автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Проблема акцентологического освоения иноязычной лексики

  • Год: 1998
  • Автор научной работы: Виноградова, Елена Владиславовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Проблема акцентологического освоения иноязычной лексики'

Текст диссертации на тему "Проблема акцентологического освоения иноязычной лексики"

, •> /

^ О и 1 ь /

/

Санкт-Петербургский государственный университет

На правах рукописи

ВИНОГРАДОВА Елена Владиславовна

ПРОБЛЕМА АКЦЕНТОЛОГИЧЕСКОГО ОСВОЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКИ

(НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА)

10.02.19 - Общее языкознание, социолингвистика, психолингвистика

Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель

д.ф.н., профессор Н.Д. Светозарова

Диссертационный совет К 063.57.52 Защита состоялась 4.03.1999

Санкт-Петербург 1998

На материале словарей иностранных слов современного немецкого языка и результатах социолингвистического опроса проводите я исследование акцентологического освоения иноязычной лексики и делается попытка выявить зависимость постановки ударения от структурно-фонетических особенностей иноязычного слова.

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение...................................................................................................5

Глава 1. Акцентологическое освоение иноязычной лексики в системном аспекте

1.1. Место иноязычной лексики в системе современного немецкого языка..............................................................................................

1.2. Системные факторы, обусловливающие заимствование иноязычной лексики.............................................................................................

1.3. Критерии отнесения иноязычной лексики к Lehnwort/Fremdwort..............

1.4. Проблема идентификации иноязычной лексики....................................

1.5. Акцентологическое освоение как результат системного анализа...............

1.6. Влияние пути заимствования на процесс освоения................................

1.7. Роль структурно-морфологического фактора в акцентологическом освоении............................................................................................

1.8. Характеристика немецкого ударения в свете акцентологического освоения ино-

язычной лексики...............................................................................59

Глава 2. Финаль как основа типологии расстановки ударения...................65-120

2.1. Структурная аналогия как вероятностный фактор акцентологического освоения.........................................................................................................65

2.2. Классификация иноязычной лексики по сходству финалей..............................69

2.3. Финали с графемой «о»...........................................................................81

2.4. Финали с графемой «и»...........................................................................90

.23

.31

.35

.40

.46

..52

.54

2.5. Финали с графемой «Ь>...........................................................................98

2.6. Финали с графемой «е»........................................................................107

2.7. Сопоставление тенденций расстановки акцента в иноязычных и исконно немецких словах....................................................................................................116

Глава 3. Социолингвистическое исследование акцентирования иноязычной лексики................................................................................................121-149

3.1. Слова с финалями, содержащими графему «а»............................................125

3.2. Слова с финалями, содержащими графему «»>............................................136

3.3. Финали, содержащие графему «о»............................................................141

3.4. Финали, содержащие графему «и»............................................................144

3.5. Финали, содержащие графему «е»............................................................146

Выводы главы 3.........................................................................................148

Глава 4. Акцентное оформление и фонетическая организация иноязычных слов.................................................................................................150-168

4.1. Структурно-фонетическая закономерность расстановки ударения в кодифицированных акцентных моделях.........................................................................152

4.2. Структурно-фонетическая закономерность расстановки акцента по данным социолингвистического опроса............................................................................161

Выводы главы 4........................................................................................167

Заключение............................................................................................169

Библиография.........................................................................................174

Приложение............................................................................................181

ВВЕДЕНИЕ

Предлагаемая работа ставит целью рассмотреть и попытаться объяснить процесс акцентологического освоения иноязычной лексики в современном немецком языке. Выбор темы обусловлен тем обстоятельством, что несмотря на разносторонний анализ обширного пласта иноязычной лексики, проведенный учеными-лингвистами, и многоаспектный подход к его изучению, вопрос акцентологического освоения не был предметом конкретного исследования. В работах филологов-германистов, занимающихся проблемами формального освоения иноязычных единиц, содержатся лишь отдельные замечания, касающиеся акцентной ассимиляции, как одного из звеньев формального освоения. Выдвигаемые в исследованиях в общей форме теоретические предпосылки расстановки акцента в иноязычных словах не всегда могут быть применены для объяснения конкретных просодических явлений.

Значительное количество работ по проблеме освоения иноязычной лексики свидетельствует о большом теоретическом и практическом интересе к многостороннему процессу, каковым является процесс освоения. Определились различные подходы исследований: лексикографический, социолингвистический, фоно-морфологический, семантический. Проблема ассимиляция и освоения затрагивается или подробно разрабатывается в каком-либо из аспектов буквально в каждой работе, посвященной заимствованиям в системе современного немецкого языка. В отечественной лингвистической литературе это работы В.Н.Ярцевой [1980], А.П.Майорова [1968], Ю.Г.Коротких [1973], Е.И.Дмитровской [1969], В.И.Комлева [1972], Ю.А.Мосидзе [1970], М.С.Колесниковой [1986], Б.Гасанова [1975],

И.А.Субботиной [1960] и другие. Излагаемые в работах названных языковедов подходы к проблеме и аналитические суждения касаются главным образом истории изучения иноязычных заимствований. Останавливаясь подробно на исторических особенностях процесса заимствования из европейских и восточных языков, данные авторы стремятся обосновать значение влияния социо-культурного момента на условия, протекание и результат освоения иноязычной лексики, взаимовлияние формальных и функциональных факторов на процесс освоения иноязычной единицы в современном немецком языке. Не противопоставляя два аспекта языковой действительности - структурный и коммуникативный - авторы стремятся раскрыть структурно-семантические особенности поведения иноязычной единицы в новых условиях функционирования и обосновать результат их взаимодействия с единицами системы заимствующего языка.

