автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Семантика и символика лексем со значением числа в русской, английской и французской языковых картинах мира
Полный текст автореферата диссертации по теме "Семантика и символика лексем со значением числа в русской, английской и французской языковых картинах мира"
На правах рукописи
сМУеис^-—
ОСИПОВА Анна Александровна
СЕМАНТИКА И СИМВОЛИКА ЛЕКСЕМ СО ЗНАЧЕНИЕМ ЧИСЛА В РУССКОЙ, АНГЛИЙСКОЙ И ФРАНЦУЗСКОЙ ЯЗЫКОВЫХ КАРТИНАХ МИРА (ОПЫТ СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ)
Специальность 10 02 20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва - 2008
г
I
003170463
Работа выполнена на кафедре славянских языков и методики их преподавания
Московского педагогического государственного университета
Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор
Георгий Теймуразович Хухуни
Официальные оппоненты - доктор филологических наук, профессор
Виктория Владимировна Ощепкова
- кандидат филологических наук Люция Юрьевна Титова
Ведущая организация Северо-восточный государственный
университет
Защита диссертации состоится «¿¿) » ¿¿/¿>/¿9 2008 года в 11 часов 30 минут на заседании диссертационного совета Д 212 155 04 при Московском государственном областном университете по адресу 105082, г Москва, Переведеновский переулок, д 5/7
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу 105005 г Москва, ул Радио, д 1 Оа
Автореферат разослан «/У» UiCLL 2008 г
Ученый секретарь диссертационного совета, доктор филологических наук, профессор
Хухуни Г Т
Реферируемая работа посвящена сопоставительному изучению семантики квантитативных лексем русского, английского и французского языков
Выбор темы диссертационного исследования обусловлен тем, что, несмотря на существование некоторого количества исследований, помещающих число в ряд важнейших понятий той или иной культурной системы, проблема вторичных значений числа представляется недостаточно изученной В частности, требует разработки аспект идентичности и несовпадения вторичных значений числа в различных картинах мира
На разных этапах формирования научной мысли специалисты, включая исследователей в области культорологии и лингвистики, обращались к проблеме символического значения и художественной функции числа в различных мифопоэтических системах Данный вопрос рассматривается в трудах М Ю Лотмана, В В Иванова, Ю С Степанова, М М Маковского, В Н Топорова, В М Кириллина, А И Степанова
В настоящем исследовании подход к изучению лексем, реализующих значение количества, производится как с позиции сопоставительно-типологического языкознания, так и с позиции лингвокультурологии и этнопсихолингвистики, что позволяет дать наиболее полное представление об особенностях восприятия определенных фрагментов действительности, связанных с числом, в различных языковых картинах мира
Актуальность темы исследования определяется подходом к лексеме со значением числа как к единице, имеющей сложную семантическую структуру, включающую количественные и неколичественные, то есть символические значения
Научная новизна настоящего диссертационного исследования заключается в осуществлении сравнительного анализа семантической структуры лексем, реализующих значения числа в различных лингвокультурах, в сопоставлении значений, выявленных на материале современных языков, и значений, присущих числу в различных древних
мифопоэтических традициях, повлиявших на формирование современной семантики лексем-чисел Такой подход способствует выявлению общих и дифференциальных признаков русской, английской и французской картин мира, установок культуры, которые, обретая ту или иную знаковую форму, образуют символическую вселенную, в которой человек и осуществляет свою жизнедеятельность Культурные установки, служащие социальным или духовным ориентиром, обнаруживают прямые или косвенные связи с мифологическими пластами культуры, с религиозным опытом, с рефлексами художественно-эстетического или научного познания мира [Телия, 1999, с 20-23]
Объектом настоящего исследования являются фразеологические единицы с квантитативными компонентами русского, английского и французского языков
Предметом исследования является сопоставительное изучение семантической структуры квантитативных лексем, реализующих значение всех чисел первого десятка от двух до девяти включительно Мы сознательно отказываемся от исследования семантики лексем, реализующих значение числа один, несмотря на то, что ФЕ, компонентами которых являются лексемы, реализующие значения данного числа, очень многочисленны в русском языке, хотя в большинстве случаев подобные лексемы могут опускаться, например одна паршивая овца все стадо портит - паршивая овца все стадо портит В английских ФЕ данные лексемы могут заменяться неопределенными артиклями "a", "an", например английская ФЕ one apple а day keeps a doctor away - an apple a day keeps a doctor away, во французском языке формы количественного имени числительного и неопределенного артикля являются идентичными Представленная ситуация не позволяет адекватно оценить особенности употребления и частотность лексем, реализующих значения числа «один» Данная проблема требует, на наш взгляд, специального исследования, проведение которого в рамках нашей работы не представляется возможным
Квантитативные лексемы в самостоятельном употреблении обычно реализуют первичные, числовые значения Являясь же компонентами фразеологических единиц, эти лексемы в большинстве случаев претерпевают изменения семантики и приобретают обобщенно-количественные или символические значения В этой связи представляется целесообразным рассматривать семантическую структуру квантитативных компонентов фразеологических единиц
Материалом исследования послужили данные фразеологических словарей русского, английского и французского языков, данные толковых словарей русского, английского и французского языков, словари пословиц, поговорок и крылатых выражений Фразеологические единицы отбирались методом сплошной выборки из изданий, отражающих состояние современного языкового фонда При выборе словарей трех языков учитывалась необходимость количественного совпадения предназначенного для анализа материала Так, выбранные словари содержали одинаковое количество единиц (суммарное количество ФЕ словарей каждого языка составило -6000 ± 50), из которых предполагалось отобрать квантитативные ФЕ Список фразеологических единиц русского, английского и французского языков приводится в Приложениях 2,3,4 соответственно
Целью нашего исследования является изучение семантической структуры лексем, реализующих числовые значения
В ходе достижения поставленной цели настоящего исследования решались следующие задачи
- изучение символических значений числа в славянской и кельтской мифопоэтических традициях,
- изучение семантической структуры квантитативных компонентов ФЕ русского, английского и французского языков,
- сопоставление семантики лексемы-числа современных языков и значения числа в древних мифопоэтических традициях,
- сравнительный анализ семантики квантитативных лексем русского, английского и французского языков
Теоретическая значимость настоящего исследования заключается в выявлении общего и дифференциального в семантической структуре чисел в русском, английском и французском лингвокульторологическом пространстве посредством изучения квантитативных компонентов фразеологических единиц Полученные в результате сопоставительного анализа данные дают возможность познавать посредством языковых реалий культурные традиции, обычаи, закрепленные в памяти народа
Практическая значимость диссертационного исследования заключается в возможности использования его материалов и результатов в лексикологических и семантических исследованиях, в преподавании русского языка как иностранного, английского и французского языков в русскоязычных аудиториях Материалы работы могут послужить фрагментом практической и теоретической базы для спецкурсов по русской, английской и французской фразеологии, а также лингвокультурологии
Для решения поставленных в работе задач использовались следующие методы:
- метод компонентного анализа ФЕ,
- метод лингвокультурологического комментария ФЕ,
- метод этимологического комментария ФЕ,
- функционально-параметрической принцип анализа ФЕ,
- метод сплошной выборки (применяемый при отборе ФЕ),
- сопоставительный метод,
- цифровой подсчет (как элемент статистического анализа)
Достоверность полученных результатов и выводов, их научная обоснованность обеспечиваются объемом исследуемого материала, изучением и обобщением теоретических исследований в этой области, комплексной методикой анализа
б
На защиту выносятся следующие положения
1 Квантитативные компоненты фразеологических единиц имеют сложную семантическую структуру, включающую количественные и вторичные, символические значения
2 Символический смысл отдельного числа не сводится к какому-то одному значению, а скорее представляет собой некую многослойную, многоплановую и многогранную семантическую структуру, содержание которой в каждом конкретном случае может предстать как более или менее однозначное
3 Развернутой семантической структурой обладают квантитативные лексемы русского, английского и французского языков
4 Семантическая структура лексем, реализующих значение одного числа в разных языках, часто не совпадает, однако отдельные значения присущи лексемам трех языков
5 Возникновение символических значений в большинстве случаев объясняется существовавшими ранее мифопоэтическими системами, оказавшими влияние на современные языки
6 Схожие символические значения лексем трех языков имеют схожее происхождение и наследованы, как правило, из христианской традиции или античности
7 Фразеологические единицы с квантитативными компонентами способны вступать в различные межъязыковые отношения
8 Квантитативные лексемы способны вступать в отношения синонимии на уровне одного языка
Структура диссертации обусловлена основными задачами исследования Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, Библиографии и четырех Приложений Для иллюстрации результатов анализа материала в диссертационном исследовании приводятся таблицы
Апробация работы. Материалы диссертации обсуждались на ежегодных научно-практических конференциях «Актуальные проблемы
лингвистической культурологии», организованных факультетом славянской и западноевропейской филологии ГОУ ВПО «Московский педагогический государственный университет» (2003 - 2006 гг), на Международной научно-практической конференции, посвященной памяти Р Н Попова (к 80-летию со дня рождения) «Информационный потенциал слова и фразеологизма» (Орел - 2005), на заседаниях кафедры западноевропейских языков и методики их преподавания ГОУ ВПО «Московский педагогический государственный университет» (2004-2007 гг ) и были отражены в 11 статьях, опубликованных в сборниках научных трудов
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении обосновывается выбор темы, актуальность и новизна исследования, формулируются цели и задачи работы, раскрываются теоретическая значимость и практическая ценность результатов исследования, описывается лингвистический материал и методы его исследования
