автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Эргонимы иноязычного происхождения в коммуникативном пространстве города
Полный текст автореферата диссертации по теме "Эргонимы иноязычного происхождения в коммуникативном пространстве города"
На правах рукописи
Бутакова Екатерина Сергеевна
ЭРГОНИМЫ ИНОЯЗЫЧНОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В КОММУНИКАТИВНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ГОРОДА
10.02.01 - русский язык
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
б тн т
005061014
Томск 2013
005061014
Работа выполнена в федеральном государственном бюджетном образовательно учреждении высшего профессионального образования «Национальны исследовательский Томский политехнический университет» на кафедре русско языка и литературы.
Научный руководитель: доктор филологических наук, доцент
Щитова Ольга Григорьевна
Официальные оппоненты:
Богословская Зоя Матнновна, доктор филологических наук, доцент, федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Национальный исследовательский Томский политехнический университет», кафедра иностранных языков энергетического института, профессор
Груннна Людмила Петровна, кандидат филологических наук, доцент, федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Кемеровский государственный университет», кафедра теории языка и славяно-русского языкознания, доцент
Ведущая организация: Федеральное государственное автономное
образовательное учреждение высшего профессионального образования
«Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б.Н. Ельцина» (г. Екатеринбург)
Защита состоится 19 июня 2013 г. в_часов на заседании диссертационног
совета Д 212.267.05, созданного на базе федерального государственног бюджетного образовательного учреждения высшего профессиональног образования «Национальный исследовательский Томский государственны университет» по адресу: 634050, г. Томск, пр. Ленина, 36.
С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Томског государственного университета.
Автореферат разослан « » мая 2013 г. Ученый секретарь ^
диссертационного совета ' ^^ — Захарова Людмила Андреевна
Диссертация посвящена комплексному изучению эргонимов иноязычного происхождения (ЭИП) в городском коммуникативном пространстве с позиций системного, когнитивного и функционального подходов (на материале эргонимии г. Томска).
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ Актуальность исследования. В настоящее время изучение языка города, в том числе сферы проприальных наименований, представляется одним из активно развивающихся направлений современной лингвистики. Оно является «социально ориентированным», осуществляется в лингвокультурологическом, прагматическом аспектах; изучение языка города в полной мере демонстрирует новые тенденции в жизни общества, связанные с усилением личностного начала, с динамизацией, спонтанностью общения, стремлением к языковой игре, вариативности, с либерализацией языка (Р.Ю. Намитокова). Анализ языка города предполагает ответ на вопрос о том, какими средствами и способами происходит самовыражение человека и каким образом результат данного процесса фиксируется в языковом пространстве города (Е.Ю. Позднякова).
Городские наименования как часть языка города, начиная с 60-х гг. XX века, были объектом внимания лингвистов (A.B. Суперанская, JI.A. Капаназде, Е.В. Красильникова, В.Н. Топоров). В настоящее время интерес к городским наименованиям возрастает в связи с обилием языкового материала и возможностью его разноаспектного изучения.
Эргонимика, изучающая проблемы городских наименований, неоднократно попадала в фокус внимания ученых. В работах лингвистов разрабатываются следующие аспекты исследования эргонимов: общие проблемы современной эргонимии (Романова, 1998; Тураева, 2011; Разумов, 2012); проблемы концептуализации в эргонимии (Ларина, 2006); комплексный анализ эргонимов (Козлов, 2000; Трифонова, 2006; Алистанова, 2011; Вайрах, 2011); языковая политика в сфере городских наименований (Подберезкина, 2003); структура эргонимов (Беспалова, 1991; Земскова, 1996); особенности аббревиатурных эргонимов (Танаева, 2012); образование и функционирование эргонимов (Яловец-Коновалова, 1997; Крюкова, 2004; Нестерова, 2009); ономастическое сознание современного горожанина (Стамбровская, 2004; Трапезникова, 2010); семантические и прагматические особенности эргонимов (Шимкевич, 2002; Носенко, 2007; Емельянова, 2007; Ворошилова, 2007).
Для эргонимии современного города характерной чертой является использование иноязычных единиц и элементов для образования эргонимов, однако данный аспект эргонимии до сих пор не подвергался специальному изучению, чем обусловлена актуальность исследования.
Актуальность диссертационного исследования связана • с невыделенным ранее статусом ЭИП как лингвистического объекта, подвергающегося анализу, с их недостаточной изученностью, динамичной природой и сложностью самого языкового материала;
• с необходимостью комплексного многоаспектного изучения лексики иноязычного происхождения, обусловленной современными тенденциями ее использования;
• с необходимостью выявления причин предпочтения в выборе иноязычных средств для номинирования объектов инфраструктуры города;
• с практически полным отсутствием в русской ономастике исследований, специально посвященных ЭИП.
Массив изучаемого языкового материала является крайне сложным и разноаспектным с точки зрения нечеткой структуры, многозначной семантики, особенностей его осознания носителями русского языка. ЭИП представляют собой сферу языкового существования, являющуюся слабо отрефлексированной, но формирующей культуру мышления нового поколения.
Объектом исследования в реферируемой диссертации являются городские ЭИП, представляющие собой иноязычные единицы разной степени ассимиляции, созданные с использованием иноязычных средств разных уровней и сторон языка (графико-фонетического, морфологического, лексического, синтаксического).
Учитывая сложный характер объекта исследования, необходимо рассмотреть ЭИП с разных сторон: 1) в аспекте теории заимствования; 2) как фрагмент ономастического поля, маркирующий различные коммуникативные сферы городского пространства; 3) как средство взаимодействия номинатора и адресата (каким образом осуществляется воздействие на адресата, какие методы и средства для этого использованы, является ли выбор средств оправданным). Исходя из этого, определяется предмет исследования.
Предметом изучения являются системно-функциональные свойства и когнитивный потенциал ЭИП.
Гипотеза работы: эргонимы иноязычного происхождения — особый лингвистический объект, который, имея полифункциональную природу, участвует в моделировании коммуникативного пространства города и является средством моделирования ономастического сознания горожан (номинаторов и адресатов).
Цель диссертационного исследования — представление эргонимов иноязычного происхождения в системно-функциональном и когнитивном аспектах.
Достижение цели предполагает решение ряда задач:
1) определить объем понятия эргоним иноязычного происхождения;
2) выделить корпус ЭИП в ономастиконе города Томска и создать типологию ЭИП;
3) выявить особенности формального варьирования ЭИП в процессе их ассимиляции и функционирования в коммуникативном пространстве г. Томска;
4) исследовать роль ЭИП в моделировании городского коммуникативного пространства и ономастического сознания горожан-номинаторов;
5) изучить проявления лингвистической креативности номинаторов в томской эргонимии;
6) проанализировать мотивированность ЭИП как отражение ономастического сознания горожан-реципиентов; выявить типы мотивированности ЭИП;
7) определить зависимость характера функционирования ЭИП в городском коммуникативном пространстве от способов и принципов номинации.
Источники исследования, используемые для отбора городских ЭИП, делятся на основные: информационная система «ДубльГИС», справочник «Желтые страницы» и бесплатная информационная служба ИНФО Томск
rwvyw.bisinfo.tomsk.ru). городские вывески — и дополнительные: тексты в СМИ и Интернете, а также разговорная речь томичей. Основанием для отбора ЭИП послужили словари иностранных слов, этимологические словари, толковые словари русского языка, многоязычные словари: «Этимологический словарь русского языка» М. Фасмера (1986), «Историко-этимологический словарь современного русского языка» П. Я. Черных (1993), «Толковый словарь иноязычных слов» JI. П. Крысина (2005-2011), «Русский этимологический словарь» А.Е.Аникина (2007-2011), «Словарь иностранных слов» Т. Уша (2010), «Словарь современного русского города» Н. Гайдамак, Н. Имелазде, Б. Осипова, М. Харламова, А. Юнаковской и др. (2010) и пр.
Материалом для исследования послужила база эргонимов г. Томска (наименований предприятий, фирм, магазинов и др.). Из массива эргонимов, состоящего примерно из 7 900 наименований, подвергнуто исследованию более 3700 ЭИП. Объем контекстного материала составляет около 1100 высказываний (выделенных из речи горожан, СМИ и Интернета), проанализированы данные анкет 100 номинаторов предприятий и 150 носителей русского языка, проживающих в Томске и за его пределами.
Лингвистическими единицами, отобранными для анализа, являются эргонимы, тексты городских вывесок, контексты, репрезентирующие вариативность эргонимов и достаточные для анализа их мотивированности и языковой игры.
Методы и приемы исследования
В работе используется комплекс традиционных и новейших методов и приемов современной лингвистики. Методологической базой исследования являются принципы системного и функционального подходов к лексическому материалу. В качестве основного метода исследования выступает метод научного описания, включающий приемы непосредственного наблюдения,
систематизации, классификации, интерпретации. Лингвистические приемы системного анализа ЭИП необходимы при разноуровневом описании иноязычных средств в эргонимии. Сопоставительный метод актуален для выявления особенностей ассимиляции ЭИП в языке-реципиенте.
Прием когнитивного моделирования используется с целью выявления когнитивных (номинативных) моделей, характеризующих процесс познания носителя языка-реципиента при номинировании объектов городской инфраструктуры.
Исследование когнитивного и информационного потенциала ЭИП проведено с применением лингвистических экспериментов: ассоциативного, психолингвистического и др. - для определения типов номинации и мотивированности ЭИП как отражения ономастического сознания горожан (номинаторов и реципиентов). Прием интроспекции (самонаблюдения) как один из видов лингвистического эксперимента использован в работе на этапе подготовки ассоциативного и психолингвистического экспериментов, при определении основных и частных лингвистических функций ЭИП.
