автореферат диссертации по философии, специальность ВАК РФ 09.00.11
диссертация на тему:
Проблема понимания в межкультурной коммуникации

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Донченко, Олег Евгеньевич
  • Ученая cтепень: кандидата философских наук
  • Место защиты диссертации: Воронеж
  • Код cпециальности ВАК: 09.00.11
Диссертация по философии на тему 'Проблема понимания в межкультурной коммуникации'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Проблема понимания в межкультурной коммуникации"

На правах рукописи

ДОНЧЕНКО Олег Евгеньевич

ПРОБЛЕМА ПОНИМАНИЯ В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ (СОЦИАЛЬНО-ФИЛОСОФСКИЙАНАЛИЗ)

09.00.11 - Социальная философия Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата философских наук

ВОРОНЕЖ-2004

Рабата выполнена в Воронежском государственном архитектурно-строительном университете.

Научный руководитель: - доктор философских наук,

профессор Радугин Алексей Алексеевич

Официальные оппоненты:

- доктор философских наук, профессор Морозова Надежда Михайловна

- кандидат философских наук, доцент Ищенко

Елена Николаевна

Ведущая организация: Липецкий государственный

технический университет

Защита состоится « 30 » июня 2004 года в «14» часов на заседании диссертационного совета Д 212.038.01 Воронежского государственного университета по адресу: 394000, Воронеж, проспект Революции, 24, к. 312

С диссертацией можно ознакомиться в зональной библиотеке Воронежского государственного университета

2О0^года.

Автореферат разослан'

Ученый секретарь диссертационного совет КОМИССАРОВА Э. С.

1. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ.

Актуальность исследования:

Современные исследования в области межкультурных коммуникаций учат нас обращаться не только исключительно к лингвистике, но также иметь дело, прежде всего, с сопоставлением национальных культур. Язык, речь, как компоненты лингвистического пространства, определяют парадигму социокультурного пространства.

Отсутствие достаточного и полного представления об этих составляющих нашей практической жизнедеятельности приводит к возникновению многих новых или же малоизученных аспектов в сфере коммуникативной деятельности человека в свете, как социальной философии, социальной психологии, так и философии языка.

Одним из примеров может служить возникший термин М15соттитсайоп как причина множественности смыслов и значения слов, обилие его дополнительных контекстуальных интерпретаций.

Как правило, подобные исследования сосредотачиваются на постижении позитивного и предполагают игнорирование негативного. Зачастую, коммуникативные проблемы и их составляющие рассматриваются учеными как нечто, что можно исключить из исследований, или, по меньшей мере, их значимость учитывается не в полной мере.

Между тем, изучение этноязыковой коммуникативной среды способствует более полному осмыслению социокультурных процессов в обществе, поскольку вся социальная и индивидуальная человеческая жизнь проходит в языковой среде. Результаты исследований коммуникационных процессов обычно формулируются в социальных терминах. Язык, и его практическое воплощение - речь, являются пространством, в котором находится человек, и средой, в оторой он живёт и с о й взаимодействует в социальном пТ] анст^'^^^^^^ЙА^т е те

универсальные условия жизнедеятельности человека, которые позволяют ему постоянно ориентироваться и осмысленно действовать в постоянно меняющемся мире человеческого общения. Речь - это повседневное практическое сознание (ощущение и восприятие), реализация культурных и этнолингвистических традиций.

Таким образом, лингвистическое (языковое) пространство иерархически входит в круг социально-культурного пространства. Социальное, культурное и языковое (коммуникативное) пространство находятся в одном парадигматическом ряду. И как было отмечено выше, языковая (речевая) деятельность не может быть сведена исключительно к кодированию говорящим и декодированию слушающим событий, происходящих в момент реальной коммуникации. В любом социуме важен аспект коммуникации, и, как его удачное следствие, понимание. В данной работе предпринята попытка объяснить проблему понимания коммуникантов, принадлежащих к разной социокультурной среде, прежде всего, путём исследования и анализа процесса взаимодействия между различными культурами. В основе этого симбиоза находятся единство используемых концептов, фоновые знания и представления и прочие культурно-языковые средства, речь о которых и пойдёт в дальнейшем. Будем считать, что целью межкультурной трансформации индивида является возможность осуществления эффективного общения в новой лингвокультурной среде и умение индивида выразить собственную идентичность посредством чужого языка. Перемещение в новое культурно-языковое пространство требует от иноязычного коммуниканта модификации своей картины мира путём совмещения исходного и вновь осваемого образа действительности в рамках своей ментальности. Для более полного представления о вышеизложенных проблемах необходимо, прежде всего, обратиться к концепту «понимание» в свете социальной философии,

проанализировать генезис и значимость данного концепта в контексте рассматриваемой проблемы.

Степень разработанности проблемы:

Интерес к исследованиям проблем межкультурных коммуникаций в свете социальной философии возник ещё во времена Сократа, Платона, Сидхартха Гаутамы и Лао-цзы. Следует подчеркнуть, что социальный фактор был основополагающим и был вызван имевшим место уже тогда взаимопроникновением различных культур. По мере исследования проблемы возникали и новые подходы к её изучению и систематизации. Были обнародованы новые методы исследования, такие, как принцип контекстуальной интерпретации, веденный Матиасом Флациусом Иллирийским (16 век), снимающий имевшуюся постановку проблемы количества смыслов в слове; был закреплён философский статус категории понимания и понятия внутренней формы языка (В. Гумбольдт1 — 18 век); исследован механизм бессознательного владения языком (Ф. Шлейермахер2 — 19 век); была также изучена структура предпоннмання (Г.Г. Шлет3, М. Хайдеггер4 и позднее Г. Г. Гадамер5 - 19-20 вв.) и многое другое, что, безусловно, стало основополагающим звеном применительно к нашему исследованию. Однако, возникновение герменевтики как науки о понимании, вопреки ожидаемым результатам, лишь способствовало выработке определённой стратегии и методов исследования проблем понимания межкультурных коммуникаций. В самом деле, уже в более поздних трудах

'См.: Гумбольдт В. фон. 1)Избранные труды по языкознанию.-2-е изд.-М.:Прогресс,2000.-396с;

2) Язык и философия гультуры.-М.:Прогресс,1985.-451с.

2См.: Потепа М.: Этика к герменевтика у Шлейермахера; Герменевтика к деконструкции /

Под ред. Штегмайера В., Франка X., Маркова Б. В.- СП6..1999.-С. 34-46.

3См.: Шпет Г.1)Явлениеи смысл: Феноменологиякак основнаянаукаиеёпроблемы.-Томск:Водолей, 1996.-191с.

2) Введение в этническую психологию. - СПб.:П.Э.Т.:Алетейя, 1996.- 153с.

3)Психилогия социального бытия:Избр. прихол. труды. М.:Воронеж,Ин-т практ. психологии: МОДОК,1996.--493с. 4См.: Хайдеггер М.1) Время картины мира // Мартин Хайдеггер.- М., 1993.-277 с.

2) Кант и проблема метафизики.- М.: Рус. феномеиол. о-во, 1997.-143с.

См.: ГадамерХ.-Г. 1)Хайдеггеригреки//Логос.-1991.-Хг2.-С.36-68.

2) Истина и метод: Основы фнлос. герменевтики: Пер. с нем. • М.:Прогрссс,1988.-699с.

герменевтов (М. Хайдеггер, Г. Гадамер) именно ментальное приобретает первостепенное значение.

Здесь важными являются возможности и границы решения проблемы диалога культур в границах теории языковых игр. В результате данного исследования, мы приходим к выводу, что наиважнейшим условием для успешного проведения диалога между представителями различных культур является состыковка кодов и концептов между взаимодействующими культурами. Единство используемых концептов, фоновые знания и представления и многие другие культурно-языковые средства — всё это может быть исследовано при помощи анализа специфики ментальности.

Следует отметить заложенные В. Гумбольдтом традиции — интерес к семантической стороне языка, изучение языка в неразрывной связи с культурой конкретного народа, подчеркивание активной роли языка в мышлении и познании, признанную Э. Кассирером 1 власть языка над научным сознанием, понятие «языковой общности» в концепции Л. Вайсгербера2, теорию лингвистической относительности (идея «языкового мировидения») Сепира-Уорфа3, концепцию диалога культур М.М. Бахтина.4 Однако все эти исследования лишь перенацеливают нас на изучение ментальности как необходимого компонента для процесса «вторичной перекодировки» картины мира с помощью знаковых систем.

В Советском Союзе (а затем - и в Российской Федерации) ментальность получила «прописку» сначала как «модное» словечко эпохи перестройки, введенное в обиход комментаторами идей анналистов: Ю.Н. Афанасьевым, АЛ. Гуревичем, ЮЛ. Бессмертным5. Советские учёные эффективно адаптировали категорию ментальности для анализа целых пластов исторической реальности. Выдающимися событиями в сфере исторической

1 См.: Кассирер Э. Избранное. Опыт о человеке.- М.: Гардарика, 1998.-779С. 2См.: Вайсгербер Л. Родной язык и формирование духа. - М., 1993.-469с.

3См:СепирЭ.Избранныетруаыпоязыкознанию икультурологии:Пер. с англ.-2-еизд.-М.:Прогресс,2001.-654с.

4 См.: Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества.-2-е изд,-М.:Искусство,1986. - 444с.

5 См.: ГуревичА.Я. Категории средневековой культуры.-Вильнюс:Минтис,1989. - 289с. 50/50: Опыт словаря нового мышления / Под общ. ред. Ю.А.Афанасьева, М.Ферро.-М.:Прогресс.Пайо,1989.-557с.