Первая глава «Феномен числа в мифопоэтических традициях»
посвящена символической природе числа в мифопоэтических традициях славян и кельтов Тот факт, что числа легли в основу представлений о мироздании, не мог не отразиться в языке и культуре Так, в наиболее древних мифопоэтических традициях числам, как и буквам, придавалось сажальное значение они рассматривались в качестве божественных символов Вселенной, Космоса Мифопоэтические основы числа, счета и числовых моделей более полно обнаруживаются в тех архаичных культурах, в которых число выступает уже самостоятельно, вне непременной связи с объектами, а также тогда, когда число не полностью десемантизировано В архаичных традициях числа использовались в ситуациях, которым придавалось сакральное, «космизирующее» значение. Тем самым числа
становились частью образа мира и средством для его периодического восстановления в циклической схеме развития для преодоления хаотических тенденций [Топоров, 1988, с 629-630]
Очевидно, что на формирование современной русской культуры оказало огромное влияние мировоззрение славянских племен, потому первая часть данной главы посвящена изучению семантики числа в культуре славян В данном исследовании мы обращались, главным образом, к религиозным и культурным воззрениям восточных славян Отметим, что элементы древнейших славянских верований проявляются и в современной русской культуре
Изучение мифопоэтических воззрений славян показало, что числа два, три, четыре, шесть, семь, восемь и девять в различных ситуациях способны наделяться символическими значениями Так, число два в славянской культуре наделено достаточно большим количеством символических значений
1 Противостояние, заложенное в семантику числа два, выражается в славянской религиозной традиции оппозицией Белобога-Чернобога, репрезентирующих добро и зло соответственно Возникновение данной оппозиции можно объяснять наблюдениями за основами мироздания, где ярко представлены противопоставления дня и ночи, зимы и лета и пр
2 Число два в славянской культуре тесно связывалось с представлениями о потустороннем мире Так, полагали, что свою Долю (божество, персонифицирующее человеческую судьбу) представлялось возможным увидеть два раза в жизни сразу после рождения и перед смертью Отметим, что связь числа два с потусторонним миром объясняет частотность двойственности в обрядовых и ритуальных действиях, направленных на установление контакта с нечистой силой, на защиту от ее негативного воздействия (для наведения порчи использовался предмет, состоящий из двух частей, замок с ключом, сросшиеся плоды) Представления о негативной, связанной с потусторонним миром семантике числа два
персонифицировались в славянском божестве Двоедушнике - человеке, способном превращаться в животное и приносить вред 3 Число два в культуре славян соотносилось с идеей супружества, единением мужского и женского начала Так, пара аистов символизировала скорую свадьбу Структура внешнего мира нашла отражение в организации жилого пространства дом делился на две части - мужскую (правую, в которой располагался красный угол) и женскую (левую, в которой находился очаг)
Вторая часть первой главы посвящена символической природе числа в мифопоэтических традициях кельтов Объясним выбор кельтской мифологической системы в качестве основного древнейшего источника, в котором наиболее ярко представлены предпосылки формирования символической структуры числа в современных культурах, и как следствие языках Мы сознательно не дифференцируем древние племена, послужившие основой для последующего формирования английской и французской нации, потому как, вслед за авторитетными исследователями, склонны считать, что «этноним кельты обозначает совокупность этносов, между тем как другие этнонимы галлы, валлийцы, бретонцы, галаты, гэлы - используются для обозначения разных народов» [К Ж Гюйонварх, Ф Леру, 2001, с 4] Может показаться, что в нашем случае вполне оправдано было бы изучение англосаксонских и германских мифов Скажем, однако, что кельтская цивилизация представляется более сильной и авторитетной во многом благодаря тому, что кельты не уничтожили культуру народов, на территорию которых они пришли, а наоборот, впитали и обогатили ее
Наше исследование показало, что в кельтской мифопоэтической традиции наиболее развернутой семантической структурой обладает число семь Перечислим его основные значения
- значение организации пространства и времени,
- символ центра мира,
- значение тайной магической силы,
- значение определения сроков выполнения символических действий,
- значение определения сроков благоприятного или негативного этапа жизни человека,
- значение исчисления оплаты в ситуации столкновения с потусторонним миром
Вторая глава «Семантика квантитативных компонентов фразеологических единиц русского, английского и французского языков» представляет собой исследование семантической структуры квантитативных компонентов фразеологических единиц русского, английского и французского языков Являясь самостоятельной единицей, квантитативные лексемы реализуют, в первую очередь, прямые числовые значения Однако в некоторых случаях присутствие конкретной квантитативной лексемы обусловлено ее вторичным, нечисловым значением В качестве примера подобного употребления квантитативной лексемы рассмотрим фрагмент романа А П Чехова «Драма на охоте» Из диалога С Зиновьева и Ольги «Ах, все это нелепо, Оленька, все это незрело, глупо' Я, на вашем месте, на семи осинах удается, а вы полотно покупаете улыбаетесь' Ах-ах'» [Чехов, 1975, т 3, с 309] В данном случае квантитативная лексема семь реализует неопределенно-количественное значение «много», придавая негативную коннотацию всему высказыванию Полагаем, что лексема семь, имея в своей семантической структуре негативное значение, обладает способностью наделять подобной коннотацией конкретный контекст
Считаем нужным отметить, что случаи самостоятельного употребления квантитативных лексем во вторичном значении (в частности, в художественных текстах) относительно редки, поэтому выявление данных значений и их структурирование не представляется возможным В то же время реализация нечисловых и неопределенно-количественных значений квантитативными лексемами - компонентами фразеологических единиц
является частотной и позволяет установить группы значений каждой квантитативной лексемы
Мы, вслед за В П Жуковым, считаем, что в структуре одних фразеологизмов компоненты перестают быть словами (приобретая статус символа), а в структуре других не теряют своих словесных качеств [Жуков, 1978] При изучении языкового материала (а именно, фразеологических единиц с квантитативным компонентом русского, английского и французского языков) мы придерживались принципов классификации, согласно которой квантитативным лексемам в составе фразеологических единиц свойственна
- семантизация - квантитативный компонент ФЕ сохраняет определенно-количественное значение, например гостям дважды радуются встречая и провожая, дороже алмаза свои два глаза, three may keep a secret if two of them are dead - трое могут хранить тайну, если двое из них мертвы, six of one and half a dozen of the other - одно и то же,
- частичная десемантизация - компонент ФЕ утрачивает определенно-количественное, но реализует неопредленно-количеспвенное значение, например faire d'une pierre deux coups - одним ударом двух зайцев убить, il ne faut pas faire d'un diable deux-не так страшен черт, как его малюют,
- частичная десемантизация - компонент ФЕ утрачивает определенно-количественное значение, но реализует комбинаторное значение, например за тридевять земель - устойчивое сочетание, построенное на архаичной счетной модели, служит для обозначения далекого, неизвестного места, находящегося на неопределенно-удаленном расстоянии Таким образом, квантитативная лексема в данном случае реализует неопределенно-количественное значение «много» и значение высшей степени (очень далеко), а также символическое значение неопределенности, неизвестности,
- полная десемантизация - компонент полностью утрачивает количественное значение и реализует лишь качественное значение Приведем в пример
парадигму межъязыковых фразеологических эквивалентов быть на седьмом небе - be in the seventh heaven - être au septième ciel
Как показало наше исследование, квантитативные компоненты ФЕ русского и западноевропейских языков имеют более или менее развернутую семантическую структуру Например, в русском языке наиболее многозначными являются лексемы, реализующие идею числа два, в семантической структуре которых наличествуют следующие значения
- значение противопоставления {гений и злодейство - две вещи несовместимые),
- значение соперничества, вражды (два кота в одном мешке не улежатся, два медведя в одной берлоге не уживутся),
- значение единения, сходства, подобия (два сапога - пара, как две капли воды),
- символ потустороннего мира, значение разделения миров (черта с два),
- значение нестабильности, непостоянства (бабушка надвое сказала, палка о двух концах)
Все перечисленные значения современных лексем, реализующих идею числа два, были нами обнаружены и в славянской мифопоэтической традиции, что позволяет делать вывод о значительном влиянии архаичной культуры на лингвокультуру современную
В английском языке наиболее развернутой семантической структурой обладают лексемы, реализующие значения числа три Нами были выявлены следующие значения
- значение совершенства (all good things come in threes),
- значение верховной магической силы (three foundations),
- значение неординарного явления или предмета {three is a charm, three is a magic number),
- значение негативной магической силы {all bad things come in threes)
Мы установили, что большинство значений современных лексем также унаследованы из архаичных культурных традиций, однако скажем, что
современные квантитативные лексемы западноевропейских языков сохранили значительно меньшее количество значений, возникших в древних мифопоэтических традициях, чем аналогичные лексемы русского языка Так, французская лексема trois унаследовала только два значения из пяти возможных, а именно значение совершенства (brave à trois poils) и значение необъяснимого явления или предмета {jamais deux sans trois)
Третья глава «Особенности межъязыковых отношений квантитативных компонентов ФЕ русского, английского и французского языков» посвящена исследованию типологии отношений квантитативных ФЕ и их кошфетаых лексем на материале каждого конкретного языка и трех языков в целом
В процессе сопоставления фразеологических единиц, проводимом на основе совпадения/несовпадения четырех параметров (семантического, структурно-грамматического, компонентного, типологического) выявлены
- межъязыковые фразеологические эквиваленты (в двух тагах - à deux, pas),
- межъязыковые фразеологические варианты, демонстрирующие три типа расхождений
а) лексические несовпадения быть на седьмом небе - be on cloud nine
б) морфо-синтаксические несовпадения из двух зол выбирать меньшее - de deux maux il faut choisir le moindre
в) комбинированные несовпадения jamais deux sans trois - three is a charm.