Комплексность и полипарадигмальность исследования проявляется в следующем:
1) изучается феномен иноязычности в эргонимии; ЭИП исследуются с позиции использования в них фонетико-графических, морфологических, лексических и синтаксических средств иноязычного происхождения (системная парадигма);
2) анализируется роль ЭИП в моделировании городского коммуникативного пространства и ономастического сознания горожан-номинаторов, способы и принципы номинации внутригородских объектов, информационный и когнитивный потенциал ЭИП; особое внимание уделяется лингвокреативности в эргонимии; эргонимы изучаются в ономасиологическом аспекте — с позиции номинатора, и в семасиологическом аспекте - с позиции горожанина-реципиента (антропоцентрическая парадигма);
3) анализируется функционирование ЭИП в коммуникативном пространстве города (функциональная парадигма).
Научная новизна работы
1) в научный оборот введен новый материал - ЭИП г. Томска, введен термин эргоним иноязычного происхождения, обосновано его употребление;
2) осуществлена многоуровневая разноаспектная типология ЭИП, созданных при помощи иноязычных средств разных уровней и сторон языка;
3) формальное варьирование представлено как важная особенность функционирования и ассимиляции ЭИП;
4) определена роль ЭИП в организации коммуникативного пространства города: изучена моделирующая функция ЭИП, выявлены основные когнитивные номинативные модели;
5) выявлены и систематизированы проявления лингвистической креативности в эргонимии иноязычного происхождения г. Томска;
6) ЭИП проанализированы в аспекте мотивированности (в том числе полимотивации и межъязыковой мотивированности);
7) определена зависимость характера функционирования ЭИП в языковом пространстве города от принципов и способов номинации эргонимов.
Теоретическая значимость работы определяется ее вкладом в развитие ономасиологии, разработку проблем функциональной и когнитивной лингвистики. В работе обоснована необходимость изучения нового лингвистического объекта, введены новые понятия и термины для обозначения различных типов ЭИП и их вариантов в системной классификации (эргошшия, эргонгш иноязычного происхождения, псевдовкрапление, межъязыковой лексический субституент, транслитерированный реверсив и др.); типологизированы ЭИП, их варианты, проявления языковой игры.
Практическая ценность. Материалы диссертационного исследования были использованы в вузовской практике для преподавания лекционных курсов по лексикологии, морфологии, словообразованию современного русского языка, стилистике и культуре русской речи, проведения спецкурсов и спецсеминаров по ономастике. Материалы диссертации позволяют сделать обоснованные рекомендации для наименования городских объектов, рекламной, консалтинговой деятельности.
Методика исследования ЭИП, предложенная в диссертации, может быть использована для изучения ономастикона других городов, языкового сознания горожан-номинаторов и горожан-реципиентов.
Положения, выносимые на защиту
1. ЭИП как фрагмент коммуникативного пространства города представляют собой проприальные наименования деловых объединений людей, имеющие в своем составе любой иноязычный компонент.
2. В эргонимии Томска выделяются типы ЭИП, созданных при помощи лексических, синтаксических, словообразовательных, морфологических, графических иноязычных средств.
3. Характерной чертой функционирования и ассимиляции ЭИП является их формальное варьирование. В эргонимии г. Томска функционируют разные типы вариантов в широком понимании этого термина: графические, фонетические, морфологические, синтаксические варианты; словообразовательные вариантоиды, лексические межъязыковые субституенты.
4. В коммуникативном пространстве города ЭИП выполняют моделирующую функцию: посредством ЭИП маркируется комплекс основных сфер речевого взаимодействия (образование, обслуживание, красота и здоровье, быт, торговля, спорт, развлечения и отдых, сфера общественного питания, транспорт и др.).
Моделирование ономастического сознания горожан при помощи ЭИП происходит в процессе реализации когнитивных моделей прямой, косвенной
и комплексной номинации объектов инфраструктуры г. Томска.
5. Лингвистическая креативность горожан-номинаторов при создании ЭИП проявляется в межъязыковой игре разного типа с целью расширения семантики ЭИП, реализации аттрактивной, эмотивной и эстетической функций, подчиненных рекламной функции.
6. Мотивированность ЭИП отражает языковое сознание горожан-адресатов, в ней проявляется информационный потенциал городских номинаций, который зависит не только от степени ассимиляции иноязычных языковых единиц, но и от типа номинации (прямой или косвенной). Отличительной особенностью ЭИП является полимотивация, охватывающая внутриязыковую и межъязыковую мотивированность. Явление межъязыковой мотивированности у ЭИП носит универсальный характер и наблюдается в речи разных социальных групп города.
7. ЭИП являются полифункциональными, реализующими одновременно несколько функций: номинативную, информативную, эмотивную и т.д. Специфика функционирования ЭИП проявляется в зависимости от реализуемых номинативных моделей. Эргонимы, образованные по прямым номинативным моделям, выполняют преимущественно информативную функцию; эргонимы, образованные по моделям косвенной номинации — эмотивную, аттрактивную, апеллятивную, адресную и экзотическую функции.
Апробация работы. Диссертация обсуждалась на кафедре современного русского языка и стилистики Томского государственного педагогического университета, кафедре русского языка и литературы Томского политехнического университета. Основные положения диссертации апробированы на 9 научных конференциях разного уровня (международного, всероссийского): II Международной научной конференции «Этнолингвистика. Ономастика. Этимология» (Екатеринбург, 2012), ХП1 Международной научной конференции «Ономастика Поволжья» (Ярославль, 2012), Международной научной конференции «Актуальные проблемы мотивологии в лингвистике XXI века» (Томск, 2012), Международной научной конференции «Русская речевая культура и текст» (Томск, 2010, 2012), Международной научно-практической конференции студентов и молодых учёных «Коммуникативные аспекты языка и культуры» (Томск, 2011), Международной конференции «Мировая культура и язык: Взгляд молодых исследователей» (Томск, 2010), Международной научно-практической конференции «Лингвистические и культурологические традиции и инновации образования. Межкультурная коммуникация: теория и практика» (Томск, 2009), Международной научно-практической конференции «Культура и образование как фактор развития региона» (Ишим, 2009), Всероссийской с международным участием конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Наука и образование» (Томск, 2010) и на постоянно действующем российском научном семинаре ТПУ «Варьирование в языке и культуре» (Томск, 2010, 2011, 2012) и др.
Структура диссертации. Работа состоит из введения, четырех глав, заключения, списка литературы, списка сокращений, четырех приложений («Типология ЭИП», «Семантические номинативные модели», «Функции ЭИП номинативных моделей», «Словник томских ЭИП»).
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении обосновывается актуальность темы диссертационного исследования, его научная новизна, определяются объект, предмет и методы исследования, формулируются его цель и задачи, перечисляются источники фактического материала, определяется теоретическая и практическая значимость работы, а также излагаются основные положения, выносимые на защиту.
В первой главе «Эргонимы иноязычного происхождения как объект современной лингвистической науки» определяется статус ЭИП как единицы ономастического поля в коммуникативном пространстве города.
В разделе «Теоретические аспекты изучения единиц иноязычного происхождения» освещены основные проблемы теории языкового заимствования, актуальные для исследования ЭИП.
В работе принято широкое понимание термина затктвование — приобретение языком-реципиентом не только лексических элементов, но и единиц разных уровней и сторон языка — фонетических, графических, словообразовательных, морфологических, синтаксических.
В разделе «Актуальные проблемы изучения эргонилши. Эргоним иноязычного происхождения: к определению объема понятия» обобщаются подходы к изучению эргонимов, анализируется степень изученности эргонимов в современной ономастике, трактуются основные термины.
Эргоним (< греч. ¿руоу 'дело, занятие, работа' + дхоца 'имя, название') — проприальное наименование объекта инфраструктуры города - делового объединения людей (предприятия, фирмы, магазина, спорткомплекса, рынка, кинотеатра и т.д.), — репрезентированное на городской вывеске.
Под эргонимикой понимается раздел ономастики, изучающий эргонимы (Н.В. Подольская). Эргонимикон — словарь или список эргонимов определенного периода (Р.В. Разумов).
Считаем целесообразным уточнить понятие эргонимия и понимать под ней не только совокупность эргонимов. Эргонимия - система эргонимов, ограниченная временными и территориальными рамками (города, района, области, края и т.п.).
В разделе также определяется объем понятия ЭИП, выявляются признаки ЭИП. Под эргонимом иноязычного происхождения понимается проприальное наименование делового объединения людей, имеющее в своем составе иноязычный компонент.
К ЭИП относятся следующие группы языковых единиц.
1. Единицы, вошедшие в русский язык из других языков.
1.1. Единицы, прошедшие ряд стадий ассимиляции и вошедшие в словари иностранных / иноязычных слов русского языка - полностью освоенные: супермаркет Абрикос, дэнас-центр Импульс, конструкторское бюро Озон, торговый дом Пассаж и т.д.
1.2. Неполностью освоенные или неосвоенные слова и словосочетания, вошедшие в русский язык из других языков (О.Г. Щитова). К данной группе относятся:
• нетраслитерированные иноязычные вкрапления: магазин товаров для детей Baby room (< англ. baby room 'детская комната'), джаз-кафе Underground (< англ. underground 'метро') и др.;
• транслитерированные языковые единицы, имеющие эквиваленты в иностранных языках: магазин сантехнического оборудования Аква Холл (<лат. aqua 'вода' + < англ. hall 'галерея'), магазин нижнего белья Шарман (< франц. charmant 'прелестный').
2. Единицы, образованные носителями русского языка с использованием элементов (слов, морфем, графем) иноязычного происхождения. Данные эргонимы не имеют точных эквивалентов в иностранных языках. Отнесение данных номинаций к единицам иноязычного происхождения, а не собственно русского обусловлено тем, что элементы, входящие в их состав, часто остаются неосвоенными.
