автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Проблема межъязыковой эквивалентности в лексической семантике

  • Год: 1997
  • Автор научной работы: Которова, Елизавета Георгиевна
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Проблема межъязыковой эквивалентности в лексической семантике'

Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Которова, Елизавета Георгиевна

0. ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. ПРОБЛЕМА ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ В

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫХ ИССЛЕДОВАНИЯХ

1.1. Сравнение языков в рамках диахронной и синхронной семантики

1.2. Современные направления лингвистической семантики и проблема межъязыковой эквивалентности

1.2.1. Генеративная теория

1.2.2. Теория семантических признаков

1.2.3. Теория семантического поля

1.2.4. Теория прототипов

1.2.5. Некоторые общие характеристики понятия межъязыковой эквивалентности в семантических теориях

1.3. Проблема межъязыковой эквивалентности в смежных отраслях языкознания

1.3.1. В теории перевода

1.3.2. В типологии

ГЛАВА II. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ

ПРОБЛЕМЫ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ

2.1. Понятие эквивалентности в интерлингвальном аспекте

2.1.1. Компетенция двуязычного индивида как критерий эквивалентности межъязыковых отношений

2.1.2. Основные типы корреспондирующих полей

2.2. Эквивалентность в словаре и в тексте. Основные факторы установления эквивалентных отношений

2.2.1. Слово в аспекте языка и в аспекте речи

2.2.1.1. Понятийно-семантическая характеристика слова

2.2.1.2. Морфо-синтаксическая характеристика слова

2.2.1.3. Коннотативно-стилистическая характеристика слова

2.2.2. Эквивалентность в словаре

2.2.2.1. Потенциал референции

2.2.2.2. Семантическая структура сигнификатов

2.2.2.3. Коннотативные характеристики

2.2.2.4. Грамматические характеристики

2.2.2.5. Степень частотности соответствия

2.2.3. Эквивалентность в тексте

2.2.3.1. Референтная отнесенность

2.2.3.2. Лексическая сочетаемость слов

2.2.3.3. Ситуативная сочетаемость слов

2.2.3.4. Энциклопедические знания носителей языка

ГЛАВА III. ИЗОЛИРОВАННОЕ СЛОВО. ПОИСК

ЭКВИВАЛЕНТНЫХ СООТВЕТСТВИЙ

3.1. Семантическая структура слова: знак, сигнификат и денотат и соответствующие виды межсловной эквивалентности: знаковая, сигнификативная и денотативная

3.2. Сходства и различия на уровне знака

3.2.1. Внешняя форма знака. Изоморфные и алломорфные отношения между знаками двух языков

3.2.1.1. Слова-знаки с изоморфной внешней формой и практически эквивалентными сигнификатами

3.2.1.2. Слова-знаки с изоморфной внешней формой и частично эквивалентными сигнификатами

3.2.1.3. Слова-знаки с изоморфной внешней формой и различными сигнификатами

3.2.2. Внутренняя форма знака

3.2.2.1. Полная эквивалентность внутренней формы лексических единиц

3.2.2.2. Частичная эквивалентность внутренней формы лексических единиц а) при совпадении словообразовательных моделей б) при различии словообразовательных моделей

3.2.2.3. Нулевая эквивалентность внутренней формы лексических единиц

3.3. Виды и подвиды сходств и различий на уровне сигнификата

3.3.1. Межсловная нулевая эквивалентность

3.3.1.1. Безэквивалентная лексика

3.3.1.2. Соотношение слово - словосочетание

3.3.2. Межсловная частичная эквивалентность

3.3.2.1. Отношения включения

3.3.2.2. Отношения пересечения

3.3.2.3. Отношения дробления

3.3.3. Межсловная полная эквивалентность

3.4. Сходства и различия на уровне денотативного употребления слов

3.4.1. Национально-культурные особенности денотации

3.4.2. Системно-понятийные особенности денотации

3.4.3. Морфо-семантические особенности денотации

3.4.4. Нормативно-стилистические особенности денотации

3.4.5. Ситуативно-комбинаторные особенности денотации

ГЛАВА IV. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ГРУППЫ. ПОИСК ЭКВИВАЛЕНТНЫХ МЕЖСЛОВНЫХ ОТНОШЕНИЙ В СОСТАВЕ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИХ СФЕР РАЗЛИЧНЫХ ЯЗЫКОВ 152 4.1. Лексическая синонимия в русском и немецком языках

4.1.1. Критерии синонимичности. Виды синонимов

4.1.2. Синонимия в парадигматическом аспекте

4.1.2.1. Различия в лексическом составе

4.1.2.2. Различия в установлении синонимических отношений

4.1.3. Синонимия в синтагматическом аспекте

4.1.4. Синонимия в прагматическом аспекте 173 4.2. Лексическая антонимия в русском и немецком языках

4.2.1. Критерии антонимичности. Виды антонимов

4.2.2. Антонимия в парадигматическом аспекте

4.2.2.1. Особенности, обусловленные интралингвистическими факторами

4.2.2.1.1. Формальные причины

4.2.2.1.2. Различия в лексическом составе

4.2.2.1.3. Различия в установлении антонимических отношений

4.2.2.2. Особенности, обусловленные экстралингвистическими факторами

4.2.3. Антонимия в синтагматическом аспекте

4.2.4. Антонимия в прагматическом аспекте

ГЛАВА V. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ СИСТЕМЫ. ОБЩИЕ И

ОСОБЕННЫЕ ЧЕРТЫ

5.1. О состоянии лексико-семантической типологии на современном этапе

5.1.1. О возможности применения типологических методов к исследованию лексико-семантической сферы языка

5.1.2. К понятию лексико-семантической универсалии

5.2. Некоторые статистические характеристики важнейших явлений содержательной сферы русского и немецкого языков

5.2.1. Сопоставительный анализ степени полисемичности словарного состава русского и немецкого языков

5.2.2. Сопоставительный анализ синонимического потенциала словарного состава русского и немецкого языков

5.2.3. Сопоставительный анализ антонимического потенциала словарного состава русского и немецкого языков

5.3. Электронные словари и возможности их применения для сопоставительно-типологического исследования языков

 

Введение диссертации1997 год, автореферат по филологии, Которова, Елизавета Георгиевна

Проблема межъязыковой эквивалентности возникла, по всей видимости, уже при первых контактах носителей различных языков. Еще мыслители античности пытались теоретически осветить некоторые возникающие при этом вопросы. Так, древнегреческий философ и ученый Секст Эмпирик замечает: „.существует. повседневный простой обиход обывателя, разнящийся по городам и народностям" [цит. по Фрейденберг 1936: 92].

В дальнейшем языковеды снова и снова обращались к этой проблеме, поскольку в лингвистическом исследовании, основанном на материале нескольких языков, ее едва ли можно обойти.

Выделение в конце 19 столетия семантики в самостоятельную отрасль языкознания дало возможность изучать проблему межъязыковой эквивалентности обособленно в рамках лексико-семантического уровня. Каждый этап развития науки о значении языковых единиц (диахронная, синхронная, формальная, когнитивная семантика) внес свой вклад в разработку этого вопроса.

В лингвистической науке второй половины двадцатого века все более значительное место занимают сравнительно-сопоставительные исследования. Это относится к работам, ставящим себе целью типологические обобщения и поиск лингвистических универсалий, а также к всевозможным исследованиям контрастивного характера. Еще тридцать лет назад В.Г. Гак указывал на неразработанность многих аспектов межъязыкового сопоставительного метода [Гак 1966: 98] , а сейчас уже можно говорить о том, что „в последние два-три десятилетия появилось необозримое количество эмпирических конфронтативных работ, анализирующих отдельные языковые явления" [Gladrow 1990: 42 - перевод цитат здесь и далее мой - Е. К., см. также Юсупов 1988: 6].

В рамках типологических и контрастивных исследований проблеме межъязыковой эквивалентности уделяется первостепенное внимание. „Эквивалентность в различии (equivalence in difference) -это кардинальная проблема языка и центральный вопрос лингвистики" [Jakobson 1981: 191]. К этому мнению присоединяются и многие другие авторы: „Центральной задачей конфронтативной лингвистики является выявление отношений эквивалентности между языковыми единицами различного вида, т. е. между лексемами, словообразовательными моделями, грамматическими категориями, предложениями" [Gladrow 1986: 327, а также Sternemann 1983: 43, Стернин 1989: 55, Червенкова 1989: 65, Gladrow 1990: 42, K.Gíinther 1990: 505, Koller 1992: 216].

