понятие парадигматический вес (ПВ) - частота мегаслова в нрецизном списке. В интервале мегаслов с ПВ9-15, к латинскому и испанскому присоединяется еще один язык - румынский. При этом значения румынского и испанского языков весьма близки. Перемещаясь по направлению от меньших значений ПВ к большим, мы как бы совершаем пуюшествис во времени' от современности к далекому прошлому. Когда активно и интенсивно взаимодействуют два языка, для одною и юю же понятия оказывается в два раза больше означающих, чем требуется для одною языка.

Для румынского языка исшчник удвоения означающих очевиден: но славянские языки. Причин две- славянское окружение и общность православной религии. Высокую нарадигматичность испанского языка (на фоне отсутствия аналогичного явления в пор|угальском) можно объяснить лишь длительным интенсивным кастильско-баскским двуязычием как следствием продолжительного государегненного и конфессионального едино ва. Разумеется, испано-баскскос и славяно-румынское двуязычие как причина повышенной (на фоне других романских языков) нарадигматичности испанского и румынского языка (в его ядерной части) - не более чем гипотеза. Ценность используемого метода состоит в юм, что он позволяет обнаружин. нсизвесшыс ранее явления, поставить вопрос об их причинах и выдвинуть с001вс!ствук)1цие гипотезы

Главное достижение види!ся в установлении связи между точениями ПВ и относительной хронологией словаря. Квант и 1 ¡пивная лексикология позволяет получап. информацию о процессах взаимодействия одного языка с другими, проверять ее жсфалингвистичсскими данными и - в случае её достоверности -нримснян. к языкам, исюрия которых неизвестна, тем самым - извлскаи, информацию об истории языка из нею самого. По существу, речь идс! о меюде, в чем-то подобному методу глопохронологии, хотя и принципиально о I личном от него.

1.5 Эпидигма1ичсская характеристика романской лексики

Получены данные о количестве слов с разным числом значений в словарях шести романских языков и вычислен индекс многозначности (ИМ) для этих языков.

Исследование позволило не только установить большую многозначность ла шнекою языка но сравнению с современными романскими языками, но и сдела)ь вывод о связи уменьшения многозначжхли (но направлению от дрсвнос1и к современное!и) с росюм словарного состава языков.

Доля однозначных слов (их ошошенис к общему числу слов в словаре) может выполнять функцию индекса многозначности (ИМ). Г,ели количество однозначных слов раздели ib на общее число слов в словаре, а полученную величину вычесть из единицы (или 100%), то полученная величина - доля мнотзначных слов (ДМС) в словаре дас! праюически ie же результаш, что и ИМ. Доля мпоючначных слов - ДМС (как обращенная доля однозначных слов) может использования в качссик: суммарной харакюристики языка в iex случаях, когда вычисление ИМ невозможно или нецелесообразно. ИМ даст более в тешенную и одновременно - более алаженную каршну, го!да как ДМС представляв! фактически те же о!ношения в более рельефном и на! лядном виде.

По данным словарей романских языков исследована связь между количеством значений т и долей слов с данным количеством значений р(т). В результате установлено, что 1) для каждого словаря сущее шуст интервал достоверности, 2) величина этого интервала прямо пропорциональна размеру словаря: чем больше словарь, тем больше интервал достоверности и наобороь

Введено понятие предела достоверности (LimD) словарных данных - наиболее устойчивый для словарей самых разных объемов интервал р(2)-р(3). Значения признаются достоверными при LimD < рЗ - р2 и недостоверными — во всех остальных. Факт регулярного превышения LimD маркирует границу интервала досювср!гости словарной информации о представленности слов с тем или иным значением. Тем самым заложены основы нового направления кванппагивной лексикологии - критической лексикографии. Предложенный подход позволяет автоматически оишчать достоверные значения от недостоверных.

Для этой цели введено понятие индекса достоверности интервала многозначности (ИД) и предложена формула его вычисления. Для эюго значение рЗ-р2 (в случаях деформированное! и словаря — р4-рЗ) целесообразно приняв за единицу, поделив на нес всс прочие значения р(пт) - p(m-l), а попученные величины — округлить в сторону ближайшею меньшею по модулю (т.е. без знака) целою числа. 13 этом случае получим LimD <1, ie. достоверными окажу!Ся значения p(m)-p(m-l) < 1 и

недостоверными - все остальные. Введено "правило регрессивной иррадиации достоверности (РИД)"- если «недостоверная» ючка (например, mil) следует за «недостоверной» точкой (например, ir» 10) и предшествует «достоверной» точке (например, ml2), по означает, что значение данной точки (pli) достоверно. Установлено, что практически все величины, охарактеризованные как недостоверные с учетом правила РИД, действительно, являются отклонениями (статистическими флуктуаниями). В то же время не наблюдается случаев определения недостоверных данных как достоверных. Всё это вместе взятое свидетельствует о высокой степени надежности предложенного метода определения и использования индекса достоверности (ИД) анализируемых значений многозначности.

Выяснилось, что ИД является чу!ким индикатором целостности словаря, причем в самой проблемной его зоне - зоне однозначных и двузначных слов. Таким образом, ИД может использоваться лексикологами не только для оценки ишервала достоверности данных о многозначности юго или иного словаря, но и лексикографами-практиками - для самоконтроля и принятия решений о составе словника и количестве значений в зоне одно- и двузначных слов. Главное достоинство предложенного алгоритма - его полная автоматизируемое^ и высокая надежность.

1.6 Мера близости романских концепт осфер

В диссертации исследуется мера близости копцепгосфер (содержательных частей словарей) и предлагается простой и эффективный метод выделения национально-специфичной лексики, состоящий в использовании количества юлкующих слов в словарной статье двуязычного словаря При этом мы исходим из предположения, чю толкование одного значения слова одним словом свидетельствует о максимальной близости копцепгосфер, а голкование одного значения большим количеством слов свидетельствует об отсутствии в мстаязыкс соответствующего значения.

Для измерения близости копцепгосфер предложен индекс семантической удаленности (ИСУ) двух языков - среднее количество русских слов в дефиниции иностранно-русского словаря Для вычисления ИСУ романских языков и русского языка получены данные о количестве дефиниций в шести двуязычных Для вычисления ИСУ предложена формула ИСУ = D : Q, где D - сумма всех слов во всех дефинициях, a Q -количество всех дефиниций в данном словаре. Получены индексы семантической удалённости романских языков oi русского ИСУ: Румынский язык 1,513311; Пор)угальский язык 1,524283; Испанский язык 1,57345; Французский язык 1,733233; Икъзьяиекий язык 1,98888, Латинский язык 4,109891.

Кроме того, мы установили, чго наряду с ИСУ можно предложить и ИСБ (индекс семантической близости) - долю дефиниций, состоящих из одного метаслова При этом значения ИСУ и ИСБ находятся в оIношениях взаимной согласованности. Выявлено пять факгоров, влияющих на величину ИСУ и ИСБ: 1) временной, 2) пространственный, 3) религиозный, 4) идеологический и 5) «сходства исторических судсб» Учет этих факгоров позволяет непротиворечиво обьяснип. максимальную близость к русскому языку румынского языка и минимальную -латинского.

Романские языки можно рассмафива!ь не юлько в их ожошении к русскому языку, выполняющему в данном случае функцию масциаба, которым измеряется близость конценюефер романских языков. Поскольку этот масштаб един для всех романских языков, его можно «вынесI и за скобки» и сосредоточиться на исследовании расстояния между концсптосферами самих романских языков. Можно составить матрицу расстояний между концсптосферами романских языков, используя значения ИСУ, равного среднему количеству русских слов в дефинициях романско-русского словаря. Так, например, расстояние (дистанция) между концептосферами (ДИСТксф) итальянского и французского языков вычисляется «ычшапием меньшего значения ИСУ из большего. ДИСТксф""'фр = ИСУии» - ИСУфр: 1,98888 - 1,73323 = 0,255647.

Получив расстояния между парами романских языков, мы можем расположи 1Ь их в порядке возрастания значений ДИС1 ксф и представить в виде графика.

Рис.1. Расстояния между концептосферами романских языков: И-румынский, Р - португальский, Е - испанский, Р — французский, I -итальянский, Ь - латинский.

Первое, что 6poeaeiCH в глаза при знакомстве с рие.1, это противопоставленность лашнекого языка современным романским языкам: если расстояние между современными языками не прсвышаст 0,5, то расстояния между лажнеким языком и современными романскими языками располагав 1ся в интервале между 2,0 и 3,0. Особого внимания заслуживает ключевой, на наш взгляд, факт максимальной близости к латинскому языку итальянского. Расстояние между ними является расстоянием во времени, тогда как расстояние между латинским и остальными языками является расстоянием, как во времени, так и в пространстве. По отношению к латинскому языку современные романские языки делятся на две фупны: центральную (итальянский и французский) и периферийную (испанский, португальский, румынский).

Таким образом, можно рассматривать значения ДИСТксф как меру удалённости романских языков от центра языковых инноваций, каким для романскою мира, несомненно, являлся Рим В данном случае прослеживается прямая зависимость между географической удалённостью языковой герриюрии от Рима и величиной ДИСТксф L - I/F/E/P/R. При взгляде «от латыни» близость ИСУ румынского и португальского языков предстаёт в ином свете: их объединяет периферийность. Румынский находится на восточных пределах Романии, а португальский - па западных Не удивительно и то, что румынская конценгосфера оказывается удаленнее' если с Лузитанией у Рима было преимущественно водное сообщение, ю с Дакией - преимущественно сухопутное, слсдоваюльно, до Дакии добираться было дольше и сложнее; соответственно, и языковые инновации доходили медленнее и менее интенсивно. С точки фения лиигвогеофафии это означает, что значения ДИСТксф являются мерой удалённости того или иного языка 01 центра языковых инноваций.

В этом легко убедиться на примере итальянской концсптосферы. Ближе всего к ней оказывается французская, которой противопоставлены копцептосферы периферийных языков: испанского, португальского и румынскою. При этом отношения романских языков к итальянскому воспроизводят их отношение к латинскому. И для французского испанский оказывастся ближе, чем португальский. Не уди »ляс i 1акже и то, чго ближе всего к испанскому оказывается поргугальский. Чго же касается близости португальского и румынского языков, то их сближаст почти равная удаленное! I, 01 цен фа языковых инноваций - Рима. Вряд ли минимальность значения ДИСТкф для румынского и поргугальского следуст тракювать как прямое свидетельство максимальной содержательной близости копцептосфср этих языков, в отличие, например, от близости португальского и испанского.

Из эюго можно сделать и методологический вывод: малые значения ДИС'1 ксф свидетельствую! о содержа1Слыюй близости копнспюсфер двух

языков при условии их географической смежности. В общем же случае ДИСТксф - это мера удалённости языка 01 центра языковых инноваций.

Таким образом, мы получили возможность измерять расстояние между разными точками романского языкового континуума но данным двуязычных словарей. Совершенно очевидно, что данный метод - при наличии соответствующей информации - может бьнь применён и к славянскому, германскому, иранскому, индийскому, тюркскому и любому другому языковому пространству, р Использование противоположною конца шкалы (максимально

многословных дефиниций) позволяет па простом формальном основании выделять национально специфичные концепты. Усюйчиво специфичной является грамматическая семантика, концентрирующаяся в служебных > словах и, в частности, в предлогах Значительной национальной

спецификой обладают местоимения. Экзотизмы и «неложные друзья переводчика» концентрируются среди существительных. Глаюлы и прилагательные, отвечающие за классификацию существительных, обладают «скрытой» (неявной) национальной спецификой, связанной с различным членением мира лексикой данного языка

Качественный состав национально специфической лексики романских языков свидетельствует о существовании разных слоев (пластов) национальной специфики' общероманского и конкретно-языковою Поскольку романские языки сравнивались только с русским языком, не было возможности выделить общеиндоевропейский пласт, хотя обращение к языку американских индейцев племени хопи позволило Б Л. Уорфу говорить о существовании «среднеевропейскою стандарта», что предполагает существование и общеиндосвронейскою пласта национальной специфики.

Изложенное позволило поставить научную проблему обьектинного и целостного (в отличие от множества имеющихся фра1 ментарных) исследования национальной специфики романской, славянской, германской и т.д. языковых картин мира. Кроме того, сравнивая два языка, I следует иметь в виду, что каждый и) них является, как правило, членом

той или иной языковой семьи и обладает не только собственной национальной спецификой, но и несобственной - свойственной веем членам языковой микросемьи или макроссмьи. ' Поставлена проблема стратификации специфики национальных

картин мира в соответствии с макро- и микротруппировкамп языков

1.7 Моделирование романского линт вистичсского пространо на

Установлено, что в шести исследованных массивах романских языков явление омонимии охватывает от 1 до 3-х % словаря. Предложен и вычислен индекс омонимичности (ИО) для шести романских языков' 3,16% - к латинском материале, 2,99% - во французском, 0,95% - в

тальянском. Значения индекса омонимичности в испанском, португальском и румынском распола!аются в интервале 1,5 %±0,2 Про1иво11ос1авленносгь итальянского языка по значению индекса омонимичности ла!иискому и французскому языкам позволяет поставить вопрос о причинах данного явления в качестве новой проблемы романского языкознания вообще и романской лексикологии, в частности.

Выявление эксклюзивных омонимических изоглосс позволило построить модель лингвистического пространства романских языков Как и следовало ожидать, максимальная сила связи существует между испанским и португальским языками. Это обусловлено, в первую очередь, их Iеографической близостью и сходством исторических судеб. На втором месте оказывается связь между французским и румынским языками Показательно, что румынский язык - единственный из всех романских языков, который через омонимию связан лишь с одним - ближайшим к нему - романским языком И этот язык - французский.

