автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.02
диссертация на тему: Проблема национального и интернационального в трилогии В. М. Цаголова "Послы гор"
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Рамонов, Сослан Дмитриевич
1.Введени е.
2.Документально-историческая основа трилогии.
3.Социально-политические, классовые аспекты национального.
4.Экстралингвистические аспекты национального и интернационального в трилогии «Послы гор».
5.Этнографические аспекты.
Введение диссертации2001 год, автореферат по филологии, Рамонов, Сослан Дмитриевич
Осетинская литература накопила определенный опыт в создании исторического романа. В разработку этого жанра внесли значительный вклад Дабе Мамсуров («Ахсарбек», «Поэма о героях»), Езетхан Уруймагова («Навстречу жизни»), Т. Бесаев («Надежда»), С. Джанаев («Хадзимет»). Историческим темам посвящены такие романы, как «Кровь предков» Н.Джусойты, «О горы, о родина.» У. Богазова, «От Терека до Турции» М. Булкаты, «Горная звезда» Т. Джатиева, «Искатели счастья», «От битвы к битве» К. Бадоева, »Пробуждение» В. Гаглоева, «Молот и наковальня» С.Марзоева, «Написанное кровью» М. Габулова, «На острие ножа» Г.Дзугаева и др. .*
Многие осетинские прозаики основное место в своем творчестве уделяли событиям историко-революционного характера, событиям, происходящим в годы Великой Отечественной, жизни современной Осетии. Одним из писателей-романистов, внесших существенный вклад в осетинскую историческую прозу, является Василий Македонович Цаголов, который разработал совершенно новую тему в осетинской литературе - начало развития русско- осетинских отношений в 18 веке.
В течение года был написан первый роман трилогии и его рукописный
В рамках рубрикации диссертационной работы, для более продуктивной организации чтения, облегчения смыслового восприятия текста нами предусмотрены выделения в работе жирным шрифтом отдельных слов и словосочетаний в цитатах из используемой в работе литературы , р отрывках из непосредственного объекта исследования трилогии «Послы гор», во всс^ внутритекстовых ссылках, выделяются в тексте фамилии, имена, отчества упоминаемых в работе! героев трилогии, ученых, авторов монографий, сборников, писателей и поэтов. вариант был отправлен в Институт Истории Академии Наук СССР, откуда приходит положительная рецензия.
Как вспоминает сам автор, «Послы гор» написан в одной из гостиниц Москвы в течение года, «Ожидание» и «Месть» на одном дыхании во Владикавказе» (стенограмма беседы с писателем от 20.10.96.). Важно отметить, что сегодняшние исторические обстоятельства таковы, что на фоне развала бывшей могучей советской державы, образования многочисленных «самостийных государств и княжеств», на фоне уничижительного отношения к России, к русскому народу со стороны наших бывших «братских республик» возникает необходимость актуализации таких произведений, как трилогия *«Послы гор», которые пропагандируют необходимость сближения малых наций и народов с русским народом, показывают прогрессивное значение союза с Россией. Вызывает тревогу и тот факт, что в результате ослабления русской нации стимулируется пропаганда махровой русофобии, умаляется особая роль русского народа в образовании консолидирующего, цементирующего ядра исторической общности, которая раньше называлась Российской Империей, а затем Советским Союзом. Судьбы многих народов напрямую зависели и зависят от России, и об этом не стоит забывать многим современным апологетам от литературы. Нам кажется уместным привести конкретные примеры становления взаимоотношений народов Закавказья с Россией.
Как известно, существование двух могущественных деспотий, Турции и Ирана, варварское уничтожение Тбилиси в 1795 году Ага-Магомед-ханом, турецко-крымские нападения на черкесские земли, сопровождавшиеся жесточайшими разорениями аулов, истреблением массы населения, бесчеловечное турецко-персидское иго, терзавшее тело Армении и
В названии трех авторских книг - «Послы гор», «Ожидание», «Месть» общим понятием трилогия «Послы гор» учитывалось, что эти три самостоятельных произведения объединены в одно целое общим идейным замыслом, сюжетом, героями, а также мнение автора, который сказал , что «.все три книги я бы назвал «Послы гор» (стенограмма беседы с писателем от 20.10.96.),
Азербайджана, поставка рабов из числа многих тысяч коренных жителей Закавказья и Кавказа на невольничьи рынки - все это является ответом на вопрос о том, что бы еще ожидало грузин, армян, осетин, азербайджанцев, черкесов. если бы не пришли русские в их земли. Для всех них после присоединения к России открылась перспектива экономического и культурного развития, начался новый период истории народов, процесс их национального оформления. Появилась возможность непосредственного приобщения к передовой русской культуре. Окрепли политические, экономические, культурные и литературные связи. Грузины, армяне, азербайджанцы, черкесы, осетины. исторически связали свое будущее, свой расцвет и духовное возрождение с Россией, поэтому присоединение к Российской Империи Грузии, Армении, Азербайджана, Черкессии. и Осетии не могло не быть отражено в их национальных литературах.
Например, в Грузии горячими сторонниками сближения с Россией являлись крупные грузинские поэты и общественные деятели Теймураз I и Арчил II . Об этом свидетельствует поэма Арчила «Восхваление и порицание царей», в которой он славит Петра Первого - царя и человека:
Видел Петра я. Русского края Царь-государь он самодержавный. Начал с азов ои. Вскоре Азов он Взял у османов. Те оробели. Отдали дали русским и доле С грозным тягаться не захотели. Кто им намечен в жертву, тот в сече, Будь сам король он, силой не равен. Как в дни Азова, войско Петрово
Вновь первенствует и на Полтаве («Мотивы дружбы народов в грузинской советской литературе»,Тбилиси, Литература да хеловнеба, 1967, С.9-10; далее как «Мотивы»). Еще со времен Ивана Грозного и Бориса Годунова между Грузией и Московским государством установились постоянные дипломатические связи. Преследуемый за российскую ориентацию царь Вахтанг VI вынужден был искать спасения в России, где он встал во главе грузинской колонии, к которой в 1729 году примкнул вырвавшийся из лезгинского плена выдающийся грузинский поэт Гурамишвили, написавший поэму «Бедствия Грузии», в которой поэтом-патриотом образно воплощена жизненная необходимость объединения Грузии с Россией. По мнению Д. Гурамишвили, только Россия могла вывести Грузию из глубокого экономического кризиса, огородить от врагов, возродить физически и духовно. Выстраданные кровью сердца слова «.в городе Москве мы ждали солнца.» объективно отражали настроения и мотивы, царившие тогда в грузинской литературе. Как отмечают советские литературоведы, «выдающийся грузинский поэт Давид Гурамишвили связывал спасение грузинского и имеющих с ним общую судьбу армянского и азербайджанского народов с Россией»( «Мотивы», с.10).
Подходило то время, когда вопрос о присоединении Грузии к Российскому государству должен был встать в повестку дня. Грузинский царь и полководец
Ираклий II призвал на помощь русские войска. В 1770 году у местечка
Аспиндза грузинские войска нанесли сокрушительное поражение турецким войскам . Вот как отобразил это событие в патриотической оде «Аспиндзская битва» крупный грузинский поэт 18 века Бесарион Габашвили(1750-1791):
Войско русских, карталинцы, кахи мчались утром рано
Строем к Ацкури: оттуда- все вояки Дагестана,
С ними- полчища османов- пополнение их
Русские в зелено-красном и лазурном красовались,
Ранцы медные сверкали ,роем звезд переливались.
Гром оружья, ружей грохот гулом в небе отдавались
И царя картвелов мысли к бурям битв порывались(«Шотиъы», с. 11).