Контрастивное исследование языков началось с сопоставительного изучения отдельных языковых фактов в составе пары произвольно взятых языков, как правило родного и изучаемого иностранного, поскольку в пору своего становления контрастивная лингвистика была сильно ориентирована на потребности практики преподавания иностранных языков. При этом уже к началу 70-х годов стало ясно, что отдельные аспекты и уровни языка с разной интенсивностью вовлекаются в сравнительно-сопоставительные исследования. В 1973 году Вильгельм Бондцио пишет: „Возросшее в последнее время количество литературы, посвященной конфронтации языков, демонстрирует явную концентрацию в области фонетики/фонологии и грамматики, при этом в последнем случае решающую роль играет морфология. Лексика с одной стороны и синтаксис с другой рассматриваются очень редко." [Bondzio 1973: 207, см. об этом также Маковский 1969: 24]. Такая ситуация сохраняется до конца семидесятых годов [Ярцева 1978: 9, Schwarze 1981: 161, Wiktorowicz 1981: 168]. В дальнейшем диспропорции в объеме и качестве исследований, касающихся различных уровней языка, постепенно устраняются. Об этом свидетельствуют как появившиеся многочисленные исследования лексико-семантического уровня языка сопоставительноконтрастивного характера [Гак 1977, Стернин 1983, Фефилов 1985, Гудавичюс 1985, Супрун 1988, Ohnlieiser 1976, Schwarze 1983, Blanar 1984, Birkenmaier 1987, Diirrell 1988], так и оценки ведущих языковедов состояния сопоставительно-контрастивных исследований в середине восьмидесятых годов. В.Н. Ярцева утверждает: „Если сравнительно недавно большинство работ касалось области сопоставительной фонологии (часто с опорой на данные экспериментально-фонетических исследований), а на втором месте шли работы по грамматике, то сейчас стилистика и перевод, лексикология и функционально-семантическое словообразование все чаще прибегают к контрастивному сравнению материалов разных языков" [Ярцева 1986: 3, см. также Ярцева 1987: 7, Nickel 1980: 634]. Однако, несмотря на обилие появившихся работ, контрастивная лексикология и контрастивная семантика продолжают оставаться наименее разработанными областями контрастивных исследований [Девкин 1990: 25, Wilske 1988: 173]. Такое положение обусловлено, по всей видимости, самой сущностью лексико-семантической системы языка: сложностью и аморфностью ее внутренней организации, обилием внутриуровневых и межуровневых связей, трудностью вычленения и определения основной единицы уровня - слова. Все это затрудняет нахождение системных, первичных признаков, по которым должно идти сопоставление [Уфимцева 1966: 218-219]. Одной из важнейших проблем в этой связи является проблема выбора tertium comparationis для системных контрастивных лексико-семантических исследований. Понятием же, обусловливающим этот выбор и определяющим характер сопоставления, является понятие эквивалентности, поскольку цель контрастивного анализа - это всегда обнаружение черт сходства и различия в сравниваемых феноменах и таким образом установление степени их эквивалентности. „Эквивалентность и tertium comparationis - это две стороны одной медали" [Krzeszowski 1990: 21] .

Исследование проблемы межъязыковой эквивалентности в области лексической семантики - что и является целью работы -можно отнести таким образом к назревшим и весьма актуальным задачам контрастивной лингвистики в настоящее время. Объектом сопоставления являются русский и немецкий языки. Для этих двух языков может считаться практически выполненной важнейшая предпосылка возможности контрастивных и типологических исследований - „Beschreiben vor Vergleichen" - т. е. описание каждого из языков перед их сравнением [Heibig 1976: 11, см. также Mühlner, Sommerfeldt 1981: 11]. Этот факт создает необходимые условия для всестороннего и глубокого изучения проблемы. Имеющиеся работы сопоставительного характера, анализирующие отдельные факты и части лексиконов русского и немецкого языков [Щемелева 1969, 1972, 1974, 1983, Миллер 1978, Райхштейн 1980, Фефилов 1985, Стернин, Харитонова 1986, Стернин 1989, Вильске 1990, Девкин 1990, Харитонова 1991, Scemeleva 1979, Gladrow 1981, 1989: 164 - 200, Ohnheiser 1987, Belentschikow 1992, Wilske 1988, E. Günter 1990, Gutschmidt 1990, Minakowa 1994 и др.], являются необходимой базой для дальнейших исследований и теоретических обобщений. Предметом анализа являются, таким образом, взаимоотношения между отдельными элементами, их группами и лексико-семантическими системами немецкого и русского языков.

Поставленная цель определила следующие основные задачи работы:

1) выявить сходные и особенные черты в подходе ряда лексико- и синтактико-семантических теорий к вопросу о сопоставлении явлений лексико-семантических сфер двух языков (генеративная теория, теория семантических признаков, теория семантического поля, теория прототипов);

2) выработать собственный теоретический концепт понятия межъязыковой эквивалентности в контрастивной лексической семантике;

3) опираясь на учение о семиотическом треугольнике, определить виды межъязыковой эквивалентности на уровне отдельного слова;

4) исследовать возможности эквивалентности межсловных отношений в составе лексико-семантических групп двух языков на основе анализа синонимических рядов и антонимических пар немецкого и русского языков в парадигматическом, синтагматическом и прагматическом аспектах;

5) выявить существенные черты сходства и различия в характеристиках лексико-семантических систем немецкого и русского языков, которые могли бы быть отнесены к их типологическим (характерологическим) свойствам.

Решение названных задач могло бы способствовать уточнению критериев, по которым должно идти сопоставление двух языков. Критерии, предлагаемые только в работах, специально анализирующих возможные направления сравнительных лексико-семантических исследований [см., напр., Рейцак 1965, Фалькович 1973, Супрун 1983,1988, Головин 1986, Кузнецов 1988, Schwarze 1983], настолько многочисленны и разнообразны, что они нуждаются в определенной селекции, обобщении и ранжировании. С другой стороны, выявление типологически существенных черт в области лексической семантики немецкого и русского языков внесло бы свой вклад в развитие семантической типологии, бывшей и остающейся до сих пор „наименее развитой и наиболее спорной областью типологических исследований" [Левицкий 1976: 4].

Диссертация состоит из введения, пяти глав, заключения, списка литературы и приложения. Во введении проводится обоснование выбора темы диссертации, формулируются ее цель и основные задачи. В первой главе - "Проблема эквивалентности в сопоставительных исследованиях" - приводятся и анализируются точки зрения на проблему межъязыковой эквивалентности, выработанные в рамках важнейших лексико-семантических и синтактико-семантических теорий. Автор счел необходимым привлечь к рассмотрению такие лингвистические направления как генеративная теория, теория семантических признаков, теория лексико-семантического поля, теория прототипов. В заключение анализа выделяются те общие черты, которые присущи всем четырем теориям в отношении понятия эквивалентности. В первой главе рассматриваются кроме того позиции теории перевода и типологии, для которых эта проблема также является центральной, в сопоставлении с исходными позициями контрастивной лингвистики. Во второй главе - "Теоретические основы исследования проблемы эквивалентности" - излагается точка зрения автора на проблему межъязыковой эквивалентности в области лексической семантики, проводится разграничение между процедурой установления межъязыковой эквивалентности в словаре и в тексте. Третья, четвертая и пятая главы - исследовательские. В них теоретические основы, выработанные и сформулированные в первых двух главах, применяются к анализу конкретного языкового материала, а именно

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Проблема межъязыковой эквивалентности в лексической семантике"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В процессе как практического, так и теоретического сопоставления языков, преследующего те или иные цели, важнейшее место отводится проблеме межъязыковой эквивалентности. В основе ее лежит глобальное противоречие между общностью законов человеческого мышления и различием способов, с помощью которых мыслительная деятельность находит свое выражение. Процесс установления межъязыковой эквивалентности/неэквивалентности языковых единиц имеет несколько компонентов: нахождение основания для сравнения (1ег1:шт сотрага1юш8), выявление факторов, по которым осуществляется идентификация, установление степени адекватности формы выражения в каждом из языков мыслительному содержанию. Понятие эквивалентности не является при этом абсолютным, точечным, но включает в себя некоторый допустимый диапазон, внутри которого сопоставляемые явления могут считаться в большей или меньшей степени эквивалентными. Возможность существования отношений полной или абсолютной эквивалентности между единицами двух языков нередко и, на наш взгляд, по праву подвергаются сомнению. Видимо, в конечном итоге признание или отрицание этой возможности зависит от числа учитываемых при этом факторов, чем большее количество факторов принимается во внимание, тем меньше становится вероятность положительного ответа на вопрос о возможности существования полной эквивалентности.

Если в предыдущие периоды развития лингвистики проблема межъязыковой эквивалентности изучалась, в основном, с чисто практическими целями (учебными, переводческими), то лингвистика 20 века причислила изучение этого явления к первоочередным задачам контрастивной лингвистики и лингвистической типологии, что дало толчок ко всестороннему теоретическому осмыслению этой проблемы.

Вопрос о возможности и условиях эквивалентности единиц различных языков может ставиться на любом из языковых уровней, а также включать межуровневые соответствия. В данной диссертации проблема межъязыковой эквивалентности была изучена, в основном, в рамках лексико-семантического уровня. В теоретическом плане, опираясь на данные исследований, выполненных в русле важнейших семантических теорий, а также на результаты собственного анализа, можно сделать следующие выводы.

1) При установлении эквивалентных отношений между единицами двух языков основание для сравнения, как правило, относится к сфере содержания, а сравниваемые конструкции, между которыми устанавливаются отношения эквивалентности, - к сфере выражения. При этом основание для сравнения представляет собой структуру некоего семантического континуума, эквивалентными считаются конструкции, базовые структуры которых в разных языках совпадают, при этом допустимы различия в способах их выражения.

2) В аспекте сопоставления словарного состава двух языков следует говорить скорее не о корреспондирующих лексемах, а о лексическом поле в сопоставляемом языке, которое корреспондирует с лексемой исходного языка. Представляется возможным выделить следующие типы структуры корреспондирующего поля: а) корреспондирующее поле с ярко выраженным ядром; б) корреспондирующее поле с расщепленным ядром; в) корреспондирующее поле с размытым ядром; г) корреспондирующее поле без ядра. Каждый из случаев может выступать в двух вариантах: с богато и бедно представленной периферией.

3) Процесс установления эквивалентности в словаре и тексте не идентичен. При установлении межъязыковой эквивалентности в словаре общность референции перекрывается особенностями сигнификативного характера, при установлении межъязыковой эквивалентности в тексте общность референции перекрывается особенностями ситуативно-коммуникативного характера.