Полученный результат дает основания для построения пространственной модели романских языков. Если за основание данной модели принять количество языков, с которым имеются эксклюзивные омонимические связи, то центральными окажутся шальянский и французский - по 4 языка, следующим испанский - 3 языка, за ним -португальский и латинский - 2 языка и последним, периферийным в романском мире, оказывается румынский, связанный только с французским языком. Показательно, что с материнским - латинским языком оказываются непосредственно связаны именно материковые (цсшральныс по своему положению в романском мире) языки, итальянский и французский.

Омонимические ряды, объединяющие более чем два языка, подтверждают корректность представленной выше пространственной модели: все они объединяют пространственно смежные языки таким образом, что между ними не имеется разрывов.

В романском языковом пространстве (не путать с пространством географическим) роль итальянского языка важнее, чем роль французского. Итальянский язык имеет непосредственную омонимическую связь с испанским и порту!альским, тогда как французский непосредственной связи с португальским не имест Иными словами, сущесгвуст итальянско-испанско-пор|угальское подпространство, но не существует французско-испанско-португальского подпространства

Уникальность французского языка состоит в его связующей роли между румынским языком и остальным романским миром Но э)а периферийная роль значительно менее весома, чем роль итальянского языка в романском материковом котинуумс.

1.8 Взаимодействие лексики и грамма! ики при шноло! ическом дрейфе

языка

Получены абсолюшые и относительные характеристики частей речи в шести словарях романских языков.

Установлено, чго при переходе от синтетического (флективного) строя к аналитическому уменьшается доля глагольной лексики и возрастает доля имен существительных. Это отличие от латинского языка I наблюдастся во всех анализируемых современных романских языках.

Оппозиция «сишетический || аналитический язык» коррелирует с оппозициями «меньшая || большая доля существительных» и «большая || меньшая доля глаголов». 1 На основании полученных данных сделан еще один принципиально

важный вывод: соотношение глаголов и существительных в лексике является типологически диагностирующей величиной. Сишетический строй языка предполагает, чю доля глаголов составляет около 30%, а доля существительных превышает ее примерно в подпора раза. В синтетических языках (латинском, русском) количественная представленность глаголов и прилагательных различается примерно на 10%, тогда как в аналитических языках (иыльянском, испанском, португальском, французском) количество глаголов и прилагательных в словаре оказывается практически равным.

Рафыв в количестве существительных и глаголов предложено считать мерой аналитичности языков и измерять его индексом анамитнчности (ИА) - частным от деления доли существительных на долю глаголов в словаре данного языка.

1.2. Таблица 1. ИА для русского и романских языков

Лат. Русск. И тал. Франц. Исп. Порт. Рум.

Существ./ глаголы 1,46 1,51 2,58 2,60 2,85 2,97 3,62

Значение ИА в синтетических (флективных) языках - латинском и русском близко 1,5, тогда как у аналитических языков этот параметр превышает 2,5.

Внутри числительных латинского языка выделяются (кроме фади-ционпых количественных и порядковых) еще три разряда числиюльных, характеризующихся как спецификой формы, так и спецификой синтаксической функции: дистрибутивный, поскольку семантика слов определяется формулой «по сколько?»; кумулятивно-кратный, поскольку cí o составляющие 01вечаю1 на вопрос «сколько раз?» и адъективно-кратный, поскольку ею составляющие отвечают на вопрос «в который раз''» Об особой отмеченности дихотомии в латинском языковом мышлении свиде|ельсгвуе1 детальная проработка бинарных ошошений в латинском словаре, в чем легко убедиться на примере своеобразной парадигмы

Минорности, в которой представлены псе коммуникажвно ак1уальпые и почти все теоретически возможные комбинации.

В интересах типологии числи 1сльные в романских языках предложено выделять в качестве самостоятельной части речи. Исследование количественных слов и их морфолого-синтаксических разрядов в романских языках, на наш взгляд, должно стать темой 01дельного монографичееко1 о исследования. В целях самого предварительного выявления и кванж-1ативиого описания числительных в современных романских языках мы определили число минимально необходимых количественных и порядковых числительных (для первых двух десжков, сотен, 1ысячи и миллиона) в романских языках Как показывают паши данные, в современных романских языках но сравнению с латинским языком произошло некоторое уменьшение доли местоимений и числи 1Сльных. Все современные языки дают довольно близкие значения Отклонение доли румынских (и отчасти - испанских) местоимений в большую сторону можно также трактовать как сохранение свойств языка-предка на периферии романскою мира

Данные по числительным свидстельствукн об уменьшении доли числительных в современных романских языках по сравнению с латинским и стабилизации этой величины в интервале 0,35 -0,75 % В русском языке на величина по меньшей мере в фи раза ниже Гледуст также отмети!ь, что в латинском языке местоимений почт в два раза больше, чем числи|ельных Из современных языков подобное явление наблюдается лишь в румынском, югда как в остальных языках доли местоимений и числительных в словаре очень близки.

Анализ количественных параметров служебных ewe в романских языках показан, что количество союзов в современных романских языках но сравнению с латинским уменьшилось, заю появились артикли, отсутствовавшие в латинском языке.

Доля междометий также несколько понизилось, но весьма иезначшелыю, а доля предлогов пракжчески не изменилась - 0,25 -0,30% В латинском - союзов почт в два раза больше, чем предлогов В итальянском, испанском и португальском их доли практически одинаковы Во французском и румынском доли союзов и предлогов вновь различны, но icnepb уже предлогов больше, чем союзов Toi факт, что в русском языке предлогов также больше, чем союзов, позволяет ингерпрстировап, данное соотношение как общую тенденцию современных индоевропейских языков.

Грамматическая традиция романских языков не знает такого разряда служебных снов как частицы. Наши данные позволили не юлько обосновать реальность существования этого разряда слов в романских языках, но и в первом приближении выявить, ориентируясь на русские эквиваленты в двуязычных словарях, корпус слов в шести романских языках, выполняющих функции частиц

Глава 2. Частая кватииииннам лсксиколшия романских языков 2.1 Проблемы частой квант!агивной лексикологии романских языков

При моделировании лексико-ссмашической системы в качестве существенного принимается предложенная В. фон Гумбольдюм, Ф. де Соссюром и разпи i ая многими отечественными и зарубежными учеными оппозиция «язык || речь», интерпретируемая как «лекеико-ссмантическая система || её функционирование». В соответствии с этой оппозицией выделяется функциональный параметр, хараюеризующий акшвпоегь слова в речи (тексте). Не располашя сопоставимыми данными о часто!ности слов в латинском, итальянском, испанском, порту!альском, французском и румынском языках, мы пользуемся не прямым, а косвенным показателем функциональной акжвности слов. Как известно (Дж К Ципф и др.), час юга слов связана обратной зависимостью с их длиной: чем употребительнее (частотнее) слова, тем они короче и наоборот Поэтому длина слов может служить отраженным показателем их функциональной активности При этом офажённый показатель имеет то преимущество, что он более взвешен и менее зависим от случайностей выборки, чем частота. Разумеется, коро|кими могут оказаться и займе¡вованпые слова, по они могут быть отсеяны по другим параметрам

Следующий вопрос, подлежащий обсуждению, - в каких единицах считать длину слова Наиболее удобной и, 1ак сказав, «техполо! ичной» является буква (символ), но при этом следуст учитывать отношения между орфографией и фонетикой. Специально проведенное в 1-ой части диссертации исследование показало, что для всех исследуемых языков, кроме французского, различие между длиной слова в буквах и звуках пренебрежимо мало. Поэтому для французского языка ноказагелсм функциональной акжвности слов является их длина в звуках, а для ос1альных романских языков - их длина в буквах.

Остальные параметры являются собственно системными (языковыми) параметрами. Вслед за акад. Д.Н.Шмелевым мы, кроме сишагматики и парадигматики (И.А. Бодуэн де Куртснэ, Н. Крушсвский, Ф. де Соссюр, Луи Ельмслев и др ), являющимися своего рода синхроническими координатами лексики, учитываем также яшдигмтпику, представляющую глубинную координату (ось) языка, соответствующую диахронии в сё диалектчески снятом и очищенном от случайностей виде.

Хо!Я паше исследование посвящено собственно романской лексикологии, оно имест своей отдаленной целыо рассмофепие романской лексики на широком типолошческом фоне, что накладывает существенные о!рапичения на источники и методы исследования. Мы вынуждены счита!ься с тем фактом, что большая часть языков представлена исключшелыю днуяшчпыми словарями, которые нередко являю|ся если и не единственными источником информации о данных языках, го, как

правило, единственными практически доступными источниками такой информации. Именно соображения сопоставимости заставляют нас и при описании романских языков пользоваться не прямыми, а косвенными показателями синтагматического, парадигматического и эпидигматичес-кого веса романских слов.

В качестве косвенного показателя синтагматического веса слова принимается количество его фразеологически связанных употреблений, дающихся в словарях-источниках за ромбом Иными словами, за косвенный показатель синтагмашческой активности романского слова принимается его идиоматическая аюивноегь. При этом принимается следующая зависимость: чем в большее число фразеосочстаний входи 1 данное слово, тем шире его сишагмашческая сочстасмость, тем больше его синтагматический вес.

Парадигматический вес слова также определяется по косвенному показателю. Исходное положение состоит в юм, чю чем важнее ссмашика слова, Iсм надёжнее она защищена лексико-семантической системой от возможных сбоев, связанных с утратой юго или иного означающею (или его омонимизацией с лексемой иной семантики). Эта защищённость проявляется в том, что самые важные для данного языка значения представлены самыми большими синонимическими рядами. В двуязычном ромапеко-русском словаре значения юлкуюгея словами русскою языка, выступающею в качестве метаязыка Таким образом, каждое русское слово в позиции дефиниций романско-русского словаря является мстасловом. А операциональной мерой синонимичности в двуязычном словаре может быть частота мстаслова В известном диапазоне часто 1 расхождении между числом синонимов в двуязычном словаре и частотой мстаслова (русского слова) в этом словаре оказывается пренебрежимо малым. Эю обстоятельство и нозволяст использовать частоту мстаслова в качестве показателя парадигматическою веса толкуемых с его по.мощыо романских слов и дает нам возможность сформулировав правила выявления парадигматического ядра слов:

1) учитываются не все русские слова двуязычного словаря, а только те, коюрыс входя! в дефиниции значений; 2) из рассмофения исключаются все пометы и служебные слова; 3) исключаются также все словоформы, отличные 01 лемм (словарных форм); 4) исключакнся онимм, местоимения, числительные и наречия; 5) исключаются части дефиниций, заключенные в скобки; 6) максимально парадигматически поддержанными признаются слова, оI носящиеся к предпоследней точке устойчивой тенденции убывания слов по мере возрастания их частоты.

Собственно технология получения парадигма!ического ядра лексики предполагает реализацию следующих операций: 1) извлечение из базы данных корпуса всех дефиниций значений романских слов; 2) получение на лом корпусе частотою словаря мегаслов; 3) выявление

статистической структуры часто того словаря метаелов, т.е. получение ответ на вопрос: сколько метаелов имест частоту 1, сколько - часто1у 2 и т.д.; 4) вычисление параметрических весов для каждого множества метаелов с данной частотой; 5) удаление несловарных мстаформ и словарных мстаформ, не являющиехся существшельпыми, прилагательными и глаюлами; 6) отсечение максимально частотных слов (имеющих граммашческие, а не лексичсскис значения). Границей отсечения верхушки может служить предпоследняя гочка устойчивой тенденции убывания слов по мере возрастания их частот, пересечение кривой числа метаелов с кривой их частоты или перерыв в убывании числа слов но мере роста значений параметра. В любом случае желательно предварительное исследование обоснованности исключения наиболее частотных метаелов из дальнейшего анализа; 7) после отсечения метаелов с фаммагическими значениями получить множество метаелов с наибольшей часююй блшкое к 1000. При эюм нижнюю фаницу задаёт накопленное количество метаелов; 8) извлечь из словаря все словарные формы (леммы), толкуемые посредством данного списка метаелов; 9) удалить словарные формы, не являющиеся существительными, прилагательными и глаюлами, т.е. каждое слово должно характеризовался по каждому из параметров только один раз, но по парадигматическому параметру слово окажется представленным столько раз, сколько у слова значений и сколько метаелов и* списка участвует в их толковании. Поэгому полученное множество романских слов необходимо подвергнуть еще одной операции: 10) оетавшь для каждого слова лишь одно метаслово - ю, которое дас I максимальное значение парадигматического веса. (Если несколько метаелов дают одинаковый параметрический Вес, выбирается метаслово юй же части речи, если и это не позволяет сделать выбор, принимается произвольное решение; например, выбирается первое метаслово по алфави!у); 11) устраним» из списка стилистически маркированные романские лексемы и лскссмы, не являющиеся существительными, прилагательными и глаголами.

Только после этою можно счшап» полученным корпус лексем, содержащих парадигматическое ядро данного романского языка, сопоставимое с ядрами, полученным по дру! им параметрам.

При этом мы опям. получаем не очень достоверную в системном отношении картину: все члены синонимического ряда получаю! одинаковый парадигматический вес. Между тем известно, чю каждый синонимический ряд обладает доминашой, коюрая, в конечном итого, и является парадигмажческим искомым (а отнюдь не периферийные члены синонимического ряда, получающие такой же парадигматический вес). В данном случае мы прошрывасм в точности, но выифываем в 1аком немаловажном для масштабных исследований параметре как себестоимость В каждом максимальном синонимическом ряде содержится

интересующая нас доминанта, по та нросюту решения приходится платить точностью: включением в парадигматическое ядро заведомо неядерных членов того же самого синонимического ряда. Достоинство параметрическою анализа в том и состоит, что он позволяет по остальным параметрам отсеять эти парадигматически неядерные лексемы и выявить доминанты синонимических рядов.