Итак, шаги Ираклия II, направленные на укрепление русско-грузинских отношений, привели к подписанию в 1783 году в городе Георгиевске соглашения между Грузией и Россией, по которому Кахетино-Карталинское царство приняло протекторат Российской империи, что в свою очередь способствовало присоединению Грузии к России в 1801 году. На это событие поэт-романтик А.Чавчавадзе отозвался поэмой «Кавказ». Вообще, в грузинской литературе этого периода появляются первые признаки, расширяющие слово «родина» в общепринятом смысле и значении этого слова. В этом плане определенный интерес представляют стихотворения П. Ларадзе «О московском пожаре 1812 года» и Д. Багратиони «Сказание о Петре Багратиони». О великом гуманизме Императорского двора и России в целом по отношению к грузинскому народу свидетельствует и тот факт, что ни один из поэтов-романтиков Грузии, таких, как Александр Чавчавадзе, ,Григор Орбелиани, Вахтанг Орбелиани, участвовавших в серьезной попытке заговора 1832 года с целью восстановить независимость Грузии, не был казнен или лишен своего имущества и сословного звания, хотя этот заговор считался серьезной политической акцией, направленной против России. Судьба заговорщиков весьма интересна.
Александр Чавчавадзе, после того, как участвовал в Мтиулетском восстании 1804 года, которое было подавлено русскими войсками, после участия в заговоре против России 1832 года имел только по ссылке за каждый заговор и дослужился до звания генерал-лейтенанта русской армии(1841).
Григор Орбелиани, после лишения прав на проживание в Грузии за участие в заговоре 1832 года, вернувшись в середине 30-х годов на родину, делает головокружительную карьеру - от Главнокомандующего войсками Прикаспийского края до заместителя царского наместника на Кавказе и члена Государственного совета империи. Его высшее звание-генерал - адъютант.
Вахтангу Орбелиани смертную казнь заменили ссылкой в Калугу, откуда он вернулся в Грузию в 1837 году и поступил на военную службу. С этого момента он также делает завидную военную карьеру от прапорщика до генерал-майора.
Вот как великая Россия отнеслась к «заговорщикам», составившим впоследствии честь и славу русского генералитета! Видное место среди произведений, посвященных сближению русского и грузинского народов, занял и шеститомный роман-эпопея Анны Антоновской «Великий Моурави».* Удостоенный Государственной премии, этот роман - широкое художественное полотно, отображающее героическую, самоотверженную борьбу грузинского народа за свою жизнь и свободу, за национальную независимость. Эпоха, воспроизведенная в «Великом Моурави», - один из мрачных и суровых периодов в многовековой исторической жизни грузинского народа. Раздираемая феодальными распрями, междоусобицами и другими внутренними социальными противоречиями, Грузия на рубеже 16-17 столетий подвергалась опустошительным нашествиям турецких султанов и иранских ханов. Грузинский народ на протяжении многих веков был вынужден ценой огромных усилий и жертв отвоевывать свою национальную независимость в беспрерывных кровопролитных боях с противником, во много раз более сильным и могущественным. Историческая вражда и ненависть захватчиков к грузинскому народу, их злобные и агрессивные намерения усиливались тем обстоятельством, что стремительно расширявшееся к этому времени Российское государство последовательно приближалось к Кавказу, создавая серьезную угрозу Ирану и Турции. К тому же правители Грузии и ее лучшие люди окончательно стали на единственно правильный, подготовленный
Анна Антоновская родилась в Тбилиси, большую часть своего детства и юности провела в Грузии. В 1929 году была написана первая книга эпопеи, в 1937 и в 1940 году издательство «Заря Востока» выпустило в свет отдельными изданиями первые две книги, в 1947 году, к 30-летию Великой Октябрьской революции, издательство «Советский писатель» выпустило законченные к тому времени первые три тома. Последняя книга эпопеи вышла в 1958 году ; об этом подробнее смотри в книге: Антоновская А. Великий Моурави. - Тбилиси : Литература да хеловнеба, 1965.-С. 15. и продиктованный всем предыдущим ходом истории путь - на путь дружбы и союза с Россией. В этот исключительно сложный и трагический период истории Грузии народ особенно ярко и наглядно проявил лучшие черты своего национального характера, выдвинул из своей среды могучего полководца, умного и прозорливого государственного деятеля - Георгия Саакадзе. Высокую оценку дал этому роману с познавательной, научно-исторической точки зрения и академик Е.В.Тарле, написавший отзыв на четвертую книгу «Великого Моурави». Известно, что одну из центральных тем этой книги, как уже было упомянуто выше, составляет все возраставшее стремление тогдашних правителей и передовых людей Грузии к дружбе и военному союзу с Россией. В своем отзыве академик Е.Тарле заостряет внимание именно на освещении этой проблемы в романе Антоновской.
В 4 томе романа Анны Арнольдовны Антоновской «Великий Моурави», -писал академик Е. Тарле,- органически развивается основная тема предыдущих томов и борьба знаменитого грузинского государственного деятеля и полководца Георгия Саакадзе( 17 век) с феодалами за централизованное грузинское государство и его борьба с внешними врагами грузинского народа, с агрессивными мусульманскими державами - Ираном и Турцией. «Родина и народ превыше всего»- с этим девизом Георгий Саакадзе организует освободительную партизанскую войну против иранских захватчиков - Иса-хана н Хосро-мирзы. Вместе с тем в 4 томе романа значительное место отведено автором показу взаимоотношений Руссии с грузинскими царствами в 17 веке и влиянию взаимоотношений Руссии со странами Запада и Востока на политическое состояние грузинских царств. Еще яснее звучит голос грузинских патриотов, убеэ/сденных, что «Руссия поможет рано или поздно», «Руссия для иверской Грузии уже союзник», «Дорога - дальняя к Руссии, но дорога надежная». Неукротимая ненависть Саакадзе к персам и туркам еще более оттеняет это логическое и . неизбежное тяготение к Москве, свойственное героям романа.»(цит. по книге: Златкин М. Когда книга сближает народы. -Тбилиси:: Мерани, 1972. - С.116-117.).
В армянском народе исторически сложилось сознание, что только с Севера, от великого русского народа придет освобождение Армении. Армянский народ, выдающиеся деятели движения за освобождение Армении 18 века, такие, как Исраэл Ори, М.Эмин и др., связывали все свои надежды с Россией, только в русском народе видели силу, способную спасти армянский народ от опасности физического уничтожения. Отсюда понятна любовь к России основоположника новой армянской литературы Хачатура Абовяна(1805-1848). В лучшем своем произведении, в романе «Раны Армении», изобразив борьбу армянского народа за свое освобождение в период русско-персидской войны 1826-1828 года, Х.Абовян с глубокой искренностью писал: «Да будет благословен тот час, когда русские благословенной своей стопой вступили на нашу светлую землю и развеяли проклятый, злобный дух кзылбашейу>{\щт. по кн.: Оганисян Р. Из истории оценки русской литературы армянской общественной мыслью. - Ереван: АЙПЕТРАТ, 1952. - С. 21-22).
В азербайджанской классической литературе уже в 18-19 вв. встречаются призывы к культурному и общественному сближению с русскими. Достаточно вспомнить стихотворения М.П.Вагифа(1717-1797), высказывания А.Бакиханова(1794-1847), письма М.Ф.Ахундова к Исакову. Горячо поддерживали идею вхождения Азербайджана в состав России также С.А.Ширвани(1835-1888), Г.Б.Зардаби(1842-1907) и др. . Еще М.Ф.Ахундов отметил: «.зачем не пускаете его(т.е. народ)сообщаться с другими нациями и заимствовать у них науки и искусства?»* Азербайджанский педагог и литературовед Ф.Кочарли (1863-1920) в 1885 году писал, что «любовь, единство и дружба между русским народом и населением Кавказа может
Цит по кн.: Бабаев Г. Глубокие корни.- Баку : Азербайджанское государственное издательство, 1964. - С.7-8; далее как «Бабаев ». быть только тогда искренна и свята, когда они будут больше понимать друг друга, знать язык друг друга и действовать во всем сообща» ( Бабаев, с.7-8).