2.1. Единицы, созданные из иноязычных слов, искусственно объединенных в синтаксему. Номинации данной группы могут быть оформлены в иноязычной графике: мастер-студия Beauty Gold (< англ. beauty 'красота' + <англ. gold 'золото'); в русской графике: сеть супермаркетов Холидей классик (< англ. classic holiday 'классический праздник').
2.2. Иноязычные единицы - гибриды (Э. Хауген; Д.С. Лотте). Группу гибридов составляют:
• графогибриды, у которых в пределах одной единицы сочетается русская и иноязычная графика независимо от происхождения составных частей: книжный магазин ВООКляндия, магазин верхней одежды С1/Яточка;
• эргонимы, состоящие из исконно русских и иноязычных элементов: магазин светотехники Светлэнд (иноязычный суффиксоид -лэнд) и т.п.
2.3. Эргонимы, представляющие собой русские языковые единицы, оформленные при помощи иноязычной графики: магазин подарков и игрушек Nogi V ruki (ноги в руки) и др.
В разделе «Коммуникативное пространство города как среда функционирования эргонимов иноязычного происхождения» вводится понятие коммуникативное пространство города, дается его определение, обосновывается необходимость его изучения.
В разделе «Методика анализа эргонимов иноязычного происхождения» представлены этапы последовательного анализа исследуемого языкового материала: Сформирование корпуса эргонимов иноязычного происхождения г. Томска; 2) осуществление типологии ЭИП;
10
3) выявление и анализ формальных вариантов эргонимов иноязычного происхождения; 4) моделирование коммуникативного пространства города с помощью ЭИП; 5) моделирование ономастического сознания горожан-номинаторов; 6) анализ проявлений лингвистической креативности горожан-номинаторов в томской эргонимии; 7) моделирование ономастического сознания горожан-реципиентов; 8) определение специфики
функционирования ЭИП, созданных по разным номинативным моделям, в речи горожан.
Во второй главе «Эргонимы иноязычного происхождения в коммуникативном пространстве города: системно-функциональный аспект» анализируется функционирование иноязычных средств в эргонимии города: предлагается типология ЭИП, изучается формальное варьирование ЭИП как особенность их функционирования в городской коммуникации и признак активного процесса адаптации в русском языке.
В разделе «Типология эргонимов иноязычного происхождения» представлена многоуровневая разноаспектная типология ЭИП, функционирующих в коммуникативном пространстве города.
Основанием для выделения типов ЭИП является характер иноязычных средств, участвующих в их образовании и соотносимых с разными уровнями и сторонами языка:
1) ЭИП, образованные с помощью лексических иноязычных средств;
2) ЭИП, образованные с помощью синтаксических иноязычных средств;
3) ЭИП, образованные с помощью словообразовательных иноязычных средств;
4) ЭИП, образованные с помощью морфологических иноязычных средств;
5) ЭИП, образованные с помощью графических иноязычных средств.
Рассмотрим подробнее каждый из названных типов ЭИП.
1. ЭИП, созданные при помощи лексических иноязычных средств (25,9% от числа всех ЭИП). В данную группу входят непроизводные и производные эргонимы.
1.1. Непроизводные эргонимы, созданные на базе заимствованной из языка-источника отдельной лексемы, не подвергшейся изменениям (10,8% от числа всех ЭИП).
1.1.1. ЭИП-вкрапления - неосвоенные графически иноязычные слова: салон-парикмахерская Bliss (<англ. bliss 'блаженство, счастье'), каф«: City (< англ. 'город'), салон одежды и обуви Felici (< m.felici 'счастливый').
1.1.2. Транслитерированные ЭИП. Данные эргонимы делятся на две категории по степени ассимиляции в русском языке:
• неосвоенные лексемы иноязычного происхождения (освоенные только графически): кафе Квик (< англ. quick 'быстрый, скорый'), кафе Фондю (< фр.fondu 'растаявший, расплавленный');
• освоенные заимствованные лексемы — слова, зафиксированные в нормативных словарях иноязычных слов русского языка: торговый дом
Визит, салон красоты Гламур, магазин-салон Профиль.
1.2. Производные эргонимы, образованные на базе иноязычных лексических единиц (15,1% от числа всех ЭИП). В зависимости от способов словообразования данные эргонимы делятся на подгруппы.
1.2.1. ЭИП-аббревиатуры - эргонимы, образованные в результате сложения начальных звуков или названий начальных букв слов, входящих в состав исходного словосочетания: автомастерская PPG (< англ. PPG — polyprolylenglycol 'полипроприленгликоль'), магазин компьютерной техники DNS (< англ. DNS—Domain Name system 'система доменных имен').
1.2.2. Сложные ЭИП - эргонимы, образованные путем сложения
• целых иноязычных слов и их основ: мебельная компания Alter-мебель (< лат. alter 'другой'), финансовая группа Брокеркредитсервис (<англ. broker 'брокер, посредник' + credit 'кредит, доверие' + service 'обслуживание'), фирма, организующая бизнес-тренинги, - Бизнес-класс (< англ. business class 'деловой класс');
• части слова и целого слова: магазин подарков Creagifts (< англ. creative gifts 'творческие подарки'), ПортаМир (< англ. portable 'переносной' + мир);
• иноязычного слова и русского слова: центр шелкографии Ргото-товары, мебельная фирма ЛадВуд (лад + < англ. wood 'лес, древесина');
• иноязычной аббревиатуры и целого заимствованного слова: ремонтная мастерская ATV-Сервис, сервисная фирма Вип-мастер.
1.2.3. ЭИП, образованные агглютинацией - последовательным присоединением начальных частей нескольких мотивирующих слов, в том числе и иноязычных: ПолиКом (< англ. polygraphy 'полиграфия' + < company 'компания').
2. ЭИП, созданные с помощью синтаксических иноязычных средств (68% от числа всех ЭИП). В данную группу входят ЭИП -предложно-падежные сочетания, сочетания словоформ на базе сочинительной и подчинительной связи, предложения.
2.1. ЭИП - предложно-падежные сочетания: салон красоты de Paris (<фр. de Paris 'из Парижа'), турбюро On Travel (<англ. on travel 'в путешествие');
2.2. ЭИП-сочетания словоформ на базе
• сочинительной связи: магазин табачной продукции ШерлокХолмс&Доктор Ватсон, юридическая группа Ремез&К, пивной ресторан Trash and glam (< англ. trash and glam 'мусор и роскошь');
• подчинительной связи. Эргонимы, образованные на базе подчинительной связи, могут
а) иметь иноязычные эквиваленты: магазины спортивных товаров 667 Adrenalin Shop (< англ. adrenalin shop 'магазин адреналина'), супермаркет Food City (< англ .food city 'город продовольствия');
б) не иметь иноязычных эквивалентов - быть образованными с нарушением порядка слов иноязычного эквивалента: Форум Айс (< англ. ice forum 'ледяной форум');
в) представлять собой псевдовкрапления — словосочетания, не имеющие точных эквивалентов в языке-источнике, а искусственно созданные в русском языке из лексем, заимствованных из языка-источника по отдельности: салон дамской одежды и обуви Vespa moda (< итал. vespa 'oca' + < итал. moda 'мода').
2.3. ЭИП-предложения: салон красоты Enjoy! (<англ. enjoy 'наслаждайся'), мебельная фирма Аллее (< нем. alles 'всё').
3. ЭИП, образованные с помощью словообразовательных иноязычных средств (2,7% от числа всех ЭИП). В данную группу входят ЭИП, образованные с использованием словообразовательных моделей языка-источника, морфем, выполняющих словообразовательную функцию.
3.1. ЭИП, образованные посредством суффиксоидов, являющихся продуктивными в языке-источнике. Суффиксоидами называются морфемы, которые совмещают в себе функции корневой и суффиксальной морфем. В эргонимии Томска часто используются суффиксоиды из арсенала топонимии иноязычного происхождения (англ. -burgh, -bury, -land):
-бери 'городок': мебельные салоны Меббери, Столбери; -land 'страна': магазин товаров для животных Dogland, -лянд 'страна': кафе-бар Пивляндия, магазин одежды Тепляндия\ -бург 'город': магазин товаров для домашних животных Petßypz; -berry 'ягода': часовой салон Таймберри.
3.2. ЭИП, образованные посредством суффиксов фамилий -off: Potolkoff, Нефильтрофф; финалей итальянских фамилий -ини, -аччи: кафе Перчини, магазин джинсовой одежды Джинсаччи.
4. ЭИП, образованные с помощью морфологических иноязычных средств (2,5% от числа всех ЭИП). В данную группу входят номинации, при создании которых использованы
а) артикли: книжный магазин JIac Книгас, бар-ресторан The Хмель, салон красоты Ля Боте (< фр. la beauté 'красота');
в) иноязычные предлоги: торговый центр Почтальон, фирма, занимающаяся ремонтом компьютеров IIumON;
г) окончания: автомагазин Sibmotors, мебельный магазин Мебиус, магазин Подаркус;
в) формообразующие суффиксы, например суффикс превосходной степени имен прилагательных в итальянском языке -issimo: мебельный салон Мебелиссимо.
5. ЭИП, образованные с помощью графических иноязычных средств - транслитерированныереверсивы — русские слова, оформленные в иноязычной графике (0,9% от числа всех ЭИП). Они выполняют экзотическую функцию, используются с целью привлечения внимания
покупателя (клиента) необычностью графики: магазины одежды Sestra (сестра), VetraNet (ветра нет), студия интерьерного и текстильного декора U'jutnenko (уютненько).
В разделе «Формальное варьирование эргонимов иноязычного происхождения» изучается варьирование как особенность функционирования ЭИГТ в городской коммуникации и признак активного процесса адаптации в русском языке. Формальное варьирование ЭИП проявляется в многообразии модификаций данных единиц в письменной и устной речи горожан.