6

науки стало появление работ М.М. Бахтина, трудов Тартусской школы семиотики (Ю. Лотман), издание альманаха «Одиссей» и т.д.

В 1989 году в Москве состоялась конференция «Школа «Анналов» вчера и сегодня», на которой присутствовали Ж. Ле Гофф, Р. Шартье, Ж. Ревель1 и другие именитые гости из Парижа. Подробное рассмотрение проблем методологии изучения ментальностей на конференции привело к выводу, что в СССР складывается особое направление в исторической науке, синтезирующее историко-материалистическое и другие традиционные методы познания исторической реальности с новыми, нетрадиционными, включая те, которые предлагала школа «Анналов».

Философский анализ проблемы понимания был проведён в диссертации Ищенко Е. Н. «Понимание в научном познании», Воронеж, 1995 год, в многочисленных работах А. С. Кравец, среди которых «Понимание как общая философская проблема» (тезисы докладов и выступлений Всероссийской научной конференции - С.5-7.-Б.М., 1995 год), «Структура и смысл - от слова к предложению» (Вестник ВГУ. Серия 1, Гуманитарные науки 2001 год, № 1)», вопросы взаимосвязи и взаимодействия языка и культуры, а также национальной идентичности и языкового видения мира широко обсуждались в ходе прошедшей в г. Воронеже с 25 по 30 июня 2001 года на базе Воронежского государственного университета школы-семинара «Проблемы национальной идентичности и принципы межкультурной коммуникации».

Анализ социальной менталитета и ментальности также был предпринят в диссертационной работе Кукобы О. А. «Социокультурные детерминанты электорального поведения российских граждан», Воронеж, 2001 год.

Однако, тем не менее, здесь мы сталкиваемся с тем, что на данный момент не существует единой системы исследования ментальности. Имеются парадоксальные расхождения во мнениях относительно предмета

1 См.: Иитенциональность и текстуальность: Филос. мысль Франции XX в. - Томск: Водолей,1998. - 319с.

исследования и его принадлежности к определённым отраслям науки. До конца не изучены функции и виды ментальности.

Цели и задачи исследования:

Основной целью данного исследования является социально-философский анализ проблемы понимания в межкультурной коммуникации. Особое внимание уделяется социокультурному подходу как наиболее важному для решения поставленной проблемы.

Для достижения данной цели необходимо решить ряд следующих задач:

1) Определить проблему исследования, закрепив её философский статус и выявить её составляющие. Провести сравнительный анализ исследования проблемы понимания в философии культуры XIX и XX века, основываясь на исследованиях Вильгельма фон Гумбольдта, Эрнста Кассирера, Лео Вайсгербера и др..

2) Рассмотреть основные этапы становления категории «ментальность» в истории философской мысли и других гуманитарных науках, сопоставить категории «менталитет» и «ментальность», проанализировать методологические подходы к исследованию ментальности, её виды, функции и её интерпретацию.

3) Провести анализ социальной семантики менталитета, рассмотрев этническую (социальную) ментальность;

4) Раскрыть основные средства понимания и социокультурные причины недопонимания.

5) Показать, что наиважнейшим условием для успешного осуществления межкультурных коммуникаций является состыковка кодов и концептов между взаимодействующими культурами.

6) Выявить причины и провести сравнительный анализ различий в этнических ментальностях, основываясь на исследованиях Бенджамен Ли Уорфа, Эдварда Сепира, Михаила Бахтина.

Общетеоретической н методологической основой; диссертации являются работы зарубежных и отечественных авторов о проблемах понимания в межкультурных коммуникациях, философии языка, соотношении языковых культур, ментальности и проч. В диссертации используется ряд общенаучных и социологических принципов.

В работе проведён социально-философский анализ проблемы понимания в межкультурной коммуникации, исследование соотношения культуры и языка в аспекте понимания, рассмотрен мировоззренческий аспект проблемы понимания, семантика менталитета в свете межкультурной коммуникации, соотношение национальных образов мира, а также методологические подходы к исследованию ментальности и её социальная семантика.

Научная новизна работы:

1. В работе выявлена специфика социально-философского подхода к исследованию проблемы понимания в межкультурных коммуникациях.

2. Дан целостный, системный анализ понятия «ментальность».

3. Обосновано положение, что главным условием понимания в межкультурных коммуникациях является совпадение национальных картин мира.

4. Раскрыты средства достижения понимания и выявлены социокультурные причины недопонимания в межкультурных коммуникациях.

Положения, выносимые на защиту:

1. Проблема понимания в межкультурной коммуникации напрямую связана с состыковкой кодов и концептов между взаимодействующими культурами. В основе этого лежит единство используемых концептов, фоновых знаний и представлений, аллюзий и прочих культурно-языковых средств. Объектом межкультурной коммуникации индивида является возможность осуществления эффективного общения в новой лингво-культурной среде, а также умение индивида выразить собственную идентичность посредством чужого языка. Для успешного выполнения этой цели от иноязычного коммуниканта потребуется модификацировать картину мира путём совмещения исходного и вновь осваемого образа действительности в рамках своей ментальности.

2. Наиважнейшим условием для успешного проведения диалога между представителями различных культур является состыковка кодов и концептов между взаимодействующими культурами. Трансформация этих кодов выражается в формировании некой связки между внутренним универсально-предметным кодом и новым внешним кодом, которым личность овладевает для участия в межкультурном диалоге — имеет место быть некое языковое творчество.

3. Перевод и интерпретация являются важнейшими средствами достижения понимания в межкультурной коммуникации. Проблема интерпретации не исчерпывается уяснением герменевтического смысла и вообще истолкования. Практика интерпретации опирается на социальную обусловленность референции. Отношение интерпретации представляет собой основу, или вид контекстуальности и даже интерконтекстуальности. Это значит, что мир дан или, точнее, задан всегда в определенном контексте, в ситуации, во времени. Любая истолковывающая интерпретация отталкивается от общего понимания мира. В случае конфликта интерпретаций меняют не мировоззрение, а интерпретацию.

4. Ментальность есть логическая вербальная структурность языка познания окружающей реальности, выражаемая через установление определённых семантических значений, как этой познаваемой реальности, так и самой себя. Ментальность соответствует логической смысловой структуре применяемого языка. Понятие ментальность означает определенную совокупность устоявшихся неосознанных форм мировосприятия, присущих какой-либо группе людей, которые определяют общие черты отношения и поведения этих людей применительно к феноменам их бытия. В свою же очередь, менталитет - это свойственная определенной группе людей система неосознанных регуляторов жизни и поведения, непосредственно вытекающая из соответствующей ментальности и, в свою очередь, поддерживающая эту ментальность.

5. Тождественность ментальных структур обеспечивает возможность успешной коммуникации. Различие же ментальных структур обуславливает проблемы понимания в межкультурных коммуникациях. В той мере, в какой ментальные структуры поддаются вербализации, успешное взаимопонимание в межкультурной коммуникации может быть обеспечено. Следует признать, что в ментальных структурах имеется большое содержание на уровне подсознания, которое не объективируется в языке, не поддается вербализации. Невозможность вербализации этого содержания является социально- психологической причиной недопонимания в межкультурных коммуникациях. Социокультурные же причины недопонимания связаны с различными условиями формирования этносов.

Научно-практическая значимость работы:

Полученные в ходе исследования результаты расширяют и углубляют представления о проблемах понимания во время ведения диалога между принадлежащими разным культурам коммуникантами; способствуют лучшему видению сущности ментального; указывают на необходимость отождествления сферы деятельности социальной философии от деятельности

других наук применительно к предмету исследований ввиду явного превалирования социокультурного подхода по отношению к другим-подходам в изучении проблем кросс-культурных коммуникаций; могут быть использованы в соответствующих разделах курсов в преподавании философии, социологии и политологии, а также могут способствовать выработке новых подходов для дальнейшего изучения проблем межкультурных коммуникаций, как в свете социальной философии, так и в свете других наук.

Апробация работы:

Основные положения работы были представлены в научных публикациях автора. Материалы исследования были обсуждены в ходе следующих международных научных конференций: «Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах» (Пятигорск, июнь 2002), «Информация, коммуникация, общество» (Санкт-Петербург, ноябрь 2002) и «Социокультурные аспекты профессионально-делового общения» (Воронеж, май 2003) а также на ежегодных конференциях преподавателей Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. Диссертация была обсуждена и рекомендована к защите на заседании кафедры «Философии, социологии и истории» 04 ноября 2003 года.

Структура диссертации:

Диссертационная работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии. Объем диссертации 181 страниц.

2. ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯДИССЕРТАЦИИ

Во «Введении» обосновывается актуальность проблемы, рассматривается степень её научной разработанности, формулируются цели и задачи исследования, дается характеристика его теоретических и методологических основ. Указывается научная новизна и положения, выносимые на защиту. Определяется научная и практическая значимость работы.

В главе первой «Понимание как интерпретация картины мира в рамках ментальности» на основе анализа зарубежной и отечественной литературы проводится рассмотрение проблемы понимания в межкультурной коммуникации, выявляется социальная обусловленность возникновения самой проблемы, раскрываются понятия «интерпретация» и «понимание» в свете социокультурного подхода, проводится анализ соотношения языка и мышления в философии культуры 19-20 в.в., а также подвергается исследованию категория «ментальность» и её становление, природа и семантика менталитета в свете межкультурной коммуникации.

В первом параграфе «Решение проблемыпонимания в философии культуры 19-20 в.в.» предпринята попытка дать своеобразную экспозицию специфического способа тематизации культуры, который мотивирован переориентацией внимания исследователей на более тщательный анализ способов употребления языка, а также более тщательному анализу языка как феномену человеческой культуры.