- межъязыковые фразеологические синонимы m two shakes - quatre à quatre,
- межъязыковые фразеологические омонимы burn the candle at both ends -слишком много работать, рано вставать и поздно ложиться - brûler la chandelle par les deux bouts - прожигать жизнь,
- межъязыковые фразеологические антонимы за тридевять земель - à deux pas
Принимая за основу сопоставления семантику квантитативного компонента, фразеологические единицы можно разделить на несколько групп В качестве примера рассмотрим ФЕ с компонентом пять В русском, английском и французском языках выявлена группа ФЕ, семантика которых базируется на реально-количественном значении числа пять, отождествляемом с пятью
пальцами руки Только в русской ФЕ отмечено сочетание имени числительного и имени существительного «пальцы» (знать, как свои пять пальцев) В данной группе можно выделить варианты a bunch of five - giroflée à cinq branches, a также ФЕ, обозначающие кражу - five finger discount -mettre cinq et retirer six Несмотря на схожесть значений данных ФЕ, назвать их межъязыковыми вариантами не представляется возможным вследствие расхождения структурного и типологического параметров, а также некоторых семантических нюансов К данной группе относится и английская ФЕ give smb five и ее русский эквивалент (ФЕ заимствовано из английского языка) дать пять Обратим внимание, что в русской ФЕ наблюдается характерная для западноевропейских языков и нетипичная для русского тенденция к самостоятельному употреблению имени числительного (а не в сочетании с именем существительным) для обозначения руки
Реально-количественное значение, базирующееся на зооморфических представлениях, мотивирует значение лишнего компонента Подобное значение реализуют лексемы в русской ФЕ нужен, как собаке пятая нога, французской ФЕ chercher un mouton à cinq pattes Необходимо отметить, что семантика ФЕ в целом является различной
Реально-количественное значение мотивирует значение лишнего компонента в межъязыковых фразеологических эквивалентах русского и французского языков (пятое колесо в телеге - cinquième roué à un carrosse)
Значение абсолютной завершенности, полноты действия реализуют квантитативные компоненты английской и французской ФЕ he knows how many beans make five и c'était moins cinq Семантика квантитативных компонентов здесь тождественна, но установить особенности межъязыковых отношений ФЕ не представляется возможным вследствие несовпадения типологического, семантического и структурного параметров
Наше исследование показало, что квантитативные компоненты, обладающие развернутой семантической структурой, способны самостоятельно вступать в отношения синонимии В большинстве случаев
синонимичными являются квантитативные компоненты тех ФЕ, в составе которых они реализуют значения неопределенного количества Неколичественные значения квантитативных лексем, как правило, не совпадают
Синонимами являются квантитативные компоненты, реализующие значение неопределенно-малого количества
- два в двух словах, в двух шагах, на два слова, в два счета,
- три в трех словах, в трех шагах,
- пять без пяти минут
Синонимичны и квантитативные компоненты, реализующие значение неопределенно-большого количества
- два с одного волка две шкуры не дерут, ум - добро, а два лучше и т д,
- три обещанного три года ждут, ленивый три раза ходит, а скупой три раза платит и т д,
- четыре один в четырех каретах,
- семь видно велик городок, что в нем семь воевод, и праведник семь раз в день согрешает и т д,
- девять охотника девятая заря кормит
Функционально-параметрический анализ выявил возможность образования вариантов фразеологических единиц посредством замены квантитативного компонента
- три - семь думу трижды вокруг головы оберни, да раз выскажи - семь раз отмерь, один отрежь
- два - семь двум смертям не бывать, а одной не миновать - семи смертям не бывать, а одной не миновать
Синонимами являются квантитативные компоненты ФЕ, реализующие значение высшей степени
- два есть в два горла, орать в две глотки,
- три гнать в три шеи, гнуть в три дуги, гнуть в три погибели, наврать с три короба, согнуться в три погибели
Анализ семантики квантитативных ФЕ и ее отдельных числовых компонентов позволил прийти к следующему выводу в русской, английской и французской языковых картинах мира на фоне относительной тождественности числовых и вторичных значений квантитативных компонентов наблюдаются и особенности восприятия значений того или иного числа Назовем эти особенности применительно к каждому элементу числового ряда первого десятка
Два
В русском языке лексема-число, реализующая значение числа два, может символизировать потустороннюю негативную силу (черта с два) В западноевропейских языках такого значения выявлено не было В кельтской мифопоэтической традиции, в отличие от славянской, число два также не ассоциировалось с отрицательной магической силой
Во французском языке выявлена группа ФЕ, семантика которых подразумевает некий временной или пространственный промежуток, квантитативная лексема выступает в качестве ограничения этого промежутка entre deux ages, entre deux soleils
Значение единения в русском и английском языках имеет разные коннотации в русской ФЕ доминирует эмоциональная подоплека, в английской - рациональные отношения взаимной выгоды
Три
Анализ ФЕ показал, что символические значения квантитативных лексем, реализующих идею числа три, имеют преимущественно положительную коннотацию Только в английском языке выявлен случай негативного значения лексемы-числа - all bad things come in threes
Обращение к архаичной счетной модели (счет девятками) характерно только для русского языка, где выявлены ФЕ, квантитативные компоненты которых сочетают неопределенно-количественное значение «много-несколько» и значение превосходной степени - за тридевять земель, тридевятое царство
Четыре
Значения превосходной степени и абсолютного множества характерны рассматриваемым квантитативным лексемам только во французском языке
Пять
Значение абсолютной завершенности, полноты действия реализуют квантитативные компоненты английской и французской ФЕ he knows how many beans make five и c'était moins cinq
Шесть
Семантическая структура квантитативных ФЕ, реализующих значение числа шесть, не является сложной как в русском, так и в западноевропейских языках Нами была выявлена пара межъязыковых эквивалентов шестое чувство - sixième sens В данном случае следует обратить внимание на явление диасемии, заключающееся в том, что французская ФЕ имеет два значения, первое из них (шестое чувство, интуиция) паритетно значению русской ФЕ, второе (нравственность, моральные устои) не имеет эквивалента
Семь
Русский и французский языки заимствовали большее количество различных ФЕ, нежели английский язык, где квантитативный компонент, реализующий идею числа семь, имеет вторичные значения Русские квантитативные лексемы в составе ФЕ имеют более развернутую семантическую структуру Так, только у русских лексем обнаружено значение неопределенности, неточности, приблизительности, например нашему забору семиюродный плетень, при семи дорогах восемь улиц
Восемь
В русском, английском и французском языках были выявлены ФЕ, в состав которых входят квантитативные компоненты, реализующие значение числа восемь Однако ни ФЕ в целом, ни их числовые компоненты не обнаруживают сходных значений
Девять
Наиболее развернутая семантическая структура характерна для лексем английского языка Во французском языке было выявлено лишь одно значение В данной группе выделим пару межъязыковых эквивалентов neuf fots sur dix - nine times of ten Обратим внимание на то, что в современном русском языке также стало употребляться устойчивое сочетание девять из десяти
В Заключении подводятся итоги проведенного исследования Изучение семантики и символики числа в архаичных и современных лингвокультурах показало, что числа (в особенности числа первого десятка), наделенные определенной нематематической значимостью в архаичных культурах, не потеряли своих символических свойств и в более поздних мифопоэтических традициях Однако семантическая структура каждого числа, ассимилируясь в той или иной лингвокультуре, претерпевала некоторые изменения
В рассматриваемых языках квантитативные лексемы в самостоятельном употреблении реализуют, как правило, прямые количественные значения Процесс формирования устойчивого сочетания с квантитативным компонентом и закрепления его в языке в качестве неделимой единицы происходит на протяжении значительного временного отрезка, кроме того, в семантику фразеологизма заложены определенные культурные коннотации, а некоторые его компоненты (например, квантитативные) могут иметь как лингвистические, так и экстралингвистические значения
Изучение семантики числа в кельтской и славянской мифопоэтических традициях позволило выявить значительное количество значений каждого элемента числового ряда от двух до девяти (включительно) Так, семантическая структура числа два в славянской мифопоэтической традиции представлена шире, чем в кельтской
Отдельную группу составили ФЕ, происхождение которых восходит к тексту Библии {sept péchés capitaux - семь смертных грехов) или античным источникам (работы Аристотеля (быть на седьмом небе, be on the seventh heaven, être au septième ciel), римские и греческие мифы (Двуликий Янус, Janus a deux visages) Такие ФЕ зафиксированы и в русском, и в западноевропейских языках Семантика их квантитативных компонентов демонстрирует типичные для рассматриваемых языков вторичные значения Однако мы не считаем правомерным рассмотрение этих значений при определении семантической структуры лексемы-числа того или иного языка в связи с восхождением этимологии многих фразеологизмов к одному источнику
Для реализации значений числа компонентами ФЕ становятся различные части речи (имена числительные количественные и порядковые, имена существительные, наречия, имена прилагательные, местоимения) Количество частей речи, применяемых для реализации различных значений, составляющих семантическую структуру конкретного числа, часто зависит от объема его семантической структуры в каждом конкретном языке В английских ФЕ зафиксировано наличие нетипичных форм квантитативных лексем, не встречающихся в свободном употреблении (dressed up to nines, crack smb to the nines, sixes and sevens)
Анализ ФЕ показал, что семантическая структура квантитативных компонентов русского, английского и французского языков может включать реально-количественное значение, неопределенно-количественное значение, значение степени и символическое значение.