Отмечается варьирование ЭИП на разных уровнях языковой системы. В зависимости от этого выделяются следующие типы вариантов ЭИП.
Графические варианты - репрезентация одного и того же обозначения предприятия разными графическими средствами. На графическом уровне отмечаются следующие явления, приводящие к появлению вариантов: транслитерация ЭИП, оформленных в иноязычной графике (бар Cherry / Черри, People's / Пиплз, Corner-bar /Корнер-бар, отель BonApart / БонАпарт); варьирование в письменном представлении неоднословных ЭИП с использованием капитализации, кавычек разного типа и т.д.
Фонетические варианты — модификации одного ЭИП, различающиеся произношением. Так, например, в эргониме Вееглога первый слог beer (< англ. beer 'пиво') близок по звучанию первому слогу русского слова берлога, но все же отличается от него.. При употреблении эргонима наблюдается замена первого слога: «В Берлоге отродясь охраны не было!», «Берлоге процветания и побольше достойных и постоянных клиентов!»: англ. ['blq/лбгэ] ирусск. [би'р/лбгэ].
Морфологические варианты — модификации одного ЭИП, различающиеся морфологическими признаками. Для ЭИП абсолютным количественным преимуществом обладают морфологические варианты существительных, дифференцированные по признаку
«несклоняемые / склоняемые». В потоке речи ЭИП, образованные с помощью неосвоенных иноязычных вкраплений, могут склоняться или оставаться неизменными в формах косвенных падежей: «Жду тебя во Fresh» / «До встречи во "Freshe"!; «Благодарим Администрацию Bon-Apart за отзывчивость и поддержку!» / «Ты где остановился? — В БонАпарте» (из речи постояльцев гостиницы).
Словообразовательные вариантоиды (З.М. Богословская) — модификации эргонима, различающиеся словообразовательными формантами. В речи горожан эргонимы часто становятся деривационно активными и образуют словообразовательные пары по причине членимости производящей основы: Глижен/ Глиженчик, Netcafe/ Нэтка, TopGear/ ТорСеагыч, Underground/ Андер {«В Глиженчик зайдешь после работы? Хлеба надо купить»; «Ты давно была в Нэтке? Мож сходим как-нибудь?» (из
разговора студентов); TopGear/ Торйеагыч («ТорСеагыч вчера прямо удивш: программа такая хорошая была, и народу немного»).
Лексические межъязыковые субституенты - модификации эргонима, возникающие в результате лексической межъязыковой субституции одного из компонентов ЭИП, модификации обозначения одного и того же объекта, возникающие в результате замены иностранного компонента сложного эргонима русским освоенным эквивалентом. В данном типе варьирования иностранное слово в эргониме часто заменяется соответствующим освоенным русским эквивалентом: AQUA-interior /AQUA-интерьер, A VS-service /А VS-cepeuc, Web-реклама /Веб-реклама и т.п.
Синтаксические варианты - модификации обозначения одного и того же объекта, возникающие в результате замены одного из иностранных слов эргонима-словосочетания русским освоенным эквивалентом: Family sport/Family спорт; замены эргонима-словосочетания сложным словом, написанным через дефис или слитно: Мэджик Сан / Мэджик-Сан; Лонга Вита /Лонга-Вита; Terra Nova / Terranova и т.п.
В третьей главе «Роль эргонимов иноязычного происхождения в моделировании коммуникативного пространства города и ономастического сознания горожан-номинаторов» исследуется роль ЭИП в моделировании коммуникативного пространства города (КПГ) и ономастического сознания горожан-номинаторов через построение модели КПГ и номинативных моделей городских объектов.
В разделе «Эргонимы иноязычного происхождения как средство моделирования коммуникативного пространства города» изучается роль ЭИП в моделировании сфер общения людей в городской среде. Под коммуникативным пространством города понимается комплекс сфер речевого взаимодействия жителей города. Коммуникативное пространство города неоднородно, оно охватывает ряд денотативных сфер, соответствующих сферам деятельности человека: работа, дом, отдых (досуг, развлечения), здоровье, красота (внешний вид), спорт, технологии, транспорт и пр. Коммуникативное пространство города в значительной степени формируется предприятиями разного вида. Видовое наименование предприятия - обозначение типа делового объединения людей как объекта инфраструктуры города (магазин, ресторан, кафе, парикмахерская и т.п.).
В последнее время количество денотативных сфер в городском коммуникативном пространстве увеличивается в связи с усложнением городской инфраструктуры и расширением перечня услуг, предоставляемых предприятиями горожанам. Этим обусловлено появлением новых видовых наименований предприятий, которые выполняют строго определенные функции. Среди наиболее новых номинаций данного типа выделяются: call-центр, тюнинг-центр, тату-салон, тонус-клуб, IT-центр, антикафе, винный бутик и др. Эргонимы, в состав которых входит видовое наименование, позволяют моделировать коммуникативное пространство города. Ниже представлен фрагмент модели КПГ.
Таблица 1.
Фрагмент модели коммуникативного пространства города_
Сфера КПГ Видовые наименования предприятий Эргонимы
Обслуживание Сервисный центр Автосервис, Антенн-сервис, КомАвто, Автодок, Динас Авто
Банк Инвест банк, Банк Интэза, НОМОС Банк, Юншструм Банк
Лизинговое агентство ВЭБ Лизинг, Элемент Лизинг
Ломбард Ломбард альянс. Автоломбард Люкс, Ломбард Аурум
Рекламное агентство Вебреклама, Арт-реклама
Образование Учебный центр Mirball school, Beauty-center
Фотошкола Photo studio, PrintHouse
Автошкола Автокласс, Автотех, Автопрофи
Заведения общественного питания Суши-бар Якудза Суиіи, Суши тайм, Суши Арт
Бар, кафе Beer-house, HARAT'spub, Hookah bar
Ресторан Rest'о
Развлечения, отдых Кинотеатр КиноМакс, Томск-Киномир
Боулинг Пирс-боулинг
Клуб Караоке-Клуб, Сальса-Клуб
Спорт Спортивный клуб GymNastic, Sport Deluxe, FitHouse
Здоровье, красота Аптека, оптика Аптека Вита, Аптека Биола, Оптиссимо - Optica de lux
Салон красоты Beauty, Красота Made in Russia, Алгебра красоты
Быт, жилье Салон интерьеров ИнтерьеЯоот, Интерьер-Маркет
Гостиница Taiga-hostel
Торговля Магазин, продуктовый гипермаркет Food City, Супермаркет
Магазин-ателье Atelier, Стиль-ателье
Магазин тканей Фреш-текстиль
Свадебный салон Свадебный мир-дисконт. То be married
Магазин компьютеров и комплектующих Техноград, Компстар
Транспорт Служба заказа легкового автотранспорта VlP-такси, такси Люкс, Мини Такси, Такси Драйв
В разделе «Эргонимы иноязычного происхождения как средство моделирования ономастического сознания горожан» исследуются способы и принципы номинации ЭИП (в аспекте когнитивного моделирования интенций автора-номинатора), выявляются номинативные модели.
В лингвистике выделяется прямая и косвенная номинация как способы обозначения элементов внешнего и внутреннего опыта человека
16
(А.К. Матвеев, М.Э. Рут, М.А. Голомидова, Т.В. Гридина, В.Н. Телия, В.Г. Гак, Е.С. Кубрякова, О.И. Блинова, Н.Д. Голев, А.А. Уфимцева, Е.А. Кольцова, В.В. Копочева, Н.В. Носенко, М.Ю. Стрельцова и др.).
Модели прямой номинации характеризуются отсутствием опосредованное™ при номинировании (магазин по продаже антенн Антен-сервис. Модели косвенной номинации наблюдается в том случае, если мотивировочный признак выражается косвенно, посредством образных ассоциатов (кафе Аллегро). Модели комплексной номинации совмещают в себе признаки прямой и косвенной номинации (аптека Аптека Вита).
С целью определения преимущественного использования прямой или косвенной номинации и степени вовлечения в процесс номинирования иноязычных средств был проведен ассоциативный лингвистический эксперимент с участие.м номинаторов в количестве 100 человек. Результаты эксперимента позволили сделать вывод о том, что для номинирования предприятий используется 51% единиц иноязычного происхождения, и при этом задействован преимущественно принцип косвенной номинации.
Результаты эксперимента позволяют сделать вывод о том, что для именования предприятий номинаторами используется в основном косвенная номинация и единицы иноязычного происхождения: В-Ъоу, Beauty, Глобус, AutoStop, Мачо.
В ходе исследования роли ЭИП в моделировании ономастического сознания горожан были выделены модели прямой, косвенной и комплексной номинации городских объектов.
1. Модели прямой номинации
При прямой номинации эргоним создается на основе иноязычного апеллятива, прямое значение которого непосредственно выражает специфику обозначенного предприятия.
«Предприятие <— вид» . Эргоним, называющий конкретное предприятие, имеет доономастическое значение видового номенклатурного наименования: Atelier (транслит. ателье), кофейня-кондитерская Буланжери (< франц. boulangerie 'булочная'), ветеринарная клиника Zooclinic.
«Предприятие <— вид + признак» : БутичОК (< англ. О.К. 'все в порядке'), Taiga-hostel (< англ. hostel 'общежитие'), Adidas Дисконт-центр (магазин, реализующий продукцию Adidas).
«Предприятие *— товар/услуга» : фотостудия La Foto; компания Байерн-Кар авто (<нем. Вауегп 'баварский' + саг 'автомобиль'), салон бижутерии Бижу; товара/услуги в совокупности с их признаками: ногтевая студия Nail-cepeuc (< англ. nail 'ноготь'); услуги такси Mini Taxi', салон матрасов Russo Matrasso.