В заключение параграфа, автор определяет ментальность как необходимый компонент для процесса «вторичной перекодировки» картины мира с помощью знаковых систем; как способность реализации модели мира в различных семиотических воплощениях. Существуют вполне определенные ментальные процессы, граничащие с работой языка. Процессы, которые могут функционировать лишь при посредстве языка. Здесь автор имеет в виду процессы понимания и подразумевания. По мнению диссертанта, знаки нашего языка кажутся мертвыми без этих ментальных

процессов; и может показаться, что единственная функция языка состоит в том, чтобы индуцировать подобные процессы.

Параграф 2 «Становление категории «ментальность» и методологические подходы к исследованию ментальности в философии и в гуманитарных науках» нацелен на анализ возникновения и развития категории «ментальность» в свете социальной философии. Проводится анализ ряда исследований различных направлений, среди которых особое внимание уделяется трудам Марка Блока и Люсьена Февра, Люсьен Леви-Брюль, Э.Дюргейма, Г. Дюби, Дж. Локка, Декарта, Фрэнсис Бэкона, И. Канта, Гегеля, В. Дильтея, К. Маркса и Ф. Энгельса и других. Также, автор предпринял попытку рассмотреть возникновение и использование термина «ментальность» в СССР.

В дальнейшем, рассмотрев историко-философский аспект соотношения категорий «менталитет» и «ментальность» автор делает вывод о том, что ментальность есть, прежде всего, реальный способ смысловой форматизации существующей культуры и является её самым сложным социосемантическим феноменом. Автору кажется вполне очевидным то, что сегодня необходимы новые подходы и теория функционирования и развития социокультурной ментальности. По мнению диссертанта, этому препятствует достаточно сильное расхождение между пониманием ментальности в различных научных областях, например, в философии, психологии, культорологии, социологии.

В третьем параграфе «Природа этнической ментальности» осуществлён анализ этноментальности, базирующийся на социальных предпосылках.

По мнению автора, этническая ментальность отражает тот уровень психической жизни человеческого коллектива, который подготавливает более высокоразвитые когнитивные структуры — вплоть до теоретического познания - для их функционирования, обусловливая то, как человек увидит

мир. В ментальности кроется секрет своеобразия и уникальности способа, стиля познания — ведь при сравнительно одинаковой мощи мышления представители различных этносов мыслят по-разному. Это наглядно проявляется при сопоставлении не близких, родственных этнических общностей, а удаленных друг от друга этнических структур. Опыт их жизнедеятельности в разных природных и социальных условиях, закрепленный в генофонде, никогда не приводит (он и не может привести) к одному единственному универсальному способу решения жизненных задач -ведь разнятся сами эти задачи.

Этноментальность имеет ярко выраженную дуальную природу. С одной стороны - это психическое, иногда даже подсознательное, природное, биологическое, с другой — социальное, культурное, привитое воспитанием, начала. В ментальности обе этих составляющих находятся в единстве и целостности. Говоря словами М. Вебера, люди вынуждены терпеть наличие в них такого рода побудительных сил, каждая из которых, если последовательно проследить ее действие, неизбежно противодействует другой, более того, часто эти силы прямо противоположны друг другу. Можно сказать, что этноментальность биологическим способом закрепляет социальные факторы, важные для процесса адаптации человека, как в природном, так и в социальном окружении.

Достаточно аксиоматично и то, что различным социальным слоям присущи различные типы ментальности. Ментальность в данном отношении отражает даже не столько уровень интеллектуального развития, сколько определённые показатели культуросемантической адекватности. Культуросемантическая адекватность есть проявление того, как данный социальный субъект ориентирован в социокультурном символически значимом пространстве, как он понимает себя в качестве реального носителя культурных характеристик и как сам видит с этой точки зрения другие феномены культуросмысловой реальности.

Четвертый параграф «Семантика менталитета в свете

межкультурной коммуникации» полностью посвящён рассмотрению видов ментальности и её функциям. Также указано, что следует полностью разделять понятия «ментальность» и «менталитет». Понятие «ментальность» означает определенную совокупность устоявшихся неосознанных форм мировосприятия, присущих какой-либо группе людей, которые определяют общие черты отношения и поведения этих людей применительно к феноменам их бытия. В свою же очередь, менталитет - это свойственная определенной группе людей система неосознанных регуляторов жизни и поведения, непосредственно вытекающая из соответствующей ментальности и, в свою очередь, поддерживающая эту ментальность. Необходимо отметить, что менталитет проявляется в социальной среде благодаря своему атрибутивному качеству, которое получило название ментальность.

Автор отмечает, что ментальность находится глубже мышления и норм поведения. Под термином «ментальность» следует понимать нечто общее, лежащего в основе сознательного и бессознательного, логического и эмоционального, это есть глубинный источник мышления, идеологии, веры, содержащий внутри себя коллективный образ мысли, обладающий относительным постоянством и основывающейся на том, что рассматривается в пределах данной группы (социума) как само собой разумеющееся.

Диссертант подвергает анализу вербальную ментальность и вербальную культуру, рассматривает культуросемантическую интерпретация менталитета.

В главе 2. «Средства достижения понимания и социокультурные причины недопонимания в межкультурной коммуникации», основываясь на концепции «языковых игр», проводится анализ культуры и языка в аспекте понимания, рассматривается межкультурная диалогическая концепция понимания, более тщательно изучается соотношение категорий «интерпретация» и «понимание» в межкультурной коммуникации,

проводится сопоставление национальных образов мира и подвергаются исследованию различия в этнической ментальности как фактор непонимания.

В параграфе 1 «Культура и язык в аспекте понимания: возможности и границы концепции языковых игр» детально рассмотрено взаимодействие языка и культуры в рамках понимания. Рациональное зерно, по мнению автора, заключается в том, что язык является формой жизни, а не просто некой нейтральной знаковой системой. Рассматривая лингво-философский аспект проблемы понимания в межкультурной коммуникации, акцент сделан на то, что в зависимости от включения эпистемологической предпосылки в структуру концептуализации проблемы намечаются различные стратегии ее анализа. Под эпистемологической предпосылкой понимается тезис, содержащий, во-первых, идею существования некоторого мета-культурного значения (общий концептуальный фон или — отношение к интерпретации как вид интерконтекстуальности), репрезентируемого различными его описаниями; во-вторых, идею существования привилегированной репрезентации этого значения.

Автор делает предположение, что анализ проблемы понимания других культур, включающий в свою структуру эпистемологическую предпосылку, базируется на специфическом представлении о культуре как выражении некоторого трансцендентного смысла (Бытия, Логоса, Бога), который сообщает объективность своим репрезентациям или описаниям. Культуры, семиотически понятые как такие описания, обладают одинаковыми выразительными возможностями, «взаимопереводимы» в том смысле, что для каждого предложения одного языка (или кода культуры) найдется по крайней мере одно предложение в любом другом естественном языке (другом культурном словаре), которое имеет тот же смысл. Несмотря на все различие культур как описаний или шифров трансцендентного, носители различных культур способны понимать друг друга вследствие того, что существует общий для всех индивидов концептуальный фон, гарантирующий определенную общезначимость того содержания, которое

они понимают, схватывая смысл. При подобной трактовке «иных культур» никакой принципиальной проблемы их понимания возникать не должно. Разнообразие языков и культур в какой-то степени компенсируется сосуществованием и использованием в рамках единого семантического (в данном случае - языкового) пространства метакультуры, или мета-словаря, наличием которого обусловлена возможность понимания других культур. Работа философов и лингвистов по прояснению значений слов и по установлению правил их точного перевода является следствием имплицитного допущения о наличии такого мета-словаря, с помощью которого можно совершить кодификацию терминов всех остальных культурных словарей и перевести термины одного словаря в термины другого. Коммуниканты, принадлежащие различным культурам, уже изначально располагают общим для всех универсальным языком, который предвосхищается и говорящим, и тем, кто претендует на осмысление, онтологически гарантируя успех взаимопонимания.

Также, диссертант рассматривает и другую стратегию анализа проблемы, развиваемую Л. Витгенштейном, У. Куайном, Р. Рорти и др., ориентированую на понимание культуры как определенного способа самоописания, который не связан требованием выражения какого - либо внекультурного значения. Различные культурные словари рассматриваются не с точки зрения метаязыка, обозначающего общий всем возможным описаниям трансцендентный смысл, а как альтернативные языковые игры, или формы жизни, которые не отсылают к чему-то помимо самого языка. Культурный код не требует своего обоснования через отнесение к некоторой реальности, которая не является частью самой языковой игры. Описание культуры в этом смысле становится самореферентным, отсылающим только к самому себе.

Однако это автореферентность культуры не означает принципиальной невозможности понимания других культур. При попытке проникнуть в содержание иной лингвистической культуры исследователь вынужден

создавать, по сути, новый культурный код, используя разнообразные комбинации выражений, которые заранее непредвиденны, адаптируя язык к новым ситуациям и контекстам, накладывая новые схемы на содержание нашего опыта. Это языковое творчество является основным условием коммуникации. Ведь в том случае, если индивиды оперируют различными описаниями основным условием успеха, их взаимопонимания будет способность достичь такого кода коммуникации, который будет общезначим для всех ее участников. Таким образом, языковое творчество позволяет носителям культур выйти за пределы своего актуального лингвистического опыта и найти «общий язык» даже в том случае, когда коммуниканты принадлежат различным формам жизни.