Необходимо отметить, что большинство названных отечественных авторов не останавливается на истории процесса освоения, исследуя лишь его результат в том или ином хронологическом срезе. Отличительной чертой этих работ является и то, что в основном они построены на анализе материала, заимствованного из какого-либо одного языка.

В работе Е.И.Дмитровской [1969], например, дана подробная систематизация произносительных явлений в области гласных и согласных в словах, заимствованных немецким языком из английского. Выделены основные фоно-орфографические закономерности ассимиляции слов английского происхождения.

Исследование В.И.Комлева [1972] строится на подробном анализе процессов формального освоения иноязычных единиц французского происхождения в немецком языке и выявлении закономерностей их звукового оформления.

Ю.Л.Мосидзе [1970], исследуя процесс ассимиляции слов французского происхождения в немецком языке, особо останавливается на их синхронном взаимодействии с единицами системы языка-реципиента в структурно-семантическом аспекте.

Работы Б.Гасанова [1975], [Häsänow, 1976] посвящены подробному изучению истории и путей проникновения слов восточного происхождения в немецкий язык. Вопросам формального и лексико-семантического освоения уделяется меньшее внимание, ограничивающееся констатацией факта.

При рассмотрении появления в новых языковых условиях непреложных фактов формальной и функциональной ассимиляции иноязычных единиц все названные выше авторы подробно останавливаются на проблеме анализа теоретических критериев отнесения иноязычной лексики к одной из двух общепринятых лингвистами классификационных групп: иностранное слово - Fremdwort и заимствованное слово - Lehnwort. Приобщая к освещению данного дискуссионного вопроса точки зрения многочисленных отечественных и зарубежных лингвистов и сопоставляя весомость и значимость отдельных функциональных и формальных критериев при отнесении иноязычной единицы к одной из классификационных групп, упомянутые авторы пытаются внести терминологическую ясность в решение проблемы. Однако в результате рассуждений вынуждены согласиться с субъективным эмпирическим восприятием «правильности» или «неправильности» степени освоения каждой конкретной единицы воспринимающим языком.

Хотя в работах вышеназванных лингвистов и ставится цель провести исследование процесса формального освоения слов иноязычного происхождения в современном немецком языке, в них не делаются попытки подойти к рассмотрению вопроса акцентологической адаптации как одного из

звеньев формального освоения и очевидного признака внедрения в систему воспринимающего языка.

Ближе и обстоятельнее всех подошла к рассмотрению проблемы акцент-но-ритмической организации иноязычной лексики М.С.Колесникова в диссертации «Фонетическая ассимиляция иноязычных слов в современном немецком литературном языке» [1986]. Ставя перед собой задачу проанализировать характер лексикографического описания иноязычных слов и отражения их фонетической структуры орфоэпическими источниками современного немецкого языка, автор проводит наряду с анализом дистрибу-ционных особенностей фонемного состава иноязычных слов также анализ их слоговой структуры. В соотнесении со слоговым строением слова в работе выделяются и основные акцентные типы. Особенности расстановки акцента трактуются и систематизируются в исследовании в зависимости от: а) наличия переноса этимологического ударения, б) сохранения ударения и ритмической структуры этимона, в) сохранения этимологически ударного слога и образования новой ритмической и слоговой структуры иноязычного слова в немецком языке. В целом нормативным считается сохранение прототипического ударения в словах из различных языков-источников.

Используемая в названных работах методика описания формального освоения иноязычной лексики строится в основном на выявлении диаси-стемных отношений между языком-источником и языком-реципиентом, на установлении тождеств и различий. Результат фоно-орфографической трансформации используемого немецким языком иноязычного материала анализируется по степени соответствия структуре слова-прототипа. Подобный подход не всегда позволяет получить представление о закономерностях функционирования иноязычной лексики в современном немецком языке.

Если привлечь к дискуссии о признаках формального освоения работы отечественных ученых, материалом исследования которых являются другие, кроме немецкого языки, то особый интерес в этом плане представляют научные разработки А.П.Старкова [1959], который на основании изучения иноязычной лексики в современном английском языке делает ряд теоретических выводов, объясняющих факты изменения ударения в словах иностранного происхождения в процессе функционирования в языке-реципиенте действием внутрисистемных тенденций английского языка.