Способностью квантитативных компонентов ФЕ реализовывать неопределенно-количественные значения в парадигме «мало-несколько-много» обладают лексемы трех рассматриваемых языков
В процессе фразеологического сопоставительного анализа также было выявлено совпадение одного или нескольких параметров (семантического, морфо-синтаксического, компонентного, типологического) разноязычных
фразеологических единиц Отмечено совпадение значений квантитативных компонентов различных языков Нами также были выявлены случаи, когда квантитативная лексема приобретает нехарактерное ее эквивалентам в других языках значение Подобное явление чаще всего объясняется представлениями, сформировавшимися в определенной лингвокультуре
В Приложения 1 представлена сводная таблица значений семантической структуры чисел первого десятка в древних мифопоэтаческих традициях
В Приложениях 1,2,3 приведены списки фразеологических единиц (в составе которых имеется квантитативный компонент) русского, английского и французского языков соответственно
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1 О знаковом характере лексем-чисел // Актуальные проблемы лингвистической культорологии Материалы десятой научно-практической конференции Москва «Прометей», 2003, с 117-124
2 Число в культурном пространстве // Актуальные проблемы лингвистической культурологии - 2 Материалы 11 научно-практической конференции Москва «Прометей», 2004, с 146-152
3 Семантическая и символическая структура лексем со значением числа «пять» // Актуальные проблемы лингвистической культурологи - 3 Сборник статей Москва «Прометей», 2005, с 81-87
4 Символика числа в обрядах хэллоуина Актуальные проблемы лингвистической культурологии - 4 Сборник статей Москва -«Прометей», 2006, с 91-93
5 Особенности семантической структуры имен числительных в составе фразеологических единиц // Актуальные проблемы лингвистической культурологии - 5 Сборник статей Москва «Прометей», 2006, с 110113
6 О терминах «знак» и «символ» // Научные труды МПГУ Серия Гуманитарные науки Сборник статей - М «Прометей» МПГУ, 2004, с 208-210
7 Число и лексема «два» в культурно-национальной окраске миропонимания // Научные труды МПГУ Серия Гуманитарные науки Сборник статей -М «Прометей» МПГУ, 2005, с 182-185
8 О знаково-семантическом характере лексем со значением числа // Вестник Казахского национального университета имени Аль-Фараби Серия филологическая, Алматы, 2003, с 18-24
9 Субъективная информация лексем со значением числа «семь» в русском, английском и французском языках // Информационный потенциал слова и фразеологизма Сборник научных статей Орел -2005, с 77- 82
10. Семантическая структура квантитативных компонентов фразеологических единиц современного английского языка. // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. № 13 (36): Аспирантские тетради: Научный журнал. СПб., 2007, с. 95-99
11. Особенности символического значения числа в русском, английском и французском языке. // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». - № 1. - 2007. - М.: Изд-во МГОУ. с. 272 - 276
Заказ № 438. Объем 1 п.л. Тираж 100 экз
Отпечатано в ООО «Петроруш». г. Москва, ул. Палиха-2а, тел. 250-92-06 www.postator.ru
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Осипова, Анна Александровна
Введение
ГЛАВА 1. Феномен числа в мифопоэтических традициях
1.1. Символическая природа числа в мифопоэтических традициях древних славян
1.2. Символическая природа числа в мифопоэтических традициях древних кельтов
Выводы по Главе
ГЛАВА 2. Семантическая структура квантитативных компонентов во фразеологических единицах
2.1. Семантическая структура квантитативных компонентов ФЕ русского языка
2.2. Семантическая структура квантитативных компонентов ФЕ английского языка
2.3. Семантическая структура квантитативных компонентов ФЕ французского языка
Выводы по Главе
ГЛАВА 3. Особенности межъязыковых отношений квантитативных компонентов ФЕ русского, английского и французского языков
3.1. Фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования
3.2. Типология межъязыковых отношений квантитативных ФЕ русского, английского и французского языков
3.3. Синонимия квантитативных компонентов ФЕ русского, английского и французского языков
3.2.1. Синонимия квантитативных компонентов
ФЕ русского языка
3.2.2. Синонимия квантитативных компонентов
ФЕ английского языка
Данное диссертационное исследование посвящено проблеме семантики и символики лексем со значением числа.
Известно, что число являлось одним из основополагающих понятий древнегреческой и древнекитайской науки. Полагали, что следование числу дает человеку истинное знание о вещах и их началах, что числа и все видимые и невидимые вещи неотделимы, и, проникая друг в друга, образуют континуум без начала и конца.
Для того чтобы уяснить причины, по которым долгохранялась традиция оперирования числами как конкретными целостными формами,оит напомнить, что ивременные математики и логики, характеризуя природу числа, говорят, что каждое целое число отличается от другого целого числа характерными индивидуальнымиойствами - подобно тому, как различаются междубой люди. XX век еще видел последнего крупного представителя древней индийской традиции такого отношения к числам, как к различным индивидуальностям. Исключительно одаренный математик Рамануджан, не получивший никакогостематического образования и дооего приезда в Европу изучивший только одну книгу по математике, знал каждое число (включая и очень большие числа), какоего знакомого. В некоторых математических достижениях Рамануджана можно видеть взлет и завершение тех возможностей, которые угадываются за древнеегипетскими действиями над дробями,таким трудом понятымивременными математиками. Не исключают они и того, что точные математическиеотношения, предполагаемые вруктуре усыпальницы в пирамиде Хеопса, могут объясняться не развитостью геометрии у египтян, а конкретной числовой интуицией [Иванов, 1999, 467].
Роль числа, числовых моделей, абстрактных математических теорий (как связанных с числом, так и независимых от него - неколичественных) в объяснении настоящего и открытии (предсказании) будущего путем провоцирования семантической интерпретации этих моделей, а затем их реализации не вызывает какого-либо сомнения, если говорить о современной культуре. О роли числа в культурах архаичного типа (под культурами архаичного типа понимается широкий круг текстов, в которых слова для обозначения числа уже могут выступать самостоятельно) известно несравненно меньше, поскольку историки математики предпочитают иметь дело с имманентными математическими теориями (как бы примитивны они ни были), нередко игнорируя мифопоэтические основы их или их интерпретации. Роль числовых моделей в архаичных культурах многими своими чертами напоминала ту, которую играют математические теории в развитии науки нового времени. В архаичных традициях числа могли использоваться в ситуациях, которым придавалось сакральное, «космизирующее» значение. Тем самым числа становились образом мира {imago mundi) и отсюда - средством для его периодического восстановления в циклической схеме развития, для преодоления его деструктивных хаотических тенденций.
Сказанное в общих чертах намечает роль чисел и операций над ними в решении задач,язанных«космизацией» элементов мира, окружавшего человека в архаичных традициях. Однако для того, чтобы конкретно описать, каким образом числа выполняют эту роль,едует обращаться к конкретным мифопоэтическим традициям [Топоров, 2004, 227-229].
Вышесказанное дает основание полагать, что возникшие в архаичныхстемах нематематическиеойства чисел оказали влияние на формирование различных культурныхстем, а также нашли отражение в языке. Напомним, что в лингвокультурологии представлено лингвистическое начало числовых знаков, что позволяет изучать языковые единицы, формы, культурный фон, т.е. номинативные единицы (слова и фразеологизмы) [Маслова, 2001,7].
На разных этапах формирования научной мысли специалисты, включая исследователей в области культорологии и лингвистики, обращались к проблеме символического значения и художественной функции числа в различных мифопоэтическихстемах. Данный вопрос поднимается в трудах М. Ю. Лотмана, В. В. Иванова, Ю. С. Степанова, М. М. Маковского, В. Н. Топорова, В. М. Кириллина, А. И. Степанова. Намволических значениях числа нередкороятся художественные произведения. Как правило, в такихучаях вторичныеойства числачетаютсятемой карточной игры. В. В. Виноградов, исследуя творчество русских классиков 19-го века, указал на эквивалентностьжетов, построенных на математическом или мистическом проникновении в тайну «верной карты» («Пиковая дама» А. С. Пушкина, «Штосс» М. Ю. Лермонтова) [Лотман, 1975, 804; Виноградов, 1980,87-88]. Символика числа выступает и в качестве художественной детали в текстах художественных произведений («Преступление и наказание» Ф. М. Достоевского). Использованиемволики числа прослеживается также в многочисленных (как правило, лирических) произведениях первой половины 20-го века (М. Цветаева, О. Мандельштам, А. Блок). Изучению вторичных значений числа посвящены некоторые диссертационные исследования [Чернева, 2003; Скоробутов, 2004; Шевченко, 2004].
Несмотря на существование исследований, помещающих число в ряд главенствующих понятий той или иной культурной системы, проблема вторичных значений числа представляется недостаточно изученной. В частности, требует разработки аспект несовпадения и идентичности вторичных значений числа в различных картинах мира.
Соответственно, в данной диссертационной работе ставится задача изучения семантической структуры лексем, реализующих идею числа, в русском, английском и французском языках, и сопоставления их вторичных значений. Для обозначения слов, реализующих значение числа, мы будем использовать термины «лексемы-числа», «числовые компоненты», «квантитативные лексемы», «квантитативные компоненты». В рамках данного исследования перечисленные термины будут считаться синонимичными.
Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Осипова, Анна Александровна
В качестве предмета исследования выступают квантитативные компоненты фразеологических единиц. Так, будут рассматриваться лексемы, реализующие значения всех чисел первого десятка, от двух до девяти включительно. Мы сознательно отказываемся от исследования семантики лексем, реализующих значение числа один, несмотря на то, что ФЕ, компонентами которых являются лексемы, реализующие значения данного числа, очень многочисленны в русском языке, хотя в большинстве случаев подобные лексемы могут опускаться, например одна паршивая овца все стадо портит — паршивая овца все стадо портит. В английских ФЕ данные лексемы могут заменяться неопределенными артиклями "a", "an", например английская ФЕ one apple a day keeps a doctor away - an apple a day keeps a doctor away, во французском языке формы количественного имени числительного и неопределенного артикля являются идентичными. Представленная ситуация не позволяет адекватно оценить особенности употребления и частотность лексем, реализующих значения числа «один». Данная проблема требует, на наш взгляд, специального исследования, проведение которого в рамках нашей работы не представляется возможным.
Квантитативные лексемы в самостоятельном употреблении в большинстве случаев реализуют первичные, числовые значения, в то время как, являясь компонентом фразеологической единицы, в большинстве случаев претерпевают изменения семантики и приобретают обобщенно-количественные или символические значения. Потому нам представляется целесообразным рассматривать семантическую структуру квантитативных компонентов фразеологических единиц.
Приступая к исследованию семантической структуры квантитативных компонентов фразеологических единиц, считаем необходимым определиться относительно объема фразеологии. Под фразеологией в данном случае мы понимаем «фразеологический состав языка» [Солодуб, Альбрехт, 2003, с.З]. Прежде всего, отметим, что фразеологизмы, или фразеологические обороты, трактуются как воспроизводимая в готовом виде единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т.е. постоянная) по своему значению, составу и структуре. A.A. Реформатский для обозначения несвободных сочетаний слов использовал термин лексикализованные сочетания. A.A. Реформатский также указывал, что не все несвободные сочетания обладают одинаковой степенью лексикализации и неразложимости [Реформатский, 1998, с. 128]. Следовательно, вполне закономерно выделение нескольких типов несвободных сочетаний в соответствии с их структурно-семантическими свойствами.