Наконец, тиди?матический вас лскссм прямо пропорционален количеству имеющихся у них значений. О последнем мы вынуждены судить по количеству значений, выделяемых у них в романско-русских f

словарях. Максимальный эпидигматический все у лексем с максимальным числом значений, а минимальный - у однозначных лексем.

Принятое допущение о тождестве числа значений слова количеству его значений в двуязычном словаре может показаться слишком сильным. *

Однако в данном случае для нас важна не абсолютная, а относительная многозначность слова. Реальность словаря относится к её лсксикофафическому отображению примерно так же, как географическая реальность к её отображению на картах разного масштаба. Карты крупного масштаба дают информацию о крупнейших населённых пунктах, карты мелкою масштаба - обо всех. Но независимо от масштаба крупнейшие населенные пункты остаются крупнейшими, средние - средними, а малые - малыми. Упрощая и огрубляя лексическую реальность, двуязычные словари тем не менее удерживают главное - относительную значимоегт единиц в словаре А поскольку искомым является системное ядро лексики, двуязычные словари идеально подходят для решения поставленной задачи.

По каждому из четырех параметров может быть выделено ядро размером около 1000 слов и для каждого из членов ядра - определён сто параметрический всс. Выделение лсксико-семантического ядра языка состоит в создании сводной таблицы посредством слияния четырёх мопопарамстричсских таблиц. Чатем параметрические веса каждого слова суммируются и полученный корпус слов сортируется и порядке убывания суммарного параметрического веса Корпус слов с максимальным суммарным параметрическим весом наиболее близкий по объёму к 1000 ®

слои принимается за ядро лексико-семантичсской системы соответствующего романскою языка

При решении вопроса о технике суммирования весов возникает нофсбносII, рассмотреть следующие теоретические проблемы Во-первых, степень расчпенснпости словаря но параметрам неравномерна, что требует решения вопроса о сопоставимости весов. Во-вторых, слияние четырех ядер размеров в 1000 (и менее) слов — значительно менее трудоёмкое дело, чем слияние четырёх выборок по 10.000-12.000 слов. Правда, при слиянии ядер некоторые лексемы могут терять в своём суммарном параметрическом вссс, если но какому-то из параметров они не попали в

ядро. Это может привести к искажению реального суммарного параметрического веса отдельных лексем.

В первом случае можно было бы «у!яжели1Ь» максимально проработанные парамефы и «облегчить» менее проработанные. Думае1ся, такое решение не было бы оправданным. Чем меньше проработан тот или иной параметр, тем более мы должны цени!ь наличную информацию. Увеличивая же веса для пропорционально проработанности параметра мы поступили бы прямо противоположным образом. Если же мы увеличим веса мало проработанных параметров, то малое различие между словом с одним фразеологизмом и без фразеоло! изма или между словом с одним значением и двумя значениями можст оказания чрезмерно значимым. В евсте сказанного прсдставляе!ся ошимальиым не вводим, весов, связанных со степенью детальности в проработке параметров

Что касается второй проблемы, го на французском ма1ерналс было проведено специальное исследование но определению суммарною параметрического веса двумя различными способами: слиянием четырёх ядерных списков и слиянием чстырёх полных версий словаря. Эксперимент показал, что расхождения в точности полученных результатов ии в коей мере не сопоставимы с расхождением в фудоемкости двух способов: малый (если не сказать - незначительный) выигрыш в точности не оправдывав! тех колоссальных зафа! фуда и времени, которыми он приобрстастся.

Парамстрический вес каждого из слов определястся как вес раша ею частоты но формуле:

Ег-Кы

Рп = ...........

Ъх

где Ег - сумма единиц всех рантов, Н^, - сумма единиц 01 первого до данного раша, а Рп - вес ¡-юго раша. Подчеркнем, чго в данном случае речь идет о рангах часто!, а пе о рангах слов. Частоты при этом даются в порядке убывания параметрическою веса: для длины слова - в порядке возрастания длины, для синтагматики и эпидигматики - в порядке убывания числа фразеологизмов или значений у данного слова, для парадигмашки - в порядке убывания частоты русского мстаслова, участвующего в голковании данного романского слова.

Логика этой формулы можст бьнь названа логикой инвертирования параметра. Чем меньше слов с максимальными/минимальными значениями параметра, тем больше их параметрический вес. Так же, как о культуре или народе можно и нужно судить но высшим проявлениям, 1ак же и о лексико-семантической системе можно и нужно судить по ее никам. В качестве философско-социоло!ичсской аналогии этому подходу можно привести теорию «ценности» Г. Риккер1а-М. Вебера, согласно которой

социальный исслсловачсль должен выделять не общее (шновос), а значимое (харамериос). Искжи этого подхода можно усмотреть уже в гегелевском различении «налично данного» и «действительно!о».

Таким образом, в исследовании обеспечивается сопоставимость параметров и максимально возможная нсдискретность опенок единиц на всем массиве словаря - в том числе и на всем массиве единиц, входящих в ядра.

2 2 Частная квашшажвная лексиколо! ия ла1Ипскою языка

Лажпский корпус ма1ериала составляет 8162 слова. Эют корпус получен в результате удаления из словаря-источника имен собственных и словоформ, содержащих отсылки к другим словарным статьям. Корректировка базы привела к ее сокращению ещё на 8 слов

2.2.1 Функциональное измерение латинской лексики

Косвенным иоказа1елсм функционального веса лажнекого слова являстся его длина в буквах, соошстствующая его длине в звуках. КоСО!-"'" = 0,998. Эго означает, чю на каждую шсячу последоваюпьпо употребленных лажнеких букв в среднем приходится 998 звуков.

Длина слова находится в обратной зависимости с его функциональным весом' чем короче слово, 1см больше его функциональный вес.

Среди слов длиной в одну букву полнозначных латинских слов не встрст илось.

Рис. 2. Зависимость веса функционального параметра о! длины лажиского слова

Рис.2 позволяет увидс!ь, чю по функциональному параметру латинские слова состоя! из двух множеств, представленных юризотальными участками кривой. Одно множество включаем слова длиной в 1-4 буквы, а другое - 10-17 букв. Первое множество представлено служебными и иолношачиыми словами, максимально близкими по размеру к морфеме. Втрое множество представлено словами, максимально близкими по длине, функции и структуре к словосочетанию. Слова длиной в 5-9 букв составляют переходный интервал 01 иериою множества ко второму, в котором и располагаются так называемые «типичные», массово представленные слова. Специфика же словаря, ею «основной чертеж» задаются верхней (корневой) частью лексикона.

2.2.2 Синтагмашческое измерение латинской лексики

Оценка синтагма!ической актвности слов в лашнеком массиве данных связана с большими ¡ехническими трудностями. Стандаршым способом в латинском массиве удалось выделить лишь 5 фраюологизмов в двух словах, что, разумеется, ни в коей мере не соо!ветствуст реальному количеству фразеологизмов в этом массиве. Нестандартный способ оценки синтагматической активности латинских слов состоял в использовании символа |~1, которым в словаре обозначается повторение леммы -словарной формы слова, открывающей словарную статью и представляющую слово в целом. Такой подход к оценке позволил установить, что синтагматическую акшвность в латинском массиве проявляет 438 слов. Учёт частеречных и стилистических ограничений сокра I ил их число до 335 слов, входящих в состав 474 фразеосочетаний.(см. 1абл.2)

Таблица 2. Статистическая структура синга!машчсского парамстра латинской лексики и параметрические веса

ФС Слов НАкоилС Вес

Г ю 1 1 0,9999

9 1 2 0,9998

8 1 3 0,9996

7 0 3 0,9996

6 1 4 0,9995

5 1 5 0,9994

4 7 12 0,9985

3 17 1 29 ' 0,9964

2 51 80 0,9902

1 255 335 0,9590

0 7827 8162 0,0000

В данном случае проблема проведения (раницы между ядром и периферией не возникает: к ядру ожосятся все слова, имеющие «при себе» фразеологически устойчивые сочетания (их 335), к периферии - не имеющие {аковых.

Как виднм, словарь-ис'1 очник отражает самую верхушку лажнекой фразеологии, о чем свидетельствует резкий перепад между предпоследним и последним рангами. Это обстоятельство не является противопоказанием для учета имеющейся информации ири выделении с и н г а гм аI и ч се кой составляющей лексико-семантического ядра латинской лексики.

2.2 3 Парадигмажческое измерение латинской лексики

Специальное исследование показало, что синонимическим рядам, объединённым общностью лексического значения, еоот по 1 с гвуют мстаслова с частотой 8 и менее. Именно эти слова включены в список, по которому из лашнекого словаря извлекается его парадигматическое ядро (см. табл. 3).

Таблица 3. Стажстическая струмура парадигматического параметра латинской лексики и параметрические веса.

Частота Метаслов Накопл. Вес

8 52 52 0,9936

7 94 146 0,9821

6 145 291 0,9644

5 207 498 0,9391

4 376 874 0,8930

3 678 1552 0,8101

2 1602 3154 0,6140

1 5017 8171 0,0000

Следуя принципу выделять мощ/ларамегрическое ядро «с запасом», мы берём за основу список метаслов с частотой от 8 до 3.

Применение к извлеченному из словаря материалу сформулированных выше ограничений позволило сформировав парадигматическое ядро латинского языка размером в 5265 слов

2 2.4 Эпндигматичеекое измерение лажнекой лексики

Специфичность устройства словаря-источника данных о латинском языке делает практически невозможным стандартный учет деривационного потенциала слов, основанный на данных о многозначности Это обстоятельство заставляет применить нестандартный

подход к оценке мпогошачности в ламшеком словаре. Для того чтобы сдела!ь эго, прпмем символ [;| в словарной ста!ье за границу между значениями и посчитаем количество значений по формуле

Кв = N[¡1+1 (Количество значений равно количеству символов [;] плюс единица).

Получаем следующий результат.

Таблица 4. Энидигматнческий вес латинских слов

Значений Слов Накопл. Вес

23 1 1 0,9999

17 1 2 0,9998

14 1 3 0,9996

13 1 4 0,9995

12 1 5 0,9994

и 3 8 0,9990

10 10 18 0,9978

8 22 55 0,9933

7 77 132 0,9838

6 145 277 0,9661

5 323 600 0,9265

4 642 1242 0,8478 |

3 1256 2498 0,6939

2 2156 4654 0,4298

1 3508 8162 0,0000

Вопрос о верхней 1раницс ядра в данном случае не сюи1, а вопрос о нижней границе ядра решается просто' слов с 5 и более значениями в словаре 600, а слов с 4 и более значениями - 1242. Последняя цифра ближе к 1000, полому за нижнюю границу эпидигмашческого ядра латинской лексики принимаемся слова с 4 значениями.

2 2 5 Параметрическое ядро лашнекой лексики

Ишк, мы получили функциональное ядро латинской лексики размером в 1322 слов, сишагмашческое ядро - размером в 335 слов, парадигма 1ичсскос ядро, размером в 5265 слов и »иидигматичсское ядро размером в 1242 слова Сложение утих множеств позволило получим, корпус латинской лексики размером в 6413 слов. Сложение весов по каждому из параметров позволило получим, суммарный параметрический вес для каждого из 6413 слов данного множества и упорядочить слова по

убыванию их параметрического веса Ближайшее к 1000 слов с максимальным системным весом множество состоит из 1037 слов.

Слово с максимальным значением параметрического веса уместно считать доминантой лексико-семантической системы. Доминантой латинского словаря, согласно проведённому исследованию, является i лагол do 'даю'. За ним в порядке убывания параметрического веса следуют слова' ago v приводить в движение; fera v нести; cinco v вести; obco v входи 11,; идти навстречу; gern v нести носить; curo v заботиться, ухаживать; cano v петь; loco v пометам,; i neo v входить; приступать; fació v делан, совершать; haben v иметь, держать; cap in v брать; vert o v поворачивать, обращать; sisto v ставить; воздвигать и др.

Аналогичным образом выявляются параметрические ядра пяти современных романских языков: итальянского, испанского, португальского, французского и румынского

Доминантой итальянского словаря, согласно проведённому исследованию, является глагол fare 'делать; иметь; доставлять' За ним в порядке убывания параметрического веса следуют слова: punto m точка; parir f часть; state vt стоять; pe so m вес; dare vt давать; bocca f poi ; resto m остаток; pezzo ni кусок; re sa f сдача, капитуляция; fila f ряд; voce f голос; prova f опыт, испытание проба; giro m круг, оборот, поворот; lato m бок; dolce agg сладкий и др.

Доминантой испанскою словаря, согласно проведённому исследованию, является глагол dar 'давать дать; бить; передавать'. За ним (в порядке убывания параметрических весов) следуют слова: ojo m тлаз; caso m событие случай; rayo m луч; cara f лицо; acto in действие; поступок; caza 1 охота; fijo а устойчивый; постоянный; boca f рот, nica f девочка; девушка; tiro m бросание; cria f разведение животных растений; кормилица; medio m середина, половина; echar vt бросать, кидать; ir vi идти, ходи ть и др.

Доминантой португальского словаря, согласно проведенному исследованию, является глагол dar в его непереходном 'ударять бить; выходить' и переходном 'давать; причинять' вариантах. За ним в порядке убывания параметрического веса следуют слова' via f путь, дорога; mal m зло; vivo adj живой; duro adj твёрдый, жёсткий; суровый; boca f рот; face f лицо; cair vi падать; peso m все, тяжесть; ядро; seco adj сухой; ponto m точка; faze r vt делать; razgo f разум, рассудок; tirar vt вытаскивать, выпимап.; вырывать; levar vt носить; переносить; proprio adj собственный и др.