Параграф 2 «Понимание как диалог культур» полностью посвящен вопросу о взаимовлиянии разных культур, проблеме взаимоотношений народов, различающихся по своим взглядам на мир, месту и роли человека в нём.

Под взаимодействием культур понимается особый вид непосредственных отношений и связей, которые складываются между, по меньшей мере, двумя культурами, а также тех влияний и взаимных изменений, которые появляются в ходе этих отношений. Решающее значение в процессах взаимодействия культур приобретает изменение состояний, качеств, областей деятельности, ценностей той и другой культуры, порождение новых форм культурной активности, духовных ориентиров и признаков образа жизни людей под влиянием импульсов, идущих извне.

Базируясь на концепции «диалога культур» М.М. Бахтина, в диссертации само понятие культуры определяется как:

- форма общения людей разных культур, форма диалога; «культура есть там, где есть две (как минимум) культуры, и что самосознание культуры есть форма её бытия на грани с иной культурой»1;

1 Библер В. С. Михаил Михайлович Бахтин, или Поэтика и культура. - М.: Прогресс Гнозис, 1991. -С 85.

- как механизм самодетерминации личности, с присущей ей историчностью и социальностью;

- как форма обретения, восприятия мира впервые.

Текст-произведение понимается как диалогическая встреча двух субъектов, погруженных в бесконечный культурный контекст, требующего особого метода-понимания, включающего в себя четыре акта:

- восприятие текста;

- узнавание и понимание значения в данном языке;

- узнавание и понимание в контексте данной культуры;

- активное диалогическое понимание.

Понимание произведения, которое равно тексту плюс контекст, базируется на трех контекстах:

- контексте описываемого;

- контексте автора;

- контексте интерпретатора.

Понимание, выступающее во взаимодействии своей структуры и контекстов, является основным методом познания с позиций концепции диалога культур, в отличие от объяснения. «При объяснении - только одно сознание, один субъект; при понимании- два сознания, два субъекта... Понимание всегда диалогично»1.

В заключении автор делает вывод, что концепция межкультурной коммуникации, истолкованая как диалог культур, служит методологической предпосылкой для объяснения возможностей понимания. Более конкретные механизмы достижения понимания раскрываются на основе решения проблем перевода и интерпретации.

В третьем параграфе «Интерпретация и понимание в межкультурной коммуникации» проведён анализ и соотношение категорий «интерпретация» и «понимание» в ракурсе межкультурной коммуникации. В этой связи особое

1 Бахтин М.М. Эстетка словесного творчества .-М.: Худож. лит., 1979. - С. 289-290.

внимание заслуживает тезис Г. Абеля о трёх ступенях интерпретации: 1 -истолкование и прояснение в процессе формирования, объяснения и обоснования гипотез и теорий; 2 - выявление предварительных допущений (конвенции, культурно-исторические нормы и традиции), образующих базис общезначимых понятий интерпретации; 3 - использование логических понятий и категорий, а также принципов индивидуализации; тезис У. Куайна о невозможности перевода как такового, тезис Д. Девидсона о невозможности радикальной интерпретации. Здесь диссертант делает вывод о том, что убежденность в неосуществимости абсолютного перевода складывается как результат осознания не столько синтаксических, сколько семантических трудностей.

Автор предполагает, что реконструкция понимания как интерпретации действий и фактов должна включать следующие моменты: а) в интерпретации понимания имеют место не только когнитивные, но и иные эстетические и этические компоненты; б) понимание не тождественно «вчувствованию», а интерпретация не сводится к компьютерному аналогу интенциональных состояний; в) не существует общего закона или алгоритма понимания, которое всегда является индивидуальным искусством, названным нами «языковым творчеством», которому нельзя научиться чисто теоретически; г) удачное понимание - это не совпадение собственной интерпретации с внутренним состоянием другого, а соответствие ее сети интерпретаций другого, которая в данное время считается другим субъектом нормальной; д) нельзя сводить выражения другого к собственному интерпретативному горизонту; е) понимание связывает нас не дефинитивно, законосообразно, как элементы множества, но всегда прагматически; ж) мы сами должны не ждать, а заботиться о понимании и предлагать его другому; з) понимание не является однотипным и существует большая разница между пониманием научной гипотезы и, к примеру, религиозной веры.

По мнению диссертанта, философская проблема не в том, чтобы различать понимание от непонимания, а в том, чтобы понять то, что мы

понимаем. Понимание в широком смысле можно рассматривать как процесс, который не выходит за пределы сети условий возможности интерпретации. Главной нитью его является «понимание понимания» не в духе мета-понимания, а в том, что «внутреннее понимание» переходит в процесс интерпретации.

Понимание знаков другого - исключительно сложный феномен. В обыденном общении знаки и жесты другого человека, как правило, непроблематичны, однако, в случае столкновения с чуждым, будь то диалог с представителем другой культуры или с искусственным интеллектом, возникает необходимость выявления условий возможности радикального понимания и интерпретации. Понимание употребления знаков представляет собой переплетение способностей восприятия и интерпретации. Прежде чем понять выражения другого, мы их подвергаем интерпретации. Кроме того, в практике интерпретации осуществляется идентификация семантических признаков, и, прежде всего, - истинности выражений другого.

Интерпретация является также условием того, что называют мировоззрением. Наша картина мира определяется «логическим синтаксисом» базисной языковой системы. Горизонт интерпретации, которая выступает как совокупность творчески-конструктивных схем, служит для производства того, что мы называем картиной мира.

В заключение данного параграфа диссертант делает вывод, что проблема понимания в межкультурной коммуникации напрямую связана с состыковкой кодов и концептов между взаимодействующими культурами. В основе этого лежит единство используемых концептов, фоновых знаний и представлений, аллюзий и прочих культурно-языковых средств. Объектом межкультурной коммуникации индивида является возможность осуществления эффективного общения в новой лингво-культурной среде, а также умение индивида выразить собственную идентичность посредством чужого языка. Для успешного выполнения этой цели от иноязычного

коммуниканта потребуется модифицировать картину мира путём совмещения исходного и вновь осваемого образа действительности в рамках своей ментальности.

В четвёртом параграфе «Различие в этнических ментальностях как фактор недопонимания. Соотношение национальных образов мира» автор рассматривает скорее не национальный характер, а национальное воззрение на мир, гносеология, национальная художественная «логика», склад мышления: какой «сеткой координат» данный народ улавливает мир и, соответственно, какой космос (в древнем смысле слова: как строй мира, миропорядок) выстраивается перед ним. Этот особый «поворот», в котором предстает бытие данному народу и составляет национальный образ мира.

Автор подчёркивает, что обращение к анализу «языковой картине мира» позволяет подойти ближе к истокам самой проблемы. Однако, подводя определённую черту рассмотренных в диссертации исследований Вильгельма фон Гумбольдта, Эрнста Кассирера, Лео Вайсгербера, Бенджамен Ли Уорфа, Эдварда Сепира и Михаила Бахтина можно в полной мере полагать, что применительно к анализу диссертации, изучение выраженной в языке картины является бесспорно важным, но недостаточным. В рамках гипотезы о наличие некого метакультурного кода как следствие языкового творчества, для решения проблем межкультурных коммуникаций явно недостаточно исследовать языковое видение мира принадлежащих к разным культурам коммуникантов. Ответ кроется глубже — в потаённом пласте сознания, в ментальности индивидов.

Также диссертант подчёркивает, что для того, чтобы мнимое взаимопонимание максимально приближалось к действительному, надо делать поправку на национально- историческую систему понятий и ценностей, т. е. учитывать, что представитель другого народа может видеть мир несколько иначе, чем мы.

Главная вопрос, определяющий возможности понимания: есть ли у каждого народа некоторая устойчивая физиономия, структура мира и мышления, относительно не зависящая от места и времени его существования,- или все народы на одно лицо, а разница лишь от того, что одни находятся на более ранней, другие - на более поздней ступени исторического развития?

Ментальность как стиль мышления является предпосылкой формирования грамматического строя языка, которая позволяет вставлять в символические последовательности знаки со ссылкой на временные, количественные характеристики значений, их принадлежность к роду и т.д. При этом для этнофора кажется естественным и единственным его собственный грамматический строй. "Всякий, кто впервые начинает изучать иностранный язык, знает, что куда легче запомнить слова, чем осознать, что они могут сочетаться и управляться по совершенно другим, чем у нас, правилам. Грамматический строй родного языка тяготеет над нами как единственный, универсальный образец, пока мы не научимся признавать право на существование и за другими. Это в немалой степени относится и к национальному характеру - то есть как бы к "грамматике жизни", которая труднее всего поддается изучению.

Таким образом, этническая ментальность обусловливает то, как человек воспринимает мир. В ментальности кроется секрет своеобразия и уникальности способа, стиля восприятия мира - ведь при сравнительно одинаковой мощи мышления представители различных этносов мыслят по-разному. Это наглядно проявляется при сопоставлении не близких, родственных этнических общностей, а удаленных друг от друга этнических структур.

В заключение главы, автор делает вывод о том, что менталитет есть способ социальной легализации типа логического мышления, конвенционально приемлемого характера мышления. В этом случае

используемый способ мышления приобретает статус общепринятого и, в установленных границах действия, общеобязательный. Установленный вид ментальности становится аутентичным конкретному социальному субъекту.

В таком подходе, по мнению диссертанта, достаточно отчетливо вырисовывается то, что ментальность является логической программностью. Логическая программность есть активная проявленность конкретной специфики психологии мышления в результатах деятельности и устроенности основных взаимосвязей пространства культурной реальности.

Ментальность есть логическая алгоритмизация структурированности смыслоповеденческих реакции на определенные реальные и возможные смысловые воздействия.