Исследование проблемы межъязыковой эквивалентности в данной диссертации было проведено на основании сопоставительного анализа лексико-семантических сфер русского и немецкого языков, который включал в себя три этапа: сопоставление на уровне отдельного слова, лексико-семантических групп и лексико-семантических систем. Результаты изучения лексико-семантических сфер русского и немецкого языков в сопоставительном плане позволяют сделать следующие выводы.

На уровне отдельного слова возможные сходства и расхождения были рассмотрены в аспекте знака, лексического понятия и денотата.

1) В аспекте знака лексической единицы эквивалентные отношения могут устанавливаться в отношении внешней и внутренней формы знака. При этом выясняется, что немецкий язык обладает большим количеством слов с живой внутренней формой, то есть мотивированных, самообъяснимых слов по сравнению с русским, что связано с особенностями его словообразовательной системы. Эта черта немецкой лексики проявляется не только по отношению к русскому языку, но также и по отношению ко многим другим европейским языкам, существует мнение, что немецкие слова более мотивированы, чем французские, итальянские и английские [Dressler 1980: 640].

2) На уровне сигнификата лексической единицы в отдельную группу следует выделить безэквивалентную лексику, сигнификаты которой не имеют эквивалента в виде слова в сопоставляемом языке. Частичная эквивалентность сигнификатов может проявляться в форме таких их взаимоотношений, как включение, пересечение и дробление.

3) Денотация лексических единиц в каждом из языков также имеет свои особенности. Наиболее значительными факторами, оказывающими влияние на денотацию, являются национально-культурные, системно-понятийные, морфо-семантические, нормативно-стилистические и ситуативно-комбинаторные.

На уровне лексико-семантических групп к сопоставительному анализу привлекались синонимические ряды и антонимические пары/группы, в состав которых входят корреспондирующие лексемы в анализируемых языках в качестве доминант. Сопоставление проводилось в парадигматическом, синтагматическом и прагматическом аспектах.

1) В аспекте парадигматики особенности состава синонимических рядов объясняются, с одной стороны, расхождениями в составе лексиконов вышеназванных языков, наличием разного рода лексических лакун, с другой - своеобразием в установлении синонимических отношений, когда корреспондирующие лексемы существуют в обоих языках, но лишь в одном из них соответствующее слово входит в качестве синонима по отношению к доминанте в синонимический ряд, что может быть обусловлено особенностями полисемии корреспондирующих лексем, а также взаимоотношениями между литературным языком и другими слоями языка.

В аспекте синтагматики важнейшим фактором, влияющим на выбор синонимов в текстах, является сочетаемость лексем, входящих в синонимический ряд.

В аспекте прагматики значительное влияние оказывают условия осуществления коммуникации.

2) Особенности состава антонимических пар/групп могут объясняться экстра- и интралингвистическими факторами. К экстралингвистическим причинам можно отнести отсутствие самой линии противопоставления, поскольку в исходном языке она отражает не глубинные противоречия, а социальные, общественно значимые контрасты, характерные для данного государства, данного народа; либо же случаи, когда линия противопоставления присуща семантике обоих языков, однако выбор слов, ее отражающих, культурно обусловлен.

К внутриязыковым факторам относятся формальные причины, связанные с подбором переводных эквивалентов и их статусом в языке, отсутствие в одном из языков лексемы, выражающей логически противоположное явление, отсутствие у лексемы одного из сопоставляемых языков значения (лексико-семантического варианта), обеспечивающего вхождение в антонимическую пару.

В аспекте синтагматики к факторам, обусловливающим выбор того или иного слова, можно отнести полисемию анализируемой антонимической пары, сочетаемость лексем, влияние контекста, в котором актуализируется антонимическая пара.

К прагматическим факторам относятся ситуативный и коммуникативный контекст высказывания.

На уровне лексико-семантических систем примененная нами методика статистического анализа с помощью критерия Колмогорова-Смирнова позволяет утверждать, что 1) В немецком языке по сравнению с русским моносемантичные слова встречаются чаще, что объясняется, по всей видимости, особенностями внутренней формы и морфемного состава немецкого слова, а также спецификой словообразования.

2) Немецкие эквиваленты большого количества однозначных русских слов являются также однозначными. Это свидетельствует об определенном сходстве логико-понятийного развития лексико-семантических сфер этих языков. При этом вероятность того, что как русское слово, так и его немецкий эквивалент окажутся моносемантичными, не зависит от ранга соответствующей лексемы.

3) Синонимические и антонимические потенциалы русского и немецкого языков не отличаются существенным образом.

4) Вероятность того, что как русское слово, так и его немецкий эквивалент входят в состав какого-либо синонимического ряда или же антонимической пары не зависит от ранга соответствующей лексемы.

Основные положения и выводы, содержащиеся в диссертации, а также собранный и описанный языковой материал значимы как в научно-теоретическом, так и в практическом плане.

Теоретическая ценность работы состоит прежде всего в интерпретации понятия межъязыковой эквивалентности с позиций контрастивной лингвистики. Такой подход позволяет выявить важнейшие системные черты интересующего нас явления, а также сопоставить их с чертами, присущими межъязыковой эквивалентности в текстовых реализациях. Самостоятельное теоретическое значение имеет толкование отношений между лексиконами двух языков как отношений между лексемой и прототипически структурированным лексико-семантическим полем, а также описание выявленных основных типов корреспондирующих полей. Теоретический концепт, положенный в основу исследовательской части диссертации, а также логика ее построения могут быть использованы в дальнейших сопоставительных исследованиях лексико-семантических систем различных языков.

Практическая значимость результатов исследования определяется тем, что в диссертации впервые проводится системный сопоставительный анализ лексико-семантических сфер русского и немецкого языков, а также впервые систематизируются и описываются сходства и различия между лексическими единицами и лексико-семантическими группами русского и немецкого языков. Итоги анализа и собранный фактический материал могут найти применение в практике преподавания современного русского и немецкого языков, при составлении учебных пособий и методических разработок, подборе лексики для словарей-минимумов, а также в лексикографии и переводческой работе.

 

Список научной литературыКоторова, Елизавета Георгиевна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Амирова Т.А., Ольховиков Б.А., Рождественский Ю.В. Очерки по истории лингвистики. М.: Глав.ред. вост.лит-ры, 1975. 560.

2. Апресян Ю.Д. Современные методы изучения значения и некоторые проблемы структурной лингвистики. // Проблемы структурной лингвистики. М., 1963: 102 149.

3. Апресян Ю.Д. Синонимия и синонимы. // Вопросы языкознания, 1969, № 4: 75 91.

4. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974. 367.

5. Апресян Ю.Д. О языке толкований и семантических примитивах // Известия АН РФ. Серия литературы и языка. Том 53, 1994, № 4: 27 -40.

6. Арнольд И.В. Эквивалентность как лингвистическое понятие. // Иностранные языки в школе, 1976, № 1: 11 18.

7. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 240.

8. Бархударов Л.С. К вопросу о типах межъязыковых лексических соответствий. // Иностранные языки в школе, 1980, №5: 11-17.

9. Бережан С.Г. К семасиологической интерпретации явления синонимии. // Лексическая синонимия. М.: Наука, 1967: 49 56.

10. Бережан С.Г. Семантическая эквивалентность лексических единиц. Кишинев: Штиница, 1973. 372.

11. Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. Таллин: Валгус, 1977. 140.

12. Бибихин В. В поисках сути слова // Новое литературное обозрение. М., 1995, № 14: 23 34.

13. Бибок К. Проблема концептуальной семантики русского и венгерского языков. Вопросы языкознания, 1996, № 2: 156-165.

14. Бондарко A.B. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. Л.: Наука, 1983. 205.

15. Бондарко A.B. Функциональная грамматика. Л.: Наука, 1984. 136.

16. Брагина A.A. Синонимы в литературном языке. М.: Наука, 1986. -127.

17. Будагов P.A. Введение в науку о языке. М.: Просвещение, 1965. 492.

18. Васильев JI.M. Современная лингвистическая семантика. М.: Высшая школа, 1990 176.

19. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного, методическое руководство. Изд. 4-е, перераб. и дополн. М.: Русский язык, 1990. 246.

20. Вильске JI. Актуальные проблемы конфронтативно-типологического описания лексики русского и немецкого языков. // Potsdamer Forschungen der Pädagogischen Hochschule „Karl Liebknecht", Gesellschaftswiss. R., Potsdam , 104(1990): 33 40.

21. Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 342.

22. Выготский JI.C. Мышление и речь. М., JL: Соцэкгиз, 1934. 324.

23. Гак В.Г. Опыт применения сопоставительного анализа к изучению структуры значения слова. // Вопросы языкознания, 1966, № 2: 97 -105.

24. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. На материале французского и русского языков. М.: Международные отношения, 1977. 264.

25. Гак. В.Г. О контрастивной лингвистике. // Новое в лингвистике. Вып. ХХУ. Контрастивная лингвистика. М.: Прогресс, 1989: 5 17.

26. Гладров В. Вопросы функциональной эквивалентности в сопоставительной лингвистике. // Русский язык за рубежом, 1985, № 6: 71-73.

27. Гладров В. О разных ступенях эквивалентности между единицами двух языков. // Zeitschrift für Slawistik 30(1985): 211 218. (1985а).

28. Гладров В. Специфика употребления методов и приемов в сопоставительном изучении русского языка. // Русский язык за рубежом, 1994, № 5 6: 17 - 23.