Доминантой французского словаря, согласно проведенному исследованию, является прилагательное doux 'сладкий (а также - нежный, тнхий, спокойный, ласковый, мягкий, etc)'. За ним в порядке убывания параметрическою веса следуют слова- tête m голова; sens ni чувство; рассудок; train m ход; chair f мясо; effet m действие; foi f вера; corps ni

i ело, туловище; suite f продолжение; связь; lettre f буква; tomber vi падать, yiiacib; petit a; малый; grace m милость; passer vt onycKaib, передана il; prendre vt 6paib, взять и др.

Доминантой румынского словаря (словом с максимальным значением параметрического веса), согласно проведенному исследованию, является переходный глагол da 'давать; дать'. За ним в порядке убывания параметрических весов следую! слова: fi vi быть существовав; sta vi находиться в определённом положении, месте; оставаться; pune vt класн.; bun а хороший; joc п игра; танец; lua vt взять, брать; face vt делать; mers 11 хождение, ходьба; /«/! f лицо; semn п знак; игть f след; van, f зрение; hune t мир, вселенная; vedere f зрение и др.

ВЫВОДЫ

Проведенное исследование сделало возможным сопоставительный анализ минимальных лексико-семангических ядер романских языков, обьектом которого являося кумулятивная оршнизация параметрических ядер лсксико-семашичееких систем романских языков.

Проанализируем состав первых 15 слов с максимальным параморическим весом во всех шести привлечённых к анализу романских языках (см. доминанты и следующие за ними слова, приведённые выше по каждому из обследованных языков).

Рис. 3. Расстояния между суммарными весами параметров шести романских языков (первые 15 слов): Э - эпидигматический параметр, П -парадигма!ический параметр, С - синтагматический параметр, Ф -функциональный параметр

Как видим, функциональный параметр резко противопоставлен остальным: его расстояние от них на порядок больше, чем расстояния между остальными параметрами. Выше говорилось, что функциональный параметр представляет речь, а остальные - язык. Теперь мы имеем фактическое подтверждение этого тезиса, выраженное количественно. Как

ридим, функциональные характеристики ело» (даже оценённые опосредованно) не сразу находя! отражение в их системных (языковых) характеристиках. Между речью и языком есть расстояние, свидетельствующее об о I носи тельной автономности языка. Поскольку функциональный парамстр отражает речь, а функционирование языка (речь) и сс 1 ь его взаимодействие с окружающей средой, то полученный результа! можно рассмафивать как под!всрждспис известного афоризма, согласно которому субъект создайся сопротивлением окружающей среде. Именно 1аким субъектом и предстает перед нами на Рис.3 словарь романских языков.

Ошосшсльно собственно системных (языковых) параметров нетривиальным представляется вывод о цешральной роли парадигматического измерения, поскольку именно оно расположено ближе всего к остальным измерениям языка: сишагмагическому и энидигматичсскому. Расстояние же между последними равно сумме расстояний между ними и парадшмашческим измерением, из чего, собственно, и следует вывод о цешральной роли парадигматическою параметра в языке.

Рис. 4. Соотношение частей речи в ядре романских словарей (первые 15

слов)

Динамику частей речи в ядре романских словарей составляет общая тенденция к субстантивации Если в латинском словаре среди первых 15 наиболее системно значимых слов представлены только глаголы, то во французском, испанском и итальянском словарях глаголов всего по фи. Остальные слова - имена существительные (при незначительном -- 1-3 слова — количестве имён прилагательных)

Таблица 5. Динамика частей речи и ядре романских языков

I № 1 Язык Слово I

Значение_____J

15 Ital lato m

2 Esp ojo in

2 Fran tete m

13 Rum vazáf

15 Rum vedere f

5 Esp cara f

8 Port face f 10 Rum fa}áf 5 Fran chair f 7 Ital bocea f

7 Port boca f

9 Esp boca f

8 Fran corps m

мясо, тело, плоп>

i ело, 1улови|це

зрение зрение, взгляд

бок глаз голова

лицо лицо лицо

poi роз рот

Как видим, главной часгыо 'тела, |уловища' (франк corps; chair) являстся не столько 'бок' (шал. lato), сколько 'голова' (франц. tête) с 'лицом' (иен. сага", порт, face', рум. faß), ['данными частями лица оказываю 1ся 'рот' (игал Ьосса, иен. boca, порт. boca) и 'i лаза', о которых прямо свидетельствует испанский язык - ojo и косвенно - румынский: vazâ, vedere. Это! результат самым убедительным образом подшерждаст отмечавшуюся философами и лингвистами ведущую роль человеческою тела в моделировании окружающей действительности [Ruthrof 1998, 2000; Залевская 2002J.

Лексико-семантическая доминанта - самая яркая особенность лексико-семантической системы. Поэтому она может исиользовшься при i миологической характеристике лексико-семаитических систем романских языков. Проведенное исследование показало, что с точки зрения лексико-семантической типологии романские языки в большинстве своём относятся к <«к<ть»-языкам. Эту особенность латинского языка предка сохраняют периферийные романские языки - испанский, иор1угальский, румынский. (Ситуация наделения объекчом, обозначаемая «дать»-глаголами, указываем на центральную для индоевропейского сошаиия «идеологию кругового обмена дарами», влияние которой на лексическую семантику на материале языка Ригведы ошечеиа Т.Я. Елизарепковой [Елизаренкова 1999:229]. Отношения между людьми и бо(ами строились по тем же принципам, что и отошения между людьми. Латинское Do ut des 'даю, чтобы ты дал' и являстся копцетрированным выражением л ой идеоло! ии).

ЮС. НАЦИОНАЛЬНАЯ

1

БИБЛИОТЕКА С. Петербург О» WO »er

J

Центральные же языки - итальянский и французский сменили лексико-семантичсскую доминанту. У итальянского это глагол fare 'дслат ь', а у французского - прилагательное doux 'сладкий'.

Таким образом, во всех шести обследованных языках доминантами оказались признаковые слова-классификагоры: глаголы (5 случаев) или прилагательные (I случай).

Этот показатель имеет ярко выраженную типологическую значимость- птгольность в параметрическом ядре характеризует синтетические (флективные) языки (показательно, что в грамматике Панини, описывающей флективный язык, все корни принимаются как исходно глагольные), тогда как адьективность (и субстантивное ть) вытесняют глагольность из параметрического ядра по мере развития в языках аналитичности.

Проведенный анализ позволил с помощью слова-доминанты выделить и охарактеризовать три лексико-ссмантических тина языков: два глагольных - 'дать '-языки (латинский, испанский, португальский, румынский), 'делать-языки (итальянский) и один адъективный класс, иредставле11ны й французеким.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Изложенная в настоящей работе концепция и базирующаяся на ней методика отвечают запросам современного этапа развития науки постольку, поскольку ставят вопрос о синтезе квантитативной и квалитативной лит вистических традиций, а также о применении новых информационных технологий к материалам, накопленным традиционной лингвистикой в докомпьютерную эпоху. При всей важности самой постановки данного вопроса наше исследование не ограничивается ею, а предлагает конкретный вариант его решения на конкретном и довольно объемном - более 60.000 слов в шести романских языках - материале.

Проведённое исследование позволило поставить новые вопросы, сформулировать новые гипотси.т Главным достоинством проведённого исследования является открываемая им перспектива «типологической утилизации» огромного массива малых двуязычных словарей, что позволит увидеть романские языки на широком типологическом (как индоевропейском, так и неиндоевропейском) фоне и глубже осознать их специфику. Одной из актуальнейших задач, ставших достижимыми в результате данного исследования, является стратификация специфики национальных картин мира в соответствии с макро- и микрогруппировками языков.

СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ ОТРАЖЕНО В СЛЕДУЮЩИХ ПУБЛИКАЦИЯХ

Титов В.Т. Общая квантитативная лексикология романских языков (Монография) - Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2002. - 240 с.

Титов В.Т. Принципы исследования романской радиксоло! ии // Актуальные проблемы языкознания и методики обучения иностранным языкам: Материалы междунар науч. конф. 3-4 мар1а 2000 ь- С.201-203 (в соавт. с Кретовым А.А.)

Титов В.Т. Квантитативная лексикология романских языков: Введение в проблематику // Вестник Воронеж, гос. ун-т Сер Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2001. -№ 2.- С. 3-8.

Титов В.Т. Квантитативная характеристика частей речи в романских языках: Часть I // Вестник Воронеж гос. ун-та. Сер. Гумапшариыс науки.-2001.- №2 - С. 74-94.

Титов В.Т. Кваптшагивная характеристика частей речи в романских языках: Часть II // Всетник Воронеж, гос. ун-га. Сер. Гумапшарные науки.- 2002.- № I -С. 118-134.

Титов В.Т. Кватитативные характеристики лингвистических объектов как проблема лингвистической прогностики // Проблемы лингвистической прошостики. Сб. науч. тр. - Воронеж, 2002.-Выи. 2,- С. 49-74.

Титов В.Т. Квантитативная лексикология испанского языка // Вестник Воронеж, юс. ун-та. Сер. Лингвистика и межкулыурная коммуникация,-2002.-№ 1 -С. 3-12

Титов В.Т. Мера близости концептосфер и выделение национально-специфичной лексики // Межкультурпая коммуникация и проблемы национальной идентичности. Сб науч. тр. - Воронеж, 2002 - С 380-397.

Титов В.Т. Продуктивность и употребительность морфем по данным "Латинского словаря морфемного членения" // Вестник Воронеж, гос. унта. Сер. Лингвистика и межкулыурная коммуникация -2002 -Я" 2 - С. 3 10 (в соавт. с Кретовым А.А., Дашковой М.Ф.)

Титов В.Т. Квантита1ивная лексикология португальского языка// Вестник Воронеж гос. ун-та Сер Лингвистика и межкулыурная коммуникация. -2003. -№ 1 - С. 3-16.

Титов В.Т. Сшпагматическая характеристика романской лексики: фразеология Н Вестник Воронеж, гос. ун-1а. Сер Лингвистика и межкультурная коммуникация -2003. -№ 2 - С. 3-16.

Титов В.Т. Парадигматическая характеристика романской лексики, синонимичность-гиперонимнчность // Вестник Воронеж, гос. ун-та. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2004. - № 1 - С. 3-16.

Тиюв В.Т. Компьютерное различение лексической и грамматической семантики (на примере романской лексики) // Проблемы компькиерной лингвистики. Сб. науч. г р. - Воронеж, 2004. - С 142-180.

Тшов ВТ. Длима слов в буквах и звуках- моделирование распределения в словаре // Проблемы компьютерной лингвистики Сб. науч. тр. - Воронеж, 2004. - С. 180-189.

Титов В.Т. Кришка лингвистических источников как раздел лингвистической прогностики // Проблемы лингвистической ирошостики. Сб. науч тр.- Воронеж, 2004.-Вып. 3. - С. 232-274.

Титов В.Т. Расстояние между концентосферами романских языков // Проблемы лингвистической прогностики Сб науч тр. - Воронеж, 2004. -Вып. 3. - С. 274-277.

Титов В.Т. Кваи'нлапншая лексикология итальянского языка // Вестник Воронеж, roc ун-ia. Сер Лишвистика и межкулыурная коммуникация. -2004. ~№ 2 - С. 3-16

Титов В.Т Частная квантитативная лексикология романских языков (Moiioi рафия) / В.Т. Титов - Воронеж: Изд-во Воронеж гос. ун-та, 2004 -552 с

«

Щ

Лицензия ИД № 00437 or 10 11 99 Форма! 60x84 "u¡ Of>i.e\i 2.7S н п Тираж 100 Заказ X" W

Ol печатано с 10юв0ю оршинала-максм в iiihoi рафии Bí V 194000 г Воронеж, ул Пушкинская,!

»

0995

РНБ Русский фонд

2006-4 13895

ф

 

Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Титов, Владимир Тихонович

ВВЕДЕНИЕ.

Глава 1. ОБЩАЯ КВАНТИТАТИВНАЯ ЛЕКСИКОЛОГИЯ РОМАНСКИХ

ЯЗЫКОВ

1. Проблемы общей квантитативной лексикологии романских языков.

2. Функциональная характеристика романской лексики.

3. Синтагматическая характеристика романской лексики.

4. Парадигматическая характеристика романской лексики.

5. Эпидигматическая характеристика романской лексики.

6. Мера близости романских концептосфер.

7. Моделирование романского лингвистического пространства. ИЗ

8. Взаимодействие лексики и грамматики при типологическом дрейфе 135 языка

Выводы

ГЛАВА 2. ЧАСТНАЯ КВАНТИТАТИВНАЯ ЛЕКСИКОЛОГИЯ

РОМАНСКИХ ЯЗЫКОВ

1. Проблемы частной квантитативной лексикологии романских языков.