Ментальность есть семантическая матрица, предопределяющая смысловые реакции определённых культурных субъектов. Ментальность проявляется как семантическая аксиоматичность предустановленных смысловых ориентаций потенциальной деятельности. Ментальность есть система контекстуальных вербальных стереотипов мышления. Мышление, мыслительные реакции содержат заложенные в них и оценочные отношения соответствующие им смысловые ориентации деятельности. Ментальность есть логико-семантическая структурированность сознания, определяющая диапазон возможных мыслительных реакций. Ментальность есть система вербально зафиксированных смысловых ориентации в пределах представленных границах умозрительного пространства смысла.

Континуальность, пространственность менталитета устанавливает границы существования определённой ментальной культуры. Раскрытие этих внутренних смысловых оснований ментальности образует пространство осознанного смысла, которое является самосознанием, ментальной самоидентификацией.

В заключение работы подведены итоги исследования, сформулированы выводы, намечены перспективы дальнейшего исследования проблемы.

По теме диссертации опубликованы следующие работы:

1. Донченко О.Е. Проблемы межкультурного общения / О.Е. Донченко // Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах: Сб. науч. тр.- Пятигорск, 2002.- С.58-59.

2. Донченко О.Е. Language and Communication - Social and Cultural Aspects / O.E. Донченко // Информация, коммуникация, общество: Сб. науч. тр.- СПб.,2002. - С. 89-90.

3. Донченко О.Е. Социокультурной подход в изучении проблем понимания в межкультурной коммуникации / О.Е. Донченко // Социокультурные аспекты профессионально-делового общения: Сб. науч. тр.-. Воронеж, 2003. - С. 31-36.

Подписано в печать 25 05 2004.Г. Формат 60x84 1/16. уч. изд л. 1,2 Усл. печ. л 1,3 Бумага для множительной техники. Заказ № 236 Тираж 100 экз.

Отпечатано в отделе оперативной полиграфии Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. 394006, ул. 20-летия Октября 84.

»10807

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата философских наук Донченко, Олег Евгеньевич

Введение.3

Глава 1. ПОНИМАНИЕ КАК ИНТЕРПРЕТАЦИЯ КАРТИНЫ МИРА В РАМКАХ МЕНТАЛЬНОСТИ.13

1. Решение проблемы понимания в философии культуры 19-20 в.в. 15

2. Становление категории «ментальность» и методологические подходы к исследованию ментальности в философии и в гуманитарных науках.49

3. Природа этнической ментальности.72

4. Семантика менталитета в свете межкультурной коммуникации.84

Глава 2. СРЕДСТВА ДОСТИЖЕНИЯ ПОНИМАНИЯ И СОЦИОКУЛЬТУРНЫЕ ПРИЧИНЫ НЕДОПОНИМАНИЯ В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

1. Культура и язык в аспекте понимания: возможности и границы концепции языковых игр.96

2. Понимание как диалог культур.111

3. Интерпретация и понимание в межкультурной коммуникации.121

4. Различие в этнических ментальностях как фактор недопонимания. Соотношение национальных образов мира . 140

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по философии, Донченко, Олег Евгеньевич

Актуальность исследования

Современные исследования в области межкультурных коммуникаций учат нас обращаться не только исключительно к лингвистике, но также иметь дело, прежде всего, с сопоставлением национальных культур. Язык, речь, как компоненты лингвистического пространства, определяют парадигму социокультурного пространства.

Отсутствие достаточного и полного представления об этих составляющих нашей практической жизнедеятельности приводит к возникновению многих новых или же малоизученных аспектов в сфере коммуникативной деятельности человека в свете, как социальной философии, социальной психологии, так и философии языка.

Одним из примеров может служить возникший термин МгйсоттитсаНоп как причина множественности смыслов и значения слов, обилие его дополнительных контекстуальных интерпретаций.

Как правило, подобные исследования сосредотачиваются на постижении позитивного и предполагают игнорирование негативного. Зачастую, коммуникативные проблемы и их составляющие рассматриваются учёными как нечто, что можно исключить из исследований, или, по меньшей мере, их значимость учитывается не в полной мере.

Между тем, изучение этноязыковой коммуникативной среды способствует более полному осмыслению социокультурных процессов в обществе, поскольку вся социальная и индивидуальная человеческая жизнь проходит в языковой среде. Результаты исследований коммуникационных процессов обычно формулируются в социальных терминах. Язык, и его практическое воплощение - речь, являются пространством, в котором находится человек, и средой, в которой он живёт и с которой взаимодействует в социальном пространстве. Язык отражает все те универсальные условия жизнедеятельности человека, которые позволяют ему ориентироваться и осмысленно действовать в постоянно меняющемся мире человеческого общения. Речь - это повседневное практическое сознание (ощущение и восприятие), реализация культурных и этнолингвистических традиций.

Таким образом, лингвистическое (языковое) пространство иерархически входит в круг социально-культурного пространства. Социальное, культурное и языковое (коммуникативное) пространство находятся в одном парадигматическом ряду. И как было отмечено выше, языковая (речевая) деятельность не может быть сведена исключительно к кодированию говорящим и декодированию слушающим событий, происходящих в момент реальной коммуникации. В любом социуме важен аспект коммуникации, и, как его удачное следствие, понимание. В данной работе предпринята попытка объяснить проблему понимания коммуникантов, принадлежащих к разной социокультурной среде, прежде всего, путём исследования и анализа процесса взаимодействия между различными культурами. В основе этого симбиоза находятся единство используемых концептов, фоновые знания и представления и прочие культурно-языковые средства, речь о которых и пойдёт в дальнейшем. Будем считать, что целью межкультурной ^трансформации индивида является возможность осуществления эффективного общения в новой лингвокультурной среде и умение индивида выразить собственную идентичность посредством чужого языка. Перемещение в новое культурно-языковое пространство требует от иноязычного коммуниканта модификации своей картины мира путём совмещения исходного и вновь осваемого образа действительности в рамках своей ментальности. Для более полного представления; о вышеизложенных проблемах необходимо, прежде всего, обратиться к концепту «понимание» в свете социальной философии, проанализировать генезис и значимость данного концепта в контексте рассматриваемой проблемы.

Степень разработанности проблемы

Интерес к исследованиям проблем межкультурных коммуникаций в свете социальной философии возник ещё во времена Сократа, Платона, Сидхартха Гаутамы и Лао-цзы. Следует подчеркнуть, что социальный фактор был основополагающим и был вызван имевшим место уже тогда взаимопроникновением различных культур. По мере исследования проблемы возникали и новые подходы к её изучению и систематизации. Были обнародованы новые методы исследования, такие, как принцип контекстуальной интерпретации, введенный Матиасом Флациусом Иллирийским (16 век), снимающий имевшуюся постановку проблемы количества смыслов в слове; был закреплён философский статус категории понимания и понятия внутренней формы языка (В. Гумбольдт1 - 18 век); исследован механизм бессознательного владения языком (Ф. Шлейермахер2 -19 век); была также изучена структура предпонимания (Г.Г. Шпет3, М. Хайдеггер4 и позднее Г. Г. Гадамер5 - 19-20 вв.) и многое другое, что, безусловно, стало основополагающим звеном применительно к нашему исследованию. Однако, возникновение герменевтики как науки о понимании, вопреки ожидаемым результатам, лишь способствовало выработке определённой стратегии и методов исследования проблем понимания межкультурных коммуникаций. В самом деле, уже в более поздних трудах герменевтов (М. Хайдеггер, Г. Гадамер) именно ментальное приобретает первостепенное значение.

1 См.: Гумбольдт В. фон. 1)Избранные труды по языкознанию.-2-е изд.-М.:Прогресс,2000.-396с;

2) Язык и философия культуры.-М.:Прогресс, 1985.-451с. 2

См.: Потепа М.: Этика и герменевтика у Шлейермахера; Герменевтика и деконструкция / Под ред. Штегмайера В., Франка X., Маркова Б. В.- СПб., 1999.-С. 34-46.

3 См.: Шпет Г. 1)Яш1ение ис\ъ1сл:: Феноменология кж остова 19%.-191с.

2) Введение в этническую психологию. - СПб.:П.Э.Т.:Алетейя, 1996.-153с.

3) Психология социального бьпия: Избр. психол. труды- МВоронеж, Ин-т гржт. психологии:: МОДЖ 1996.-493с

4См.: Хайдеггер М.1) Время картины мира// Мартин Хайдеггер.- М., 1993.-277 с.

2) Кант и проблема метафизики,- М.: Рус. феноменол. о-во, 1997.-143с.

5 См.: Гадамер Х.-Г. 1) Хайдеггер и греки // Логос.-199|.- № 2.- С.56-68.

2) Истина и метод: Основы филос. герменевтики: Пер. с нем. - М.:Прогресс,1988.-699с.

Здесь важными являются возможности и границы решения проблемы диалога культур в границах теории языковых игр. В результате данного исследования, мы приходим к выводу,, что наиважнейшим условием для успешного проведения диалога между представителями различных культур является состыковка кодов и концептов между взаимодействующими культурами. Единство используемых концептов, фоновые знания и представления и многие другие культурно-языковые средства — всё это может быть исследовано при помощи анализа специфики ментальности.

Следует отметить заложенные В. Гумбольдтом традиции - интерес к семантической стороне языка, изучение языка в неразрывной связи с культурой конкретного народа, подчеркивание активной роли языка в мышлении и познании, признанную Э. Кассирером1 власть языка над научным сознанием, понятие «языковой общности» в концепции Л. Вайсгербера, теорию лингвистической относительности (идея «языкового мировидения») Сепира-Уорфа3, концепцию диалога культур М.М. Бахтина.4 Однако все эти исследования лишь перенацеливают нас на изучение ментальности как необходимого компонента для процесса «вторичной перекодировки» картины мира с помощью знаковых систем.