29. Головин В.А. К вопросу о направлении сопоставительно-типологического анализа лексики (на материале германских языков). // Сопоставительный анализ языковых единиц. Барнаул: Изд-во БГПИ, 1986: 17 27.

30. Городецкий Б.Ю. К проблеме семантической типологии. М.: Изд-во МГУ, 1969. 563.

31. Городникова М.Д., Добровольский Д.О., Межличностное речевое общение (лингвистические аспекты). // Иностранные языки в школе 1992, № 3 4: 45 - 50.

32. Гудавичюс А. Сопоставительная семасиология литовского и русского языков. Вильнюс: Мокслас, 1985. 175.

33. Гурьянова М.А. Внутренняя форма слова в концепции Г.Г. Шпета // Из истории науки о языке. Спб, 1993: 54 69.

34. Девкин В.Д. Контрастивная лексикология. // Конфронтативная лингвистика. Прокопова Л.И. (рук.), Хельбиг Г., Девкин В.Д. и др. Киев: Лыбедь, 1990: 25 38.

35. Денисов П.Н. Основные проблемы теории лексикографии. Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1976. 42. В надзаг: АН СССР. Институт русского языка.

36. Добровольский Д.О. К проблеме лексико-семантических универсалий. // Филологические науки, 1986, № 5: 24 30.

37. Джеймс К. Контрастивный анализ. // Новое в лингвистике. Вып. ХХУ. Контрастивная лингвистика. М.: Прогресс, 1989: 205 306.

38. Донец П.Н. Средства национально культурной номинации в современном немецком языке. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М, 1988. - 25. В надзаг: МГПИИЯ им. М. Тореза.

39. Ермакова О.П., Земская Е.А. Сопоставительное изучение словообразования и внутренняя форма слова. // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. М., 1985. Т. 44, № 6: 518 525.

40. Жирмунский В.М. Общее и германское языкознание. Л.: Наука, 1976. 695.

41. Журавлев А.П. Типы значений слова и их мотивированность. // Проблемы мотивированности языкового знака. Калининград: Изд-во Калининградского ун-та, 1976: 20 25.

42. Земская Е.А. Виды семантических отношений словообразовательной мотивации. // Wiener Slavischer Almanach 13(1984): 337 348.

43. Звегинцев В.А. Семасиология. М.: Изд-во МГУ, 1957. 321.

44. Звегинцев В.А. Зарубежная лингвистическая семантика последних десятилетий. // Новое в лингвистике. Вып. X. Лингвистическая семантика. М.: Прогресс, 1981: 5 32.

45. Иванова В.А. Антонимия в системе языка. Кишинев: Штиница, 1982. -160.

46. Ивлева Г.Г. Семантические особенности слов в немецком языке. М.: Высшая школа, 1978.- 104.

47. Исаченко A.B. К вопросу о структурной типологии словарного состава славянских литературных языков. // Slavia. Praha, 27(1958): 334 352.

48. Караулов Ю.Н. Структура лексико-семантического поля. // Научные доклады высшей школы. Филологические науки, 1972, № 1: 57 68.

49. Караулов Ю.Н. Словарь как компонент описания языков. // Принципы описания языков мира. М.: Наука, 1976: 313 340.

50. Каспранский P.P. Очерк теоретической и нормативной фонетики немецкого и русского языков. Горький: Горьковский пединститут, 1976. 99.

51. Кияк Т.Р. О внутренней форме лексических единиц. // Вопросы языкознания, 1987, № 3: 58 68.

52. Кияк Т.Р. Мотивированность лексических единиц. Львов: Вища школа, 1988. 161.

53. Кияк Т.Р. О видах мотивированности лексических единиц. // Вопросы языкознания, 1989, № 1: 98 107.

54. Колесникова B.C. Сопоставительный анализ синонимических значений слова и словосочетания в современном немецком и русском языках. // Сопоставительный анализ лексических единиц. Барнаул, 1986: 63 72.

55. Коминч, Л. О сопоставительном изучении лексико-семантической сочетаемости. // Potsdamer Forschungen, Reihe A, Heft 76, Potsdam, 1986: 95-115.

56. Косериу Э. Лексические солидарности. В кн.: Вопросы учебной лексикографии. М., 1969: 93-104 (= Е. Coseriu. Lexikalische Solidaritäten. // Poética, 3(1967)1: 293 303).

57. Комиссаров B.H. Проблема определения антонима. О соотношении логического и языкового в семасиологии. // Вопросы языкознания, 1957, № 2:49 58.

58. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: Международные отношения, 1973.- 215.

59. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: Изд-во Московского ун-та, 1969. 192.

60. Комлев Н.Г. Слово в речи (денотативные аспекты). М.: Изд-во МГУ, 1992.-216.

61. Кривоносов А.Т. Естественный язык и логика. М., Нью-Йорк, 1993. -318.

62. Кривоносов А.Т. Мышление без языка? // Вопросы языкознания, 1992, № 2, с. 69- 83.

63. Куликов Г.И., Мартиневский В.И. Страноведческие реалии немецкого языка. Минск, 1986. 257.

64. Кузнецов A.M. Основания для сравнения в контрастивной семасиологии. // Методы сопоставительного изучения языков. М.: Наука, 1988: 37 43.

65. Кшешовский Т. Эквивалентность, конгруэнтность и глубинная структура. // Новое в лингвистике. Вып. ХХУ. Контрастивная лингвистика. М.: Прогресс, 1989: 327 340.

66. Лайонз Д. Введение в теоретическую лингвистику. М.: Прогресс, 1978. 544.

67. Левицкий В.В. Типологическое изучение смысловой структуры слова. // Вопросы семантики. Вып. 2. Л., 1976: 3 12.

68. Левицкий В.В. Фонетическая мотивированность слова. // Вопросы языкознания, 1994, № 1: 26 37.

69. Маковский М.М. Опыт типологической характеристики лексико-семантических систем. // Вопросы языкознания, 1969, № 3: 24 36.

70. Мароевич Р. Сопоставительная лингвистика и теория перевода как научные дисциплины. // Советское славяноведение. М., 1992, № 1: 72 - 77.

71. Марчук Ю.Н. Прикладная лингвистика и компьютер (Обзор материалов Конгресса общества прикладной лингвистики 88). М.: ИНИОН, 1990. - 41.

72. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания. М.: Высшая школа, 1974. 201.

73. Медникова Э.М. (ред.).Теория перевода и сопоставительный анализ языков. Под ред. Э.М.Медниковой. М.: Изд-во МГУ, 1985. 143.

74. Мельников Г.П. Судьба Гумбольдтова понятия "внутренней формы" в российском языкознании // Collegium. Киев, 1994, № 1: 3 -13.

75. Мельников Г.П. Системология и языковые аспекты кибернетики. М.: Советское радио, 1978. 368.

76. Миллер E.H. Антонимия в лексике и фразеологии (на материале немецкого и русского языков). Алма-Ата: Б.и., 1978. 110.

77. Миллер E.H. Природа лексической и фразеологической антонимии. Саратов: Изд-во Саратовского университета, 1990. 222.

78. Нерознак В.П. О границах типологического анализа языков. // Литература. Язык. Культура. М., 1986: 279 287.

79. Новиков Л.А. Антонимия в русском языке. М.: Изд-во МГУ, 1973. -289.

80. Новиков Л.А. Русская антонимия и ее лексикографическое описание. // Львов М.Р. Словарь антонимов русского языка. М.: Русский язык, 1988: 5 30.

81. Новиков JI.А. Семантика русского языка. М.: Высшая школа, 1982. 272.

82. Ольшанский И.Г. Лексикография немецкого языка. М.: Высшая школа, 1979. 136.

83. Ольшанский И.Г. Полисемия существительных в языке и тексте. М.: МГПИИЯ, 1982. 81.

84. Ольшанский И.Г., Скиба В.П. Лексическая полисемия в системе языка и тексте (на материале немецкого языка). Кишинев: Штиница, 1987. 127.

85. Панфилов В.З. Языковые универсалии и типология предложения. // Вопросы языкознания, 1974, №5:3-16.

86. Пиотровский Р.Г., Бектаев A.A., Пиотровская Р.Г. Математическая лингвистика. М.: Высшая школа, 1977. 383.

87. Покровский М.М. Семасиологические исследования в области древних языков. М.: Университ. типогр., 1895. 123.

88. Покровский М.М. Избранные работы по языкознанию. М.: Изд-во АН СССР, 1959. 382.

89. Попов B.C. Словесное ударение современного немецкого и русского языков в сравнении. // Сопоставительные исследования семантического взаимодействия единиц разных уровней немецкого и русского языков. Тула, 1986: 95-105.

90. Попович Н.В. Проблема соотношения внутренней формы и значения слова. // Сб. науч. трудов МГПИИЯ. Вып. 361. М., 1990: 81 86.

91. Постникова С.В. Синонимы в немецком языке и основные приемы их активизации. М.: Высшая школа, 1984. 112.

92. Потебня A.A. Мысль и язык. Харьков, 1892. 228.

93. Потебня A.A. Из записок по теории словесности. Харьков, 1905. 650.

94. Потебня A.A. Из записок по русской грамматике. Т. 1 2. М.: Учпедгиз, 1958. - 536.

95. Пухаева Л.С. Синонимы в словаре и художественном тексте. // Русский язык в школе, 1993, № 4: 84 89.

96. Райхштейн А.Д. Немецкие устойчивые фразы. Л.: Просвещение, 1971. 184.

97. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1980. 142.

98. Рахманов И.В. О синонимах. // Рахманов И.В. и др. Немецко-русский синонимический словарь. М.: Русский язык, 1983: 6 11.

99. Рейцак А.Н. О сопоставительном исследовании языков. // Учён. зап. Тартусского гос. ун-та. Вып. 166. Тарту, 1965: 89 106.

100. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. 216.

101. Рождественский Ю.В. Типология слова. М.: Высшая школа, 1969. -286.

102. Семенова И.М. О понятии межъязыкового поля и возможности его использования в лингво-переводческих исследованиях. // Сб. науч. тр. МГПИИЯ. Вып. 343. М., 1989: 31 -43.

103. Скаличка В. Типология и сопоставительная лингвистика. // Новое в лингвистике. Вып. ХХУ. Контрастивная лингвистика. М.: Прогресс, 1989: 27 -31.

104. Снитко Е.С. Внутренняя форма номинативных единиц. Львов: Свит, 1990. 186.

105. Степанов Ю.С. Имена, предикаты, предложения. М.: Наука, 1981. -359.

106. Стернин И.А. Типизированное представление о структуре значения языкового знака в условиях разных культур. // Психолингвистические исследования в области лексики и фонетики. Калинин: КГУ, 1983: 140- 148.

107. Стернин И.А. Харитонова Б. Типы русско-немецких лексических соответствий. // Контрастивные исследования русского и немецкого языков. Воронеж, 1986: 8 17.

108. Стернин И.А. О понятии межъязыковой лексической эквивалентности. // Synchroner slawisch-deutscher Sprachvergleich. Berlin: Akad. der Wiss. der DDR, 1989: 55 64.

109. Супрун A.E. Лексическая типология славянских языков. Минск: Изд-во БГУ им. В.И. Ленина, 1983. 46.

110. Супрун А.Е. Принципы сопоставительного изучения лексики. // Методы сопоставительного изучения языков. М.: Наука, 1988: 26 31.

111. Толстой Н.И. Некоторые проблемы сравнительной славянской семасиологии. // Славянское языкознание. 6 международный съезд славистов в Праге. Доклады советской делегации. М.: Наука, 1968: 339 365.

112. Улуханов И.С. Словообразовательная семантика в русском языке и принципы ее описания. М.: Наука, 1977. 256.

113. Улуханов И.С. О степенях словообразовательной мотивированности слов. // Вопросы языкознания, 1992, № 5: 74 89.

114. Ульман Ст. Дескриптивная семантика и лингвистическая типология. // Новое в лингвистике. Вып. 2. М.: Иностр. лит-ра, 1962: 17 44.

115. Ульман Ст. Семантические универсалии. // Новое в лингвистике. Вып. 5. М., 1970: 250 299.

116. Уфимцева A.A. О типологическом изучении лексики. // Структурно-типологическое описание современных германских языков. М.: Наука, 1966: 218 235.

117. Фалькович М.М. Возможные направления сопоставительных лексических исследований. // Иностранные языки в школе, 1973, № 1: 14-21.

118. Фефилов А.И. Основы конфронтативного анализа лексики немецкого и русского языков. Куйбышев: Куйбышевский пединститут, 1985. 81.

119. Фрейденберг О.М. (ред.). Античные теории языка и стиля. Под общ. ред. О.М. Фрейденберг. M.-JL: ОГИЗ, 1936. 343.

120. Фрумкина P.M., Михеев A.B., Мостовая А.Д., Рюмина H.A. Семантика и категоризация. М.: Наука, 1991.- 168.

121. Харитонова Б. К проблеме создания русско-немецкого контрастивного словаря. // Probleme der Beschreibung einer Sprache als Fremdsprache.Hrsg. von W. Boeck. Halle (Saale ): Abt. Wiss. Publizistik der Martin-Luther Universität, 1991: 48 57.

122. Хомский H. Синтаксические структуры. // Новое в лингвистике. Вып. И. М.: Иностр. лит-ра, 1962: 412 527.

123. Хомский Н. Аспекты теории синтаксиса. М.: Изд-во МГУ, 1972. 251.

124. Червенкова И. Об эквивалентах в сопоставительном исследовании лексики. // Synchroner slawisch-deutscher Sprachvergleich. Berlin: Akad. der Wiss. der DDR, 1989: 65 -73.

125. Шанский H.M. Лексикология современного русского языка. М.: Просвещение, 1972. 327.

126. Шафиков С.Г. Лексико-семантическая система языка как объект изучения лексико-семантической типологии. // Вопросы семантики лексических единиц. Уфа, 1990: 19 -23.

127. Шафф А. Введение в семантику. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1963. -376.

128. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 245.

129. Швейцер А.Д. Эквивалентность и адекватность. // Сб. научн. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 343, 1989: 52 58.

130. Ширшов И.А. Типы словообразовательной мотивированности. Филологические науки, 1995, № 1: 41 54.

131. Штернеман Р (рук.) и коллектив авторов. Введение в контрастивную лингвистику. // Новое в лингвистике. Вып. ХХУ. Контрастивная лингвистика. М.: Прогресс, 1989: 144 186.

132. Шумагер Е.И. Слова-этнореалии в составе лексики современного немецкого языка. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Калинин, 1986. 16. В надзаг.: Калининский гос. ун-т.

133. Шумилов Н.Ф. Синонимические ряды в речи. // Русский язык в школе, 1969, № 2: 89 91.

134. Щемелева Е.Е. О сопоставительном анализе лексической системы немецкого и русского языков. // Учён. зап. МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 52., 1969: 685 708.

135. Щемелева Е.Е. О сопоставлении синонимических и тематических групп в немецком и русском языках. // Сб. научн. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 70, 1972: 215 228.

136. Щемелева Е.Е. О сопоставлении лексических единиц в немецком и русском языках. // Иностр. языки в школе, 1974, № 5: 16 25.

137. Щемелева Е.Е. Ассиметричные деривационные парадигмы в немецком языке. // Иностр. языки в школе, 1983, № 3: 12 -18.

138. Щерба Л.В. Опыты лингвистического толкования стихотворений. // Л.В. Щерба. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1957: 97- 109.

139. Щукина Н.Ф. Некоторые методологические вопросы сопоставительного изучения языков. // Принципы и методы исследования единиц языка. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1985: 159 165.

140. Юсупов У.К. Сопоставительная лингвистика как самостоятельная дисциплина. // Методы сопоставительного изучения языков. М.: Наука, 1988: 6 11.

141. Ярцева В.Н. О сопоставительном методе изучения языков. // Научные доклады высшей школы. Филологические науки, 1960, № 1: 13 14.

142. Ярцева В.Н. Современная типология и ее связи с контрастивной лингвистикой. // Научные доклады высшей школы. Филологические науки, 1978, № 5: 6 -15.

143. Ярцева В.Н. Сопоставительная лингвистика и проблемы вариативности языка. // Научные доклады высшей школы. Филологические науки, 1986, № 5: 3 11.

144. Ярцева В.Н. Сопоставительно-контрастивная лингвистика в СССР: итоги и перспективы развития. // Научные доклады высшей школы. Филологические науки, 1987, № 5: 3 12.

145. Ярцева В.Н. (Гл. ред.). Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. 682.

146. Ammann H. Die menschliche Rede. Sprachphilosophische Untersuchungen. // I. Die Idee der Sprache und das Wesen der Wortbedeutung. II. Der Satz. Lahr i. В., 1925 u. 1928. (Neuauflage: Darmstadt: Wiss. Buchgesellschaft, 1974:1. -134. II.-228 ).

147. Aristoteles. Peri hermeneias. Übersetzt und erläutert von Hermann Weidmann (Aristoteles Werke in deutscher Übersetzung. Begründet von Ernst Grumach; Hrsg. von Helmut Flashar, Bd. 1, Teil 2). Berlin: Akademie Verlag GmbH, 1994.-483.

148. Arnauld, A., Lancelot C. Grammaire générale et raisonnée ou la grammaire de Port-Royal par Antoine Arnauld, Claude Lancelot. Présénté par Herbert E. Brekle. -Nouv. impr. en facs. de la 3.ed. de 1676. Stuttgart: Fromann, 1966. -161.

149. Bally Ch. Linguistique générale et linguistique française. Paris: Leroux, 1932. -410.

150. Bartels G. Synonymie Ähnlichkeit oder Unterschied? // Semantik von Wort, Satz und Text. Berlin: Peter Lang Verlag, 1995: 129 - 142.

151. Belentschikow R. Substantivische Bennenungsbildung in der nissischen Gegenwartssprache und in der deutschen Sprache der DDR eine konfrontativ-charakterologische Analyse. Berlin etc.: Peter Lang Verlag, 1992. -289.

152. Berlin В., Kay P. Basic color terms: their universality and évolution. Berkeley: Univ. of California press, 1969. 178.

153. J. Bickmann, Synonymie und Sprach Verwendung. Tübingen 1978.- 154.

154. Bierwisch M. Strukturelle Semantik. // Deutsch als Fremdsprache 6(1969)2: 66 -74.

155. Bierwisch M. Semantische und konzeptuelle Repräsentation lexikalischer ) Einheiten. // Untersuchungen zur Semantik. Berlin: Akademie Verlag, 1983: 61- 99 (== Studia grammatika 22).

156. Bierwisch M., Lang E. Etwas länger viel tiefer - immer weiter - Epilog zum Dimensionsadjektiveprojekt. // Grammatische und konzeptuelle Aspekte von Dimensionsadjektiven. Berlin: Akademie Verlag, 1987: 649 - 699.