Дружба черкесского и русского народов складывалась и цементировалась в продолжение четырех столетий. Еще в 16 веке кабардинский мудрец Лиуан говорил: «С холодных долин Севера придет к адыгам одно племя. Волосы их будут светлы ,как солома сжатой пшеницы ,носы вздернуты, а глаза такого цвета, как бывает небо в ясный день. Русские будут жить с нами, на нашей земле, наши жены и их жены станут брать друг у друга сито. Не покидайте своей земли, берегов Баксана - реки, не уходите от русских». *
Русский народ оказал прогрессивное влияние на жизнь и быт черкесов. Он всячески оказывал помощь передовым людям Черкессии в развитии их культуры. Черкесы многому учились у русских, постепенно перенимая все полезное для себя.
Этнограф А.Миллер пишет: «Это соседство, постоянные сношения, а также и общие культурно-экономические причины повлекли за собой значительные изменения в национальном укладе жизни, а следовательно, и в материальной культуре этого народа. Постепенно старые традиционные формы заменяются новыми, более соответствующими иным условиям. Влияние это коснулось уже не только костюма, построек и системы хозяйства, но даже таких стойких черт быта черкесов, как их семейные и общественные отношения». **
Прогрессивные деятели Черкессии с помощью русских ученых не раз пытались создать письменность и грамматику черкесского языка. Черкес Умар Берсеев, научившись грамоте в России, будучи преподавателем черкесского языка в Ставрополе, составил азбуку черкесского языка на основе
Хапсирокова Х.Х. Отражение дружбы черкесского и русского народов в художественной литературе. - Карачаево - Черкесское книжное издательство, 1957. - С. 3-7.
Цит. по книге :Невская В.П. Присоединение Черкессии к России и его социально-экономические последствия. - Черкесск : 1956.- С. 139. русской графики из 45 букв. Ему оказывали помощь Ахмет Шаимов-преподаватель Кубанской гимназии и русский ученый П.Услар. В 1855 годуУмар Берсеев составил первый букварь черкесского языка. Несколько позже над созданием черкесской письменности работал и другой выдающийся писатель, этнограф и историк Султан-Хан-Гирей, который выступил в русской печати с такими произведениями, как «Черкесские предания»,«Князь Канбулат»,«Наезд Кунчука»(Русский вестник. -1844.-№№ 10,11; Кавказ. -1846.- № № 37,38) и с целым рядом других работ по истории и этнографии Черкесии. О благотворном просветительском влиянии России красноречиво говорят многие факты биографии этого, безусловно, талантливого деятеля адыгской культуры, сыгравшего основополагающую роль в развитии адыгской литературы на русском языке. Выпущенный из кадетского корпуса, Хан -Гирей участвовал в русско-персидской войне 1826-28 годов и получил медаль за военные заслуги. В последовавшей затем войне с Турцией 1828-29 гг. Хан-Гирей принимал участие в качестве адъютанта главнокомандующего - сначала A.C. Меньшикова, затем А.П. Перовского. Хан- Гирей довольно быстро продвигался по служебной лестнице, в возрасте 22 лет он был произведен из поручиков в штаб-ротмистры. В 30-х годах 19 века Хан -Гирей проявил себя не только способным, храбрым офицером на поле брани, но и широко мыслящим политическим деятелем, хорошо осведомленном в делах своей родины. Являясь, как и его отец, убежденным сторонником присоединения Кавказа к России, Хан -Гирей глубоко задумывался над тем, как обеспечить это присоединение возможно более мирными средствами. С этой целью Хан -Гирей занялся специальным изучением положения дел на Кавказе и особенно родной ему Черкесии. Вместе с тем много времени он уделял сбору сведений по истории, культуре и быту горцев и прежде всего адыгов, результатом чего явился его замечательный труд «Записки о Черкесии». «Записки о Черкесии» Хан-Гирея, в которых впервые давалась глубокая, всесторонняя характеристика адыгских народов, были выдающимся для своего времени произведением. из черт и элементов, которые исключительны, нигде не повторимы Она предполагает и такие признаки, которые могут иметь и действительно имеют место в художественных культурах других народов, т.е. являются интернациональными.»* Из сказанного К.Т.Гизатовым следует, что мы можем рассматривать и изучать проблему национального в трилогии не как делимую на отдельные составляющие, независящие друг от друга национальные и интернациональные элементы, а как стройное единство содержания и формы произведения, образующее целостную гармонию образных средств, распадающихся на тысячи мельчайших единиц, образов, тропов, идиом., характерных для данных в трилогии народов, передающее самую суть национального и социального своеобразия этих народов, благодаря целостной авторской творческой манере использовать сплав своего национального видения с языковыми, лексико-фразеологическими, стилистическими, синтаксическими возможностями иноэтнического (русского) языка. Уместно отметить ,что еще В.Г.Белинский отмечал, что «тайна национальности каждого народа заключается не в его одежде и кухне, а в его, так сказать, манере понимать вещи »(цпт. по кн.: Пархоменко М.Н. Многонациональное единство. - Москва : 1978. - С.28). В том же духе высказывался и Н.В.Гоголь, когда утверждал, что национальная самобытность писателя выражается прежде в его умении глядеть на мир «глазами своей национальной стихии, глазами всего народа »(там же, с.28), поэтому для нас представляется очень важным, насколько писатель сумел органически слиться с языковой культурой чужого народа(русского),т.к. только «органическое слияние» позволит автору художественного произведения, наталкиваясь на чужой грамматический строй языка, «прорваться» сквозь этот заслон и до Гизатов К.Т. О развитии национальной формы литературы и искусства. - Казань, Татарское книжное издательство, 1968. - С. 17. нести до читателя свежесть своего авторского национального восприятия действительности.
Итак, предметом исследования являются три книги В.М.Цаголова «Послы гор», «Ожидание» и «Месть». Особо обращаем внимание на то, что научное исследование трилогии В.М.Цаголова базировалось на следующих изданиях: В.М. Цаголов «Послы гор», «Ожидание», Орджоникидзе, «ИР», 1989 и В.М. Цаголов «Месть», Владикавказ, «ИР», 1996. Данные издания трилогии являются окончательными идейно и художественно доработанными произведениями. Работа не базировалась на первом издании В.М.Цаголова «Послы гор» 1965 года, так как окончательный вариант первой книги трилогии является во многом совершенно отличным от этого первого издания. Делать сравнительный анализ первых и последних изданий трилогии Цаголова не является целью нашей работы. Этот вид работы представляет собой, на наш взгляд, отдельное самостоятельное научное исследование, позволяющее проследить эволюцию взглядов писателя, проникнуть в его творческую лабораторию.
Основным историко - документальным источником нашей работы являются научные труды и сборники профессора М.М.Блиева, такие как«Осетинское посольство в Петербурге», Орджоникидзе, 1961; «Осетия в первой трети 19 века», Орджоникидзе, 1964; монография «Русско - Осетинские отношения», Орджоникидзе, «ИР», 1970; сборник документов «Русско - Осетинские отношения в 18 веке», Орджоникидзе, «ИР», 1976 , а также другие источники. Также в качестве документально-исторической основы трилогии «Послы гор» мы использовали архивные документы, подробно представленные в трудах профессора М.М. Блиева (см. выше), - прежде всего Центрального государственного архива древних актов (ЦТАДА, Москва), Архива внешней политики России и (АВПР, Москва), и Центрального государственного исторического архива СССР (ЦГИА, Ленинград). Также использовались многочисленные материалы по истории русско-осетинских связей, такие, как «
Материалы по истории Осетии» под ред. Г.А.Кокиева; «Материалы по истории осетинского народа» под ред. В.С.Гальцева, т.2 Орджоникидзе, 1942; «Материалы по истории осетинского народа» т.5; «Хрестоматия по истории Осетии» под ред. Б.В.Скитского Орджоникидзе 1956; «История Осетии в документах и материалах» под ред. Г.Д.Тогошвили и И.Н.Цховребова, Цхинвали, т.1, 1952; «История Северной Осетии» под ред. М.М.Блиева и Т.Б.Тургиева, Владикавказ, «Ир», 1994 4.1; «История Северо-Осетинской АССР», Орджоникидзе, «Ир», 1987,т.1, а также отдельные документы, общие для Кабарды и Осетии из второго тома сборника документов «Кабардино-русские отношения в 16-18 веках», М.,1957.