2. Квантитативная лексикология латинского языка a. Функциональная стратификация латинской лексики b. Синтагматическая стратификация латинской лексики c. Парадигматическая стратификация латинской лексики d. Эпидигматическая стратификация латинской лексики e. Параметрическая стратификация латинской лексики

3.Квантитативная лексикология итальянского языка a. Функциональная стратификация итальянской лексики b. Синтагматическая стратификация итальянской лексики c. Парадигматическая стратификация итальянской лексики d. Эпидигматическая стратификация итальянской лексики e. Параметрическая стратификация итальянской лексики

4. Квантитативная лексикология испанского языка a. Функциональная стратификация испанской лексики b. Синтагматическая стратификация испанской лексики c. Парадигматическая стратификация испанской лексики d. Эпидигматическая стратификация испанской лексики e. Параметрическая стратификация испанской лексики

5.Квантитативная лексикология португальского языка a. Функциональная стратификация португальской лексики b. Синтагматическая стратификация португальской лексики c. Парадигматическая стратификация португальской лексики d. Эпидигматическая стратификация португальской лексики e. Параметрическая стратификация португальской лексики

6. Квантитативная лексикология французского языка a. Функциональная стратификация французской лексики b. Синтагматическая стратификация французской лексики c. Парадигматическая стратификация французской лексики d. Эпидигматическая стратификация французской лексики e. Параметрическая стратификация французской лексики

7. Квантитативная лексикология румынского языка. a. Функциональная стратификация румынской лексики b. Синтагматическая стратификация румынской лексики c. Парадигматическая стратификация румынской лексики d. Эпидигматическая стратификация румынской лексики

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Титов, Владимир Тихонович

Актуальность исследования. Одной из центральных проблем лексикологии является моделирование лексики как системы. Решение этой проблемы открывает новые перспективы в исследовании исторической лексикологии языков и типологическом исследовании лексико-семантических систем. Между тем на сегодняшний день проблема выявления и представления лексики отдельно взятого языка как целостной системы не решена ни для одного из языков. При этом возникло серьёзное противоречие между бурным развитием лексикографии, обеспечившим значительное (и всё возрастающее) количество словарей (по большей части - двуязычных), содержащих информацию о лексике многих тысяч языков мира, и значительным отставанием лексикологии, не располагающей необходимым инструментарием для теоретического освоения этой информации.

Обычно причиной отставания лексикологии считают необозримость лексики - в особенности лексики таких развитых мировых языков, как романские.

Возможность преодолеть эту трудность мы видим в полевой модели устройства словаря, предполагающей наличие у него ядра и периферии и утверждающей, что наиболее ярко, выпукло и концентрированно особенности системы выражаются в ядре. Тем самым познание лексико-семантической системы должно строиться в соответствии с логикой познаваемого объекта - от ядра к периферии.

Решение проблемы системного представления словаря возможно только совместными усилиями квантитативной и квалитативной лингвистики. В истории лингвистики качественные (квалитативные) и количественные (квантитативные) методы исследования языка возникли в разное время и в силу этого некоторое время развивались как бы независимо друг от друга. В настоящее время актуальным является синтезирование квалитативной и квантитативной традиций исследования языка, использование количественных методов в интересах изучения качественных параметров языка и поверка качественных методов и содержательных суждений количественными данными. Качественная квалитативная - лингвистика уже предложила критерии, характеризующие лексико-семантическое ядро языка (назовём их параметрами ядра ПЯ). Квантитативная лингвистика должна предложить методику объективного выделения ядра лексико-семантической системы языка, а квалитативная -обеспечить последующее системное описание этого ядра. Таким образом, актуальность данного исследования определяется предлагаемым в нем методом выделения ядра лексико-семантической системы по данным двуязычных словарей, что делает существенные черты лексики обозримыми и открывает путь к значительному продвижению в области типологической и исторической щ, лексикологии.

Цель данного исследования состоит в том, чтобы теоретически обосновать и практически реализовать на материале романских языков метод «типологической утилизации» малых двуязычных словарей. Эта цель двуедина: во-первых, провести сопоставительное квантитативное исследование параметров лексико-семантического ядра на массиве латинского и пяти живых романских языков: итальянского, испанского, португальского, французского и румынского; и, во-вторых, выявить сами лексико-семантические ядра для каждого из шести романских языков.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1. Выбор объекта исследования - малые романско-русские словари J объёмом 10+2 тыс. слов. Выбор романских языков не случаен: в силу высокой степени изученности романских языков, данные, полученные на материале малых романско-русских словарей, могут быть верифицированы посредством обращения к другим источникам сведений о романской лексике. Такие лексикографии, как нивхская или кетская, подобной возможности не предоставляют.

2. Создание компьютерных баз данных для каждого из романских языков.

3. Получение количественной информации по каждому из параметров каждого из исследуемых языков.

4. Сопоставительный анализ квантитативных характеристик каждого параметра на всём пространстве романских языков.

5. Разработка метода параметрического анализа лексики, состоящей в определении, приведении к сопоставимому виду и сложении значений четырёх системообразующих параметров (функционального, синтагматического, парадигматического, эпидигматического) с целью выявления лексико-семантического ядра каждого из исследуемых языков.

6. Применение метода параметрического анализа лексики к материалу каждого из исследуемых языков и выявлении параметрического ядра лексико-семантической системы каждого из языков.

7. Осуществление типологической классификации лексико-семантических систем романских языков.

Гипотеза исследования основана на предположении о том, что ядро лексико-семантической системы не превышает 1.000 слов и содержит в себе все существенные черты, определяющие специфику лексико-семантической системы данного языка.

Методологическую основу исследования составляют диалектика (метод), системная лингвистика (методология) и едва ли не весь спектр частнолингвистических методик. Отличительной чертой данного исследования, обеспечившей его реализацию, является привлечение новых информационных технологий.

Теоретическим фундаментом исследования стали идеи И.А. Бодуэна де Куртенэ и Г.П. Мельникова о системной организации языка, В.В. Виноградова и П.Я. Черных об основном лексическом фонде, как ядре языка, Д.Н. Шмелёва об эпидигматике как глубинном измерении лексики; Ю.С. Степанова о непротивопоставленности синхронии и диахронии (новый постулат о синхронии-диахронии); А.И. Кузнецовой о методике параметрического анализа единиц словаря, В.В. Морковкина о собственной и несобственной сочетаемости и, соответственно, семантике лексических единиц; А.А. Кретова о лексикосемантической прогностике и совмещении качественных и количественных методов исследования словаря.

Положения, выносимые на защиту.

1. Лексико-семантической системе романских языков свойственна кумулятивная организация по принципу «ядро в ядре».

2. Ядро размером около 1.000 слов содержит в себе существенные черты лексико-семантической системы данного языка.

3. Системообразующими параметрами лексико-семантической системы являются функциональный, синтагматический, парадигматический и эпидигматический: первый описывает систему в динамике, второй и третий - в статике и четвёртый - в развитии.

4. Каждый из четырёх параметров ядра (ПЯ) может быть рассмотрен на всём пространстве романских языков, что позволяет судить об их лексико-семантической дифференциации.

5. Параметрический метод позволяет соотнести ПЯ и применить их одновременно к лексике одного языка, чтобы получить параметрическое ядро лексико-семантической системы данного языка.

6. Параметрический метод делает корректными и содержательными вопросы типа: «Какой глагол самый значимый (какое существительное, прилагательное самое значимое) в лексико-семантической системе латинского (итальянского, испанского и т.д.) языка?».

7. Романские языки относятся к трем лексико-семантических типам: двум глагольным — «дать»-языки (латинский, испанский, португальский, румынский), «делать»-языки (итальянский) и одному адъективному — класс «сладких» языков (т.е. языков с доминантой 'сладкий'), представленному французским.

Научная новизна исследования состоит в следующем:

- теоретически обоснован, методически разработан и практически реализован на материале шести романских языков параметрический метод выделения ядра лексико-семантической системы.

- впервые на репрезентативном материале осуществлено целостное многоаспектное сопоставительное исследование лексики латинского, итальянского, испанского, португальского, французского и румынского языков;

- получены ядра лексико-семантических систем латинского, итальянского, испанского, португальского, французского и румынского языков;

- введены в научный оборот новые исследовательские приёмы, понятия, термины, единицы измерения.

Теоретическая значимость исследования:

В диссертации предложено квантитативное решение проблемы выделения основного лексического фонда; поставленной в рамках традиционной (квалитативной) лингвистики, получены новые или верифицированы имевшиеся данные об относительных характеристиках лексики романских языков и романских языков в целом и самое главное - благодаря использованию параметрического метода впервые осуществлена типологическая классификация лексико-семантических систем шести романских языков. Тем самым в диссертации заложены теоретические и методологические основы лексико-семантической типологии языков как самостоятельного раздела типологической лингвистики.

Практическая значимость исследования состоит в том, что результаты исследования, проведенного автором диссертации, могут служить базой для теоретических и практических исследований в области лексико-семантической типологии, лексикографии; могут быть учтены при создании курсов преподавания романских и других родственных и неродственных языков; могут быть использованы при разработке лекционных курсов по дисциплинам «Сравнительная лексикология романских языков», «Лексическая типология романских языков», «Введение в языкознание», «Общее языкознание», «Введение в романскую филологию» и др.

Достоверность и обоснованность полученных результатов обеспечиваются опорой на фундаментальные теоретические положения; адекватностью методов исследования его задачам, цели и логике, экспериментальной проверкой гипотезы, количественным и качественным анализом полученного фактического материала, верифицируемостью результатов исследования.

Апробация и внедрение результатов исследования. Важнейшие положения диссертации отражены в монографии и других публикациях автора. Результаты исследования составили содержание спецкурса «Лингвометодические основы квантитативной лексикологии романских языков», читающегося на факультете романо-германской филологии Воронежского государственного университета. В 2004-ом и 2005 годах тема «Квантитативная лексикология романских языков» поддержана грантом Минобразования РФ в рамках программы «Университеты России».

Материалы исследования обсуждались и получили одобрение на международных конференциях, проводимых Воронежским МИОН (ВГУ 2001, 2002, 2003, 2004), на всероссийских научных конференциях «Проблемы лингвистической прогностики» (ВГУ, 2001, 2003), «Проблемы компьютерной лингвистики» (ВГУ, 2002, 2004), а также на годичных научных сессиях ВГУ (2000, 2001, 2002, 2003, 2004).

Структура диссертации определяется логикой исследования и поставленными задачами. Работа состоит из введения, двух глав, выводов по каждой из глав, заключения, списка использованной литературы и приложений, содержащих параметрическую характеристику лексико-семантических ядер латинского, итальянского, испанского, португальского, французского и румынского языка.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Принципы квантитативной лексикологии"

8. ВЫВОДЫ

Проведённое исследование сделало возможным сопоставительный анализ минимальных лексико-семантических ядер романских языков, объектом которого является кумулятивная организация параметрических ядер лексико-семантических систем романских языков.

За границу между ядром и периферией нами вслед за А.А. Кретовым [Кретов 1993] принимается среднее значение суммарного параметрического веса. Слова со значением выше среднего относятся к ядру, со значением ниже среднего - к периферии.

Эта же процедура применяется к каждому очередному ядру до тех пор, пока в ядре не останется одно слово - с максимальным значением суммарного параметрического веса. Такое слово является доминантой лексико-семантической системы и в силу этого может использоваться в качестве типологического классификатора лексико-семантических систем, подобно тому как в синтаксисе различают «быть»~языки и «иметь»-языки.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.

Изложенная в настоящей работе концепция и базирующаяся на ней методика отвечают запросам современного этапа развития науки постольку, поскольку ставят вопрос о синтезе квантитативной и квалитативной лингвистических традиций, а также о применении новых информационных технологий к материалам, накопленным традиционной лингвистикой в докомпьютерную эпоху. При всей важности самой постановки данного вопроса наше исследование не ограничивается ею, а предлагает конкретный вариант его решения на конкретном и довольно объёмном - более 60.000 слов в шести романских языках — материале.

Проведённое исследование позволило поставить новые вопросы, сформулировать новые гипотезы. Главным достоинством проведённого исследования представляется открываемая им перспектива «типологической утилизации» огромного массива малых двуязычных словарей, что позволит увидеть романские языки на широком типологическом (как индоевропейском, так и неиндоевропейском) фоне и глубже осознать их специфику. Одной из актуальнейших задач, ставших достижимыми в результате данного исследования, является стратификация специфики национальных картин мира в соответствии с макро- и микрогруппировками языков.

 

Список научной литературыТитов, Владимир Тихонович, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Абаев В.И. О подаче омонимов в словаре / В.И. Абаев // Вопр. языкознания. - 1957. - № 3. - С. 31-43.

2. Алексеев П.М. Семантические частотные словари / П.М. Алексеев // Статистика речи и автоматический анализ текста. 1972. Л.: Наука, 1973.-С. 20-36.

3. Алисова Т.Б. Введение в романскую филологию / Алисова Т.Б., Репина Т.А., Таривердиева М.А. М.: Высш. шк., 1987. - 144 с.

4. Анализ метаязыка словаря с помощью ЭВМ / Ю.Н. Караулов, В.И. Молчанов, В.А. Афанасьев, Н.В. Михалев. М.: Наука, 1982. - 96 с.

5. Андреевская А.В. Квантитативное исследование полисемии корневых слов русского языка XI-XX веков / А.В. Андреевская // Учен. зап. Тартуского ун-та. 1990. - Вып. 912: Квантитативная лингвистика и автоматический анализ текстов 1990. - С. 3-11.

6. Анисимова Н.П. Современные французские семантические теории: (историко-эпистемологический анализ) / Н.П. Анисимова. Тверь, 1999.-79 с.

7. Анисимова Н.П. Французская семантическая традиция: От М. Бреаля до А. Кюльоли / Н.П. Анисимова // Психолингвистические исследования: Слово и текст. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2002. - С. 5-16.

8. Анищева О.Н. Типология объектной лексической сочетаемости глаголов созидания и разрушения в русском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук / О.Н. Анищева. Воронеж, 1981. - 20 с.

9. Апресян Ю.Д. Избранные труды / Ю.Д. Апресян. 2-е изд., испр. и доп.- М.: Шк. «Языки рус. культуры», 1995. Т. I: Лексическая семантика: (синонимические средства языка). - 470 с.