157. Bierwisch M. Lexikon und Universalgrammatik. // Semantik, Lexikographie und Computeranwendungen. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1996: 129 -165 (= Sprache und Information, Bd. 33).

158. Birkenmaier W. Einführung in das vergleichende Studium des deutschen und russischen Wortschatzes. Tübingen: Francke, 1987. 175.

159. Birkenmaier W. Die Überwindung lexikalischer Defizienzen des Russischen im Prozeß der Übersetzung. // Energeia und Ergon. Tübingen, 1988. Bd. 3: 411-420.

160. Birnbaum H. Contrasive linguistics and language typology, the three-way approach. // Linguistics across historical and geographical boundaries. Berlin etc.: Mouton de Gruyter, 1986. Vol. 2: 1133 - 1145.

161. Blanar V. Comparison of vocabularies of related and unrelated languages. // Recueil linguistique de Bratislava. Bratislava, 7(1984): 125 129.

162. Blaser B., Wermke M. Projekt „Elektronische Wörterbücher/Lexika". Abschlußbericht der Definitionsphase. Stuttgart: IBM, 1990. 87.

163. Bondzio W. Bemerkungen zur linguistischen Konfrontation in der Lexik. // Wissenschaftliche Zeitschrift der Humboldt-Universität Berlin, GSR. Berlin, (1973)3:207-211.

164. Bouton L.F. The problem of equivalence in contrastive analysis. // International review of applied linguistics, 14(1976): 143 163.

165. Bréale M. Essai de sémantique. Science des significations. 4me éd. Geneve: Slatkine reprints, 1976. 372. 1er éd. 1897.

166. Brinkmann F. Die Metaphern. Studien über den Geist der modernen Sprachen. Bonn: Marcus, 1878. Bd. 1. 600.

167. Buck F. Was Sie schon immer über das Einkaufen im Supermarket wissen wollten. Über einige Anwendungsmöglichkeiten der Skript-Theorie. // Sprachreport. Mannheim, (1995)1: 3 -7.

168. Chomsky N. Syntactic structure. The Hague: Mouton de Gruyter, 1957. 116.

169. Chomsky N. Aspects of the theory of syntax. Cambridge (Mass): MIT press, 1965.-251.

170. Chomsky N. Studies on semantics in generative grammar. The Hague: Mouton de Gruyter, 1972. 207.

171. Chomsky N. A minimalist program for linguistic theory. // K. Hale, S.J. Keyser (eds.). The view from building 20: essays in linguistics in honor of

172. Sylvain Bromberger. Cambridge (Mass): MIT press, 1993: 1 52. (= Current studies in linguistics; 24) (1992 erschien in MIT Occasional Papers in Linguistics 1).

173. Coseriu E. Kontrastive Linguistik und Übersetzung: ihr Verhältnis zueinander. // Kontrastive Linguistik und Übersetzungswissenschaft/ Hrsg. von W. Kühlwein, G. Thome, W. Wills. München:Wilhelm Fink Verlag, 1981: 183 -199.

174. Coseriu E., Geckeier H. Linguistics and semantics. // Current trends in linguistics/ T.A. Sebeok (ed.). The Hague, 12(1974): 103 171.

175. Cruse D.A. Prototype theory and lexical semantics. // Meaning and prototypes: studies in linguistic categorisation. London: Routleadge, 1990: 382 402.

176. Darmesteter A. La vie des mots étudiée dans leur signification. Paris: Libraire Ch. Delagrave, 1887. 212.

177. Dobrovol'skij, Dmitrij. Zum Problem der sprachlichen Universalien. // Beiträge zur Erforschung der deutschen Sprache. Bd. 3. Leipzig, 1983: 144 -166.

178. Dolnik J. Die lexikalische Bedeutung aus kontrastiver Sicht. // Zeitschrift für Slawistik, 38(1993)2: 185 196.

179. Dressler W. Sprachtypologie. // Lexikon der germanistischen Linguistik. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1980: 636-641.

180. Drosdowski G. Hie Brathähnchen, dort Broiler. Die deutsche Sprache in der Zeit von der Teilung bis zur Wiedervereinigung. // Universitas (Stuttgart), 49(1994)3: 229 244.

181. Du Marsais. Des tropes ou des différents sens dans lesquels on peut prendre un même mot dans une même langue. 3em éd. Paris: Nyon, 1787. 360.

182. Durrell M. Some problems of contrastive lexical semantics. // Linguistische Arbeiten. Tübingen, 210(1988): 230 241.

183. Erdmann K.O. Die Bedeutung des Wortes. 3-е Aufl. Leipzig: H. Haessel Verlag, 1922. 226.

184. Fanselow G., Staudacher P. Wortsemantik. // Semantik: ein internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung. Berlin: Mouton de Gruyter, 1991: 53 70.

185. Frege G., Funktion, Begriff, Bedeutung. Fünf logische Studien. Hrsg. und eingeleitet von Günther Patzig. 2-е Aufl. Göttingen: Vandenhoeck & Rupprecht, 1962. 101. (Erste Auflage in 1892).

186. Gauger H.M. Zum Problem der Synonyme. Tübingen, 1972. 149 (= Tübingen Beiträge zur Linguistik 2).

187. Gallagher J. The quest of equivalence. //Lebende Sprachen, 38(1993)4:150-161.

188. Givon T. Prototypes: between Plato and Wittgenstein. // Craig C. (Hrsg.) Noun classes and categorization. Amsterdam: Benjamins, 1986: 77 102.

189. Gladrow W. Zum Äquivalenzbegriff in der konfrontativen Sprachbeschreibung. // Potsdamer Forschungen. Potsdam, 53(1981): 29 47.

190. Gladrow W. Probleme der Äquivalenz in der konfrontativen Linguistik. // Kwartalnikneofilologiczny, 33(1986)3: 325 332.

191. Gladrow W. (Leiter). Russisch im Spiegel des Deutschen/ Von einem Autorenkollektiv unter der Leitung von W. Gladrow. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie, 1989. -211.

192. Gladrow W. Äquivalenz und Kongruenz in der konfrontativen Linguistik. // Оыюставително езикознание. София, 15(1990)4/5: 42 45.

193. Gladrow W. Prinzipien der konfrontativen Linguistik. // Deutsch als Zweit-und Fremdsprache. Methoden und Pespektiven einer akademischen Disziplin. Hrsg. von N. Dittmar und M. Rost-Roth. Frankfurt am Main etc.: Peter Lang Verlag, 1995: 23 34.

194. Goddard, Cliff. Semantic theory and semantic universals. // Semantic and lexical universals, ed. by Cliff Goddard and Anna Wierzbicka. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins publishing company, 1994: 7 29.

195. Goddard, Cliff; Wierzbicka, Anna. Introducing lexical primitives. // Semantic and lexical universals, ed. by Cliff Goddard and Anna Wierzbicka. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins publishing company, 1994: 31 -54.

196. Günther E. Lexikalische Konfrontation auf der Basis einer Benennungskategorie. //Zeitschrift für Slawistik, 35(1990)4: 577 581.

197. Günther K. Äqivalenzbeziehungen in der Phraseologie. // Zeitschrift für Slawistik, 35(1990)4: 505 509.

198. Gutschmidt K. Eigennamen und slawisch-deutscher Sprachvergleich. // Zetschrift für Slawistik, 35(1990)4: 571 576.

199. Haase F. Vorlesungen über lateinische Sprachwissenschaft. Bd.2. Bedeutungslehre. Leipzig: Simmel, 1880. 267.

200. Hatzfeld H. Leitfaden der vergleichenden Bedeutungslehre. München: Hueber, 1928. 170.

201. Heibig G. Zur Rolle des kontrastiven Sprachvergleichs für den Fremdsprachenunterricht. //Deutsch als Fremdsprache, (1976)1: 9- 16.

202. Humboldt, Wilhelm. Schriften zur Sprache. Hrsg. von Michael Böhler. Stuttgart: Philipp Reclam jun. GmbH, 1992. 256.

203. Jackendoff R. Semantics and cognition. Cambridge (Mass): MIT press, 1983. -283.

204. Jakobson R. Linguistische Aspekte der Übersetzung. // Übersetzungswissenschaft/ Hrsg. von W. Wills. Darmstadt: Wiss. Buchgesellschaft, 12(1981): 189 198.

205. Janicki K. Tertium comparationis in contrastive sociolinguistics. // Linguistics across historical and geographical boundaries. Berlin etc.: Mouton de Gruyter, 1986. Vol. 2: 1233 1245.

206. Jones K. Synonymy and semantic classification. Edinburgh: Edinburgh univ. press, 1986.-285.

207. Kakridis I. Prototypensemantik und Wortbildungstheorie. // Zeitschrift fiir slawische Philologie. Heidelberg, 53(1993): 113 128.

208. Karcher G. L. Kontrastive Untersuchung von Wortfeldern im Deutschen und Englischen. Frankfurt am Main, Bern. Las Vegas: Peter Lang Verlag, 1979. -318.

209. Katz J.J., Fodor J.A. The structure of a semantic theory. // Language, 39(1963)2: 170-210.

210. König E. Kontrastive Linguistik als Komplement zur Typologie. // Kontrastive Linguistik Hrsg. von C. Gnutzmann. Berlin etc.: Peter Lang Verlag, 1990: 117 -131

211. Koller W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg, Wiesbaden: Quelle & Meyer, 1992. 344.

212. Krzeszowski Th. Contrastive generative grammar. Theoretical foundation. Tübingen: Narr, 1979. 113.

213. Krzeszowski Th. Tertium comparationis. // Contrastive linguistics: prospects and problems. Ed. J.Fisiak. Berlin: Mouton de Gruyter, 1984: 301-312 (=Trends in linguistics: Studies and monographes 22).