Одну из наиболее известных и широко распространенных в лингвистике классификаций фразеологизмов, основанную на различной степени идиоматичности (немотивированности), предложил В. В. Виноградов [Виноградов, 1975, с. 128]. В соответствии с данной классификацией выделяют три типа фразеологизмов:
- фразеологические сращения - семирщею воздать кому-либо.
- фразеологические единства — в тридевятом царстве, в тридесятом государстве.
- фразеологические сочетания - книга за семью печатями (примеры наши).
Н. М. Шанский выделяет также четвертый тип фразеологизмов -фразеологические выражения - семь бед - один ответ. В эту группу фразеологизмов относят крылатые выражения, пословицы и поговорки. Многие фразеологические выражения имеют принципиально важную синтаксическую особенность: представляют собой не словосочетания, а целые предложения [Шанский, 1964, с.21]. Однако И.Б. Голуб указывает, что лингвисты не пришли к единому мнению, какие именно пословицы, поговорки и крылатые выражения следует включать в данную группу. Так, Ю. П. Солодуб считает, что в соответствии с семантической концепцией фразеологизма объектами фразеологии могут быть только те паремии (пословицы и поговорки), которые обладают целостным обобщенно-переносным значением. Основным признаком фразеологической единицы является устойчивость, то есть заданность состава. Этот признак полностью присущ и крылатым словам (термины крылатое слово и крылатое выражение вслед за В. П. Берковым будем считать идентичными). Что же касается другого существенного признака фразеологической единицы -сдвига значения, или семантического обособления, то он характерен и для большинства крылатых слов [Берков, Мокиенко, Шулежкова, 2000, с. 6].
Рассматривая классификацию фразеологизмов, необходимо упомянуть существующий в лингвистической науке термин идиома. Мы придерживаемся точки зрения Ю. П. Солодуба о том, что «до сих пор в науке в какой-то мере продолжает сохраняться двойная система терминов: фразеологизм = идиома, фразеология = идиоматика» [Солодуб, Альбрехт, 2003, с. 171], и считаем правомерным утверждение о том, что термины паритетны.
Итак, мы полагаем, что ученые-лингвисты не выявили в перечисленных типах фразеологизмов признаков, которые не позволяли бы причислять их к объекту фразеологии, потому считаем правомерным рассматривать в качестве предмета исследования квантитативные компоненты всех названных выше единиц. Для обозначения несвободных сочетаний слов в работе будут использоваться термины фразеологизм, фразеологическая единица (ФЕ), устойчивое сочетание, идиома.
Материалом исследования послужили данные фразеологических словарей русского, английского и французского языков; данные толковых словарей русского, английского и французского языков; словари пословиц, поговорок и крылатых выражений. Фразеологические единицы отбирались методом сплошной выборки из изданий, отражающих состояние современного языкового фонда. При выборе разноязычных словарей учитывалась необходимость количественного совпадения предназначенного для обработки материала. Так, выбранные словари предоставили одинаковое количество единиц (суммарное количество ФЕ, предоставленное словарями каждого языка, составило -6000 ± 50), из которых предполагалось отобрать квантитативные ФЕ.
Научная новизна настоящего диссертационного исследования заключается в осуществлении сравнительного анализа семантической структуры лексем, реализующих значения числа; сопоставление значений, выявленных на материале современных языков и значений, присущих числу в различных древних мифопоэтических традициях, повлиявших на формирование современной семантики лексем-чисел. Такой подход способствует выявлению общих и дифференциальных признаков русской, английской и французской картин мира.
Известно, что установки культуры, обретая ту или иную знаковую форму, образуют символическую вселенную, в которой человек и осуществляет свою жизнедеятельность. Благодаря означиванию, эти установки воспроизводятся и транслируются из поколения в поколение, создавая предпосылки для традиционной их преемственности в самосознании социума. Культурные установки, служащие социальным или духовным ориентиром, обнаруживают прямые или косвенные связи с мифологическими пластами культуры, с религиозным опытом, с рефлексами художественно-эстетического или научного познания мира [Телия, 1999, 2023].
С позиций настоящей работы наиболее верным представляется понимание символа как знака, в котором первичное содержание выступает формой для вторичного, таким образом символ заключает в себе обобщенный принцип дальнейшего развертывания свернутого в нем смыслового содержания. Символ, по мнению А. С. Лосева, можно рассматривать как специфический фактор социокультурного кодирования информации и одновременно - как механизм передачи этой информации [Лосев, 1995, с. 57]. Именно так мы будем понимать термин символ, работая с предметом нашего исследования - лексемами-числами, осуществляя их толкование с позиции семантики и символики.
Теоретической базой настоящего диссертационного исследования послужили труды в области лингвистики и лингвистической культорологии, посвященные, в частности, роли числа в культурологическом пространстве, М. Ю. Лотмана, Ю. С. Степанова, М. М. Маковского, В. Н. Топорова, В. М. Кириллина, Н. М. Шанского, А. И. Степанова, В. И. Зимина, В. Н. Телии, В. А. Масловой, В. В. Красных.
На защиту выносятся следующие положения:
1) квантитативные компоненты фразеологических единиц имеют сложную семантическую структуру, включающую количественные и вторичные, символические значения;
2) символический смысл отдельного числа не сводится к какому-то одному значению, а скорее представляет собой некую многослойную, многоплановую и многогранную семантическую структуру, содержание которой в каждом конкретном случае может предстать как более или менее однозначное;
3) развернутой семантической структурой обладают квантитативные лексемы русского, английского и французского языков;
4) семантическая структура лексем, реализующих значение одного числа в разных языках, часто не совпадает, однако отдельные значения присущи лексемам трех языков;
5) возникновение символических значений в большинстве случаев объясняется существовавшими ранее мифопоэтическими системами, оказавшими влияние на современные языки;
6) схожие символические значения лексем трех языков имеют схожее происхождение и наследованы, как правило, из христианской традиции или античности;
7) фразеологические единицы с квантитативными компонентами способны вступать в различные межъязыковые отношения;
8) квантитативные лексемы способны вступать в отношения синонимии на уровне одного языка.
Целью нашего исследования является изучение семантической структуры лексем, реализующих числовые значения. Поставленная цель требует решения следующих задач:
1) изучение символических значений числа в славянской и кельтской мифопоэтических традициях;
2) изучение семантической структуры квантитативных компонентов ФЕ русского, английского и французского языков;
3) сопоставление семантики лексемы-числа современных языков и значения числа в древних мифопоэтических традициях;
4) сравнительный анализ семантики квантитативных лексем русского, английского и французского языков.
Для выявления семантической структуры квантитативных компонентов ФЕ были использованы метод компонентного анализа, метод л ингво культурологического и этимологического комментария фразеологизмов, разработанный в проблемной группе под руководством В. Н. Телия, а также элементы фразеолого-семантического (параметрического) анализа. Функционально-параметрический принцип анализа фразеологических единиц, разработанный В. И. Зиминым, предполагает рассмотрение ФЕ как сложной семантической структуры, состоящей из множества компонентов, которые отражают структуризацию значения идиомы по типам передаваемой информации. Каждый компонент семантической структуры фразеологической единицы представляет собой пучок информации, исходящий от фразеологической единицы в живом ее функционировании [Зимин, 2005]. При отборе фразеологических единиц применялся метод сплошной выборки из различных фразеологических словарей, словарей пословиц, поговорок и крылатых выражений по критерию наличия в них числовых компонентов.
Сопоставительный метод применяется с целью выявления общих и дифференциальных элементов в семантической структуре квантитативных компонентов фразеологических единиц. В процессе сопоставления отражаются различные коннотации, присущие лексемам, реализующим значение одного числа, в разных языках. С позиции настоящего исследования важно, что общий культурный компонент может прослеживаться в разных (не только) близкородственных языках.
В данном исследовании также применялся цифровой подсчет как элемент статистического анализа.
Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается:
- в изучении значений числа в русском, английском и французском лингвокульторологическом пространстве посредством анализа устойчивых сочетаний, компонентами которых являются лексемы-числа;
- в полученных в результате сопоставительного анализа данных, которые дают возможность познавать посредством языковых реалий культурные традиции, обычаи, значимые культурные ценности, закрепленные в памяти народа.
Прикладная значимость диссертационного исследования заключается в том, что:
- материалы и результаты работы могут быть использованы при лексикологических и семантических исследованиях;
- материалы работы могут применяться в методике преподавания русского языка как иностранного; английского и французского языков;
- материалы работы могут послужить практической и теоретической базой для спецкурсов по русской, английской и французской фразеологии, лингвокультурологии.
Апробация работы проходила в виде докладов на ежегодных научно-практических конференциях «Актуальные проблемы лингвистической культурологи», организованных факультетом славянской и западноевропейской филологии ГОУ ВПО «Московский педагогический государственный университет» (2003 - 2006 гг.), на Международной научно-практической конференции, посвященной памяти Р. Н. Попова (к 80-летию со дня рождения) «Информационный потенциал слова и фразеологизма» (Орел - 2005), на заседаниях кафедры западноевропейских языков и методики их преподавания ГОУ ВПО «Московский педагогический государственный университет» (2004-2007 гг.). Основные теоретические выводы и результаты исследования отражены в следующих публикациях:
1. О знаковом характере лексем-чисел. // Актуальные проблемы лингвистической культорологии. Материалы десятой научно-практической конференции. Москва: «Прометей», 2003, с. 117-124.
2. Число в культурном пространстве. // Актуальные проблемы лингвистической культорологии - 2. Материалы 11 научно-практической конференции. Москва: «Прометей», 2004, с. 146-152.
3. Семантическая и символическая структура лексем со значением числа «пять». // Актуальные проблемы лингвистической культурологи - 3. Сборник статей. Москва: «Прометей», 2005, с. 81-87
4. Символика числа в обрядах хэллоуина. Актуальные проблемы лингвистической культорологии - 4. Сборник статей. Москва -«Прометей», 2006, с. 91-93
5. Особенности семантической структуры имен числительных в составе фразеологических единиц. // Актуальные проблемы лингвистической культурологи - 5. Сборник статей. Москва: «Прометей», 2006, с. 110113.