10. Ю.Апресян Ю.Д. Избранные труды / Ю.Д. Апресян. 2-е изд., испр. и доп.- М.: Шк. «Языки рус. культуры», 1995. II. Интегральное описание языка и системная лексикография. - 766 с.

11. П.Апресян Ю.Д. Экспериментальное исследование семантики русского глагола / Ю.Д. Апресян. М.: Наука, 1967. - 251 с.

12. Арапов М.В. Изменение словаря во времени / М.В. Арапов. М.:, 1973.- 134 с.

13. Арапов М.В. Квантитативная лингвистика / М.В. Арапов. М.: Наука, 1988.- 185 с.

14. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования: на материале имениt существительного / И.В. Арнольд. JL, 1966. - 192 с. - (Учен. зап.

15. Ленингр. гос. пед. ин-та им. А.И. Герцена, т. 295).

16. Аспекты семантических исследований / отв. ред.: Н.Д. Арутюнова, А.А. Уфимцева. М.: Наука, 1980. - 356 с.

17. Бабичев Н.Т. Словарь латинских крылатых слов: 2500 ед. / Бабичев Н.Т., Боровский Я.М.; под ред. Я.М. Боровского. М.: Рус. яз., 1982. -959 с.

18. Базылев В.Н. Новая метафора языка: (семиотико-синергетический аспект): автореф. дис. . д-ра филол. наук / Базылев А.Н. М., 1999. -53 с.

19. Балканский лингвистический сборник. М.: Наука, 1977.-324 с.

20. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш.

21. Балли. 2-е изд., стер. - М.: Эдиторал УРСС, 2001.-416 с.

22. Бенвенист Э. Общая лингвистика: пер. с фр. / Э. Бенвенист; под ред. с вступ. ст. и коммент. Ю.С. Степанова. М.: Прогресс, 1974. - 448 с.

23. Богомолова О.И. Современный французский язык: теор. курс / Богомолова О.И. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1948. - 428 с.

24. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию / И. А. Бодуэн де Куртенэ. М.: Изд-во АН СССР, 1963 - Т. 1-2.

25. Большой испанско-русский словарь / Калво Л.М. 2-е изд., стер. - М.: Эспаньол, 1997-860 с.

26. Болыной толковый словарь русского языка / авт.-сост. и рук. проекта С.А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 1998. - 1536 с.

27. Бондарко А.В. Теория морфологических категорий / А.В. Бондарко. -Л.: Наука, 1976.-255 с.

28. Борискина О.О. Теория языковой категоризации: Национальное языковое сознание сквозь призму криптокласса / О.О. Борискина, А. А. Кретов Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 2003. - 211 с.

29. Бородина М.А. К типологии и методике историко-семантических исследований: на материале лексики фр. яз. / Бородина М.А., Гак В.Г. -Л.:, 1979.-217 с.

30. Будагов Р. А. Сравнительно-семасиологические исследования: Романские языки. 2-е изд. - М.: Добросвет-2000,2004. - 415 с.

31. Будагов Р.А. Сходства и несходства между родственными языками: Романский лингвистический материал / Будагов Р.А. 2-е изд., доп. -М.: Добросвет-2000,2004. - 278 с.

32. Бурлак С.А. Введение в лингвистическую компаративистику: учебник / Бурлак С.А., Старостин С.А. М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 272 с.

33. Бурсье Э. Основы романского языкознания / Бурсье Э. М.: Изд-во иностр. лит., 1952. - 672 с.

34. Вандриес Ж. Язык: Лингвистическое введение в историю: пер. с фр. / Ж. Вандриес. Изд. 3-е, стер. - М.: Эдиторал УРСС, 2004. - 407 с.

35. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика: учеб. пособие для вузов / Л.М. Васильев. М.: Высш. шк., 1990. - 176 с.

36. Вейнрейх У. О семантической структуре языка: пер. с англ. / У. Вейнрейх // Новое в лингвистике. М., 1970. - Вып. 5. - С. 163-249.

37. Виноградов В.В. Избранные труды / В.В. Виногрдов. М.: Наука, 1977. - Т. 3: Лексикология и лексикография. - 310 с.

38. Виноградов В.В. Исследования по русской грамматике: избр. тр. / В.В. Виногрдов. М.: Наука, 1975. - 559 с.

39. Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове / В.В. Виноградов. Изд. 4-е. - М.: Рус. яз., 2001. - 717 с.

40. Витгенштейн Л. Философские работы / Витгенштейн Л. М.: Гнозис, 1994. -Ч. 1: Феноменология. Герменевтика. Философия языка. - 519 с.

41. Габинский М.А. Возникновение инфинитива как вторичный балканский языковой процесс: на материале албанского яз. / М.А. Габинский. Л.: Наука, 1967.-280 с.

42. Гавранек Б. К проблематике смешения языков / Б. Гавранек // Новое в лингвистике. М., 1972. - Вып. 6. - С. 94-111.

43. Гак В.Г. Комментарии / В.Г. Гак // Теньер Л. Основы структурного синтаксиса: пер. с фр. / Л. Теньер; редкол.: Г.В. Степанов (пред.) и др.; вступ. ст. и общ. ред. В.Г. Гака. -М., 1988. С. 614-622.

44. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология: на материале французского и русского языков / В.Г. Гак. М.: Междунар. отношения, 1977. - 264 с.

45. Гак В.Г. Языковые преобразования / В.Г. Гак. М.: Шк. «Языки рус. культуры», 1998. - 763 с.

46. Гак В.Г.Сравнительная типология французского и русского языков / В.Г.Гак. 2-е изд. - М.: Просвещение, 1983. - 287 с.

47. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка / В.Г. Гак. -М.: Добросвет, 2000. 860 с.

48. Гамкрелидзе Т.В. Индоевропейский язык и индоевропейцы: Реконструкция и историко-типологический анализ праязыка и протокультуры / Гамкрелидзе Т.В., Иванов Вяч. Вс.; предисл. P.O. Якобсона. Тбилиси: Изд-во Тбилис. ун-та, 1984. - 1330 с.

49. Ганшина К.А. Французско-русский словарь: 51 000 сл. / Ганшина К.А. -Изд. 11-е, стер. М.: Рус. яз., 1990. - 960 с.

50. Георгиев В. К вопросу о Балканском языковом союзе / В. Георгиев // Новое в лингвистике. М., 1972. - Вып. 4. - С. 398-418.

51. Гзгзян Д.М. Функция предлога в составе семантической структурывысказывания: автореф. дис.канд. филол. наук / Д.М. Гзгзян. М.,1989.-16 с.

52. Глисон Г. Введение в дескриптивную лингвистику: пер. с англ. / Г. Глисон. М.: Изд-во иностр. лит., 1959. - 486 с.

53. Головин Б.Н. Язык и статистика / Б.Н. Головин. М.: Просвещение, 1971.-189 с.

54. Гринберг Дж. Квантитативный подход к морфологической типологии языков / Дж. Гринберг; пер. с англ. Е.С. Кубряковой и В.П. Мурат // Новое в лингвистике. М., 1963. - Вып. 3. - С.60-94.к 53.Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию / В. фон

55. Гумбольдт. М.: Прогресс, 1984. - 398 с.

56. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь: ок. 50.000 сл. / И.Х. Дворецкий. 7 изд., стер. - М.: Рус. яз., 2002. - 843 с.

57. Десницкая А.В. Реконструкция элементов древне-албанского языка и общебалканские лингвистические проблемы / Десницкая А.В. М., 1966.-236 с.

58. Десницкая А.В. Сравнительное языкознание и история языков / Десницкая А.В. 2-е изд., испр. - М.: Эдиторал УРСС, 2004. - 347 с.

59. Дорошевский В. Элементы лексикологии и семиотики / Дорошевский В. М.: Прогресс, 1973. - 286 с.

60. Дремов А.Ф. Категория переходности в свете системных воззрений на природу и организацию простого распространенного предложения / Дремов А.Ф. // Теория и практика преподавания русского языка иностранным учащимся. М., 1997, С.41 -49.

61. Дремов А.Ф. Природа значения и его место в семантической структуре языкового знака (некоторые теоретические уточнения) / Дремов А.Ф. // И.А.Бодуэн де Куртенэ: ученый, учитель, личность / под ред. Т.М. Григорьевой. Красноярск, 2000, С68-82.

62. Дрёмов А.Ф. Системная теория падежа и предлога в практике преподавания русского языка как иностранного / Дремов А.Ф. // Мир русского слова. 2001. - № 1. - С. 43-51.

63. Елизаренкова Т.Я. Слова и вещи в Ригведе / Т.Я. Елизаренкова. М.: Восточная литература РАН, 1999. - 240 с.

64. Ельмслев JI. Можно ли считать, что значения слов образуют структуру? / JL Ельмслев // Новое в лингвистике. М., 1962. - Вып. 2. -С. 264-389.

65. Залевская А.А. Слово в лексиконе человека: Психолингвистическое исследование / Залевская А.А. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1990.-206 с.

66. Золотова Н.О. Ядро лексикона человека как средство выхода на картину/образ мира: Формирование базы для взаимопонимания / Н.О. Золотова //Картина мира и способы её репрезентации /Ред. Л.И.: Гришаева, М.К. Попова. Воронеж, 2003. - С. 66-69.

67. Илия Л.И. Проблема частей речи во французской лингвистике / Л.И. Илия // Методы сравнительно-сопоставительного изучения современных романских языков. М., 1966, С.68-79.

68. Йордан Й. Романское языкознание: Историческое развитие, течения, методы / под ред. и с прим. Н.Г. Корлэтяну; предисл. Р.А. Будагова, -М.: Прогресс, 1971. 620 с.

69. Караулов Ю.Н. Частотный словарь семантических множителей русского языка / Ю.Н. Караулов. М.: Наука, 1980. - 207 с.

70. Карцевский С.О. Об асимметричном дуализме лингвистического знака / Карцевский С.О. // Звегинцев В.А. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях / В.А. Звегинцев. 3-е изд., доп. - М.: Просвещение, 1965. - 4.1. - С. 85-90.

71. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение / С.Д. Кацнельсон. М.; JL: Наука, 1965. - 110 с.

72. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление / С.Д. Кацнельсон. JL: Наука. Сиб. отд-ние, 1972. - 216 с.

73. Киселев И.А. Частицы в современных восточно-славянских языках / И.А. Киселев. Минск: Изд-во Белорус, гос. ун-та, 1976. - 160 с.

74. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика / И.М. Кобозева. М.: Эдиторал УРСС, 2000. - 352 с.i 82.Ковалёв В.Ф. Русско-итальянский словарь: ок. 11000 сл. /

75. В.Ф. Ковалев. 3-е изд., стер. - М.: Рус. яз., 1996. - 329 с.

76. Колодяжная Л.И. Системно-квантитативное исследование русской синонимии / Поликарпов А.А., Колодяжная Л.И. // Альманах «Говор».- Сыктывкар, 1997. 4.1. D. -С. 17-35.

77. Красухин К.Г. Введение в индоевропейское языкознание: курс лекций / К.Г. Красухин. М.: Академия, 2004. - 320 с.

78. Краткая русская грамматика / Белоусов В.Н., Ковтунова И.И., Кручинина И.Н. и др.; под ред. Шведовой Н.Ю. и Лопатина В.В. М.: Рус. яз., 1989.-639 с.

79. Кретов А.А. Measuring concrete-abstract semantics of verbs / A.A. Кретов // Linguistica Silesiana. Warszawa, 1996. - V. 17. - P. 59-64.

80. Кретов A.A. Глагольные синонимические ряды по лексикографическим данным / А.А. Кретов // Глагол в системе языка и речевой деятельности.- Свердловск: Урал. гос. ун-т, 1990. С. 62-64.

81. Кретов А.А. Синтаксическая нейтрализация и транссемантизация лексико-семантических единиц / А.А. Кретов // Вестн. Тамбов, ун-та. Сер. Гуманит. науки. 2000. - Вып. 2 (18). - С. 82-86.

82. Кретов А.А. Термины родства в русском и малагасийском языках /Кретов А.А. // Семантическая специфика национальных языковых систем. Воронеж, 1985. - С. 16-18.

83. Крушевский Н.В. Очерк науки о языке / Н.В. Крушевский // Избранные работы по языкознанию / Н.В. Крушевский. М.: Наследие, 1998. - С. 96-222.

84. Кубрякова Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения, М., 1997 332 с.

85. Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира / Рос. Академия наук. Ин-т языкознания. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 560 с.

86. Кузнецова А.И. Параметрическое исследование периферийных явлений в области морфемики: на материале рус. яз.: автореф. дис. . д-ра филол. наук / А.И. Кузнецова М., 1988. - 38 с.

87. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка: учеб. пособие для филол. фак. ун-тов / Э.В. Кузнецова. М.: Высш. шк., 1982. - 152 с.

88. Кузнецова Э.В. О соотношении многозначности и синонимии / Э.В. Кузнецова // Науч. докл. высш. шк. Филологические науки. -1978.-№2.-С. 97-103.

89. Кузнецова А.И. Словарь морфем русского языка: ок. 52 000 сл. /

90. A.И. Кузнецова, Т.Ф. Ефремова М.: Рус. яз., 1986. - 1136 с.

91. Курилович Е. Очерки по лингвистике / Е. Курилович. М.: Иностр. лит-ра, 1962.-462 с.

92. ЮО.Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику: пер. с англ. / Дж. Лайонз; под ред. и с предисл. В.А. Звегинцева. М.: Прогресс, 1978. -544 с.

93. Лексические минимумы современного русского языка /

94. B.В .Морковкин, Ю.А.Сафьян, Е.М.Степанова, И.В.Дорофеева; под ред. В.В.Морковкина. М.: Рус. яз., 1985. - 608 с.

95. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. -М.: Сов. энциклопедия, 1990. 682 с.