«Предприятие <— товар/услуга + признак» : Trust Marketing (< англ. trust marketing 'надежный маркетинг'), Элит-парфюм, туристическое агентство ФэмелиТур (< amn.family tour 'семейный тур').
«Предприятие товар/услуга + топоним» : Фольксваген Центр Евразия, СибКлининг.
«Предприятие *— неузуальный антропоним <— товар /услуга». В данной модели наблюдается создание эргонимов на базе антропонимов разных видов: фамилий (.Неонофф) и отчеств (Podarkovich - транслит. Подаркович). Данные антропонимы мотивированы обозначением предлагаемого товара или услуги: автомобильный портал Avtoff.
«Эргоним *— прагматоним (торговая марка)». В основе данной модели лежит название торговой марки, продукция которой реализуется в магазине под данным названием: Avi, Avon, Christ, Incity, Mango, Oggi, Oriflame.
2. Модели косвенной номинации
Косвенная номинация является одним из способов создания эргонимов. В основе косвенной номинации лежит ассоциативная связь между предметами, образование номинации происходит путем ассоциативного отражения признаков и особенностей предметов, в частности специфики предоставляемого товара или услуги.
Метафорические модели. Для обоснования данной модели используются предложенные А.В.Беспаловой символические эргонимы, «возникшие благодаря метафорическому переносу значения и указывающие на вид, размеры, качество ... продукции» (A.B. Беспалова). Метафорические механизмы номинирования функционируют в рамках следующих моделей.
«Предприятие*— признак». В рамках данной модели выделены подвиды, в которых признаком являются стиль, приверженность традициям: обувной магазин Classic (< англ. classic 'классический'); гостиничный комплекс Ретро-, внешний вид/цвет: магазин женской одежды Fresco (< ит. fresco 'свежий'), салон свадебной и вечерней моды Ivory (< англ. ivory 'цвета слоновой кости'); творческие и умственные способности персонала: бюро переводов IQ (< англ. intelligence quotient 'коэффициент интеллекта'), салон красоты Creative (< англ. creative 'творческий') и др.
«Предприятие *— пространство». В названиях данной модели метафорически названное предприятие сравнивается с масштабными объектами (городом, рынком и т.п.):
«Предприятие <— пространство + признак» : изготовление рекламных конструкций Брайт Сити (<англ. bright city 'яркий город'), торговый центр Smile City (< англ. smile city 'город улыбок');
«Предприятие <— пространство + товар» : спортивный магазин Sport Way (< англ. sport way 'путь спорта', 'спортивный путь').
«Предприятие <— назнач ение + место деятельности». Эргонимы отражают целевую сферу использования товаров/услуг, предоставляемых предприятием: магазин товаров для творчества Ноте Hobby (<англ. home hobby 'домашнее увлечение').
«Предприятие <— прецедентное имя»: сеть ломбардов Гермес, школа иностранных языков Big Ben School, автоломбард Алладин Авто и др.
«Предприятие <— качественное отличие от предприятий данного профиля»: кадровое агентство New Step (< англ. new step 'новый шаг'), салон красоты Априори (< лат. a priori 'априорно, несомненно').
Метонимические модели. В процессе номинации происходит перенос названия по типу метонимии: с действия на его результат, с материала на изделия из него, с части на целое (видовое наименование и его атрибуты). В коммуникативном пространстве г. Томска функционируют ЭИП, созданные по следующим моделям:
«Предприятие *— результат деятельности»: салоны красоты Belissima (<итал. belissima 'красавица'), студия загара Contrast (<англ. contrast 'контраст, противоположность');
«Предприятие <— сырье для производства товара»: магазин Альпака (шерсть высокого качества), магазин отделочных материалов Best ceramics (< англ. best ceramics 'лучшая керамика');
«Предприятие *— атрибут видового наименования» : ателье Bulavka (< транслит. булавка), кафе rpqffin (транслит. графин);
«Предприятие <— предназначение» : зоомагазин Базилио (кот, герой сказки Буратино), зоомаркет Бетховен (собака, герой фильма «Бетховен»);
«Предприятие *— неузуальный антропоним <— действие / сфера деятельности»: автомобильный портал Avtojf;
«Предприятие <— сообщество» : ремонтно-монтажная фирма Бизнес-Альянс; фирма, поставляющая оборудование для салонов красоты Бьюти форум (< англ. beauty forum 'форум красоты');
«Предприятие <— субъект действия + товар, услуга» : рекламное агентство Ар m Новатор (<англ. art 'искусство'), печать и доставка фотографий ФотОКурьер;
«Предприятие <— адресная аудитория, целевая группа» : магазин одежды MoDaMo (< транслитер, искаж. мода+мадам/дама).
Модели «Апелляция к адресату». Данные модели предполагают использование вербальных конструкций для привлечения внимания горожан - потенциальных потребителей - с целью дальнейшего потребления ими товара или услуги.
«Предприятие <— адресная аудитория, целевая группа»: салон женской одежды Coquine (< франц. coquine 'плутовка'), студия косметологии Lady Vie (< англ. lady 'леди' + < франц. vie 'жизнь');
«Предприятие <— призыв к действию (товар, услуга)»: салон красоты MhöuGO (< англ. go 'иди'), цветочный салон Dari (< транслит. дари) служба доставки N-Joy (< искаж. англ. enjoy 'наслаждайся');
«Предприятие *— обращение»: студия красоты Мон Ами (< франц. топ ami 'мой друг'), Mon petit (< франц. mon petit 'мой малыш');
«Предприятие <— отсылка к первому лицу»: фитнесс-центр I'm body (< англ. I'm body 'Я - тело'), магазин диванов ДиваниЯ;
«Предприятие <— восклицание/приветствие»: магазин тканей Burdan (<тур. burdan 'Здесь!').
3. Модели комплексной номинации
«Предприятие <— наименование товара + пространство»-, интернет-магазин одежды Dress space (<англ. dress space 'пространство (место) для платьев'), обувной магазин Foot Terra (< англ. foot 'ступня' + < лат. terra 'земля');
«Предприятие <— вид товара» : магазин айфонов Icenter (/ - краткое название продукции компьютерной фирмы Apple);
«Предприятие «— признак товара и прецедентное имя» : гостиница Бон Апарт (< франц. bon apart 'хорошая квартира' + Бонапарт (французский император), фитнес-центр Арм Стронг (< искаж. англ. strong arm 'сильная рука' + Армстронг (американский космонавт);
«Предприятие *— целевая аудитория и результат использования услуги»: магазин-салон корпусной мебели Vip студия, магазин ювелирных товаров Бриллиант Vip.
Выявлено следующее соотношение ЭИП, образованных по номинативным моделям: ЭИП, образованные по моделям прямой номинации -31%, косвенной номинации - 48%, комплексной номинации - 12%. Кроме этого, был выявлен ряд немотивированных ЭИП, составляющих 9% от общего массива эргонимов.
В разделе «Лингвистическая креативность в томской эргонимии» представлена типология языковой игры в ЭИП и рассмотрены разные ее виды: орфографическая (ателье А-Штория), графическая (спа-салон иБРАния), словообразовательная (магазин товаров для животных Петбург), морфологическая (торговый центр ПочталъОЩ, синтаксическая (магазин товаров для детей БИГиМОТ). Языковая игра в ЭИП реализует аттрактивную функцию с целью обратить внимание реципиента на их семантику, прагматику, параграфемные средства и пр. Языковая игра наиболее ярко демонстрируется на стыке языковых систем: намеренное изменение структуры слова путем использования иноязычных компонентов влечет за собой расширение семантики эргонима. Языкова игра в эргонимии Томска проявляется на формальном и семантическом уровнях: графический или словообразовательный фонетический формант может быть как асемантическим, так и наделенным дополнительной семантикой, но чаще всего формальная и семантическая сторона языковой игры неразрывно связаны между собой.
В четвертой главе «Мотивированность эргонимов иноязычного происхождения как отражение ономастического сознания горожан-реципиентов» ЭИП рассматриваются в семантическом аспекте: с позиции адресата (реципиента — семасиологический аспект).
В разделе «Мотивированность эргонимов иноязычного происхождения в семасиологическом аспекте» выявляются типы мотивированности ЭИП по данным свободного ассоциативного эксперимента. Типы мотивированности ЭИП, представленные по результатам ассоциативного эксперимента: 1)по степени мотивированности - полная и
частичная мотивированность; 2) по виду реализованного в слове признака -лексическая и структурная мотивированность (О.И. Блинова); 3) в аспекте взаимодействия языка-реципиента и языка-источника при выборе мотиваторов - внутриязыковая и межъязыковая мотивированность — «формальная и семантическая обусловленность заимствованного слова его иноязычным прототипом» (О.Г. Щитова; А.К. Казкенова); 4) с точки зрения результата мотивировки (квазиремотивация и ложная мотивация). Квазирсмотивация - преобразование слова в процессе омонимических и паронимических сближений как средство создания экспрессивности (СвитерОК). Ложная мотивация - связь между языковыми единицами, отражающая «ложный» мотивировочный признак, свидетельствующий о несовпадении результата восприятия адресата с коммуникативной интенцией номинатора. Название ателье Ош'ОВУО) номинатор мотивирует итальянским ossigeno 'кислород', а горожане - словом офигенно.
В разделе «Информационный потенциал эргонимов иноязычного происхождения» обсуждаются способы вербализации замысла автора в процессе номинации; выявляются механизмы, которые осуществляют взаимодействие на информационном уровне создателей иноязычных эргонимов и адресатов - носителей языкового сознания, воспринимающих информацию; создается типологии ЭИП с точки зрения семантической проницаемости.