Для анализа «русской части» романа изучались монографии ученых дореволюционной России - это книги В.В. Андреева «Представители власти в России после Петра Первого», репринтное воспроизведение издания 1871 года, Б.Х.Миниха «Очерк, дающий представление об образе правления Российской империи», «Записки Екатерины Великой», учебники дореволюционной России под редакцией Беллярминова и др. .
С учетом специфики объекта исследования мы ориентировались и на литературу по языкознанию - это труды В.И.Абаева, Е.М.Верещагина, У.Вайнрайха, Ю.Д.Дешериева, К.Жоля, Э.Сепира и Б.Уорфа, В.Ю.Розенцвейга,
A.В.Федорова и др. .
Необходимой основой явились и труды отечественных литературоведов по истории и теории литературы: К.Т.Гизатова, М.И.Исаева, М.К.Гей, Д.А.Гиреева, З.М.Салагаевой, С.Б.Сабаева, К.Зелинского, Г.И.Ломидзе.
Исследование проводилось и на основе стенограмм бесед с
B.М.Цаголовым, его личных архивов, переписки с писателями, учеными и переводчиками, такими как С.Михалков, А.Кешоков, Б.Соколова, дочери известной переводчицы Н.Галь. Особо хочется отметить, что писатель при работе над трилогией, в основном использовал сборник документов под редакцией М.М. Блиева «Русско-осетинские отношения в 18 веке». В заключение, хочется отметить, что нами предусмотрено изучение национальных и интернациональных аспектов трилогии «Послы гор» в рамках проблемы национального, поднимаемой автором на протяжении всех трех книг своего романа. В изучении этой проблемы мы выделили следующие аспекты и направления, оформленные в работе отдельными главами, а именно : I. Документально-историческая основа трилогии.
Здесь дается краткий обзор исторических событий конца 17 - начала 18 веков, обзор архивного и исторического материала, имеющего отношение к трилогии и определение четких хронологических рамок, в которых происходит действие героев романа. В этой главе также будут рассмотрены исторические персонажи трилогии - т.е. дан анализ образов всех реально существовавших в трилогии исторических лиц, несущих хоть минимальные, как описательные, так и социально-психологические характеристики, выявление соотношения правды и вымысла в воссоздании исторических персоналий.
И.Социально-политические аспекты, включающие в себя вопросы межэтнического сосуществования, социальной адаптации в иноэтнической среде, анализ некоторых этногенетических нюансов, показ социально-классовых противоречий, а также противоборство определенных национальных кругов прогрессивному процессу слияния с Россией; Ш.Экстралингвистические и лексико-фразеологические аспекты. Анализ указанных проблем позволяет нам выяснить все те факторы, которые воздействовали на формирование в сознании писателя русской языковой системы, ставшей его орудием творчества, а также проанализировать содержание в романе национально-окрашенных афоризмов, метафор, сравнений, эпитетов, идиом, пословиц и поговорок, диалектизмов, использование безэквивалентной лексики;
1У.Этнографические аспекты. Глава включает в себя анализ социального, национального стереотипа поведения героев, морально-этические понятия, бытовые национальные реалии, картины природы и т.д.;
Заключение научной работыдиссертация на тему "Проблема национального и интернационального в трилогии В. М. Цаголова "Послы гор""
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Литературное творчество писателя В.М.Цаголова складывалось и развивалось под влиянием русской культуры. Еще в детстве он приобщился к лучшим образцам русской литературы, таким, как, например, сказки А.С.Пушкина, к прекрасным переводам на русский язык произведений Майн Рида и Жюля Верна. С русской культурой, с историей и традициями русского народа будущий писатель продолжил знакомиться и в школе, где обучение велось на русском языке. И, как сказал сам Цаголов, «с тех пор я мыслю только по - русски» (стенограмма беседы с писателем от 20.10.96.). Однако к вопросу о том, что определение принадлежности литературы к той или иной нации должно происходить по языку, на что указывал и Н.Г. Джусойты, утверждая, что «национальная литература создается и может существовать только на национальном языке»*, мы можем отметить, что «русскоязычие» трилогии «Послы гор» в полной мере, на наш взгляд, сохранило национальную специфику этнических, психологических, морально -нравственных категорий, типов, понятий, несмотря на то, что они выражены средствами русского языка. У нас не возникает сомнения о достоверности изображаемого писателем, об адекватности формы выражения теме и предмету описания. Учитывая элементы биографии писателя, мы можем говорить об осознанности выбора русского языка орудием своего творчества, так как он является естественным для писателя, позволяющим ему свободно формировать художественные фрагменты, речевые произведения. Поэтому в трилогии «Послы гор», по нашему мнению, не наблюдается несоразмерности и несообразности национального видения в соотношении со сложной структу
Цит. по книге: Салагаева З.М. От нузальской надписи к роману. - Орджоникидзе: ИР, 1984,- с. 16; далее как «Салагаева.». рой современного русского языка. Другое дело, как справедливо замечает Н.Г. Михайловская, «одна и та лее лексема может наполняться разным неадекватным смыслом, приобретать различную экспрессивную окрашенность, что зависит от индивидуального авторского словоупотребления. и от национального мироощущения, от практического тысячелетнего опыта данной нации.»* Поэтому мы не можем говорить о том, что эстетическая направленность творчества В.М. Цаголова имеет «русскую природу».Зная хорошо русскую литературу и историю, знакомясь с обширным историко-литературным, архивным материалом, относящимся к определенному периоду исторического развития России, в процессе создания своей трилогии «Послы гор» В.М.Цаголов опирается и на традиции осетинского народа, использует его фольклор и богатый этнографический материал, доносит до читателя своеобразие быта, нравов, обычаев осетин, раскрывает нравственно-психологические, эстетические особенности их духовной жизни, что и делает его истинно национальным писателем. Впечатляют, например, своей самобытностью и колоритом зарисовки из общественной, культурной жизни в горных аулах. Писатель умело воссоздает атмосферу национального праздника и веселья :
Вот и в этот раз в честь него веселилась молодежь.
Ритмичное хлопанье сопровождалось друлеными выкриками юношей: «Ой-ой! Ой-ой!» Кто-то из молодых не выдерлсал и, выскочив на середину круга, пустился в пляс. Но первый танец полагается гостю, поэтому распорядитель незлобно огрел плетью нетерпеливого, и тот под дружный смех скрылся за спинами друзей.
Послышался протяжный рев, люди поспешно расступились, и в круг вышел бурый медведь, покрутился на месте и вдруг, встав на задние лапы, двинулся Михайловская Н.Г. О проблеме художественно - литературного двуязычия // Вопросы языкознания, 1979. - № 2. - С. 64. аг сгрудившимся девушкам. Они тихо засмеялись, украдкой поглядывали на молодого гостя. Медведь взял за руку одну из красавиц и, косолапо переваливаясь, вывел ее на середину, затем, раскланявшись, убежал. Сын Альдигирея сдерлсанно смеялся шутке хозяев, лселавиааразвеселить его.
А тем временем высокая, стройная девушка с тонкой талией и сбегающей до пят черной косой плавно прошла по кругу, вызывая на поединок гостя, но он ждал, когда собравшиеся захлопают ему еще дружнее. Наконец, не в силах больше сдерживать себя, юноша шагнул вперед, приложил руку к сердцу, поклонился девушке и понесся в стремительном танце» («П.Г.», с. 42). Цаголов показывает истинное мужество осетин, таких, как кузнец Дзатто, предпочитающих смерть позору быть убитым превосходящим по численности противником. Поступок Дзатто потрясает даже его врагов: «Вот как оказалось все просто, - подумал Дзатто, - и выбора нет: сзади позорная смерть и впереди тоже, потому что нападать я не могу, и ждать удара Кази - позор, справа скала, слева - пропасть и толсе смерть». «На дне пропасти шумела река, и в гуле ее он услышал призыв: «Прыгай сюда! Ты лее мужчина! Ну, вперед!» Мгновение - и конь с седоком ринулись в бездну. Пика Кази пронзила воздух, и Дзатто улсе не слышал его восхищенного крика: -Эй, вы, учитесь умирать. Найдите мне Дзатто, или я вас сам сброшу в Ираф. Скорее, что вы медлите, собаки! Я сам отвезу тело Дзатто в Дигорию» («П.Г.», с. 166).