96. ЮЗ.Линдсей В.М. Краткая историческая грамматика латинского языка: пер. с англ. / В.М. Линдсей; пер. и доп. Ф.А.Петровского. М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1948. - 176 с.

97. Ю4.Лопатникова Н.Н. Лексикология современного французского языка / Лопатникова Н.Н., Мовшович Н.А. 3-е изд., испр. и доп. - М.: Высш. шк., 1982.-256 с.

98. Макаров В.В. Проблемы лексико-семантической дифференциации романских языко / В.В. Макаров. Минск: Изд-во Белорус, гос. ун-та, 1972.-383 с.

99. Об.Мартине А. Основы общей лингвистики / А. Мартине // Новое в лингвистике. М., 1963. - Вып. 3. - С. 366-566.

100. Математическая лингвистика / Пиотровский Р.Г., Бектаев К.Б, Пиотровская А.А. М.: Высш. шк., 1977. - 383 с.

101. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания / Медникова Э.М. М.: Высш. шк., 1974. - 202 с.

102. Мельников Г.П. О типах дуализма языкового знака / Г.П. Мельников // Научн. докл. высш. шк. Филологические науки. 1971. - № 5. - С. 5469.

103. Мельников Г.П. Системная типология языков: Синтез морфологической классификации языков со стадиальной: курс лекций / Г.П. Мельников. М.: Изд-во РУДН, 2000. — 90 с.

104. П.Мельников Г.П. Системология и языковые аспекты кибернетики / Г.П. Мельников. М.: Сов. радио, 1978. - 368 с.

105. Н.Мещанинов И.И. Глагол / И.И. Мещанинов. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1948.-200 с.

106. Морковкин В.В. Основы теории учебной лексикографии: дис. в форме науч. докл. д-ра филол. наук / В.В. Морковкин. М., 1990.- 72 с.

107. Морковкин В.В. Русские агнонимы: (Слова, которые мы не знаем) / Морковкин В.В., Морковкина А.В. М.: ИРЯ им. В.В. Виноградова, 1997.-414 с.

108. Морковкин В.В. Семантика и сочетаемость слова / В.В. Морковкин // Сочетаемость слов и вопросы обучения русскому языку иностранцев -М., 1984.-С. 5-15.

109. Москович В.А. Опыт квантитативной типологии семантического поля / Москович В.А. // Вопр. языкознания. 1965. - № 4. - С. 80-91.

110. Налимов В.В. Вероятностная модель языка: О соотношении естественных и искусственных языков / В.В. Налимов. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Наука, 1979. - 303 с.

111. Немецко-русский словарь: 80 000 сл. / под ред. А.А. Лепинга и Н.П. Страховой. 4-е изд., стер. - М.: Сов. энциклопедия, 1965 — 991 с.

112. Никитин М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании / М.В. Никитин. Владимир, 1974. - 222 с.

113. Николаева Т.М. От звука к тексту / Т.М. Николаева. М.: Шк. «Языки рус. культуры», 2000. - 680 с. - (Язык. Семиотика. Культура).

114. Николаева Т.М. Просодия Балкан: Слово-высказывание-текст / Т.М. Николаева. М.: Индрик, 1996. - 349 с.

115. Николаева Т.М. Функции частиц в высказывании: на материале славянских языков / Т.М. Николаева. М.: Наука, 1985. - 169 с.

116. Николаева Т.М. Частицы / Т.М. Николаева // Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990 С. 579-580.

117. Новиков Л.А. Семантика русского языка / Л.А. Новиков. М.: Высш. шк., 1982.-272 с.

118. Новое в зарубежной лингвистике. М., 1981. - Вып. 10: Лингвистическая семантика. - 567 с.

119. Норман Б.Ю. Переходность, залог, возвратность / Б.Ю. Норман. -Минск: Изд-во Белорус, гос. ун-та, 1972. 132 с.

120. Носенко И.А. Начала статистики для лингвистов / И.А. Носенко. М.: Высш. шк., 1981. - 157 с.130.0братный словарь русского языка: ок. 125 000 сл. М.: Сов. энциклопедия, 1974. — 944 с.

121. Пауль Г. Принципы истории языка / Г. Пауль; вступ. ст. С.Д. Кацнельсона. М.: Изд-во иностр. лит., 1960. - 500 с.

122. Петрович Э. Унаследованное и приобретенное под иноязычным влиянием в фонетическом и фонологическом развитии румынского языка /Э. Петрович // Новое в лингвистике. М., 1972. - Вып. 6. - С. 321-343.

123. Пешковский A.M. Избранные труды / Пешковский A.M. М.: Учпедгин, 1959.-252 с.

124. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении / Пешковский A.M. 7-е изд. - М.: Учпедгиз, 1956. - 511 с.

125. Покровский М.М. Избранные работы по языкознанию / Покровский М.М. М.: Изд-во АН СССР, 1959. - 382 с.

126. Полевые структуры в системе языка / науч. ред. З.Д. Попова. -Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1989. 198 с.

127. ПолИванов Е.Д. Избранные труды по восточному и общему языкознанию / Е.Д. Поливанов. М.: Наука, Гл. ред. вост. лит-ры, 1991. - 623 с.

128. Поливанов Е.Д. Статьи по общему языкознанию: избр. работы / Е.Д. Поливанов. М.: Наука, Гл. ред. вост. лит-ры, 1968. - 376 с.

129. Поликарпов А.А. Исследование системных параметров лексики на основе компьютерной версии синонимического словаря / Поликарпов А.А., Колодяжная Л.И. // Труды машинного фонда русского языка / Ин-т рус. яз. РАН. М., 1992. - Т.2. - С. 3-15.

130. Поликарпов А.А. Компьютерная версия синонимического словаря / Поликарпов А.А., Колодяжная Л.И. // Актуальные проблемы компьютерной лингвистики. Тарту, 1990. - С. 82.

131. Поликарпов А.А. Логическое пространство единиц лексической подсистемы языка и квантификация соотношений между ними / А.А. Поликарпов // Прикладная лингвистика и автоматический анализ текста. Тарту, 1988. - С. 67-69.

132. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике / Потебня А.А. М.: Учпедгиз, 1958. - Т. 1/2. - 536 с.

133. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике / Потебня А.А. М., 1977. - Т.4: Глагол. - 406 с.

134. Потебня А.А. Слово и миф / Потебня А.А. М.: Правда, 1989. - 624 с.

135. Потиха З.А. Строение русского слова: учеб. словарь для зарубежных школ / З.А. Потиха. М.: Рус. яз., 1981. - 320 с.

136. Распопов И.П. Основы русской грамматики: Морфология и синтаксис: учеб. пособие / Распопов И.П., Ломов A.M. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1973. - 352 с.

137. Распопов И.П. Очерки по теории синтаксиса / Распопов И.П. -Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1973. 220 с.

138. Распопов И.П. Строение простого предложения в современном русском языке / Распопов И.П. М.: Просвещение, 1970. - 191 с.

139. Репина Т.А. Сравнительная типология романских языков: (французский, итальянский, испанский, португальский, румынский): учебник. СПб.: Изд-во С.-Петербургского ун-та, 1996. - 280 с.

140. Реформатский А.А. Введение в языковедение / А.А. Реформатский; под ред. В.А. Виноградова. М.: Аспект Пресс, 1999. - 536 с.

141. Руделёв В.Г. Вначале было слово.: (Популярная лингвистическая теория для учеников национальных школ) / Руделёв В.Г., Руделёва О.А. Тамбов: Изд-во Тамбов, ун-та, 1995. - 178 с.

142. Руделёв В.Г. Собр. соч.: в 6 т. / В.Г. Руделев. Тамбов, 2002. - Т.6., 4.2.-183 с.

143. Руделёв В.Г. Фонологические модели современного русского языка: (Вокализм) // Фонология: сб. лингвистических статей / Под ред. проф. В.Г. Руделёв. Тамбов, 1982. - С. 32-52.

144. Русская грамматика: в 2 т. / Barnetova V., Belicova-Krizkova Н., Leska О., Skoumalova Z., Strakova V. Praha: Academia, 1979. - 1144 c.

145. Русский семантический словарь: Опыт автоматического построения тезауруса: От понятия к слову / Ю.Н. Караулов, В.И. Молчанов, В.А. Афанасьев, Н.В. Михалев. М.: Наука, 1982. - 568 с.

146. Сводеш М. К вопросу о повышении точности в лексикостатистическом датировании / Сводеш М. // Новое в лингвистике. М., 1960. - Вып. 1. - С.53-87.

147. Сводеш М. Лексикостатистическое датирование доисторических этнических контактов: (На материале племен эскимосов и североамериканских индейцев) / М Сводеш. // Новое в лингвистике. -М., 1960.-Вып. 1. С.23-52.

148. Сводный словарь современной русской лексики: в 2 т. / под ред. Р.П. Рогожниковой. — М.: Рус. яз., 1991. — Т. 1-2.

149. Семантика и категоризация. /P.M. Фрумкина, А.В. Михеев, А.Д. Мостовая, Н.А. Рюмина М.: Наука, 1991. - 167 с.

150. Сергиевский М.В. Введение в романское языкознание / М.В. Сергиевский. М.: Акад. обществ, наук при ЦК ВКП(б), 1952. - 72 с.

151. СешеА. Программа и методы теоретической лингвистики: Психология языка / А. Сеше. М.: Эдиторал УРСС, 2003. - 264 с.

152. Скаличка В. Асимметричный дуализм языковых единиц / В. Скаличка // Пражский лингвистический кружок. М., 1967. - С. 84-87.

153. Словарь русского языка: в 4 т. / Редкол.: С.Г. Бархударов и др. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1957- 1961. - Т. 1-4.

154. Словарь современного русского литературного языка. М.; Л.: Наука, 1950-1965.-Т. 1-17.

155. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка / Смирницкий А.И. М.: Госиниздат, 1956. - 260 с.

156. Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц: учебник для студ. высш. учеб. заведений: в 2 ч. — М.: Академия, 2001. Ч. 2: Морфология. Синтаксис / под ред. Е.И.Дибровой. - 704 с.

157. Соловьева Н.В. Место предметного компонента в психологической структуре значения глагола: автореф. дис. . канд. филол. наук / Соловьева Н.В. Саратов, 1989. - 16 с.

158. Соссюр Ф де. Заметки по общей лингвистике: пер. с фр. / общ. ред., вступ. ст. и коммент. Н.А.Слюсаревой. М.: Прогресс, 1990. - 280 с. -(Языковеды мира).

159. Соссюр Ф де. Труды по языкознанию / Ф. де Соссюр. М.: Прогресс, 1977. - 696 с. - (Языковеды мира).

160. Степанов Ю.С. Вид, залог, переходность / Степанов Ю.С. //Изв. АН СССР, Сер Литературы и языка. 1977. - Т. 36, № 2. - С. 135-152.

161. Степанов Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения: (Семиологическая грамматика) / Степанов Ю.С. М.: Наука, 1981. - 360 с.

162. Степанов Ю.С. Индоевропейское предложение / Степанов Ю.С. М.: Наука, 1989.-247 с.

163. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры: Опыт исследования / Степанов Ю.С. М.: Шк. «Языки рус. культуры», 1997.824 с.

164. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики / Степанов Ю.С. 4-е изд., стер. - М.: Эдиторал УРСС, 2003.- 310 с.

165. Степанов Ю.С. Проблема классификации падежей: (Совмещение классификаций и его следствия) / Степанов Ю.С // Вопр. языкознания. -1969.-№6.

166. Степанова М.Д. Методы синхронного анализа лексики: на материале совр. нем. яз. / Степанов Ю.С. М.: Высш. шк., 1968. - 200 с.

167. Теньер Л. Основы структурного синтаксиса: пер. с фр. / Л. Теньер; редкол.: Г.В. Степанов (пред.) и др.; вступ. ст. и общ. ред. В.Г. Гака. -М.: Прогресс, 1988. 656 с.

168. Тогоева С.И. Новое слово: Подходы и проблемы / Тогоева С.И. // Психолингвистические проблемы функционирования слова в лексиконе человека. Тверь, 1999. С. 75-101.

169. Толстой Н.И. Из опытов типологического исследования славянского словарного состава / Толстой Н.И. // Вопр. языкознания. 1963. - № 1. -29-45.

170. Толстой Н.И. Из опытов типологического исследования славянского словарного состава. II / Толстой Н.И. // Вопр. языкознания. 1966. - № 5.-С. 16-36.

171. Толстой Н.И. Избранные труды / Толстой Н.И. М.: Шк. «Языки рус. культуры», 1997. - Т. I: Славянская лексикология и семасиология. - 520 с.

172. Толстой Н.И. К реконструкции праславянской фразеологии / Толстой Н.И. // Славянское языкознание: VII междунар. съезд славистов. М.,1973.-С. 272-293.

173. Трубецкой Н.С. Вавилонская башня и смешение языков / Н.С.Трубецкой //Евразийский временник. Берлин, 1923. - Т.З, С.З-14.

174. Тулдава Ю. Проблемы и методы квантитативно-системного исследования лексики / Ю. Тулдава. — Таллин: Валгус, 1987. — 204 с.

175. Уорф Б.Л. Грамматические категории / Уорф Б.Л. //Принципы типологического анализа языков различного строя. М., 1972. - С. 4460.

176. Уфимцева А.А. Лексическое значение: Принципы семиологического описания лексики / А.А. Уфимцева. М.: Наука, 1986. - 239 с.

177. Уфимцева А.А. Типы словесных знаков / Уфимцева А.А. М.: Наука,1974.-206 с.