В Советском Союзе (а затем - и в Российской Федерации) ментальность получила «прописку» сначала как «модное» словечко эпохи перестройки, введенное в обиход комментаторами идей анналистов: Ю.Н. Афанасьевым, А .Я. Гуревичем, Ю.Л. Бессмертным5. Советские учёные эффективно адаптировали категорию ментальности для анализа целых пластов исторической реальности. Выдающимися событиями в сфере исторической науки стало появление работ М.М. Бахтина, трудов Тартусской школы семиотики (Ю. Лотман), издание альманаха «Одиссей» и т.д.

1 См.: Кассирер Э. Избранное. Опыт о человеке.- М.: Гардарика, 1998.-779с,

2 См.: Вайсгербер Л. Родной язык и формирование духа. - М., 1993.-469с.

3 См.: Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культуралогии:Пер.с англ.-2-e изд.- М.:Прогресс,2001. - 654с.

4 См.: Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества.-2-е изд.-М.:Искусство,1986. - 444с.

5 См.: Гуревич А.Я Категории средневековой культуры.-Вильнюс:Минтис,1989. - 289с. 50/50: Опыт словаря нового мышления / Под общ. ред. Ю.А.Афанасьева, М.Ферро.-М.:Прогресс:Пайо,1989.-557с.

В 1989 году в Москве состоялась конференция «Школа «Анналов» вчера и сегодня», на которой присутствовали Ж. Ле Гофф, Р. Шартье, Ж. Ревель1 и другие именитые гости из Парижа. Подробное рассмотрение проблем методологии изучения ментальностей на конференции привело к выводу, что в СССР складывается особое направление в исторической науке, синтезирующее историко-материалистическое и другие традиционные методы познания исторической реальности с новыми, нетрадиционными, включая те, которые предлагала школа «Анналов».

Философский анализ проблемы понимания был проведён в диссертации Ищенко Е. Н. «Понимание в научном познании», Воронеж, 1995 год, в многочисленных работах А. С. Кравца, среди которых «Понимание как общая философская; проблема» (тезисы докладов и выступлений Всероссийской научной конференции - С.5-7.-Б.М., 1995 год), «Структура и смысл - от слова к предложению» (Вестник ВГУ. Серия 1, Гуманитарные науки 2001 год, № 1)», вопросы взаимосвязи и взаимодействия языка и культуры, а также национальной идентичности и языкового видения мира широко обсуждались в ходе прошедшей в г. Воронеже с 25 по 30 июня 2001 года на базе Воронежского государственного университета школы-семинара «Проблемы национальной идентичности и принципы межкультурной коммуникации».

Анализ социальной менталитета и ментальности также был предпринят в диссертационной работе Кукобы О. А. «Социокультурные детерминанты электорального поведения российских граждан», Воронеж, 2001 год.

Однако, тем не менее, здесь мы сталкиваемся с тем, что на данный момент не существует единой системы исследования ментальности. Имеются парадоксальные расхождения во мнениях относительно предмета

1 См.: Интенциональность и текстуальность: Филос. мысль Франции XX в. - Томск: Водолей, 1998. -319с. исследования и его принадлежности к определённым отраслям науки. До конца не изучены функции и виды ментальности.

Цели и задачи исследования

Основной целью данного исследования является социально-философский анализ проблемы понимания в межкультурной коммуникации. Особое внимание уделяется социокультурному подходу как: наиболее важному для решения поставленной проблемы.

Для достижения данной цели необходимо решить ряд следующих задач:

1) Определить проблему исследования, закрепив её философский статус и выявить её составляющие. Провести сравнительный анализ исследования проблемы понимания в философии культуры XIX и XX века, основываясь на исследованиях Вильгельма фон Гумбольдта, Эрнста Кассирера, Лео Вайсгербера и др.

2) Рассмотреть основные этапы становления категории «ментальность» в истории философской мысли и других гуманитарных науках, сопоставить категории «менталитет» и «ментальность»,п роанализировать методологические подходы к исследованию ментальности, её виды, функции и её интерпретацию.

3) Провести анализ социальной семантики менталитета, рассмотрев этническую (социальную) ментальность;

4) Раскрыть основные средства понимания и социокультурные причины недопонимания.

5) Показать, что наиважнейшим условием для успешного осуществления межкультурных коммуникаций является состыковка кодов и концептов между взаимодействующими культурами.

6) Выявить причины и провести сравнительный анализ различий в этнических ментальностях, основываясь на исследованиях Бенджамен Ли Уорфа, Эдварда Сепира, Михаила Бахтина.

Общетеоретической и методологической основой диссертации являются работы зарубежных и отечественных авторов о проблемах понимания в межкультурных коммуникациях, философии языка, соотношении языковых культур, ментальности и проч. В диссертации используется ряд общенаучных и социологических принципов.

В работе проведён социально-философский анализ проблемы понимания в межкультурной коммуникации, исследование соотношения культуры и языка в аспекте понимания, рассмотрен мировоззренческий аспект проблемы понимания, семантика менталитета в свете межкультурной коммуникации, соотношение национальных образов мира, а также методологические подходы к исследованию ментальности и её социальная семантика.

Научная новизна работы

1. В работе выявлена специфика социально-философского подхода к исследованию проблемы понимания в межкультурных коммуникациях.

2. Дан целостный, системный анализ понятия «ментальность».

3. Обосновано положение, что главным условием понимания в межкультурных коммуникациях является совпадение национальных картин мира.

4. Раскрыты средства достижения понимания и выявлены социокультурные причины недопонимания в межкультурных коммуникациях.

Положения, выносимые на защиту

1. Проблема понимания в межкультурной коммуникации напрямую связана с состыковкой кодов и концептов между взаимодействующими культурами. В основе этого лежит единство используемых концептов, фоновых знаний и * представлений, аллюзий и прочих культурно-языковых средств. Объектом межкультурной коммуникации индивида является возможность осуществления эффективного общения в новой лингво-. культурной среде, а также умение индивида выразить собственную идентичность посредством чужого языка. Для успешного выполнения этой цели от иноязычного коммуниканта потребуется модификацировать картину мира путём совмещения исходного и вновь осваемого образа действительности в рамках своей ментальности.

2. Наиважнейшим условием для успешного проведения диалога между представителями различных культур является состыковка кодов и концептов между взаимодействующими культурами. Трансформация этих кодов выражается в формировании некой связки > между внутренним универсально-предметным кодом и новым внешним кодом, которым личность овладевает для участия в межкультурном диалоге - имеет место быть некое языковое творчество.

3. Перевод и интерпретация являются важнейшими средствами достижения понимания в межкультурной коммуникации. Проблема интерпретации не исчерпывается уяснением герменевтического смысла и вообще истолкования. Практика интерпретации опирается на социальную обусловленность референции. Отношение интерпретации представляет собой основу, или вид контекстуальности и даже интерконтекстуальности. Это значит, что мир дан или, точнее, задан всегда в определенном контексте, в ситуации, во времени. Любая истолковывающая интерпретация отталкивается от общего понимания мира. В случае конфликта интерпретаций меняют не мировоззрение, а интерпретацию.

4. Ментальность есть логическая вербальная структурность языка познания окружающей реальности, выражаемая через установление определённых семантических значений, как этой познаваемой реальности, так и самой себя. Ментальность соответствует логической смысловой структуре применяемого языка. Понятие ментальность означает определенную совокупность устоявшихся неосознанных форм мировосприятия, присущих какой-либо группе людей, которые определяют общие черты отношения и поведения этих людей применительно к феноменам их бытия. В свою же очередь, менталитет - это свойственная определенной группе людей система неосознанных регуляторов жизни и поведения, непосредственно вытекающая из соответствующей ментальности и, в свою очередь, поддерживающая эту ментальность.

5. Тождественность ментальных структур обеспечивает возможность успешной коммуникации. Различие же ментальных структур обуславливает проблемы понимания в межкультурных коммуникациях. В той "мере, в какой ментальные структуры поддаются вербализации, успешное взаимопонимание в межкультурной коммуникации может быть обеспечено. Следует признать, что в ментальных структурах имеется большое содержание на уровне подсознания, которое не объективируется в языке, не поддается вербализации. Невозможность вербализации этого содержания является социально-психологической причиной недопонимания в межкультурных коммуникациях. Социокультурные же причины недопонимания связаны с различными условиями формирования этносов.

Научно-практическая значимость работы

Полученные в ходе исследования результаты расширяют и углубляют представления о проблемах понимания во время ведения диалога между принадлежащими разным культурам коммуникантами; способствуют лучшему видению сущности ментального; указывают на необходимость отождествления сферы деятельности социальной философии от деятельности других наук применительно к предмету исследований ввиду явного превалирования социокультурного подхода по отношению к другим подходам в изучении проблем кросс-культурных коммуникаций; могут быть использованы в соответствующих разделах курсов в преподавании философии, социологии и политологии, а также могут способствовать выработке новых подходов для дальнейшего изучения проблем межкультурных коммуникаций, как в свете социальной философии, так и в свете других наук.

Апробация работы

Основные положения работы были представлены в научных публикациях автора. Материалы исследования были обсуждены в ходе следующих международных научных конференций: «Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах» (Пятигорск, июнь 2002), «Информация, коммуникация, общество» (Санкт-Петербург, ноябрь 2002) и «Социокультурные аспекты профессионально-делового общения» (Воронеж, май 2003) а также на ежегодных конференциях преподавателей Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. Диссертация была обсуждена и рекомендована к защите на заседании кафедры «Философии, социологии и истории» 04 ноября 2003 года.