Также Цаголов заостряет внимание читателя на межэтнических противоречиях русских и осетин, на социальных конфликтах «кусагов» и «алдаров», проводит сравнительный анализ духовно - нравственной системы двух наций - русских и осетин, показывая как резкое отличие определенных нравственных категорий, так и общность многих других понятий. Убедительны в трилогии социальные типы представителей высшей власти в аппарате управления абсолютной монархии Императорской России, членов осетинского посольства, алдаров и русских купцов, простых горцев.
Это канцлер Бестужев, глава делегации осетин в Москве и Петербурге Зураб Елиханов и его соратник Эба Кесаев, носители реакционно-националистических идей князья Тугановы и старый казак Мефодий, типичный русский купец Прохор Коршунов и его неуравновешенный внук Фрол, закинец Батчери и его жена казачка Анна, кузнец Дзатто и пастух Налык и др. .
Актуальность произведения в том, что, учитывая сегодняшние социально-политические реалии, автор трилогии пишет не только о необходимости сближения Осетии с Россией, но и о самом процессе сближения. Полно раскрывает политическую подоплеку поведения царского правительства в отношении Осетии, напрочь лишенного сантиментов, преследующего конкретные политические, экономические выгоды. Показывает открытое неприятие отдельными осетинскими князьями пророссийской ориентации Зураба Елиханова и его единомышленников. Реалистично, избегая излишней патетики, В.М. Цаголов пишет о том, что многих осетин привлекала не сама православная идея, а возможность извлечь из обряда крещения материальные выгоды. И в этом также писатель показывает национально - специфические черты простых горцев, которые не могут упустить возможность заработать приличную по тем временам сумму денег. Обратим внимание на сцену крещения, которую приводит автор в первой книге: Чем меньше шагов оставалось до палатки, тем менее твердым становился Баззе, оглядывался, и тогда людям казалось, что вот сейчас он махнет рукой и вернется. Но Беро каждый раз подбадривающе улыбался ему, и Баззе продолжал идти. Навстречу им вышел архимандрит Пахомий. На черной рясе его сверкал под утренними лучами солнца крест. «Как кусочек солнца на груди», - подумал Баззе и, увидев добрые глаза Пахомия, совсем успокоился. Архимандрит взял Баззе за руку, что-то сказан ему, и они скрылись в палатке. Долго не показывался никто. Но вот вышел Баззе, и люди закричали:
- Баззе!
- Ты Баззе?
- Борис я теперь! - ответил смугценпо Баззе.
В окружении мужчин он поднялся на пригорок, туда, откуда начинал свой путь в новую веру. Он разжал руку, и все увидели на его ладони сверкающий рубль. И тогда горбоносый мужчина, крякнув и махнув рукой, пошел через лужайку. Из женгцин кто-то заголосил» («П.г.», с. 173).
Торжественное начало обряда, возвышенный настрой, атмосфера святости и благости, сравнение креста священника с кусочками солнца разрушается образом сверкающего на ладони Баззе рубля и именно рубль, а не идея Бога заставила следующего «горбоносого горца» решительно двинуться в сторону палатки, где и происходил обряд крещения. Подводя итоги своей деятельности на Кавказе, русская православная церковь вынуждена была признать: «Несмотря на все усилия русской духовной власти во второй половине 18 века и в первой половине 19 века, успехи христианства в Северной Осетии были весьма слабы». *
На равнодушие осетин к православию указывает и З.М. Салагаева: «Внешне миссионеры в Осетии как будто бы имели некоторые успехи, ибо с каэ/сдым годом увеличивалось количество крещенных осетин, но в действительности народ в своей основной массе оставался чуждым религиозности, об этом немало фактов в литературе как светской, так и духовной. Безразличие осетин к вере получило отражение в первом русском романе о Кавказе «Черный год, или Горские князья» В.Т. Нарежного»(СЛ55).
Но, первостепенно, главной проблемой трилогии является столкновение двух национальных морально - этических духовных комплексов. И, если для русских осетины - это «басурманы, нехристи, дикари», то для многих осетин русские - это «иноверцы, враги Аллаха, гяуры», носители прямой угрозы тотальной экспансии и ассимиляции Осетии и осетин. Поэтому, несмотря на Обзор деятельности общества восстановления православного христианства на Кавказе за 1860 - 1910 гг. - Тифлис: 1910. - С. 8. историческую необходимость присоединения кавказских народов и конкретно осетин к России в целях избежать деспотических режимов Турции и Персии, мы не можем не придавать значения и тем резким межэтническим противоречиям, которые тоже имели место в истории становления русско -осетинских отношений и избегать данные факты автор трилогии просто не мог, хотя объективно, несмотря на все поднятые в романе межличностные, межнациональные противоречия, позиция автора проявляется в том, что присоединение Осетии к России было обусловлено исторически, происходило в весьма противоречивой и сложной обстановке и не являлось единовременным актом, но объективно оно было прогрессивным фактом, так как избавляло осетинский народ от многовекового застойного состояния «его хозяйства, способствовало более интенсивному и все ускорявшемуся процессу во многих областях его социально - экономической жизни, полоэюило начало развитию дружбы между осетинским и русским народами» (Блиев, с. 377).
Трилогия В.М. Цаголова «Послы гор» нуждается в новом прочтении и анализе. Данное произведение является большим событием в истории осетинской прозы, так как правдиво воссоздает панораму истории осетинского народа в один из самый значительный для его судьбы временной период -начало сближения Осетии с Россией.
Список научной литературыРамонов, Сослан Дмитриевич, диссертация по теме "Литература народов Российской Федерации (с указанием конкретной литературы)"
1.Аврорин В.А. Двуязычие и школа.- В кн.: Проблемы двуязычия и многоязычия. -М.: Наука, 1972.
2. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка/ Под ред. проф. A.B. Федорова. Харьков: Харьковский университет, 1972.
3. Алексеев М.П. Восприятие иностранных литератур и проблема иноязычия: Труды юбилейной научной сессии ЛГУ. Секция филологических наук. Л.: наука, 1946.
4. Андреев В.В. Представители власти в России после Петра 1 , репринтное воспроизведение издания 1871 года.- Минск: Межиздательский фото-центр , 1990.
5. Анисимов И.И. Национальные литературы и их взаимодействия В кн.: Взаимосвязи и взаимодействия национальных литератур. М.: АН СССР, 1961.
6. Антоновская А. Великий Моурави. Тбилиси: литература да хеловнебо, кн. 1, 1965.
7. Антоновская А. Великий Моурави. Тбилиси: Литература да хеловнебо, кн. 4. - 1967.
8. Ардасенов Х.Н. Состояние осетинской прозы и ее задачи// Социалистическая Осетия. 1947. - 9 сент.
9. Ардасенов Х.Н. Осетинская художественная проза //Растзинад. 1977. - 2 сент.
10. Ю.Ахо А.О. Теория синтаксического анализа перевода и компиляции. М.: Мир, 1978.
11. П.Бабаев Г. Глубокие корни. -Баку: Азербайджанское государственное издательство, 1964.
12. Базиев А.Т., Исаев М.И. Язык и нация. М.: Наука, 1973. -180 с.
13. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории переводов. М.: Международные отношения, 1975. - 247 с.
14. Белодед И.К. Ленинская теория национально языкового строительства в социалистическом обществе. - М.: Наука, 1972. - 254 с.
15. Бертагаев Т.А. Билингвизм и его разновидности в системе употребления,- В кн.: Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972.
16. Бзаров P.C. Три осетинских общества в середине 19 века. Орджоникидзе: ИР, 1988.
17. Битиева С.Н. Некоторые вопросы современной осетинской художественной литературы// Северная Осетия. 1946. - 30 нояб.