15
6. О терминах «знак» и «символ». // Научные труды МПГУ. Серия: Гуманитарные науки. Сборник статей. - М. «Прометей» МПГУ, 2004, с. 208-210
7. Число и лексема «два» в культурно-национальной окраске миропонимания. // Научные труды МПГУ. Серия: Гуманитарные науки. Сборник статей. - М. «Прометей» МПГУ, 2005, с. 182-185.
8. О знаково-семантическом характере лексем со значением числа. // Вестник Казахского национального университета имени Аль-Фараби. Серия филологическая, Алматы, 2003, с. 18-24.
9. Субъективная информация лексем со значением числа «семь» в русском, английском и французском языках. // Информационный потенциал слова и фразеологизма. Сборник научных статей. Орел -2005, с. 77- 82
10. Семантическая структура квантитативных компонентов фразеологических единиц современного английского языка. // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. № 13 (36): Аспирантские тетради: Научный журнал. СПб., 2007, с. 95-99
11. Особенности символического значения числа в русском, английском и французском языке. // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». - № 1. - 2007. - М.: Изд-во МГОУ. с. 272 - 276
Заключение научной работыдиссертация на тему "Семантика и символика лексем со значением числа в русской, английской и французской языковых картинах мира"
Выводы по Главе 3
1) Сопоставительная фразеология, как самостоятельная лингвистическая дисциплина, позволяет проводить сравнительный анализ квантитативных фразеологических единиц в целом (под основой сопоставления понимается семантический, структурно-грамматический, компонентный и типологический параметры), а также рассматривать семантическую структуру лексем различных языков (русского, английского и французского), реализующих значение числа.
2) Принятая в данном исследовании за основу концепция фразеологического сопоставительного анализа, подразумевает возможность выявления среди разноязычных фразеологических единиц межъязыковых фразеологических вариантов, межъязыковых фразеологических эквивалентов, межъязыковых фразеологических синонимов, межъязыковых диасемичных фразеологизмов, межъязыковых фразеологических омонимов, межъязыковых фразеологических антонимов. Все перечисленные виды отношений разноязычных ФЕ были выявлены на материале исследуемого материала (ФЕ с квантитативными компонентами).
3) Возникновение межъязыковых фразеологических синонимии, омонимии, диасемии, антонимии часто мотивировано особенностями семантики квантитативных компонентов ФЕ.
4) Квантитативные компоненты ФЕ, реализуя неопределенно-количественные и неколичественные (вторичные, символические) значения могут вступать в отношения синонимии на уровне одного языка. Данное явление наблюдается как в русском, так и в рассматриваемых западноевропейских языках.
5) В русском языке синонимичными являются компоненты, реализующие идею чисел два, три, пять в значении «мало-несколько»; чисел два, три, четыре, семь, девять в значении «много-несколько»; чисел два, три в значении высшей степени.
6) Возникновение фразеологических вариантов может происходить посредством замены синонимичных квантитативных компонентов: двум смертям не бывать, а одной не миновать — семи смертям не бывать, а одной не миновать.
7) В русском языке наблюдается синонимия вторичных значений квантитативных единиц, реализующих идею чисел три и пять, символизирующих лишний компонент.
8) В английском языке наблюдается синонимия лексем, реализующих значения чисел два, три, семь, девять, в значении «много-несколько».
9) В английском языке выявлена синонимия вторичных значений лексем семь и девять (be on cloud seven - be on cloud nine).
10) Во французском языке выявлена синонимия квантитативов, реализующих значения чисел два, три, четыре, пять, шесть в значении «мало-несколько»; чисел два, три, четыре, семь в значении «много-несколько»; чисел два, три, четыре в значении превосходной степени.
11) Во французском языке квантитативные компоненты ФЕ во вторичном значении могут вступать в отношения синонимии: лексемы, реализующие идею чисел три и пять, в значении лишнего компонента.
12) В семантической структуре каждого квантитативного компонента присутствует одно или несколько индивидуальных, характерных только этому числу, значений. Подобное явление выявлено как в русском, так и в западноевропейских языках. Индивидуальные значения каждой лексемы приведены в Таблицах в Главе 3.
163
Список научной литературыОсипова, Анна Александровна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Теоретические источники и художественные произведения
2. Амосова H . H . Основы английской фразеологии. Л.: ЛГУ, 1963. - 208 с.
3. Амосова H . H . Фраземы как разновидность фразеологических единицанглийского языка // Проблемы фразеологии: исследования и материалы / под. ред. А.М. Бабкина. М.-Л., 1964, с. 139.
5. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры,1998. -896 с.
6. Афанасьев А.Н. Поэтические воззрения славян на природу, т . 1 . М.,Современный писатель, 1995. - 4 1 6 с.
7. Барт Б. Избранные работы: Семиотиа. Поэтика. Пер. с франц./сост.,общ. ред. и вступ. ст. Г.К. Косикова. М.: Прогресс, 1994. - 616 с.
8. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русскрнр научнотехническго перевода. Учебное пособие. - М., М П У , 2001. - 227 с.
9. Борисова Л.И. Лексические трудности перевода. - М.: Билингва, 1999320 с.
10. Бородина М.А., Гак В.Г. К типологии и методике историкосемантических исследований. Л.: Наука, 1979. - 232 с.
11. В мире мифов и легенд. Сост. В.Н. Синельченко, М.Б. Петров. СПб.:Динамит, Золотой век, 1998. - 576 с. И .Вашкевич H . H . Симия. Раскрытие смысла слов, поступков, явлений. М.: Белые альвы, 2002. - 144 с.
12. Вильсон Дэвид М. Англосаксы. Покорители кельтской Британии. Пер.с англ. П.В. Тимофеева. М.: ЗАО Центрполиграф, 2004. - 189 с.
13. Виноградов В.В. Исследования по русской грамматике. М.: Наука,1975. -559 с.
14. Виноградов В.В. Стиль «Пиковой дамы»// Виноградов В.В. О языкехудожественной прозы, М.: Наука, 1980. - с. 221-229.
15. Вовк В.Н. Фразеологические единицы со значением неопределенногомножества в современном английском языке. Киев: Киевский гос. ун-т им. Т.Г. Шевченко, 1976. - 24 с.
16. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М.: Международныеотношения, 1977. - 264 с.
17. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков.М.: Просвещение, 1989. - 290 с.
18. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. М.:Добросвет, 2000. - 832 с.
19. Гюйонварх Кристиан-Ж., Леру Франсуаза. Кельтская цивилизация.Пер. Ю.Н. Стефанова, Г.В. Бондаренко. Науч. ред. Г.В. Бондаренко. СПб.-М.: Культурная инициатива; Московский философский фонд, 2001.-271 с.
20. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика вофразеологии // Вопросы языкознания, 1997. № 6. с.37-48.
21. Долгополов Ю.А. Сопоставительный анализ соматическойфразеологии: (На материале русского, английского и немецкого языков). Казань: Казанский гос. ун-т, 1973. - 27 с.
22. Епифанцева Н.Г. Международные связи в системе моно- иполипродуктивных единиц во французском языке в сопоставлении с русском языком. - М . : Изд-во М П У «Сигналь», 1994. - 227 с.
23. Епифанцева Н.Г. Подчинительные связи в простом предложении (вофранцузском языке в сопоставлении с русским) // Текст и функциональная стилистика языковых единиц. - М.: МНЭПУ, 1998. с. 27-30.
24. Жаботинская А. Когнитивные и номинативные аспекты классачислительных: (На материале современного английского языка). М.: Ин-т языкознания РАН, 1993. - 2 1 6 с.
25. Жан Ж. Знаки и символы. Пер. с франц. И. Алчеева. М.: Астрель, 2002.- 208 с.
26. Жио Пьер-Ролан. Бретонцы. Романтики моря. Пер. с англ. Т.Е.Любовской. М.: ЗАО Центрполиграф, 2005. - 2 2 4 с.
27. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение,1978. - 160 с.
28. Записки Юлия Цезаря и его продолжателей. Перевод и комментарииакад. М.М. Покровского. М.: A C T , Ладомир, 1993.- 752 с.
29. Зимин В.И., Калинина А.В. О пользе пристрастного рассмотрениявнутренней формы фразеологизмов. // Актуальные проблемы лингвистической культурологи. Сборник статей. М. «Прометей» МПГУ, 2005. - с. 66-74.
30. Иванов В.В. Избранные труды по семиотике и истории культуры, т. 1.М. Языки русской культуры, 1999. - 912 с.
31. Ившин В.Д. Коммуникативный синтаксис английского языка. - М.:МГПИ, 1 9 8 2 . - 146 с.
32. Ившин В.Д. Синтаксис речи современного английского языка(Смысловое членение предложения): - Ростов-на-Дону: Феникс, 2002. 3 1 7 с .
33. Кельтская мифология: Энциклопедия. Пер. с англ. Головой и А.Голова. М.: Эксмо, 2004. - 640 с.
34. Кириллин В.М. Символика чисел в древнерусских сказаниях X V I в.//Естественнонаучные представления Древней Руси. М. Наука, 1988. - с. 76-111.
35. Кириллин В.М. Символика чисел в литературе Древней Руси ( X I - X V Iвека). СПб.: Алетейя, 2000. - 320 с.
36. Кириллова H . H . О денотате фразеологической семантики // Вопросыязыкознания, М.: Наука, 1986. № 1. с.82-90
37. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика: Учебник. М. КомКнига,2000. - 352 с.
38. Кобрина H . A . , Корнеева Е.А., Оссовская М.И., Гузеева К.А.Грамматика английского языка. Морфология. Синтаксис. СПб.: Союз, 1999 . -496 с.
39. Кошевая И.Г. Дубовский Ю.А. Сравнительная типология английскогои русского языков. Уч. пос. - Минск: Вышэйшая школа, 1980. - 269 с.
41. Кошевая И.Г. Типологические структуры языка (сфера видовременныхзначний) - Киев: Изд-во КГУ, 1972. - 164 с.