Структура диссертации

Диссертационная работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии. Объём диссертации - 181 страница.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Проблема понимания в межкультурной коммуникации"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведённое исследование показало, что проблема понимания при ведении диалога между представителями различных культур в свете её философского анализа исключительно многогранна и «универсальна». Как видно, мы непременно оказываемся на стыке интересов различных наук, среди которых философия, лингвистика, психология, социология и многие другие. Однако следует чётко определить главенствующую роль социальной философии и социокультурного подхода применительно к самому предмету исследования. Выявив социальную обусловленность возникновения самой проблемы, мы смогли убедиться, что одним из важнейших факторов появления и генезиса проблемы стала взаимопроникновение и, как следствие, взаимовлияние различных культур. Использовавшийся изначально приём парафраза, сочетавший в себе элементы перевода и комментаторства и положивший начало контекстному подходу к проблеме понимания, не отвечал в полной мере требованиям интерпретации и, соответственно, пониманию в целом. Ясно и то, что объяснить проблему исключительно путём герменевтического анализа не представляется возможным. Тем не менее, нам представилось возможным отметить ряд важнейших гипотез и положений, которые представляют большой интерес для нашего исследования, среди которых: принцип контекстуальной интерпретации как причины изменения смысла слова; понятие внутренней формы языка, которая не совпадает с логической формой мысли и внешней формой выражения мысли в слове; принцип «лучшего понимания», предполагающий более лучшее знание мира автора и его текста исследователем; принцип «предпонимания»; понятие «языковое сознание» и другие.

Исследованная нами стратегия анализа проблемы, развиваемая Л. Витгенштейном, У. Куайном, Р. Рорти и др., ориентирована на понимание культуры как определенного способа самоописания, который не связан требованием выражения какого - либо внекультурного значения. Различные культурные словари рассматриваются не с точки зрения метаязыка, обозначающего общий всем возможным описаниям трансцендентный смысл, а как альтернативные языковые игры, или формы жизни, которые не отсылают к чему-то помимо самого языка. Культурный код не требует своего обоснования: через отнесение к некоторой реальности, которая не является частью самой языковой игры. Описание культуры в этом смысле становится самореферентным, отсылающим только к самому себе.

Однако это автореферентность культуры не означает принципиальной невозможности понимания других культур. При попытке проникнуть в содержание иной лингвистической культуры исследователь вынужден создавать, по сути, новый культурный код, используя разнообразные комбинации выражений, которые заранее непредвиденны, адаптируя язык к новым ситуациям и контекстам, накладывая новые схемы на содержание нашего опыта. Это языковое творчество является основным условием коммуникации. Ведь в том случае, если индивиды оперируют различными описаниями основным: условием успеха, их взаимопонимания будет способность достичь такого кода коммуникации, который будет общезначим для всех ее участников. Таким образом, языковое творчество позволяет носителям культур выйти за пределы своего актуального лингвистического опыта и найти «общий язык» даже в том случае, когда коммуниканты принадлежат различным формам жизни.

Так же для решения проблемы диалогическлй взаимосвязи различных культур, мы обратились к анализу соотношения интерпретации и понимания, знаков и интерпретации.

Важные аспекты интерпретации раскрываются в ходе решения проблем перевода текстов на чужой язык. В этой связи, как уже нами было отмечено выше, заслуживает внимания тезис Г. Абеля о трёх ступенях интерпретации: I - истолкование и прояснение в процессе формирования, объяснения и обоснования гипотез и теорий; 2 - выявление предварительных допущений конвенции, культурно-исторические нормы и традиции), образующих базис общезначимых понятий интерпретации; 3 - использование логических понятий и категорий, а также принципов индивидуализации; тезис У. Куайна о невозможности перевода как такового, тезис Д. Девидсона о невозможности радикальной интерпретации. Здесь мы видим, что убежденность в неосуществимости абсолютного перевода складывается как результат осознания не столько синтаксических, сколько семантических трудностей.

Таким образом, вполне очевидно то, что если исходить из представления о достаточности анализа только интерпретации для рассмотрения проблем в межкультурной коммуникации, то мы оказываемся в неком тупике. Понимание употребления знаков представляет собой переплетение способностей восприятия и интерпретации. Интерпретация является также условием того, что называют мировоззрением. Наша картина мира определяется «логическим синтаксисом» базисной языковой системы. Таким образом, обращение к интерпретации перенаправляет нас к рассмотрению диалогового аспекта взаимодействия и взаимовлияния различных культур, языковой картины мира, к соотношению национальных образов мира, исследованию ментальности человека и к более детальному рассмотрению этнической ментальности.

Здесь следует отметить, что в диссертации своего рода «точкой опоры» является положение о наличии у ина-культурных коммуникантов некого мета-культурного словаря - мы исходим из существования общего для всех индивидов концептуального фона, гарантирующего определенную общезначимость того содержания, которое они понимают, схватывая. или пред-понимая смысл. По сути, имеется некое общее всем культурам трансцендентное значение. Коммуниканты, принадлежащие различным культурам, уже изначально располагают общим для всех универсальным языком, который предвосхищается и говорящим, и тем, кто претендует на осмысление, онтологически гарантируя успех взаимопонимания. Более детальное рассмотрение этого универсального языка также заставило нас обратиться к (языковой) картине мира как составляющей компонента условия адекватной интерпретации.

Обращение к анализу «языковой картине мира» позволяет нам подойти ближе к истокам самой проблемы. Однако, подводя определённую черту рассмотренных в диссертации исследований Вильгельма фон Гумбольдта, Эрнста Кассирера, Лео Вайсгербера можно в полной мере полагать, что применительно к нашему анализу, изучение выраженной в языке картины является бесспорно важным, но недостаточным. В рамках нашей гипотезы о наличие некого метакультурного кода как следствие языкового творчества, для решения проблем межкультурных коммуникаций явно недостаточно исследовать языковое видение мира принадлежащих к разным культурам коммуникантов. Ответ кроется глубже - в потаённом пласте сознания, в ментальности индивидов.

В нашем случае следует понимать ментальность как необходимый компонент для процесса «вторичной перекодировки» картины мира с помощью знаковых систем; как способность реализации модели мира в различных семиотических воплощениях.

Исследование ментальное™ как скрытого (потаённого) пласта (языкового) сознания помогает нам понять мир автора во всех его интерпретациях.

Ментальность есть семантическая матрица, предопределяющая смысловые реакции определённых культурных субъектов, система контекстуальных вербальных стереотипов мышления. Здесь мы невольно оказываемся на стыке интересов разных наук. Однако, несмотря на универсальную «общенаучность» нашей проблемы, мы, прежде всего, исходим из семантики менталитета в свете межкультурной коммуникации, проводим анализ генезиса категории «ментальность» в истории философской мысли и подходим к рассмотрению методологических подходов к исследованию ментальности.

И всё же следует обозначить, что на данный момент не существует единой концептуальной системы определения ментальности и её видов в различных науках, среди которых философия, культурология, социология, психология и других науках, несмотря на признанную значимость самого предмета исследования. В рамках нашего исследования нами была предпринята попытка анализа и классификации этнической (социальной) ментальности.

Особый акцент нами был придан исследованию различий в этнических ментальностях как фактору недопонимания. Также нами была предпринята попытка соотношения национальных образов мира. Большое внимание было уделено работам Э. Сепира, Б. Уорфа (теория языковых игр), работам М.М. Бахтина (концепция диалога культур). Это позволило нам подойти ближе к предмету исследованию - этнической ментальности.

Показано, что этническая ментальность отражает тот уровень психической жизни человеческого коллектива, который подготавливает более высокоразвитые когнитивные структуры — вплоть до теоретического познания — для их функционирования, обусловливая то, как человек увидит мир. В ментаиьности кроется секрет своеобразия и уникальности способа, стиля познания - ведь при сравнительно одинаковой мощи мышления представители различных этносов мыслят по-разному.

По нашему мнению, именно тождественность ментальных структур обеспечивает возможность успешной коммуникации. Различие же ментальных структур обуславливает проблемы понимания в межкультурных коммуникациях. Однако в той; мере, в какой ментальные структуры поддаются вербализации, успешное взаимопонимание в межкультурной коммуникации может быть обеспечено. Вместе с тем, следует признать, что в ментальных структурах имеется большое содержание на уровне подсознания, которое не объективируется в языке, не поддается вербализации. Невозможность вербализации этого содержания является социально-психологической причиной недопонимания в межкультурных коммуникациях. Социокультурные же причины недопонимания связаны с различными условиями формирования этносов.

Здесь мы невольно оказываемся на стыке интересов разных наук. Однако, несмотря на универсальную «общенаучность» нашей проблемы, мы, прежде всего, исходим из семантики менталитета в свете межкультурной коммуникации, проводим анализ генезиса категории «ментальность» в истории философской мысли и подходим к рассмотрению методологических подходов к исследованию ментальности.

Проведённое нами исследование указывает на необходимость новых подходов к исследованию проблем в межкультурных коммуникациях в целом. Ключевыми понятиями являются внутренний универсальный код и внешний код как следствие модификации картины мира коммуниканта, которые личность приобретает для успешного ведения диалога, т. е. по сути, мы имеем дело с интерпретацией картины мира в рамках ментальности.

 

Список научной литературыДонченко, Олег Евгеньевич, диссертация по теме "Социальная философия"

1. Абельс X. Интеракция, идентификация, презентация: Введение в интерпретативную социологию / X. Абельс СПб., 1999. - 265 с.