Под информационным потенциалом слова понимается его способность транслировать сведения об окружающем мире и протекающих в нем процессах. Для информационного потенциала иноязычного эргонима важную роль играет соотношение коммуникативных интенций номинатора с уровнем восприятия эргонима потенциальным адресатом.
В разделе «Полимотивация и межъязыковая мотивированность эргонимов иноязычного происхождения» ЭИП рассматриваются в аспекте полимотивации: внутриязыковой и межъязыковой мотивации.
Разные типы мотивации, объединенные одной мотивемой (мотивированным словом), носят название полимотивации - тип мотивации, при котором мотивированное слово имеет две и более мотивирующих его лексических единицы (О.И. Блинова).
Для анализа типов мотивированности ЭИП использованы данные психолингвистического эксперимента, в котором приняли участие разные группы. информантов, выбранные с учетом социолингвистических параметров.
В ходе эксперимента респондентам были предложены ЭИП с просьбой объяснить значение слова без указания специфики деятельности фирмы, предприятия. Второй вопрос являлся уточняющим с целью выявления мотивирующих слов и ассоциатов, способствующих пониманию, например: «Как Бы считаете, почему салон красоты назван «.Бест и Я?»
В таблице представлены лексические и структурные мотиваторы ЭИП из ответов респондентов, иллюстрирующие полимотивацию.
Таблица 2.
Полимотивация ЭИП с транслитерированным иностранным компонентом
ЭИП Значение иностранного элемента Мотиваторы Род деятельности организации
лексические структурные
Бест и Я англ. best 'лучший' бестия, англ. best - салон-парикмахерская
Бон Апарт франц. bon 'хороший' апартаменты, франц. bon Bon appétit! гостиница
КопиТал англ. сору 'копия, копировать' «копитал», копить, копировать, копия, англ. сору - полиграфические услуги
ПабиК англ.С 'компания' пабик, паб, паб и компания, англ. pub&co ресторанчик, дворик пивной бар
Для ЭИП БонАпарт мотивационные отношения выглядят следующим образом:
БонАпарт
межъязыковой ле5ссичГмотиватор внутриязыковой лекснч. мотиватор
франц. bon 'хороший' рус. Бонапарт ('Наполеон')
+ внутриязыковой лексич. мотиватор рус. апартаменты
межъязыковой структурный
мотиватор
Bon appétit! - Хорошего аппетита!
Эргоним Бон Апарт / Bon Apart характеризуется и межъязыковой структурной мотивацией. Структурным мотиватором эргонима БонАпарт является известное французское пожелание Bon appétit! 'Хорошего аппетита!', послужившее, в свою очередь, мотиватором для названия ресторана данной гостиницы: «Откройте мир изысканности и комфорта в 4-звездочном Гостиничном комплексе "Bon Apart", расположенном в деловом центре Томска».
Второе направление полимотивации актуализируется следующим образом: респонденты в первой и второй группах представили прецедентное имя Бонапарт, являющееся внутриязыковым лексическим мотиватором без разделения на составные части: «БонАпарт - гостиница, в которую не стыдно было бы пригласить гшператора Бонапарта» (из разговора с работниками гостиницы). Ср. с рекламой на сайте гостиницы: «Мы благодарны Вам, что Вы выбрали наш ... по-царски роскошный отель "Бон Апарт", расположенный в культурном, историческом и образовательном центре города».
Таблица 3.
Полимотивация ЭИП с нетранслитерированиыми иноязычными
элементами _______
ЭИП Значение иноязычного элемента Мотиватор Межьяз. ассоциат Род деятельности организации
лексический структурный
uSPAhuh лат. SPA -sanite per aquum 'здоровье через воду' С ПА, Испания, SPA спа-салон, спа-центр здоровье СПА-салон
CAReeti англ. саг 'автомобиль' кореец, корейский, саг - авто мобиль продажа автомобилей
Интерье Room англ. room 'комната' интерьер, room - комната сантехника, декор
В разделе «Функционирование эргонимов иноязычного происхождения в коммуникативном пространстве города» номинативные модели для создания ЭИП рассматриваются в аспекте реализации определенных функций в коммуникативном пространстве города.
ЭИП имеют полифункциональную природу и выполняют ряд функций:
• номинативная и коммуникативная функции, являющиеся средством номинирования объектов городской инфраструктуры и призванные служить средством общения и сообщения;
• когнитивная функция, свойственная всем ЭИП: при создании эргонима номинатор приводит в действие когнитивные механизмы для вербализации своего замысла; адресат интерпретирует результаты когнитивной деятельности номинатора при восприятии и осознании эргонима;
• информативная функция - сообщение клиенту необходимой информации о предоставляемом товаре, услуге — в большей степени присуща ЭИП, созданным по моделям прямой номинации; эргонимами данных моделей реализуется также
• конкретизирующая функция - представление специфической, детальной информации о предприятии, реализуемом товаре или услуге;
• эмотивная функция - выражение при помощи ЭИП положительных эмоций номинатора с намерением получить ответную реакцию горожанина-реципиента; эмотивная функция свойственна всем ЭИП, созданным по моделям косвенной и комплексной номинации;
• апеллятивная функция - превалирует в эргонимах, созданных по моделям «апелляция к адресату»;
• аттрактивная функция - привлечение внимания горожан к предприятиям посредством ЭИП; данная функция может быть реализована выполнением ряда подфункций, например экзотической и игровой;
• экзотическая функция — привлечение внимания адресата с помощью неузуальных фонетико-графических, паралингвистических средств; данную функцию выполняют все ЭИП, особенно нетранслитерированные;
• функция языковой игры неразрывно связана с эмотивной, т.к. является мощным экспрессивным средством, способным вызвать положительные эмоции; данную функцию реализуют ЭИП, созданные по моделям косвенной и комплексной номинации и характеризующиеся полимотивацией.
В Заключении диссертации подводятся основные итоги исследования, обобщаются выводы по главам диссертации.
ЭИП является особым видом онима, функционирующим в коммуникативном пространстве города. Он образован с использованием иноязычных средств разных языковых уровней. ЭИП позволяют моделировать КПГ, маркируя разные сферы: работа, дом, отдых, здоровье, красота, спорт, технологии, транспорт и пр. ЭИП проявляют вариативность в значительно большей степени, чем исконно русские эргонимы.
Обращение к ономастическому сознанию горожан-реципиентов осуществляется через исследование мотивированности ЭИП. Информационный потенциал ЭИП зависит от степени семантической проницаемости номинаций, образованных различными способами.
ЭИП имеют полифункциональную природу и совмещают комплекс функций.
В работе намечены перспективы дальнейшего исследования: сопоставительный анализ эргонимии иноязычного происхождения города Томска с ЭИП других российских и зарубежных городов, детальное рассмотрение ЭИП в аспекте ассимиляции, использование полученных в диссертации результатов для изменения языковой ситуации в г. Томске.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
Монография
1. Бутакова Е. С. Варьирование в эргонимиконе города: от способа номинации к восприятию // Варьирование и динамические процессы в языке: коллективная моногр. — Томск: Изд-во Том. политех, ун-та, 2012. — С. 53-88. —1,51 п.л^
Статьи в журналах, рекомендованных ВАК
2. Самсонова (Бутакова) Е. С. Функционирование иноязычных средств в эргонимии // Вестник Томского государственного педагогического университета. - 2010. - Вып. 6 (96). - С. 16-21. - 0,53 п.л.
3. Самсонова (Бутакова) Е. С. Стратификация графико-фонетических иноязычных средств в эргонимии // Вестник Томского государственного университета. - 2011. - Вып. № 345. - С. 34-37. - 0,62 п.л.
4. Самсонова (Бутакова) Е. С., Щитова О. Г. Информационный потенциал иноязычных эргонимов // Вестник Томского государственного
педагогического университета. - 2012. — Вып. №1 (116). — С. 175-181. — 0,65 / 0,33 п.л.
5. Бутакова (Самсонова) Е.С. Лингвистическая креативность в томской эргонимии // Вестник Томского государственного педагогического университета. - 2013. - Вып. №3 (131). - С. 146-152. - 0,65 п.л.
Публикации в рецензируемых журналах
6. Самсонова (Бутакова) Е. С. Степень освоенности иноязычных единиц в городских наименованиях Томска // Филологические науки: вопросы теории и практики. - Выпуск №2(4). - Тамбов: Грамота, 2009. — С. 224-228.- 0,42 п.л.
7. Самсонова (Бутакова) Е. С. Концепция системы эргонимов иноязычного происхождения // Вестник науки Сибири. - Выпуск № 4 (5). -Изд-во Том. политех, ун-та, 2012. - С. 247-251 [Электронный ресурс]. - URL: http://sis.tpu.ru (дата посещения: 13.03.2012). - 0,52 п.л.
Публикации в других научных изданиях
8. Самсонова (Бутакова) Е. С. Тенденция использования иноязычных слов при именовании объектов инфраструктуры города на примере г. Томска // Культура и образование как фактор развития региона: сб. материалов Международной научно-практической конференции. — Ишим: Изд-во ИГПИ им. П. П. Ершова, 2009. - С. 46-48. - 0,14 п.л.
9. Самсонова (Бутакова) Е. С. Семантическая ассимиляция иноязычных лексических единиц в эргонимии Томска // Лингвистические и культурологические традиции и инновации образования. Межкультурная коммуникация: теория и практика: материалы IX Международной научно-практической конференции. — Часть II. — Томск: Изд-во Том политех, ун-та, 2009. - С. 158-162. - 0,25 пл.
10.Самсонова (Бутакова) Е.С. О некоторых теоретических аспектах изучен™ лексики иноязычного происхождения // Русская речевая культура и текст: материалы VI Международной научной конференции (25-27 марта 2010 г.). - Томск: Изд-во ЦНТИ, 2010. - С. 165-170. - 0,29 п.л.