214. Krzeszowski Th. Prototypes and equivalence. // Papers and studies in contrastive linguistics, 21(1986): 5 20.

215. Mc Cawley J. D. Lexical insertion in a transformational grammar without deep structure. // Papers of the 1968 Chicago linguistic society regional meeting. Ed. Darden, Bailey and Davidson: Chicago, 1968, 1.

216. Meier G. Konfrontation und Typologie. // Zeitschrift für Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung. Berlin, 35(1982)4:375 382.

217. Minakova E. Die konfrontative Analyse der regulären lexikalischen Polysemie im Deutschen und Russischen. // Zeitschrift für Slawistik, 39(1994)2:175 -184.

218. Mötsch W. Analyse von Komposita mit zwei nominalen Elementen. // M. Bierwisch, K.E. Heidolph (eds.) Progress in linguistics. The Hague/Paris: Mouton de Gruyter, 1970: 208 223.

219. Mühlner W., Sommerfeldt K. Zu den Beziehungen zwischen Semantik, Valenz und Sprachkonfrontation. // Semantik, Valenz und Sprachkonfrontation des Russischen mit dem Deutschen. Leipzig: Verl. Enzyklopädie, 1981: 9 14.

220. Neubert A. Grundlagen der Lexikologie // B. Hansen, K. Hansen, A. Neubert, M, Schentke, Englische Lexikologie. Leipzig 1982, S. 11-26.

221. Nickel G. Kontrastive Linguistik. // Lexikon der germanistischen Linguistik. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1980: 633 636.

222. Ogden Ch., Richards I. The meaning of meaning. The 10-th ed. N.Y.: Harcourt, Brace & World, 1959. 363., 1 ed. 1923.

223. Ohnheiser I. Einige Überlegungen zur kontrastiven Untersuchung der Wortbildungssynonymie in der russischen und in der deutschen Sprache. // Beiträge zur konfrontierenden Sprachwissenschaft. Halle (Saale): Max Niemeyer Verlag, 1976: 133 144.

224. Ohnheiser I. Wortbildung im Sprachvergleich: rassisch deutsch. Leipzig: Verl. Enzyklopädie, 1987. - 154.

225. Oßwald P. Frz. „campagne" und seine Nachbarwörter im Vergleich mit dem Deutschen, Englischen, Italienischen und Spanischen. Ein Beitrag zur Wortfeldtheorie. Tübingen: Günter Narr Verlag, 1970. 217.

226. Posner H. (Hrsg). Metamorphosen des semiotischen Dreiecks. // Zeitschrift für Semiotik. Tübingen, 10(1988)3/4: 185 -282.

227. Pottier B. Vers une sémantique moderne. // Travaux de linguistique et littérature de Strasbourg II, (1964)1: 107 137.

228. Rachidi R. Gegensatzrelationen im Bereich deutscher Adjektive. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1989. 405.

229. Rein K. Einführung in die kontrastive Linguistik. Darmstadt: Wiss. Buchges., 1983. 169.

230. Reisig K. Vorlesungen über lateinische Sprachwissenschaft. Leipzig: Leinhold, 1839. 885.

231. Rosch E. On the internal structure of the perceptual and semantic categories. // Cognitive development and the acquisition of language. N.Y., 1973: 111 114.

232. Rosch E. Cognitive representations of semantic categories. // Journal of experimental psychology, 104(1975)3: 192 -233.

233. Rosch E. Human categorization. // Studies in cross-cultural psychology. N.Y. etc., 1(1977): 1 -49.

234. Scemeleva E. Über einige Verfahrensweisen bei den lexikalisch-semantischen Konfrontationen zwischen Deutsch und Russisch. // Deutsch als Fremdsprache, (1979)1: 23 30.

235. Schepping M. T. Das Lexikon im Sprachvergleich. // Handbuch der Lexikologie. Ch. Schwarze, D. Wunderlich (Hrsg). Königstein/Ts.: Atenäum, 1985: 184- 195.

236. Schippan Th. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1992.-306.

237. Schmitt Chr. Kontrastive Linguistik als Grundlage der Übersetzungswissenschaft. // Zeitschrift fur französische Sprache und Literatur. Wiesbaden, Stuttgart, 101(1991)3: 227 241.

238. Schwarz M., Chur J. Semantik. Ein Arbeitsbuch. Tübingen: Günter Narr Verlag, 1993. 223.

239. Schwarze Ch. Vergleichende Lexikologie. Bericht über ein Forschungsprojekt. // Kontrastive Linguistik und Übersetzungswissenschaft. München: Wilhelm Fink Verlag, 1981: 161 167.

240. Schwarze Ch. Une typologie des contrastes lexicaux. // Allgemeine Sprachwissenschaft. Sprachtypologie und Textlinguistik. Tübingen: Günter Narr Verlag, 1983: 199-210.

241. Schwarze Ch. Stereotyp und lexikalische Bedeutung. // Studium Linguistik, 13(1983): 1 16 (1983a).

242. Sekaninova E. Zur Konfrontation im Gebiet der Semantik. // Semiotics unfolding. Tasso Borbe (ed.). Vol. 2. Berlin etc.: Mouton de Gruyter, 1983: 1241 1248.

243. Skalicka, V. Wortschatz und Typologie. // Asian and African studies (1965)1: 152 157.

244. Snell-Horaby, M. Übersetzen, Sprache, Kultur. // Übersetzungswissenschaft. Eine Neuorientierung. Hrsg. von M. Snell-Horaby. 2. Auflage. München: Wilhelm Fink Verlag, 1994: 9 29.

245. Sperber H. Einführung in die Bedeutungslehre. Bonn & Leipzig: K. Schroeder, 1923.-95.

246. Sternemann R. (Leiter). Einfuhrung in die konfrontative Linguistik. Von einem Autorenkollektiv unter der Leitung von R. Sternemann. Leipzig: Verl. Enzyklopädie, 1983. 147.

247. Stoecklein J. Untersuchungen zur Bedeutungslehre. München; Phil. Diss., 1897.-59.

248. Swadesh, M. Towards greater accuracy in lexicostatistic dating. // International journal of American linguistics, 21(1955): 121 137.

249. Talmy L. Lexicalization patterns: semantic structure in lexical form. // Language typology and syntactic description. Vol. 3: Grammatical categories and the lexicon. Ed. by T. Shopen. Cambridge: Cambridge univ. press, 1985: 57-149.

250. Trautmann F. Äquivalentlose Substantive im Russischen und Deutschen. // Fremdsprachen 18(1974)4: 250 260.

251. Trier J. Der deutsche Wortschatz im Sinnbezirk des Verstandes. Bd. 1. Von den Anfangen bis zum Beginn des 13. Jahrhunderts. Heidelberg: Winter, 1931. 347. (= Gemanische Bibliothek, Reihe 3).

252. Trier J. Das sprachliche Feld. Eine Auseinandersetzung. // Neue Jahrbücher für Wissenschaft und Jugendbildung. Leipzig, Berlin, 10(1934): 428 449.

253. Uhlisch G. Zum Verhältnis von konfrontativer Linguistik und Typologie. // Wissenschaftliche Zeitschrift der Humboldt-Universität Berlin, GSR, (1973)3: 165 169.

254. Ullmann St. Descriptive semantics and linguistic typology. // Word 9(1953)3: 225 240 (Русский перевод: Ульман Ст. Дескриптивная семантика и лингвистическая типология. // Новое в лингвистике. Вып. 2. М.: Изд-во иностр. литературы, 1962: 17 - 44).

255. Vater H. Einführung in die Sprachwissenschaft. München: Wilhelm Fink Verlag, 1994.-301.

256. Vermeer, Hans J. Übersetzen als kultureller Transfer. // Übersetzungswissenschaft. Eine Neuorientierung. Hrsg. von M. Snell-Hornby. 2. Auflage. München: Wilhelm Fink Verlag, 1994: 30 53.

257. Weinreich U. On the semantic structure of language. // Greenberg J.H.(ed.). Universals of language. Report of a conference held at Dobbs Ferry, New York, April 13-15,1961. Cambridge (Mass): MIT press, 1963: 114 171.

258. Weise G. Contrastive studies and the problem of equivalence in translation. // Papers and studies in contrastive linguistics, 21(1986): 187 194.

259. Wiede E. Phonologie und Artikulationsweise im Russischen und Deutschen: Eine konfrontierende Darstellung. Leipzig: Verl. Enzykl., 1981. 148.

260. Wierzbicka A. „Prototypes save": on the uses and abuses of the notion of „prototype" in linguistics and related fields. // Meaning and prototypes: studies in linguistic categorisation. London: Routleadge, 1990: 347 367.

261. Wierzbicka A. Lexical universals and universals of grammar. // Meaning and grammar. Cross-linguistic perspectives. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 1992: 383 -415.

262. Wiktorowicz J. Einige Aspekte der Konfrontation lexikalischer Systeme des Deutschen und Polnischen. // Kontrastive Linguistik und Übersetzungswissenschaft. München: Wilhelm Fink Verlag, 1981: 168 174.

263. Wilske L. Konfrontative Analyse von Benennungsmotivationen im Russischen und Deutschen. // Zeitschrift fur Slawistik, 33(1988)2: 173 177.