42. Кошевая И.Г. Уровни языкового абстрагирования. - Киев: Изд-воКГУ, 1973.-211 с.
43. Кошевая И.Г. Типология английского и русского языков. - М.: Изд-воМЭГУ, 2 0 0 4 . - 164 с.
44. Крюкова О.П. American Culture Through Fi lm. ТЕ S O L ' 91. ConferenceProgram Abstracts.-New York, 1991. - pp. 172-173. (Культурологический видеосериал, текст 2 а.л.)
45. Крюкова О.П. "Intoranc": смысл, текст // Интонология. Академ, тетр.,вып. 11. - М.: Изд-во Независимой академии эстетики свободных искусств, 2006. - 38-41.
46. Крюкова О.П. Понятие глубинной структуры на современном этапе //Интегральный робот, кн. 20. - М.: Изд-во Радиотехника, 2006. - 98 111.(1 п.л.)
47. Кузнецов A . M . От компонентного анализа к компонентному синтезу.М.: Наука, 1986 . - 128 с.
48. Кузьменко Е.Л. Вербальная характеристика личности. Монография .М.: Изд-во МГОУ,2005.-257 с.
49. Кузьменко Е.Л. Фразеосемантическое поле личности. - М.: Изд-воМГОУ, 2 0 0 3 . - 166 с.
50. Кузьменко Е.Л. Психолингвистические и психологические аспектыличностно-ориентированного общения // Прикладная психология и психоанализ, № 4 . - М.: Изд-во МПА-Пресс, 2004. - 65 - 71.
51. Кунин A . B . Английская фразеология. Теоретический курс. М.: Высш.школа, 1970. -344 с.
52. Кунин A . B . Курс фразеологии современного английского языка. М.:Высш. школа, 1986. - 336 с.
53. Кунин A . B . Фразеология современного английского языка. М.: Высш.школа, 1996. - 331 с.
54. Лангер Философия в новом ключе: Исследования символикиразума, ритуала и искусства. Пер. с англ. С П . Евтушенко. М.: Республика, 2000. - 287 с.
55. Лебедева A . A . Особенности фразовой акцентуации английского языка(в синхронии и диахронии). Монография. - М.: Высш. шк., 2000. - 146 с.
57. Левченко М.Н. Темпорально-локальная архитектоникахудожественных текстов различных жанров. Монография. - М.: Изд-во Народный учитель, 2003. - 384 с.
58. Левченко М.Н. Теория языкознания. Учебн. пособие. - М.: Изд-воНародный учитель, 2003. - 286 с.
59. Левченко М.Н. Лингвистическое описание текстов на основе ихграмматического моделирования // Дискурсивный потенциал различных сфер человеческого общения. - М.: Изд-во МГЛУ, 2004. 8 7 - 9 7 .
60. Ломов Б.Ф. Человек и автоматы. М.: Педагогика, 1984. - 127 с.
61. Лосев А.Ф. Проблема символа и реалистическое искусство. М.:Искусство, 1995. - 320 с.
62. Лотман Ю.М. Знаковый механизм культуры / /Сборник статей повторичным моделирующим системам/ Под ред. Ю.М. Лотмана. Тарту, 1973. с. 195-199.
63. Лотман Ю.М. Проблема знака в искусстве // Программа и тезисыдокладов в Летней щколе по вторичным моделирующим системам. Тарту, 1964. с. 57-58.
64. Мабиногион. Волшебные легенды Уэльса. Перевод, вступительнаястатья, примечания В.В. Эрлихман. Науч. ред. Калыгин. М. Ладомир, 1995 . -416 с.
65. Максименко О.И. Формальные методы в современной лингвистике.М.: Изд-во Народный учитель, 2002. - 2 5 6 с.
66. Максименко О.И. Игра слов как элемент языкового сознания // Сб.трудов № 2 3 . - М.: Изд-во М Г И М О , 2006. - 32 - 44.
67. Максименко О.И. Нечеткая логика в лингвистике // Лингвистическаяполифония. - М.: Изд-во "Языки славянской культуры", 2007. - 524 - 539.
68. Маслова В.А. Лингвокультурология. Учебное пособие для студентоввысших учебных заведений. М.:Академия, 2001. - 208 с.
69. Марчук Ю.Н. Математические методы в языкознании. - М.: ИНИОН,1 9 9 9 . - 4 6 с.
70. Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. - М.: Наука, 1985.203 с.
71. Марчук Ю.Н. Основы терминографии. - М.: Ц И И МГУ, 1992. - 75 с.
72. Марчук Ю.Н. Вычислительная лексикография. - М.: ВЦП, 1976. - 183с.
74. Марианашвили М.Г. Приоритетность и релевантность цвета //Лингвистика и межкультурная коммуникация: проблемы и перспективы, вып. 3. - М.: Изд-во МГОУ, 2005. - 41 - 49.
75. Марианашвили М.Г. Темп звучащей речи как важный компонентпроцесса коммуникации // Межкультурная коммуникация и перевод. М.: И Я РАН, 2006. - 158 - 162.
76. Менегетти А. М и р образов. М.: ННБФ «Онтопсихология»., 2002. - 224с.
77. Миронова Н.Н. Дискурс, дискурс-анализ и перевод // Проблемапереводоведения. Сборник научных статей. Курск: КГПУ, 1997. - 8 с.
78. Миронова Н.Н. Способы перевода реалий в художественнойлитературе // Актуальные проблемы современной лингвистики и лингводидактики. - М.: Академия ФПС РФ, 1999. - 8 с.
79. Мифология Британских островов: Энциклопедия. Сост. и общ. ред. К.Королева. М.: Эксмо; СПб.: Terra Fantástica, 2004. - 6 4 0 с.
80. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука, 1977.284 с.
81. Мюссе Л. Варварские нашествия на Европу: германский натиск. Пер. сфранц. А.П. Саниной. СПб.: Евразия, 2006. - 399 с.
82. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М.:Высшая школа, 1987. - 288 с.
83. Нелюбин Л. Л. Введение в технику перевода. - М.: Изд-во МГОУ,2 0 0 5 . - 152 с.
84. Нелюбин Л. Л. Наука о переводе. - М.: Изд-во Флинта, 2006. - 414 с.
85. Нелюбин Л.Л. Теория перевода и терминологическая практика //Русский филологический вестник, 1996. - Т. 81. - с. 117-122.
86. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория зарубежного перевода.М., 2 0 0 3 . - 143 с.
87. Ощепкова В.В. Образность в семантической системе языка (Опытсопоставительного исследования вариантов английского языка). - М.: МОПИ, 1989 . - 53 с.
89. Ощепкова В.В. Учебное пособие по страноведению США. - М.: Новаяшк., 1 9 9 5 . - с . 42-63.
90. Пауэлл Т. Кельты. Воины и маги. Пер, с англ. О.А. Павловской. М.:ЗАО Центрполиграф, 2004. - 236 с.
91. Пенник Н., Пруденс Д. История языческой Европы. Пер. с англ. Р.В.Котенко. СПб.: Алетейя, 2000. - 448 с.
92. Пиготт Друиды. Поэты, ученые, прорицатели. Пер. с англ. Е.Ф.Левиной. М.: ЗАО Центрполиграф, 2005. - 2 2 4 с.
93. Поликарпова Е.В. Число, исчисление и грамматическая категориячисла в английском и французском языках. Автореф. диссер. ... канд. филол. наук. М.: МГОУ, 2007 - 20 с.
94. Полная энциклопедия быта русского народа. Составление илитературная обработка И.А. Панкеева. М.: ОЛМА-ПРЕСС, 1998. - 688 с.
95. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русскойфразеологии. М.: Высшая школа, 1980. - 143 с.
96. Репина Т.А. Сравнительная типология романских языков. СПб.: Издво Санкт-Петербургского ун-та, 1996. - 280 с.
97. Реформатский A . A . Введение в языкознание/ Под ред. В.А.Виноградова. М.: Аспект пресс, 1998. - 536 с.
98. Роллестон Т. Мифы, легенды и предания кельтов. Пер. с англ.Е.В. Глушко. М.: ЗАО Центрполиграф, 2004. - 349 с.
99. Русская мифология. Энциклопедия. Сост., общ. ред. ипредисловие Е. Мадлевской. М.: Эксмо; СПб.: Мидгард, 2006. - 784 с.
100. Свирепо O.A. , Туманова О.С. Образ, символ, метафора всовременной психотерапии. М.: Изд-во Института Псиотерапии, 2004. - 2 7 0 с.
101. Свиридова Л.К. К вопросу о синтезированном типе лексическихединиц // Проблемы теории языка и переводоведения. Сб. статей, №24. - М.: Изд-во МГОУ, 2004. - 75 - 79.
102. Свиридова Л.К. Роль эмоциональных структур в реализациикатегории тождества при построении драматургического текста. - М.: Изд-во "Народный учитель", 2004. - 272 с.
103. Сидоров Е.В. Основы теории языка и речи. - М.: Военныйинститут, 1991. - 216 с.
104. Сидоров Е. В. Проблемы речевой системности. - М.: Наука,1987. - 138 с.
105. Скоробутов Д.А. Сопоставительный анализ квантитативныхфразеологических единиц в современных западнороманских языках: французском, итальянском, испанском и португальском. Дис. ... канд. филол. наук. М., МПГУ, 2004. - 233 с.
106. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-волит-ры на иностр. языках, 1956. - 260 с.
107. Смирнов Ю.И. Славянские мифы. СПб.: Паритет, 2005. - 224 с.
108. Современный русский язык. Анализ языковых единиц. 4.1. Подред. Е.И. Дибровой. М. «Академия», 1995. - 480 с. ¡81
109. Соломоник А. Семиотика и лингвистика. М.: Молодая гвардия,1995. -347 с.
110. Телегин Л. А. Особенности структуры словообразовательныхгнезд от частотности имен в английском и русском языках // Актуальные проблемы русского словообразования. - Ташкент: Изд-во ТГУ, 1985, с. 10-15.
111. Телегин Л. А. Проблемы праязыка и некоторые вопросылингводидактики // Язык, культура, коммуникации, т. 1. - Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2006. - 494 с.
112. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический,прагматический и лингвокульторологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1998. - 2 8 6 с.
113. Телия В.Н. Типы языкового значения: Связанное значение словав языке. М.: Наука, 1981. -269 с.
114. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативныхединиц. М.: Наука, 1986. - 143 с.
115. Телия В.Н. Что такое фразеология? М.: Наука, 1996. - 85 с.
116. Телия В.Н., Ковшова М.Л. Фразеология в контексте культуры.М.: Языки русской культуры, 1999. - 336 с.
117. Топоров В.Н. Исследования по этимологии индоевропейскихязыков и некоторые вопросам глоттогенетики. М.: Языки славянской культуры, 2003. - 816 с.
118. Топоров В.Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ. Исследования вобласти мифопоэтического: Избранное. М,: Прогресс-Культура, 1995. 624 с.
119. Топоров В.Н. Числа. В кн.: М и ф ы народов мира. Энциклопедия в2-х томах. М. Т.5 , 1998. - с. 629-631.
120. Ульянова О.Н. Проблема числа в истории эстетики. Л.: Л Г У им.A . A . Жданова, 1986. - 16 с.
121. Уфимцева A . A . Типы словесных знаков. М.: Наука, 1974. - 205 с.
122. Филоненко Т.М. Фразеологический образ в языковой моделиколичества. Магнитогорск: Магнитогорский гос. пед. ин-т, 1999. - 105 с.
124. Хухуни Г.Т. Принципы описательного языкознания в трудах А.Пешковского. - Тбилиси: Мецниэреба, 1979. - 118 с.
125. Хухуни Г.Т. Очерки по истории русской грамматической мыслипервой трети X X в. - Тбилиси: Изд-во ТГУ, 1984. - 200 с.
126. Хухуни Г.Т. История науки о языке. Изд. 2-е.- М.: Изд-во МГОУ,2 0 0 4 . - 3 3 8 с.
127. Хухуни Г.Т. Художественный текст как объект межкультурной имежъязыковой адаптации // Этнокультурная специфика языкового сознания. Сборник статей / Отв. ред. Н.В. Уфимцева М., 1996. - с. 206215.
128. Чалкова Е.В. Системно-коммуникативный метод обучения языку// Психологический журнал. - №5. - М., 1083.
129. Чалкова Е.В. Фразеологические поля личностноориентированного общения. - М . : Импринт-Гольфстрим, 1998. - 362 с.
130. Чалкова Е.В. Современный английский язык и современнаяличность. - М.: Импринт-Гольфстрим, 1998. - 252 с.
131. Чалкова E . B . Личностно-ориентированное общение наанглийском языке. Семантические поля поведения, эмоционального состояния. - М . : Магистр, 1996. - 118 с.
132. Человеческий фактор в языке: Языковые механизмыэкспрессивности. Отв. редактор В.Н. Телия. М.: Наука, 1991. - 2 1 4 с.
133. Чернена Н.П. Семантика и символика числа в национальнойкартине мира (на материале русской и болгарской идиоматики). Дис. . . .канд. филол. наук: 10.02.01: М., 2003 . -270 с.
134. Чехов A.n. Полное собрание сочинений и писем, т. 3. М.: Наука,1975
135. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М.:Просвещение , 1964. - 315 с.
137. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексикосемантической системе языка. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та., 1987 . - 190 с.
138. Швачко C A . Языковые средства выражения количества всовременном английском, русском и украинском языках. Киев: Вища щкола, 1981. - 144 с.
139. Шевченко В.В. Символика и значение числовых компонентов ванглийских фразеологических единицах. Дис. . . .канд. филол. наук. М.: МПГУ, 2 0 0 4 . - 189 с.
140. Широкова Н.С. Мифы кельтских народов. М.- СПб.: A C T , 2005.- 4 3 1 с.
141. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь своременногорусского языка: В 2 т. М.: Рус. яз., 1999. - 624 - 560 с.
142. Языческие божества Западной Европы. Сост., общ. ред. ипредисловие К. Королева. М.-СПб.: ЭКСМО-Пресс , 2005. - 800 с.
143. Beeks R.S.P. The word for "four" in Proto-Indo-European// Journalof Indo-European studies, 1987. V o l . 15. № 1/2.
144. K i rk G.S. Myth: Its meaning and function in ancient and otherculture. Cambridge University press? 1970. - 299 p.
145. Kurylowicz J. The inflectional categories of Indo-European.Heidelberg: Carl Winter, Universitatsverlag, 1964. - 264 p.
146. Menninger K . Number words and number symbols. A cultural history ofnumbers. Cambridge, 1970 - 480 p.
147. Mil ler G . A . Le nombre magique sept plus ou moins deuxZ/Textes pourune pscycholinguistique. Paris, La Haye: Mouton, 1974. p.337-364.
148. Szemerenyi O. Studies in the Indo-European system of numerals: CarlWinter, 1960.-190 p.
149. Словари, энциклопедические издания
150. Англо-русский фразеологический словарь. Под. ред. A . B .Кунина. М.: Русский язык, 1984. - 944 с.
151. Берков В.П., Мокиенко В.М., Шулежкова Г. Большой словарькрылатых слов русского языка. М.: A C T , 2000. - 624 с.
152. Большой русско-английский фразеологический словарь. Сост.Лубенская М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2004. - 1056 с.
153. Ботвинник М.Н., Коган М.А., Рабинович М.Б., Селецкий.Мифологический словарь. Ленинград: Госуд. учебно-педагогич. изд-во Мин. просвещ. РСФСР, 1961. - 292 с.
154. Буковская М.В., Вяльцева С И . , Дубянская З.И. Словарьупотребительных английских пословиц. М.: Русский язык, 1990. - 240 с.
155. Воинова Л.А., Жуков В.П., Молотков А.И., Федоров А.И.Фразеологический словарь русского языка. М.: Русский язык, 1978. 543 с.
156. Гак В.Г., Будницкая И.А., Мурадова Л.А. Новый большойфранцузско-русский фразеологический словарь / Le nouveau grand dictionnaire phraseologique français-russe M . : Русский язык - Медиа, 2005. - 1628 с.
157. Гак В.Г., Гашина К.А. Новый французско-русский словарь. М.:Русский язык, 1997. - 1195 с.
159. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М.: Русскийязык, 2000. - 534 с.
160. Керлот Х.Э. Словарь символов. М.: Relf-book, 1994. - 602 с.
161. Кузьмин С. Русско-английский фразеологический словарьпереводчика. М.: Флинта - Наука, 2001. - 776 с.
162. Кунин A . B . Англо-русский фразеологический словарь, т. 1,2. М.:Советская энциклопедия, 1967. - 1264 с.
163. Лингвистический энциклопедический словарь. /Гл. ред. В.Н.Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.
164. Маковский М.М. Сравнительный словарь мифологическойсимволики в индоевропейских языках: Образ мира и миры образов. М.: Владос, 1996. -416 с.
165. Мифы народов мира. Энциклопедия в 2-х томах. / Гл. ред. C A .Токарев. М.: Большая Российская энциклопедия, Олипм, 1998. Т.2. 720 с.
166. Молотков А.И. Учебный русско-французский фразеологическийсловарь. М.: A C T ; Астрель, 2001. - 3 3 6 с.
167. Ожегов С И . Словарь русского языка. М.: Советскаяэнциклопедия, 1968. - 9 0 0 с.
168. Похлебкин В.В. Словарь международной символики иэмблематики. М.: Центрнолиграф, 2006. - 543 с.
169. Романские языки. Языки мира. / Ред. коллегия И.И. Челышева,Б.П. Нарумов, О.И. Романова. М.: Academia, 2001. - 720 с.
170. Славянская мифология. Энциклопедический словарь. Отв. ред.С М . Толстая. М.: Международные отношения, 2002. - 512 с.
171. Словарь русского языка: в 4-х томах; под. ред. А.П. Евгеньевой.М.: Русский язык, 1981-1984.-4000 с.
172. Смирнова Н . С Занимательный французско-русский словарь. М.:A C T , 2000. - 435 с.
173. Степанов Ю . С Константы: Словарь русской культуры: Опытисследования. М.: Академический проект, 1997. - 1008 с.
174. Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские поговорки и крылатыевыражения. Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1979. 240 с.
175. Французско-русский фразеологический словарь. Под. ред. Я.И.Рецкера. М.: Советская энциклопедия, 1963. - 1111 с.
176. Шанский Н.М., Быстрова Е.А., Зимин В.И. Фразеологическиеобороты русского языка. М.: Русский язык, 1988. - 390 с.
177. Bernet Ch. , Rezeau P. Dictioimaire du français parle: Le monde desexpressions familières. Paris: Seuil, 1989. - 465 p.
178. Bologne J . - C Les allusions bibliques: Dictionaire commente desexpressions d'origine biblique. Paris: Larousse, 1992. - 288 p.
179. Bologne J.-C. Les allusions littéraires: Dictionairre commente desexpressions d'origine littéraire. Paris: Larousse, 1991. - 335 p.
180. Chevalier J., Clieerbrant A . Dictiomaire des symboles. Paris: Robert1.fon, 1 9 8 7 . - 1060 p.
181. Dunenton C , Claval S. Le bouquet des expressions imagées:Encyclopédie thématique des locutions figurées de la langue française. Paris: Edition du Seuil, 1990. - 1380 p.
182. Lafleur N . Dictionnaire des locutions idiomatique françaises. Ottava:Editions du Renouveau Pédagogique Inc., 1979. - 670 p.
183. Larousse de la lange française. Librarie Larousse, 1977. - 2110 p.
184. Oxford Idioms Dictionary for Learners of English. Oxford UniversityPress, 2001 . - 465 p.
185. Rapin Y . - D. Les expressions bibliques et mythologique. Paris:Berlin, 1995. -238 p.
186. Rats M . Dictionnaire des locutions françaises. Paris: Larousse, 1982.446 p.
187. The Oxford Dictionary of Proverbs. Edited by Jennifer Speake.Oxford University Press, 2003. - 375 p.