18. Бицоты Г. Язык главное оружие писателя //Махдуг. - 1972. - №3, с. 90 - 98.
19. Блиев М.М. Осетинское посольство в Петербурге 1749-1752гг.-Орджоникидзе,1964.
20. Блиев М.М. Осетия в первой трети 19 века. Орджоникидзе: Северо -осетинское книжное издательство, 1967 - 172 с.
21. Блиев М.М., Тургиев Т.Б. История Северной Осетии. Владикавказ, ИР, 1993.
22. Богданов А. Рецензия на роман В.М. Цаголова «Послы гор», 1965 г., машинописный вариант из архива писателя В.М. Цаголова.
23. Брагина A.A. Русское слово в языках мира. М.: Просвещение, 1978. - 232 с.
24. Брагинский И.С. О соотношении национального и интернационального в развитии народов СССР // Вопросы литературы. 1977. - № 10.
25. Буачидзе К. Такое длинное, длинное письмо Виктору Астафьеву и другие послания с картинками в черно белом цвете. - Тбилиси: Ганатлеба, 1989.
26. Будагов P.A. Что такое развитие и совершенствование языка? М.: Наука, 1977.
27. Будагов P.A. Писатели о языке и язык писателей. М.: МГУ, 1984. - 280 с.
28. Буряк Б.С. Художественный идеал и характер. М.: Сов. писатель, 1972. -175 с.
29. Бязров А. Выкорчевать буржуазных националистов на идеологическом фронте// Социалистическая Осетия. 1937.- 18 сент.
30. Бязров А. О красивой и правильной речи //Фидиуаег. 1974. - № 1.
31. Вайнрах У. Языковые контакты. Киев: Издат. Киевского Государственного университета «Вища школа», 1979.
32. Василенко С. (Письмо учительницы из Днепропетровска о русскоязычии национальных писателей) // Литературное обозрение. 1976. - № 8.
33. Василевич А.П. Исследование лексики в психолингвистическом эксперименте. М.: Наука,1987.
34. Великий Октябрь и русский язык .- Киев, «Вища школа» Лейпциг, 1977. -367 с.
35. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика для двуязычия. М.: Издательство Московского университета, 1964.-240 с.
36. Взаимоотношение развития национальных языков и национальных культур / Отв. ред. Ю.Д. Дешериев. М.: Наука, 1980. - 180 с.
37. Взаимовлияние и взаимообогащение языков народов СССР / Под ред. Ю.Д. Дешериева. -Орджоникидзе. РИО СОГУ, 1988.- 188 с.
38. Взаимосвязь и взаимодействие национальных литератур. М.: Издание АН СССР, 1961.
39. Виноградов Б.С. К истории борьбы за реалистическое изображение Кавказа в русской литературе сороковых годов XIX века. Грозный: Известие грозненского областного музея, 1956,- вып. 7 -8.
40. Вопросы языка современной русской литературы: Сб. статей / Отв. ред. доктор филологических наук В.Д. Левин. М.: Наука, 1971. - 74 с.
41. Вопросы литературы народов СССР / Под ред. В.В. Ращенко. Киев, Одесса: «Вища школа», 1975.
42. Гагкаев К.Е . Осетино русские грамматические параллели. - Дзауджикау : Гос. изд. Северной Осетии АССР, 1953.
43. Газзаев А. Развитие осетинской национальной литературы // Мах дуг. -1947. -№12.-С.10-18.
44. Галазов А.Х., Исаев М.И. Народы братья, языки - братья. - Орджоникидзе: ИР, 1987. - 128 с.
45. Галь Н. Я. Слово живое и мертвое. М.: Книга, 1987. - 194 с.
46. Гамзатов Г.Г. Расширение общественных функций русского зыка ведущий принцип свободного, добровольного и равноправного развития национально -русского двуязычия. - В кн.: Русский язык и его влияние на развитие дагестанских языков. - Махачкала, 1984.
47. Гаркавец А.Н. Принципы национальной политики и языкового строительства / АН КазСССР, Научный совет: Функционирование и изучение русского языка в Казахстане, Институт языкознания. Алма - Ата: Б.И., 1990.
48. Гей M.K. Проблемы содержательной формы литературы,- В кн.: Проблемы художественной формы социалистического реализма. М.: Наука, 1971, т. 2.
49. Гизатов К.Т. О развитии национальной формы литературы и искусства. -Татарское книжное издательство: Казань, 1978.
50. Гиреев Д. Всегда в пути // Литер. Осетия. 1980,- № 56,- С. 125-131.
51. Гиреев Д. Всегда в пути. Штрих к портрету В.Цаголова//Дон. 1981. - № 8.-С. 19-24.
52. Гиршман М.Н. Целостность литературного произведения. В кн.: Проблемы художественной формы социалистического реализма. М.: Наука, 1971, т. 2.
53. Горбачевич К.С. Язык памятник культуры. - Л.: Наука, 1965. - 295 с.
54. Горбунова E.H. Перед лицом новой действительности. М.: Советский писатель, 1974. - 224 с.
55. Григорьев В.П. Из прошлого лингвистической поэтики . М.: Наука, 1993.
56. Грузинские романтики,- М.: Худ.лит.,1989, С .265-269.
57. Губагло М.Н. К изучению двуязычия в культурно историческом аспекте. В кн.: Национальный язык и национальная культура. - М.: Наука, 1978.
58. Гусейнов Ч.Т. Проблема двуязычного художественного творчества в советской литературе. М.: Мысль, 1972.
59. Гусейнов Ч.Т. Формы общности советской многонациональной литературы. -М.: Мысль, 1978.
60. Гусейнов Ч.Г. Этот живой феномен: Советская многонациональная литература вчера и сегодня. М.: Советский писатель, 1988.
61. Данилова Н. В творческом поиске //Социалистическая Осетия. 1979. - 26 июля
62. Дарбеева A.A. Русско монгольские языковые контакты в условиях двуязычия. - М.: Наука. - 1984.
63. Деятели русской культуры во Владикавказе /Сост. Л.Т.Хмелева. М.: АП «ПЭК», 1995. - 42 с.
64. Дешериев Ю.Д., ПродченкоИ.Ф. Основные аспекты использования двуязычия и многоязычия,- В кн.: Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972.
65. Дешериев Ю.Д. Бытовая культура и ее отражение в языке. В кн.: Национальный язык и национальная культура. М.: Наука, 1978.
66. Джигкаев Ш.Ф. Средства духовного сближения //СО. 1973. - 14 февр.
67. Джунусов М.С. Сближение советских национальных культур и развитие общенародного двуязычия. В кн.: Национальный язык и национальная культура. -М.: Наука, 1978.
68. Джусойты Н. О национальной самобытности писателя // Вопросы литературы. 1968. - № 12.
69. Джусойты Н. // Литературная газета. 1972. - 22 дек.
70. Джусойты Н. Вопросы литературы //Дружба народов. 1978. - №11.- С.256 -264.
71. Джусойты Н. Исправительный перевод //Дружба народов. 1979. - №6. -С.265 - 268.
72. Дзагурова Г.Т. Осетины в воинах России. Владикавказ: Алания, 1995.
73. Дзуцдати Х.М. Яркая и самобытная //Лит. Грузия. 1973. - № 41. - С.22 - 25.
74. Дима А. Принципы сравнительного литературоведения. М.: Прогресс, 1977.
75. Дремов А.К. Специфика художественной литературы. М.: Просвещение, 1964.
76. Егоров А. Проблемы эстетики. М.: Сов. писатель, 1974. -180 с.
77. Единство многонациональной советской литературы / Под ред. Пархоменко В.Г. М.: Худ. Литература, 1972,- 204 с.
78. Естественный язык, искусственные языки и информационные процессы в современном обществе/Под ред. Р.Г. Котова. М.: Наука, 1988. - 122 с.
79. Жирмунский В.Н. Проблемы сравнительно исторического изучения литератур: Сб. науч. тр. в кн.: Взаимосвязи и взаимодействия национальных литератур. -М.: АН СССР, 1961.- 401 с.