11. Самсонова (Бутакова) Е. С. Морфологическая и графическая репрезентация нетрансформируемых иноязычных эргонимов Томска // Наука и образование: материалы XIV Всероссийской с международным участием конференции студентов, аспирантов и молодых ученых (Томск, 19-23 апреля 2010 г.). - Т. 2. - Ч. 1. - Томск: Изд-во Том. пед. ун-та, 2010. - С. 63-68. -0,26 пл.
12.Самсонова (Бутакова) Е.С. Словообразовательные иноязычные средства в эргонимии г. Томска // Мировая культура и язык: Взгляд молодых исследователей: материалы Международной конференции (28-30 апреля, 2010 г.). - Томск: Изд-во Том. политех.'ун-та, 2010. - С. 164-168. - 0,2 пл.
13.Самсонова (Бутакова) Е.С. К вопросу о статусе иноязычности // Варьирование в языке и культуре: материалы постоянно действующего научного семинара (25-27 июня, 2010). - Изд-во Том. политех, ун-та, 2010. -С. 120-125.-0,36 п.л.
14. Самсонова (Бутакова) Е. С. Актуальные вопросы современной эргонимии (на материале иноязычных номинаций Томска) // Коммуникативные аспекты языка и культуры: сборник материапов XI Международной научно-практической конференции студентов и молодых учёных (25-27 марта, ТПУ, 2011). - Томск: Изд-во Том. политех, ун-та, 2011. -С. 72-77.-0,31 п.л.
15. Самсонова (Бутакова) Е. С., Щитова О. Г. Особенности номинации внутригородских объектов: ономасиологический аспект // Русская речевая культура и текст: материалы VII Международной научной конференции 2012 г. -Томск: Изд-во Томского ЦНТИ, 2012. - С. 88-93. - 0,34 / 0,17 п.л.
16. Самсонова (Бутакова) Е. С., Щитова О. Г. К вопросу о лингвистической креативности в томской эргонимии // Этнолингвистика. Ономастика. Этимология: материалы II Междунар. науч. конф., Екатеринбург, 7-11 сентября 2012 г.: в 2ч. - Ч. 1. - Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 2012.-С. 135-137.-0,12/0,06 п.л.
17. Самсонова (Бутакова) Е. С. Мотивированность эргонимов иноязычного происхождения: семасиологический аспект // Ономастика Поволжья: материалы XIII Международной научной конференции (Ярославль, 13-14 сент. 2012 г.). - Ярославль: Изд-во Ярослав, пед. ун-та, 2012.-С. 266-275.-0,46 пл.
18. Бутакова Е. С. Образная номинативная модель в томской эргонимии // Лингвогуманитарное образование в пространстве технического вуза: Сборник трудов Международной заочной научно-методической интернет-конференции. — Томск: Изд-во Том. политех, ун-та, 2012. — С. 206-212.-0,36 пл.
Подписано к печати 08.05.2013. Формат 60x84/16. Бумага «Снегурочка». Печать XEROX. Усл. печ. л. 1,51. Уч.-изд. л. 1,37.
_Заказ 486-13. Тираж 150 экз._
Национальный исследовательский Томский политехнический университет
Система менеджмента качества Издательства Томского политехнического университета сертифицирована NATIONAL QUALITY ASSURANCE по стандарту BS EN ISO 9001:2008
ИЗДАТЕЛЬСТВО ТР^ТПУ. 634050, г. Томск, пр. Ленина, 30 Тел/факс: +7 (3822) 56-35-35, www.tpu.ru
Текст диссертации на тему "Эргонимы иноязычного происхождения в коммуникативном пространстве города"
Лингвистическими единицами, отобранными для анализа,
являются эргонимы, городские вывески, контексты, репрезентирующие вариативность эргонимов и достаточные для анализа их мотивированности и языковой игры.
Методы и приемы исследования
В работе используется комплекс традиционных и новейших методов и приемов современной лингвистики. Методологической базой исследования являются принципы системного и функционального подходов к лексическому материалу. В качестве основного метода исследования выступает метод научного описания, включающий в себя общенаучные приемы непосредственного наблюдения, систематизации, классификации, интерпретации. Лингвистические приемы системного анализа ЭИП необходимы при разноуровневом описании иноязычных средств в эргонимии. Сопоставительный метод актуален для выявления особенностей ассимиляции ЭИП в языке-реципиенте.
Прием когнитивного моделирования используется с целью выявления когнитивных (номинативных) моделей, характеризующих процесс познания носителя языка-реципиента при номинировании объектов городской инфраструктуры.
Исследование когнитивного и информационного потенциала ЭИП проводилось с применением лингвистических экспериментов -ассоциативного, психолингвистического и др. - для определения типов номинации и мотивированности ЭИП как отражения ономастического сознания горожан (номинаторов и реципиентов). Прием интроспекции (самонаблюдения) как один из видов лингвистического эксперимента использовался в работе на этапе подготовки ассоциативного и психолингвистического экспериментов, при определении основных и частных лингвистических функций ЭИП.
Комплексность и полипарадигмальность исследования проявляется в следующем:
1) изучается феномен иноязычности в эргонимии; ЭИП исследуются с позиции использования в них фонетико-графических, морфологических, лексических и синтаксических средств иноязычного происхождения (системная парадигма);
2) анализируется роль ЭИП в моделировании коммуникативного пространства города и ономастического сознания горожан-номинаторов, способы и принципы номинации внутригородских объектов, информационный и когнитивный потенциал ЭИП; особое внимание уделяется лингвокреативности в эргонимии; эргонимы изучаются в ономасиологическом аспекте - с позиции номинатора, и в семасиологическом аспекте - с позиции горожанина-реципиента (антропоцентрическая парадигма);
3) анализируется функционирование ЭИП в коммуникативном пространстве города (функциональная парадигма).
Научная новизна работы
1) в научный оборот введен новый материал - ЭИП г. Томска, введен термин эргоним иноязычного происхождения, обосновано его употребление;
2) осуществлена многоуровневая разноаспектная типология ЭИП, созданных при помощи иноязычных средств разных уровней и сторон языка;
3) формальное варьирование представлено как важная особенность функционирования и ассимиляции ЭИП;
4) определена роль ЭИП в организации коммуникативного пространства города: изучена моделирующая функция ЭИП, выявлены основные когнитивные номинативные модели;
5) выявлены и систематизированы проявления лингвистической креативности в эргонимии иноязычного происхождения г. Томска;
6) ЭИП проанализированы в аспекте мотивированности (в том числе полимотивации и межъязыковой мотивированности);
7) определена зависимость характера функционирования ЭИП в языковом пространстве города от принципов и способов номинации эргонимов.
ГЛАВА 1. ЭРГОНИМЫ ИНОЯЗЫЧНОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ КАК ОБЪЕКТ СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ НАУКИ
В задачи данной главы входит:
1) осветить основные проблемы теории языкового заимствования, актуальные для исследования эргонимов иноязычного происхождения;
2) проанализировать степень изученности эргонимов в современной ономастике, определить объем понятия эргоним иноязычного происхождения;
3) наметить актуальные проблемы исследования коммуникативного пространства города;
4) изложить методику анализа эргонимов иноязычного происхождения, разработанную в диссертации.
1.1. Теоретические аспекты изучения единиц иноязычного происхождения
Проблема современного состояния русской речевой культуры в настоящее время является одной из наиболее актуальных и широко обсуждаемых проблем теоретической и практической лингвистики. Среди многообразия явлений в различных подсистемах языка, имеющих отношение к этой проблеме, выделяют проблематику проблему заимствований, поскольку «для развития почти каждого языка процесс заимствования слов из других языков вполне естествен и обычен, как естественны и обычны контакты между народами - политические, торговые, культурные» (Крысин, 2000).
В лингвистической науке всегда наблюдался интерес к процессам заимствования и освоения иноязычной лексики в русском языке. Работы Л.П.Ефремова (1959), О.Б. Шахрая (1961), Ю.С.Сорокина (1965), A.B. Суперанской (1965), А.П. Майорова (1967), Л.П. Крысина (1968, 2008), Е.Э. Биржаковой, Л.А. Войновой, Л.Л. Кутиной (1972), Л.Н. Сорокиной
1) Заимствование - процесс перемещения элементов из одного языка в другой. В предлагаемой работе принято широкое понимание термина заимствование - приобретение данным языком не только лексических элементов, но и единиц разных уровней и сторон языка - фонетических, графических, словообразовательных, морфологических, синтаксических.
В этом данном случае основополагающими являются анализ причин заимствования, проблемы освоения единиц в заимствующем языке, а также виды и типы иноязычных слов как наиболее часто заимствуемых языковых единиц. Попадая в систему языка-реципиента, иноязычная единица может ассимилироваться с разной степенью интенсивности и иметь свою специфику укоренения на почве принимающего языка. На начальной стадии освоения иноязычная единица может принимать графическую и фонетическую форму языка-реципиента. Следующие этапы освоения предполагают ассимиляцию иноязычных единиц в морфологическом, словообразовательном, синтаксическом, семантическом планах, что свидетельствует о постепенном включении данной единицы в систему языка-реципиента. По мнению C.B. Мухина, «часто бывает довольно трудно провести четкую грань между собственно процессом семантической ассимиляции заимствованной единицы и процессом ее семантического развития уже в качестве единицы языка» (Мухин, 2007, с. 42).
2) Второе значение термина заимствование - это слово или оборот, вошедшие в язык в результате перемещения элементов из одного языка в другой (Крысин, 2003, с. 132) как следствия контактирования двух языков и их интерференции (Васильев, 2003, с. 112).