264. Wotjak G. Einzelsprachliches und Übereinzelsprachliches in der Bedeutung lexikalischer Einheiten. // Linguistische Arbeitsberichte. Leipzig, 61(1987): 2 -13

265. Wunderlich D. Bedeutung und Gebrauch. // Semantik: ein internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung. Berlin: Mouton de Gruyter, 1991: 32 52.

266. Список использованных словарей.

267. Лингвистические словари и энциклопедии:

268. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1969. 607.

269. Bußmann Н. Lexikon der Sprachwissenschaft. 2-te, völlig neu bearb. Auflage. Stuttgart: Alfred Kröner Verlag, 1990. 904.

270. Ярцева B.H. (Гл. ред.). Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. 682.1. Толковые словари:

271. Ожегов С.И. Словарь русского языка. 21-е изд. перераб. и допол. М.: Русский язык, 1989. 923.

272. Словарь русского языка. В 4-х томах. М.: Гос. изд-во иностр. и национ. словарей, 1957 1965 МАС 1957.

273. Словарь русского языка. В 4-х томах. Изд. третье, стереотипное. М.: Русский язык, 1985 МАС 1985.

274. Словарь современного русского литературного языка. В 17-ти томах. М., Л.: Изд-во АН СССР, 1948 1965 БАС 1948. .

275. Словарь современного русского литературного языка. В 20-ти томах/ АН СССР. Ин-т рус. яз. Гл. ред. К.С. Горбачевич. Изд. второе, перераб. и доп. М.: Русский язык, 1991 1994 БАС 1991.

276. Толковый словарь русского языка. Под ред. проф. Д.Н. Ушакова. В 4-х томах. М.: ОГИЗ, 1935 1940.

277. Duden К. Das große Wörterbuch der deutschen Sprache. In 6 Bänden. Mannheim: Bibliogr. Institut (Dudenverlag), 1976 1981.

278. Deutsches Wörterbuch. In 6 Bänden. Hrsg. von G.Wahrig, H. Krämer, H. Zimmermann. Mannheim: Brockhaus, 1980 1984.

279. Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache. Hrsg. von R. Klappenbach und W. Steinitz. In 6 Bänden. Berlin: Akad. Verlag, 1978.1. Двуязычные словари:

280. Большой немецко-русский словарь. Под общ. руков. проф. О.И. Москальской. В 2-х томах. М.: Советская энциклопедия, 1969.

281. Немецко-русский словарь (основной). Авторы: К. Лейн, Д.Г. Мальцева, А.Н. Зуев и др. М.: Русский язык, 1992. 1040.

282. Русско-немецкий словарь. Под ред. Е.И. Лепинг, Н.П. Страховой, К. Лейна и Р. Эккерта. Изд. 8-е, стереотипное. М.: Русский язык, 1978. -847.

283. Русско-немецкий словарь (основной). Под ред. К. Лейна. Изд. 11-е, стереотипное. М.: Русский язык, 1991. 735.

284. Deutsch-russisches Wörterbuch. Begründet von H. Bielfeldt. Von einem Autorenkollektiv unter der Leitung von R. Lötzsch: In 3 Bänden. Berlin. Akademie-Verlag, 1983.

285. Немецко-русский фразеологический словарь. Составитель Л.Э. Бинович. М.: Гос. издательство иностранных и национальных словарей, 1956. 904.

286. Немецко-русский фразеологический словарь. Составители Л.Э. Бинович и H.H. Гришин. Под ред. д-ра Малиге Клаппенбах и К. Агрикола. М.: Русский язык, 1975. 656.

287. Paffen К.-А. Deutsch-russisches Satzlexikon. In 2 Bänden. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie, 1980.

288. Немецко-русский и русско-немецкий словарь „ложных друзей переводчика". Сост. К.Г. Готлиб. М.: Советская энциклопедия, 1972. -448.

289. Словари сочетаемости слов.

290. Agrícola Е. Wörter und Wendungen. Wörterbuch zum deutschen Sprachgebrauch. Mannheim: Dudenverlag, 1992. 818.

291. Фразеологические словари и справочники.

292. Избранные пословицы и поговорки русского народа. Сост. Н.П. Колпакова, М.Я. Мельц, Г.Г. Шаповалова. М.: Гос. изд-во худ. литры, 1957. 204.

293. Шалагина В.К. (составитель). Немецкие пословицы и поговорки. М.: Изд-во Института международных отношений, 1962. 89.

294. Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten. Wörterbuch der deutschen Idiomatik. Hrsg. und bearb. von G. Drosdowski und W. Scholze-Stubenrecht. Mannheim: Dudenverlag, 1992. 864.

295. Zitate und Aussprüche: Herkunft und aktueller Gebrauch. Bearb. von W. Scholze-Stubenrecht. Mannheim: Dudenverlag, 1993. 827.1. Частотные словари:

296. Частотный словарь русского языка. Под ред. Л.Н. Засориной. М.: Русский язык, 1977. 935.1. Синонимические словари:

297. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка: Практический справочник. Ок. 11 ООО синоним, рядов. 7-е изд., стер. М.: Русский язык, 1993.-495.

298. Словарь синонимов. Под ред. A.JI. Евгеньевой. Д.: Наука, 1976. 648.

299. Рахманов И.В., Минина Н.М., Мальцева Д.Г. Рахманова Л.И. Немецко-русский синонимический словарь. М.: Русский язык, 1983. -704.

300. Vergleichendes Synonymwörterbuch. Sinnverwandte Wörter und Wendungen. Der große Duden. Bd. 8. Mannheim: Bibliographisches Institut, 1964. 792.

301. Die sinn- und sachverwandten Wörter. Der Duden. In 10 Bänden. Bd. 8. 2., neu bearb., erw. und aktualisierte Auflage. Mannheim; Wien; Zürich: Bibliographisches Institut, 1986. 800.

302. Synonymwörterbuch. Der treffende Ausdruck das passende Wort. Verfaßt von S. Kroeber und M. Spalier. Neubearb. von H. Leisering. Gütersloh: Bertelsmann Lexikon Verlag GmbH, 1995. - 560.

303. Bulitta, Erich und Hildegard. Wörterbuch der Synonyme und Antonyme. Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuch Verlag, 1990. 795.

304. Synonymwörterbuch. Hrsg. von Görner H., Kempcke G. Leipzig: VEB Bibiliographisches Institut, 1973. 643.1. Антонимические словари:

305. Словарь антонимов русского языка. Сост. М.Р. Львов. Под ред. Л.А. Новикова. М.: Русский язык, 1988. 382.

306. Введенская Л.А. Словарь антонимов русского языка. Ростов-на-Дону: Феникс, 1995. 543.

307. Agrícola Chr., Agrícola Е. Wörter und Gegenwörter. Antonyme der deutschen Sprache. Leipzig: VEB Bibliogr. Institut Leipzig, 1977. 280.

308. Agrícola Chr., Agrícola E. Wörter und Gegenwörter. Völlig neu bearbeitete Auflage. Mannheim: Dudenverlag, 1992. 267.1. Электронные словари:

309. Ожегов СИ., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. Компьютерный вариант. Москва, 1996.

310. Duden Das Bedeutungswörterbuch für PC-Bibliothek. Mannheim; Wien; Zürich, 1993.

311. Duden Deutsches Universalwörterbuch A-Z für PC-Bibliothek. Mannheim; Wien; Zürich, 1995.1. Обратные словари:

312. Mater Е. Rückläufiges Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache Leipzig: VEB Bibliogr. Institut, 1983. 692.

313. Список использованных текстов.

314. Fet A. Gedichte. Russisch-Deutsch. Nachgedichtet von U. Grüning. Leipzig: Reclam-Verlag, 1990. 138.

315. Mandelstam O. Hufeisenfinder. Russisch-Deutsch. Hrsg. von F. Mierau. Leipzig: Philipp Reclam jun. GmbH & Co., 1978. 263.

316. Puschkin A. Der Postmeister und andere Erzählungen (zweisprachig). Übers, von H. Dehio, 4. Auflage. München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1996. -120.

317. Rasputin V. Wassilij i Wassilissa. Französischstunden. Russisch-Deutsch. Hrsg. von S. Koester. Stuttgart: Philipp Reclam jun. GmbH & Co., 1984. -152.

318. Russische Erzählungen der 80er und 90er Jahre (zweisprachig). Auswahl und Übersetzung von M. Fieseier. München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1996. 181.

319. Толстой JI.H. Война и мир. // Толстой JI.H. Собрание сочинений. В 14 томах. Т. 6. М.: Изд-во художественной литературы, 1951.

320. Tolstoi L. Krieg und Frieden. // Tolstoi, Leo. Gesammelte Werke. In 20 Bänden. Hrsg. von E. Dieckmann und G. Dudek. Bd. 5. Berlin: Rütten & Loening, 1965.

321. Тютчев Ф.И. Стихотворения. Письма. M.: ГИХЛ, 1957. 626.

322. Шолохов М. Поднятая целина. // Шолохов М. Собрание сочинений. В 8 томах Т. 6. М.: Изд-во художественной литературы, 1958.

323. Scholochow М. Neuland unterm Pflug. // Scholochow M. Gesammelte Werke in Einzelausgaben. In 9 Bänden. Bd. 6. Berlin: Verlag Kultur und Fortschritt, 1967.

324. Zwetajewa M. Gedichte. Prosa. Russisch und Deutsch. Hrsg. von F. Mierau. Leipzig: Philipp Reclam jun. GmbH & Co., 1987. 366.