80. Жирмунский В.М. Сравнительное литературоведение. Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1979. - 270 с.
81. Ибрагимов Н. Заметки о литературе. М.: Сов. писатель, 1971,- 156 с.
82. Иванов В.В. Язык великого братства: Русский язык как средство межнационального общения народов СССР. М.: Знание, 1986. - 235 с.
83. Ижакевич Т.П. Стилические особенности художественных произведений на русском языке писателей национальных республик в кн.: Русский язык язык межнационального общения и единения народов СССР. - Киев, 1976.
84. Исаев М.И. Становление и развитие осетинского литературного языка. М.: Наука. - 1972.
85. Иодковский Э., Цховребов И. Знание контекста: Проблема художественного перевода// Дружба народов. 1979. - №9.
86. История советской многонациональной литературы / Под. Ред. Г.И. Ломидзе. М.: Наука, 1970 - 1974.
87. История языкознания XIX XX веков в очерках и извлечениях / Э. Сепир, Б. Уорф ; под ред. В.А. Звягинцева. - М.: Просвещение, 1965. - 165 с.
88. История Северо Осетинской АССР с древнейших времен до наших дней: учебн. пособ. для учителей / СОГТ1И им. К.Л.Хетагурова /отв. ред. М.С.Тотоева. - Орджоникидзе: СОГПИ, ученые записки, т. XXVHI, в I, 1968.
89. История Северо Осетинской АССР: Сб. науч. тр. /СОНИИ/ Отв. ред. А.П.Новосельцев. - Орджоникидзе: ИР, 1987.-т. 1
90. Ишханов В. Мотивы дружбы народов в грузинской советской литературе. -Тбилиси: Литература да хеловнеба, 1967. С. 9-12.
91. Ицкович В. А., Швацкопф Б.С. Пассивное двуязычие и культура родной речи. В кн.: Проблемы двуязычия и многоязычия. -М.: Наука, 1972.
92. Кайтуков Г. Мост к дружбе и братству (на вопросы журнала отвечает Кайтуков Г) //Русская речь. 1982. - №4,- С. 15.
93. Каниметов А.К. Язык братского единства. Фрунзе: Мектеп, 1976. - 176 с. ЮО.Каратаев М. Вершины впереди. - Алма - Ата: БИ, 1972. - 160 с.
94. Карпов Г.Г. О советской культуре и культурной революции в СССР. М.: Просвещение, 1954. - С. 70.
95. Катагощина Н.А. Проблема двуязычия и многоязычия за рубежом. В кн.: Проблемы двуязычия и многоязычия. -М.: Наука, 1972.
96. ЮЗ.Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. М-Л.: Наука, 1965. - 165 с.
97. Кашкин И. В борьбе за реалистический перевод: Сб. науч. тр.: Вопросы художественного перевода. -М.: Сов. писатель, 1955.
98. Кедрина З.С. На языке дружбы. М.: Сов. писатель, 1984. - 220 с.
99. Юб.Керамова Ш.А. Творчество русских писателей Азербайджана 1960 1970 гг. - Баку: ЭЛМ, 1985. - 205 с.
100. Кирсанов И. Послы гор //Дон. 1966. - № 5,- С. 15-17.
101. Кешоков А. Письмо к автору данной диссертации, Рамонову С.Д., о проблеме двуязычия от 14.01.96 г.
102. Климович Л.И. Наследство и современность: Очерки о национальных литературах. М.: Сов. писатель, 1975. - 241 с.
103. ПО.Когда я говорю Россия / Сост. Б. Байкабулов, И. Гафуров. - Ташкент: Издательство литературы и искусства, 1979. - 283 с.
104. Ш.Колесов В.В. Язык города. М.: Высшая школа, 1991. - 190 с.
105. Костомаров В.Г. Русский язык среди других языков мира. М.: Просвещение, 1975. - 265 с.
106. ПЗ.Кравченко Г.И Тема России и русского народа в творчестве Коста Хетагурова // Мах дуг. 1955. - № 4.
107. Кравченко Г.А. Во имя дружбы народов //СО. 1973. - 6 февр.
108. Кузнецов И. Прохладный свет // Иностранная литература. 1998. - №6. - С. 212-219.
109. Пб.Культура русской речи в условиях национально русского двуязычия / Под ред. Н.Г. Михайловской . - М.: Наука, 1985.
110. Лейтес Л. Художественный перевод как явление родной литературы:Сб. науч.тр.: Вопросы художественного перевода. М.: Сов. писатель, 1955.
111. Литературный энциклопедический словарь. Сов. Энциклопедия, 1987. -С.261.
112. Ломидзе Г. Единство и многообразие. М.: Сов. писатель, 1957,- 200 с.
113. Мавродин В.В. Классовая борьба и общественно-политическая мысль в России в 18 веке,- Изд. Ленинградского университета, 1964,- 225 с.
114. Магидов Ш.Г. Осуществление ленинской национально -языковой политики на Северном Кавказе. Дагестанское книжное издание, 1979. - 174 с.
115. Материальные и психологические реалии и их значение для перевода /Сост. В.Д. Уваров. М.: МГПИИЯ, 1972. - С. 68 - 79.
116. Мамиева И. Проблема художественного историзма в современной осетинской прозе (автореферат). Москва, 1985.
117. Марзоев С. Слушая голос времени // СО. 1971. - 30 янв.
118. Мельников П.И. Княжна Тараканова и принцесса Владимирская, М.: Огонек, 1963.
119. Миллер В. Осетинские этюды. Владикавказ, 1992. - 717 с.
120. Миних Б.Х. Очерк, дающий представление об образе правления Российской империи: Сб. науч. ст.: Безвременье и временщики,- Л.: Худ.лит.,1991,- 260 с.
121. Медведев П.Н. В лаборатории писателя. Л.: Сов. писатель, 1971. - 225 с.
122. Михайловская М.Г. О проблеме художественно литературного двуязычия// Вопросы языкознания. - 1979. - № 2.
123. Михайловская Н.Г. Путь к русскому слову. М.: Наука, 1986. - 107 с.
124. Мусаев К. Эфенди Каниев и его роль в развитии дагестанской советской литературы. Махачкала, 1981. - 141с.
125. Мусаев К. Чувство дружбы великое // В мире книг. - 1971. - № 9.
126. Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре /Отв. ред. Ю.Н. Караулов. М.: Наука, 1988. - 400 с.
127. Национально этнические аспекты социального развития./Сост. Х.Х.Хадиков. - Владикавказ, СОГУ, 1992. - 119 с.
128. Национальный язык и национальная культура. М.: Наука, 1978. - 240 с.
129. Невская В.П. Присоединение Черкессии к России и его социально-экономические последствия. Черкесск, 1956.
130. Неуспокоева И.Г. Некоторые вопросы изучения взаимосвязи и взаимодействия национальных литератур. М.: Изд. АН СССР, 1963.
131. Новеченко JI. Смелее развивать теорию социалистического реализма // Вопросы литературы. 1966. - № 6.
132. Панфилов В.З. Взаимоотношение категорий языка и мышления при двуязычии,- в кн.: Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. -С.70-83.
133. Парандовский Я. Алхимия слова. М.: Прогресс, 1972. - 172 с.
134. Плавскин З.И. Проблемы двуязычия и многознания. М.: Наука, 1972. -234 с.
135. По воле разума и сердца: сборник Владикавказ: РИПП им. В.А.Гасиева, 1995. - Понятийные категории и их языковая реализация. - JL: J1111И им. А.И. Герцена, 1989.
136. Поспелов Г.Н. Вопросы методологии и поэтики. Изд. Московского университета, 1983.
137. Поэма об Алгузе./Сост. Е.Е.Хадонов. М.: Мысль, 1993.
138. Пулатов Т. Язык, автор, жизнь // Литературное обозрение. 1976. - № 8.
139. Пустовойт П.Г. Слово. Стиль. Образ. М.: Просвещение, 1965.
140. Пути развития советской многонациональной литературы / Сост. П. Берков. М.: Наука, 1967.