При терминировании слов, транспонированных из других языков, встречается недостаточно строгое и последовательное разграничение терминологических наименований, относящихся к сфере заимствования, таких как иноязычная лексика, ксенолексика — если речь идет обо всем массиве заимствуемых единиц; экзотизм, иноязычное вкрапление, варваризм
и т.п. (Там же, с. 71; Крысин, 1968, с. 33; Маринова, 2008, с. 4) - если речь идет об отдельной единице.
Терминологическое разнообразие связано с уточнением специфики той или иной иноязычной единицы. Так, под иноязычной лексикой (лексикой иноязычного происхождения) понимаются любые слова и выражения, пришедшие из другого языка, вне зависимости от степени их освоенности в языке-реципиенте (Крысин, 2004, с. 35); для обозначения лексики иноязычного происхождения существует однословный термин ксенолексика, определяемый как «слова иноязычного происхождения, освоенные и не освоенные языком-реципиентом» (Щитова, 2007, с. 103). Ксенолексика включает в себя неосвоенные языковые единицы (иноязычные вкрапления, иностранные слова = варваризмы), а также ассимилированные в языке-реципиенте лексемы — заимствованные слова.
К неосвоенной ксенолексике относятся иноязычные вкрапления, варваризмы. Иноязычные вкрапления (нетранслитерированные иноязычные единицы) - слова и выражения, графически оформленные в языке-реципиенте средствами языка-источника. Под варваризмами (иностранной лексикой) понимаются иноязычные слова или выражения, встречающиеся в речи носителей принимающего языка, оформленные его графическими средствами, но еще не закрепившиеся в нем на правах составного элемента лексико-семантической системы; иностранные слова не полностью освоены языком и воспринимаются как чужеродные, как нарушение общепринятой языковой нормы (андеграунд 'подполье' и др.) (Щитова, 2012, с. 279).
Экзотизм — «слово, которое характеризует специфические особенности жизни разных народов и употребляется при описании нерусской действительности» (Розенталь, Голуб, Теленкова, 2002), то есть экзотизм есть понятие инокультурной действительности {чайхана).
Данные термины свидетельствуют о разнообразии типов заимствования, но не отвечают на вопрос о природе эргонимов иноязычного происхождения и целесообразности введения такого термина в отношении
городских наименований, образованных с использованием иноязычных элементов.
Дискуссионным является вопрос о присвоении определенным группам лексики статуса иноязычных (заимствованных) или собственно русских единиц. Так, Д.С. Лотте считает, что к заимствованиям не могут быть отнесены единицы, оформленные средствами принимающего языка (кроме фонетических и графических) и определяет его (заимствование) как «слово, перенесенное в данный язык из какого-либо языка в том виде (в той форме), в котором оно в нем существует в момент заимствования» (Лотте, 1982, с. 11). Исследователь отмечает, что если изменение заимствуемого слова не обусловлено фонетическими законами данного языка, то вряд ли можно говорить о заимствовании в чистом виде. Изменение корня, вызванное сознательным осмыслением или так называемой аналогией, изменение аффиксов и т.п., сопровождающие заимствование слова, свидетельствуют о наличии творческого момента, об акте создания, в сущности, нового слова.
Применительно к эргонимии утверждение Д.С. Лотте о создании нового слова следует уточнить. Только лишь на основании того, что заимствуемые из иностранных языков единицы становятся основой для именования городских объектов и текстов на вывесках внутри русского языка, преждевременно было бы относить такие эргонимы к собственно русским словам. По мнению Е.В. Мариновой, «стремительная русификация слова (включение в систему русского языка, «обработка» на всех языковых уровнях) ещё не делает его полноценной единицей языка, т.е. общеупотребительным, стилистически нейтральным словом» (Маринова, 2010, с. 13).
Очевидно, что к иноязычным единицам в русском языке относятся эргонимы - иноязычные вкрапления, варваризмы и заимствованные слова. Многие эргонимы образованы с вовлечением неосвоенных вкраплений (салон красоты Enjoy (< англ. enjoy 'наслаждайся'), джаз-кафе Underground (< англ. underground 'метро'), салон красоты Bliss (< англ. bliss 'блаженство,
счастье'). Основой для номинации городских объектов могут быть заимствованные и уже освоенные слова (супермаркет Абрикос, торговый центр Престиж, конструкторское бюро Озон) - подобные единицы зафиксированы в нормативных словарях и считаются заимствованиями. Данные единицы полностью соответствуют их прототипам в языке-источнике, они заимствованы в русский язык без морфемной субституции, без изменения иноязычных эквивалентов и находятся по отношению к системе русского языка соответственно в статусе иноязычных вкраплений и заимствованных слов.
Когда же речь идет о словотворческих процессах внутри русского языка с использованием иноязычных единиц и элементов, послуживших базой для образования новых слов, то квалификация таких эргонимов как иноязычных может вызвать сомнение. Позиции, обусловливающие это сомнение, следующие: 1) производные эргонимы образованы внутри русского языка; 2) они созданы носителями русского языка; 3) в языке-источнике отсутствуют эквиваленты для данных единиц.
Аргументами в пользу отнесения производных эргонимов к единицам иноязычного происхождения, является то, что 1) они обладают признаками иноязычности, проявляющимися в акцентологических, фонетических, орфоэпических, грамматических, графических особенностях, нехарактерных для языка-реципиента (Шмелев, 1977; Аристова, 1978; Касаткин, 1991; Маринова, 2010); 2) среди используемых для номинирования единиц часто встречаются семантически не освоенные лексемы (Р1ауС¡¿у, Диджитал-сервис и под.); такие номинации не всегда осознаются носителями языка, они нарушают автоматизм восприятия речи (Маринова, 2010, с. 21).
Исходя из этих соображений, в работе предлагается использовать термин эргоним иноязычного происхождения как для непроизводных, так и для производных номинаций, образованных с использованием иноязычных единиц и элементов, и таким образом расширить понятие единица иноязычного происхождения по отношению к эргонимам.
1.2. Актуальные проблемы изучения эргонимии. Эргонимы иноязычного происхождения: к определению объема понятия
Эргонимы занимают значительную часть ономастического городского пространства. По словам В.И. Супруна, предложившего рассматривать ономастическое пространство как полевую модель (Супрун, 2000, с. 7), эргонимы принадлежат к периферии ономастического поля.
Исследование эргонимов началось во второй половине XX века. Эргонимы впервые упомянуты в работах Б.З. Букчиной и Г.А. Золотовой (1968), С.А. Копоренко (1969), М.Н.Морозовой (1973) и др. В статье Л.А. Капанадзе и Е.В. Красильниковой отмечена необходимость системного изучения «слов на вывесках», широко представленных в городском языковом пространстве (Капанадзе, Красильникова, 1982, с. 284).
Разграничим основные термины, необходимые для научного описания эргонимов.
В диссертации за основу берется определение эргонима, данное Н.В. Подольской в «Словаре русской ономастической терминологии» (1978, 1988): «Эргоним - разряд онима. Собственное имя делового объединения людей, в том числе союза, организации, учреждения, корпорации, предприятия, общества, заведения, кружка» (Подольская, 1988, с. 151).
Под эргонимикой понимается раздел ономастики, изучающий эргонимы (Подольская, 1988, с. 151). Эрготшикон - словарь или список эргонимов определенного периода (Разумов, 2012, с. 49).
Представляется необходимым уточнить определение термина эргонимия, данное Н.В. Подольской и принятое ономатологами: эргонимия -совокупность эргонимов (Подольская, 1988, с. 151; Разумов, 2012, с. 49). На наш взгляд, по отношению к эргонимам, функционирующим в коммуникативном пространстве социума, уместно применить понятие системы как строго организованной целостности взаимосвязанных и взаимообусловленных единиц. Таким образом, эргонимия - система
эргонимов, ограниченная временными и территориальными рамками (города, района, края, области и т.п.).
В настоящее время эргонимия российских городов нередко становится объектом пристального изучения исследователей. В работах разрабатываются следующие аспекты ее изучения: общие проблемы современной эргонимии (Романова, 1998; Тураева, 2011; Разумов, 2012); проблемы концептуализации в эргонимии (Ларина, 2006); аспекты языковой политики в сфере городских наименований (Подберезкина, 2003); структура эргонимов (Беспалова, 1991; Земскова, 1996); особенности аббревиатурных эргонимов (Танаева, 2012); совершенствование нормы правописания эргонимов (Крючкова, 2003); образование и функционирование эргонимов (Яловец-Коновалова, 1997; Крюкова, 2004; Нестерова, 2009); ономастическое сознание современного горожанина (Стамбровская, 2004; Трапезникова, 2010); семантические и прагматические особенности эргонимов (Шимкевич, 2002; Носенко, 2007; Емельянова, 2007; Ворошилова, 2007) и др. Ряд трудов посвящен комплексному анализу эргонимов (Козлов, 2000; Трифонова, 2006; Беляева, 2010; Алистанова, 2011; Вайрах, 2011).
При всей многоаспектности изысканий ономатологов эргонимы иноязычного происхождения ещё не подвергались специальному анализу, к ним обращаются обычно как к фрагменту ономастического городского пространства, но не рассматривают их комплексно. Анализ использования иноязычных заимствованных компонентов, входящих в состав эргонимов, был осуществлен на материале г. Екатеринбурга (Манион, 2007, с. 24), после чего работ по данной проблематике опубликовано не было.
В зависимости от аспекта изучения эргонимов используются различные термины: темонимы, ойкодомонимы, эргорекламонимы, эмпоронимы, рекламные имена, локализованные предприятия, эргоурбонимы и пр. Ввиду терминологического многообразия, относящегося к сфере городских номинаций, изучение теоретической базы эргонимики как раздела ономастики представляется весьма актуальным.
Н.В. Шимкевич вводит понятие коммерческий эргоним, добавляя к дефиниции «название деловых объединений, созданных для осуществления деятельности», атрибут «на