Наиболее фундаментальными трудами по проблеме акцентологического освоения иноязычных слов являются, несомненно, монографии филолога-слависта А.В.Суперанской [1966], [1968], в которых на материале русского языка дается развернутый и глубокий анализ расстановки ударения в заимствованных словах. Развивая свой взгляд на подход к проблеме «иностранное слово» - «заимствованное слово», автор выявляет закономерности акцентологического освоения в русском языке и выделяет внутриязыковые факторы системы русского языка, влияющие на процесс заимствования и освоения. Подход к проблеме, ее интерпретация и выводы, сделанные на основании анализа большого фактического материала, представляются чрезвычайно интересными как в плане теории, так и в плане прикладного значения.

В рамках исследуемой проблематики заслуживает также особого внимания работа филолога-слависта Т.М.Николаевой [1971], исследующей факторы, влияющие на расстановку ударения как в исконно русских, так и заимствованных словах. Проведенный автором анализ значительного корпуса слов позволяет ей обосновать гипотезу о влиянии чисто фонетических принципов организации слов на выбор места ударения в заимствованных словах.

Что касается доступных для исследования теоретических зарубежных источников по теме формального освоения вообще и акцентологического освоения в частности, то ввиду ограниченности их числа необходимо оговорить условность выводов, сделанных на основании изучения данных источников. Было бы ошибочно и нелогично полагать, что немецкие лингвисты и представители лингвистических школ других стран, анализирующие звенья, условия и результат формального освоения, оставили без детального рассмотрения проблему фонетического освоения в аспекте акцентуации.

Для выявления позиции зарубежных лингвистов по интересующей нас проблематике были проанализированы теоретические работы, тематика которых фокусируется на изучении пласта иноязычной лексики в немецком языке, как в плане истории ее проникновения в немецкий язык, ее месте и роли, так и в плане выявления и систематизации основных тенденций, определяющих особенности поведения лексических заимствований из разных языков в условиях новой для них языковой системы. В этом отношении немецкий язык представляет исключительно благоприятный объект для исследования благодаря огромной работе, проделанной немецкими лингвистами. Труды К.Хеллера, В.Бетца, О.Бехагеля, Б.Карстенсена, И.Шмидта, У.Штетцер, а так же комментарии орфоэпистов к справочным изданиям и словарям иностранных слов дают достаточно четкую и многоаспектную характеристику адаптации иноязычной лексики.

Однако при рассмотрении многочисленных фактов и обобщений, имеющихся в работах вышеназванных ученых, выявилось обстоятельство, побудившее обратить внимание на один из моментов формального освоения - акцентологический. Вопрос акцентологического освоения как одного из звеньев комплексного внедрения иноязычной единицы в систему воспринимающего языка - в данном случае немецкого - остался фактически открытым, если не принимать во внимание замечания общего порядка и по-

стулативного характера. Так, все названные авторы едины в определении, что в немецком языке в словах, заимствованных из другого языка, сохраняется ударение языка-источника. Сомнение в объективности данной аксиомы и стремление понять ее отправную точку и побудили автора данного исследования поставить вопрос о целесообразности проведения анализа формального освоения в аспекте акцентологии.

Теоретической основой для попытки переосмысления концепции акцентуации иноязычных слов в данной работе послужило исследование В.У.Вурцеля, результаты которого были им опубликованы в статье «Der Fremdwortakzent im Deutschen» [Wurzel, 1970]. Отходя от традиционной трактовки расстановки ударения в иноязычных словах, ставящей акцентуацию слова в языке-приемнике в зависимость от прототипического ударения, автор предлагает свою концепцию. На основании формализации сегментно-слогового строения «неродной», то есть имеющей признак

[-Native] лексики, в работе приводится аргументированное обоснование зависимости расстановки акцента от фонетической организации слов, орфографически адаптированных по законам системы немецкого языка. Дается так же объяснение перемещения ударения в производных от заимствованного слова единицах по типу: Astrono'mie - astronomisch, "Afrika -afrikanisch. Однако, как правомерно отмечает В.А.Бенварэ в исследовании «Zum Fremdwortakzent im Deutschen», в заслуживающей внимания работе В.Вурцеля рассматривается ограниченная выборка иноязычных слов, что вызывает сомнение в основных принципах, на основании которых предлагается вывести правила акцентуации для всего корпуса иноязычных слов [Benware, 1980]. В.А.Бенварэ излагает свой подход к решению проблемы. Опираясь на репрезентативную выборку слов и основываясь на их слоговой структуре (с выделением суффиксов и флексий), ученый классифицирует ударение в иноязычных словах по трем правилам: ABR (Anfangsbetonungsregel) - правилу начального ударения, EBR

(Endbetonungsregel) - правилу конечного ударения, (LR) Lateinregel - «латинскому правилу». Эти три правила позволяют охватить существенную часть слов иноязычного происхождения в немецком языке.

Следующим побудительным моментом изучения вопроса закономерностей акцентуации иноязычных слов было замечание П.Кипарски в работе «Über den deutschen Akzent» [Kiparsky, 1959] о том, что в иностранных словах выделяется ударением последний тяжелый слог корневой морфемы. Данный тезис не получил доказательн