141. Пути развития советской многонациональной литературы / Сост. Л Шариф,-- М.: Наука, 1967. С. 306 - 307
142. Рамонов С.Д. «Русскоязычие» как проблема национальных литератур// Дарьял. 1996. - № 1. - с.91 - 98.
143. Развитие русского языка после Великой Октябрьской революции / Под. ред. проф. H.A. Мещерского. Л.: Ленинградский университет, 1967. - 150 с
144. Рейцак А.К. Двуязычие как социолингвистическая проблема.-В кн.: Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972,- С. 67-90.
145. РозенцвейгВ.Ю. Языковые контакты. Л.: Наука, 1972,- 208 с.
146. Россельс Вл. Перевод и национальное своеобразие подлинника,- В кн.: Вопросы художественного перевода. М.: Сов. писатель, 1955,- С. 34-40.
147. Русистика сегодня / Под ред. Ю.Н. Караулова. М.: Наука, 1988. - 97 с.
148. Русский язык в национальных республиках Советского Союза: Сб. статей / Отв. ред. В.В. Иванова. М.: Наука, 1980. - 186 с.
149. Русский язык язык межнационального общения и единения народов СССР /Под ред. акад. И.К. Белодеда. - Киев: Наук. Думка, 1976.
150. Русский язык язык дружбы и сотрудничества народов СССР / Под ред. Ф.Г. Паначина. - М.: Просвещение, 1980. - 214 с16().Русско-Осетинские отношения в 18 веке., сб. док. в двух т./Сост. проф. БлиевМ.М,- Орджоникидзе, 1976, т. 1 -512 с.
151. Русский язык по данным массового обследования. Опыт социально -лингвистического изучения / Под ред. Л.П. Крысина. М.: Наука, 1974 .- 89
152. Сабаев С.Б. Очерки русско осетинских литературных связей. Советский период. - Орджоникидзе: ИР, 1982.
153. Сабаев С.Б. Братство народов, братство литератур. Орджоникидзе: ИР, 1985.
154. Салагаева З.М. От нузальской надписи к роману. Орджоникидзе: ИР, 1984.
155. Сагутонты 3. Цаголты Василийы дыууа раманы // Мах дуг. -1970. № 3.
156. Сагутонов 3. За бегущим днем // Литературная Осетия. 1976. - № 47.
157. Сартаков C.B. Приступая к новой работе. -М.: Советская Россия, 1978.
158. Сепир Э. Язык. Введение в изучение речи. М-Л.: Соцэкгиз, 1934. - с. 173
159. Сепир Э., Уорф Б. Новое в лингвистике, вып. I. М.: ИЛ, 1960. - 105 с.
160. Сикоев P.P. Первые сведения об осетинском языке . Орджоникидзе, 1962. -с.35.
161. Соколова И. (доктор филологических наук, Рига) Письмо к автору данной диссертации, Рамонову С.Д., о проблеме двуязычия от 16,01.96 г.
162. Султанов К. От схемы к характеру: Заметки о прозе Северного Кавказа //Дружба народов. 1980. - № 1.
163. Стенограмма беседы с писателем В.М. Цаголовым от 20.10.96.
164. Стернин И.А. О семиотическом подходе к языку,- В кн.: Методы и приемы научного анализа в филологических исследованиях. Воронеж: Издат. Воронежского университета, 1978.
165. Суменова 3. Идеи интернационализма в осетинской литературе,-Орджоникидзе: ИР, 1989.
166. Талев Г. За Дунаем // Нов. Живот. -1968. 29 окт. (Болгария)
167. Талев Г. Послы гор // Нов живот. 1980. - 9 авг.
168. Талев Г. Радетели на дружбата // Родопи (София). 1984. - № 6.
169. Тарасова И.И. Своеобразие поэтики творчества советских национальных писателей билингвистов,- В кн.: Поэтика реализма социалистической реал. -Фрунзе: Мектеп, 1984. - С. 140 - 147.
170. Тахирова И.; Стоилкова Н. Участие осетин в национально освободительной борьбе болгарского народа // Нов живот. 1979. - 6 дек.
171. Творческий процесс и художественное восприятие / под ред. Б.Ф. Егорова. -Л.: Наука, 1978. 290 с.
172. Темкина И.Я. Проблема изображения характера в русской советской литературе о Востоке. Ташкент: Ран, 1985. - 284 с.
173. Тотоев М.С. История зарождения осетинской письменности в XVIII веке. -Орджоникидзе, 1957.
174. Трофимова С.М. Падежно послеложные конструкции монгольских языков и их русские эквиваленты. - Новосибирск: Наука, Сибирское отделение, 1989,374 с.
175. Троицкий С.М. Русский абсолютизм и дворянство 18 века. М.: Наука, 1974.
176. Учебники Дореволюционной России по истории /Сост. Т.В. Естиферова. -М.: Просвещение, 1993. 384 с.
177. Федоров A.B. Очерки общей и сопоставительной стилистики (о двуязычии русских писателей). М.: Высшая школа, 1971.
178. Филин Ф.П. Истоки и судьбы русского литературного языка. М.: Наука, 1981.
179. Филин Ф.П. Современное общественное развитие и проблема двуязычия. В кн.: Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972
180. Хадарцева A.A. Вопросы осетинского литературоведения, СОНИИ, том 33,1978.
181. Ханазаров К.Х Сближение наций и национальные языки в СССР. -Ташкент: Издательство литературы и искусства, 1963. 289 с.
182. Ханазаров К.Х. Сближение наций и национальные языки в СССР. -Ташкент, 1963. 163 с.
183. Ханазаров К.Х Критерий двуязычия и его причины. В кн.: Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972
184. Ханкишиева А.Ш. Функционирование русского языка среди кумыков,- В кн.: Русский язык и его влияние на развитие дагестанских языков. Махачкала, 1984.
185. Хапсирокова Х.Х. Отражение дружбы черкесского и русского народов в художественной литературе. Карачаево - Черкесское книжное издательство, 1957.
186. Хауген Э. Языковой контакт,- В кн. Новое в лингвистике. 1972. - вып.6,-С. 64.
187. Хетагуров К.Л. Публицистика. Письма. М.: Академия Наук СССР, т.З. 1951.-557 с.
188. Цаголов В.М. Послы гор. Орджоникидзе: Северо - Осетинское книжное издательство, 1965. - 383 с.
189. Цаголов В. Путь к коммунизму // . 1985. - 9июля
190. Цаголов В.М. Послы гор. Ожидание. Орджоникидзе, ИР, 1989. - 543 с.
191. Цаголов В.М. Месть. Владикавказ, ИР, 1996. - 371 с.
192. Цебоева Н. Сохранение национальных особенностей при переводе //Лит. Осетия. 1972,- № 39. - С. 99 - 104.
193. Червинский П.П. Семантический язык фольклорных традиций. Рост н/Д.: Рост университет, 1989. - 330 с.
194. Чингиз Айтматов. Слагаемые новаторства // Литературная газета. 1977. - 6 апр.
195. Чуковский К. Высокое искусство. М.: худ. Литература, 1941. - 280 с.
196. Шаззо К. Мир с высоты белой горы //Литературная Россия. 1980. - 30 мая
197. Шахиди М. Проблемы многоязычия. Душанбе: Памир, 1982,- С. 85 - 87.
198. Шкловский В.Б. Тетива. О несходстве сходного. М.: Сов. писатель, 1970.
199. Элементарный курсъ всеобщей и русской Гстории /Сост. И.Беллярминовъ,-Петербургь: типография В.С.Балашова и К0, 1893. 287 с.
200. Элементарный курсъ всеобщей и русской исторш/Сост. И.Беллярминовъ. -Петроградъ: типография М.А.Александрова, 1916. 389 с.
201. Элементарный курсъ русской исторш / Сост. К.И.Добрынинъ. М.: книгоиздательство В.С.Спиридонова, 1917. -416 с.росс;тйст^я ГОСУДАРЕ ГТ:,.-ЛА£1 БИБЛИО'гШ'1. МоЧ \ -"t Ob