178. Фельдман Н.И. Окказиональные слова и лексикография / Н.И. Фельдман // Вопр. языкознания. 1957. - № 4. - С. 64-73.

179. Фененко Н.А. Перевод как канал взаимодействия культур и языков: (К проблеме языкового освоения "чужой" действительности) / Фененко Н.А., Кретов А.А. // Социокультурные проблемы перевода. Воронеж, 1999. - Вып. 3.-С. 82-94.

180. Филин Ф.П. Очерки по теории языкознания / Ф.П. Филин. М.: Наука, 1982.-336 с.

181. Фреге Г. Смысл и денотат / Г. Фреге // Семиотика и информатика. -М., 1977.-Вып. 8.-С. 132-154.

182. Фрумкина P.M. Лингвистика в поисках эпистемологии / P.M. Фрумкина //Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы. -М., 1995.-Т.П.-С. 509-511.

183. Холодович А.А. Проблемы грамматической теории японского языка. / А.А. Холодович. Л.: Наука, 1979. - 304 с.

184. Холодович А.А. Опыт теории подклассов слов / А.А. Холодович // Вопр. языкознания. 1960. - № 1. - С. 32-43.

185. Хроленко А.Т. Опыт сопоставительного анализа в лингвофольклористике / А.Т.Хроленко, О.А.Петренко, О.А.Карамышева. Курск, 2002. - 124 с.

186. Цивьян Т.В. Имя существительное в балканских языках: К структурно-типологической характеристике балканского языкового союза / Т.В. Цивьян. М.: Наука, 1965. - 195 с.

187. Цыхун Г.А. Синтаксис местоименных клитик в южнославянских языках / Г.А. Цыхун. Минск: Наука и техника, 1968. - 134 с.

188. Черняк В. Д. Проблема синонимии и лексико-грамматическая классификация слов / В.Д. Черняк. Л.: Изд-во Ленинг. гос. пед. ин-та,1989.-79 с.

189. Чинчлей Г.С. Относительно явления феминизации в классе существительных балкано-романских языков / Г.С. Чинчлей // Изв. АН СССР. Сер. литературы и языка. 1978. - Т.37, № 6. - С. 517-521.

190. Чинчлей Г.С. Соотношение минимальных значимых единиц языковой структуры / Г.С. Чинчлй. Кишинев: Штиница, 1975. - 222 с.

191. Чудинов А.П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации / Чудинов А.П. Екатеринбург, 2003. — 248 с.

192. Шарандин А. Л. Лексическая семантика русского глагола в морфологическом освещении: учеб. пособие / А.Л. Шарандин. Л.,1990.- 138 с.

193. Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку / Л.В. Щерба. М.: Учпедгиз, 1957. - 190 с.

194. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность / Л.В. Щерба. -Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1974. 428 с.

195. Эсперанто Д-р. Международный язык. Варшава: Типо-Литография X. Кельтера, 1887.-41 с.

196. Языки мира: Романские языки / Редкол.: Челышева И.И. и др. М.: Academia, 2001.-718 с.

197. Якобсон P.O. Избранные работы / P.O. Якобсон. М.: Прогресс, 1985.-455 с.

198. Якобсон P.O. К характеристике евразийского языкового союза (1931) / P.O. Якобсон // Selected writings. I. Phonological studies, 's-Gravenhague, 1962.

199. Ярцева B.H. О сопоставительном методе изучения языков / В.Н. Ярцева // Научн. докл. высш. шк. Филологические науки. 1960. - № 1. -С. 3-14.

200. Avance: Curso de Espanol: nivel intermedio /С. Moreno, V. Moreno, P. Zurita. Madrid: SGEL Education, 1995. - 272 p.

201. Benet Vincnent. L'outil informatique au service du russiste fran?ias / Vincnent Benet // SLOVO 2004 - Vol. 30-31- P. 387-403223 .Bergman P.M. The Concise Dictionary of 26 Languages in Simultaneous Translation / Bergman P.M. N.-Y., 1968. - 416 p.

202. Bienvenue en France / A. Mormerie-Goarin. P.: Hatier / Didier, 1991.

203. N.I.: Episodes 1 a 13. 160 p.

204. Bonnard H. Articles de grammaire et de linguistique / Bonnard H. // Grand Larousse de la lange fran?aise. P., 1972-1978.

205. Breal M. Semantics: Studies in the science of meaning / В real M. N.-Y.: Dover publication, 1964.-341 p.

206. Brondal V. Essais de linguistique general / Brondal V. Copenhague: Ejnar Munksgard, 1943.- 171 p.

207. Brondal V. Les parties du discuors = Partes orationis / Brondal V. -Copenhague, 1928.-271 p.

208. Buck C.D. A dictionary of selected synonims in the principal indo-european languages: A contribution to the history of ideas / Buck C.D. -Chicago: Univ. Press, 1949. 1515 p.

209. Chibisova О. Parti'culas modales como elementos de dialogo en Espanol / Chibisova O. // Actas de la I conferencia de hispanistas de Rusia. Madrid: Ministerio de asuntos exteriors, 1995. - P. 89-92.

210. Current approaches to the lexicon / Dirven R. Frankfurt am Main: Peter Lang, 1995.- 521 p.

211. Current trends in Linguistics / ed. By Th.A.Sebeok. P.: Hague, 1972. - V. 9.-1128 p.

212. Damourette J. Des mots a la pensee: Essai de grammaire de la langue fran^aise / Damourette J., Pichon E. P.: Dartrey, 1987. - 674 p.

213. Dic{ionarul limbii romane. Bucure§ti: Editura Academiei Republicii Populare Romane, 1913-1987.-T. 1-10.

214. Ernout A. Dictionnaire etymologique de la langue latine, histoire des mots / Ernout A., Meillet A. 4 ed. - P.: Klincksieck, 1959. - 820 p.

215. Fauconnier G. Mapping in thought and language / Fauconnier G. -Cambridge: Cambridge University Press, 1997.

216. Forster K.I. Lexical acquisition and the modular lexicon / Forster K.I. // Language and Cognitive Processes. 1985. - V.l. - P. 87-108.

217. Gak V. Typologie des divergences lexicales entre les langues romanes dans l'optique onomasiologique / V. Gak // Panorama der Lexikalischen Semantik. Tubingen: Gunter Narr Verlag, 1995. - S. 175-183.

218. A Geneva School Reader in Linguistics / Godel R. Bloomington-London: Indiana Univ. press, 1969. - 361 p.

219. Godel R. Homonymie et identite / Godel R. //Cahiers Ferdinand de Saussure. 1948.-№7.

220. Grand Larousse de la Langue fransa5aise: en 7 v. P.: Larousse, 1986. -V. 1-7.

221. Guiraud P. La Semantique / P. Guiraud. 5e ed. - P.: Press univ. de France, 1966.- 128 p.

222. Guiraud P. Les champes morpho-semantique: (Criteres externs et criteres internes en etymologie) / P. Guiraud // Bulletin de la societe de linguistique de Paris. 1956. - T. 52, F. 1. - P. 269-274.

223. Juilland A et al. Frequency dictionary of spanish words. The Hague, 1964.

224. Juilland A et al. Frequency dictionary of rumanian words. The Hague, 1965.

225. Juilland A et al. Frequency dictionary of french words. The Hague, 1970.

226. Juilland A et al. Frequency dictionary of italian words. The Hague, 1973.

227. Haarmann H. Areallinguistik und Lexikostatistik des balkanlateinischen Wortschatzes: Balkanlinguistik / Haarmann H. Tubingen: G.Narr, 1978. -315 p.

228. Hoekstra N.A. Transitivity: Grammatical relations in government-binding.- Dordrecht: Cinnaminson foris, 1984. 311 p.

229. Hopper P J. Transitivity in grammar and discurse / Hopper P.J., Thompson S.A. // Language. 1980. - V.56. - № 2.

230. Johnson M. The body in the mind: The bodily Basis of meaning, imagination, and reason / Johnson M. Chicago: University of Chicago Press, 1987.-233 p.

231. Kelly E.F. Computer recognition of English word senses / Kelly E.F., Stone Ph.J. — Amsterdam;Oxford: North-Holland Publishing Company, 1075. —269 p.

232. Kluge F. Etymologisches Worterbuch der deutschen Sprache / Kluge F. -: 21 Auflage. Berlin; N-Y, 1975 — 915 S.

233. Kramsky J. The word as a linguistic unit / Kramsky J. P.: The Hague,1969.-82 p.

234. Levin B. Lexical semantics in review. Lexicon project working papers / Levin B. Cambridge: Center for Cognitive Science, 1985. - V. 1.

235. Lieber R. On the organization of the lexicon / Lieber R. Bloomington: The Indiana University Linguistic Club, 1981.

236. Lyons J. Semantics / Lyons J. Cambridge, 1993. - V. 1-2.

237. Maldonado L. Teoria de la lengua e historia de la lingiiistica / Maldonado L. Madrid: Ediciones Alcala, 1967. - 484 p.

238. Malmberg B. Linguistique generate et romane / Malmberg B. P.: The Hague, 1973.-443 p.

239. Martinet A. Le mot / Martinet A. // Problemes du langage. P., 1966.

240. Meyer-Lubke W. Grammatik der romanischen Sprachen / Meyer-Lubke W.t Leipzig, 1890-1902. - Bd. 1-4.

241. Meyer-Lubke W. Romanisches etymologisches Worterbuch / Meyer-Lubke W. - 3 Aufl. - Heidelberg , 1935. - 1204 S.

242. Moliner M. Dicionario de uso del espanol / Moliner M. Madrid, 1966-1967.-V. 1-2.

243. Mondadori: Dizionario moderno della lingua italiana. Milano: A. Mondadori:, 1984. - 431 p.

244. Pictet A. Les origines indo-europeennes / Pictet A. P.: Sandoz et

245. Fischlacher, 1859-1863.-V.l-2.

246. Prieto L. Etudes de linguistique et de semiologie generale / Prieto L. -Geneve: Droz, 1975. 196 p.

247. Referovskaia E.A. Essai de grammaire franchise / Referovskaia E.A., Vassilieva A.K. -M.: Высш. шк., 1983. Т. 1-2.

248. Rey A. La lexicologie / A Rey. P.: Klincksieck, 1970. - 324 p.

249. Rey A. Theories du signe et du sens / A. Rey. P.: Klincksieck, 1973. -299 p.

250. Riegel M. Grammaire methodique du franfaise / Riegel M., Pellat J.-Ch., Rioul R. P.: Collection linguistique nouvelle, 1994. - 646 p.

251. Roget's Thesaurus of English Words and Phrases / Susan M. Lloyd. -) Cambridge: Penguin books, 1986. 776 p.

252. Rohlfs G. Die lexikalische Differenzierung der romanischen Sprachen. Versuch einer romanischen Wortgeographie / Rohlfs G. Miinchen: Bayer, 1954.- 193 S.

253. Rosetti A. Le mot, esquisse d'une theorie generale / Rosetti A. 2-е ed. -Copenhagen: E. Munksgaard, 1947. - 61 p.

254. Russian derivational dictionary / Worth D.S., Kozak A.S., Johnson D.B. -N-Y.: American Elsevier Publishing Company Inc., 1970. XXIV, 747 p.

255. Ruthrof H. Semantics and the body: Meaning from Frege to the postmodern / Ruthrof H. Melbourne: Melbourne University Press, 1998.

256. Ruthrof H. The body in language / Ruthrof H. London; N-Y.: Cassel, 2000.-193 p.

257. Sandfeld Kr. Balkanfilologien / Sandfeld Kr. Kobenhavn , 1926. - 178 S.

258. Sandfeld Kr. Linguislique balkanique: Probleme et resultants / Sandfeld Kr. P.: E. Champion, 1930. - 242 p.

259. Schaller H.W. Die Balkansprachen / Schaller H.W. Heidelberg: C. Winter, 1975.-207 p.

260. Taylor J.R. Linguistic categorization: Prototypes in linguistic theory / Taylor J.R. 2nd ed. - Oxford: Clarendon Press, 1995. - 270 p.

261. Trubetzkoy N.S. Phonologie und Sprachgeografie / Trubetzkoy N.S. // TCLP. — 1931. V. 4.

262. Ullmann S. Precis de semantique franchise / Ullmann S. 2-е ed. - Berne: A. Francke, 1959.-352 p.

263. Ullmann S. The principles of semantics / Ullmann S. Glasgow: Blachwell, 1959.- 156 p.

264. Wagner R.-L. Grammaire franfaise classique et moderne / Wagner R.-L.,

265. Pinchon J. P., 1975. - 328 p.

266. Wartburg W. Problemes et metodes de la linguistique / Wartburg W. 2-е ed. - P.: Presses Univ., 1963. - 262 p.

267. Whorf B.L. Language: Thought and Reality / Whorf B.L. Cambridge: Press of MIT, 1956. - 278 p.

268. Wolkonsky C.A. Handbook of Russian roots / Wolkonsky C.A., Poltoratzky M.A. N-Y.: Columbia University Press, 1961. - XXVI, 414 p.

269. Zipf G.K. Human Behavior and the Principle of Least Effort / Zipf G.K. -Cambridge: Addison-Wesley Press, 1949. 573 p.

270. Zipf G.K. The Psycho-Biology of Language an introduction to dynamic philology / Zipf G.K. Cambridge: Mass. MIT Press, 1965. - 336 p.ot- -to I на r.2,

271. ВОРОНЕЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ^НИВЕРСИТЕТ1. Владимир Тихонович ТИТОВ

272. КВАНТИТАТИВНАЯ ЛЕКСИКОЛОГИЯ РОМАНСКИХ ЯЗЫКОВ