2. Аверинцев С.С. М.М. Бахтин как философ: Сб. статей / С.С.Аверинцев. М.: Наука, 1992. 177 с.

3. Аналитическая философия: Избранные тексты / Сост., вступ. Ст. и коммент. А.Ф. Грязнова. М.: Изд-во МГУ, 1993. - 181 с.

4. Андреева Г.М. Социальная психология. Учебник для высших учеб. завед. / Г.М. Андреева М.: Наука, 1994. - 324 с.

5. Ануфриев Е.А. Российский менталитет как социально-политический и духовный феномен / Е.А. Ануфриев, Л.В. Лесная // Социально-политический журнал, 1997. N3. С.24., N4. С.ЗЗ - 36.

6. Апель К.О. Трансцендентально-герменевтическое понятие языка (сокр. перевод-реферат В.Н. Фурса) / К.О. Апель // От Я к другому: Сб. пер. по проблемам интерсубъективности, коммуникации, диалога. Минск, 1997. С.71-89.

7. Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт / Арутюнова Н. Д. М, 1988. - 338 с.

8. Арьес Ф. История ментальностей / Ф. Арьес // История ментальностей, историческая антропология. Зарубежные исследования в обзорах и рефератах М.: РГГУ, 1996. - С. 26-30.

9. Бартли У.У. Людвиг Витгенштейн: человек и мыслитель / У.У. Бартли Москва: Прогресс, 1993. - 186 с.

10. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества / М. М. Бахтин -2-е изд. М., «Искусство», 1986. - 445 с.

11. Бенвенист Э. Аналитическая философия и язык / Э. Бенвенист Общая лингвистика. Благовещенск: БГК им. И.А.Бодуэна де Куртенэ, 1998. - С.301 -310.

12. Берк П. Сила и слабости ментальностей / П. Берк // История ментальностей и историческая антропология: Зарубежные исследования в обзорах и рефератах. М.: Институт всеобщей истории РАН, Российский государственный гуманитарный университет, 1996. С. 18-30.

13. Бескова И. А. Ментальность в эволюционно старых и эволюционно молодых культурах / И.А. Бескова // Эволюция, культура, познание. М., 1996. С. 46-51.

14. Библер B.C. Михаил Михайлович Бахтин, или Поэтика и культура / B.C. Библер // М.: Прогресс, 1991.413 с.

15. Библер B.C. От наукоучения к логике культуры: Два философских введения в двадцать первый век. / B.C. Библер //- М.: Политиздат, 1990.413 с.

16. Брудный А. А. Проблема языка и мышления это прежде всего проблема понимания / А. А. Брудный // Вопросы философии, 1977. -№6.-С. 100-112

17. Брунер Дж. Психология познания / Дж. Брунер. М.: Прогресс, 1977.-236 с.

18. Бутенко А.П. Менталитет россиян и евразийство: их сущность и общественно-политический смысл / А.П. Бутенко, Ю.В. Колисниченко // Социологические исследования, 1996. № 5. С. 76 - 85.

19. Бэр K.M. Об этнографических исследованиях вообще и в России в особенности / K.M. Бэр // Записки Русского географического общества. 2-е изд. СПб., 1849. С. 41 - 44.

20. Бюлер К. Теория языка / К. Бюлер. Пер. с нем./Общ. ред. и коммент. Т.В. Булыгиной. - М.: Прогресс, 2000. - 528 с.

21. Вайсгербер Й.Л. Родной язык и формирование духа / Й.Л. Вайсгербер. Пер. с нем., вступит, статья и коммент. O.A. Радченко. - М.: Изд-во МГУ,1993. - М., 1993. - С. 110 - 143.

22. Васильев С. А. Философский анализ гипотезы лингвистической относительности / С. А. Васильев // Киев, 1974. 117 с.

23. Вебер М. Наука как призвание и профессия / М. Вебер // Самосознание европейской культуры 20-ого века. М., 1991. — С. 130-153.

24. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. М.: Русские словари, 1996. - С. 94 - 106.

25. Верещагин Е.М. Язык, и культура / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров М.: Русский язык, 1990. - С. 23 — 26.

26. Витгенштейн Л. Заметки о философии психологии / Л. Витгенштейн. М.: Логос, 1996. № 6. - С. 217-230.

27. Витгенштейн Л. Заметки по логике / Л. Витгенштейн // Дневники 1914-1916.- 130 с.

28. Витгенштейн JI. О достоверности // Л. Витгенштейн. Избранные труды. М: 1994, С. 27 - 30.

29. Витгенштейн П. Философские исследования / Л. Витгенштейн. -Философские работы. М.: Гнозис, 1994. - 78 с.

30. Волков Ю.Г. Человек: Энциклопедический словарь / Ю.Г. Волков. B.C. Поликарпов М., 1999. - 520 с.

31. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / С.Г. Воркачев // Филологические науки, 2001. -№1. С. 13 - 14.

32. Вунд В. Проблемы психологии народов / В. Вунд. Преступная толпа. М., 1999. С. 93 - 101.

33. Гадамер Г.Г. Истина и метод / Г.Г. Гадамер // Основы философской герменевтики. М., 1988. —704 с.

34. Гадамер Г.Г. История понятий как философия / Г.Г. Гадамер. Актуальность прекрасного М.: Искусство, 1991. - 367 с.

35. Гадамер Г.Г. Семантика и герменевтика / Г.Г. Гадамер. Актуальность прекрасного М.: Искусство, 1991. - С. 60 - 72.

36. Гадамер Г.Г. Хайдеггер и греки / Г.Г. Гадамер. М.: Логос, 1991.-№2. С.-56-68.

37. Гарвер Н. Витгенштейн и критическая традиция / Н. Гарвер. М.: Логос, 1994. № 6. - С. 65 - 66.

38. Гаспаров Б. Язык. Память. Образ / Б. Гаспаров. М.: Новое литературное обозрение. М.: Логос, 1996. - 166 с.

39. Геллер Л. Старая болезнь культуры: русофобия (заметки по поводу словаря русского менталитета) // Новое литературное обозрение, 1996. №21. С. 51 - 54.

40. Герменевтика и деконструкция. СПб., 1999. - 256 с.

41. Герменевтика: история и современность. М., 1985. - 303 с.

42. Грязное А.Ф. Язык и деятельность / А.Ф. Грязнов. М.: Изд-во МГУ, 1991.-86 с.

43. Гумбольдт В. Действие незаурядной духовной силы. Цивилизация, культура и образование / Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию: Пер. с нем. / Общ. ред. Г.В.Рамишвили; Послесл. А.В.Гулыги и В.А.Звегинцева. М.: Прогресс, 2000. С.53 -60.

44. Гумбольдт В. фон Характер языка и характер народа / Гумбольдт В. Язык и философия культуры: Пер. с нем. / Сост, общая ред. и статьи А.В.Гулыги и Г.В.Рамишвили. М.: Прогресс, 1985. - С.370 - 382.

45. Гуревич А.Я. Исторический синтез и школа «Анналов» / Гуревич А.Я. М.: Индрик, 1993. 328 с.

46. Гуревич А.Я. Категории средневековой культуры / Гуревич А.Я., Вовель М., Рожанский М. Ментальность // М.: Искусство, 1992.395 с.

47. Гуревич А .Я. От истории ментальностей к историческому синтезу / Гуревич А.Я. Споры о главном: Дискуссии о настоящем и будущем исторической науки вокруг французской школы «Анналов». М., 1993. 368 с.

48. Гурко Е. Тексты деконструкции. Ж. Деррида. ОП^ГЕКАИСЕ / Е. Гурко Томск, 1999. - 72 с.

49. Гусев, С. С. Проблема понимания в философии: Филос.-гносеол.анализ / С.С.Гусев, Г.Л. Тульчинский.- М.: Политиздат, 1985,- 190 с.

50. Гуссерль Э. Идеи к чистой феноменологии и феноменологической философии / Э. Гуссерль. Т. 1. - М., 1999. - 336 с.

51. Даниленко В.П. К соотношению научной и языковой картин мира // Словарь, грамматика, текст / Под ред. И.Б.Барамыгиной. -Иркутск, 2000.- С. 58 66.

52. Даниленко В.П. Основы духовной культуры в картинах мира. / В.П Даниленко. Иркутск, 1999. - 46 с.

53. Дашковский П.К. К вопросу о соотношении категорий "менталитет" и "ментальность": историко- философский аспект / П.К. Дашковский // Сборник статей «Философские дескрипты.» Выпуск 2. (http://irbis.asu.rU/mmc/melnik/6.ru.shtml)

54. Дашковский П.К. Национальный характер как форма проявления менталитета в русской религиозной философии конца XIX начала XX вв / П.К. Дашковский. - История российской духовности. СПб., 2001.-72 с.

55. Деррида Ж. Эссе об имени / Ж. Деррида. СПб., 1998. - 192 с.

56. Дильтей В. Введение в науки о духе / В. Дильтей. Зарубежная эстетика и теория литературы XIX - XX вв. Трактаты, статьи, эссе. М., 1987,- 114 с.

57. Дильтей В. Наброски к критике исторического разума / В. Дильтей Вопросы философии, 1988. - № 4. 141 с.

58. Дюби Ж. История ментальности / Ж. Дюби. // История ментальностей и историческая антропология: Зарубежные исследования в обзорах и рефератах. М.: Институт всеобщей истории РАН, Российский государственный гуманитарный университет, 1996. 160 с.

59. Дюркгейм Э. Представления индивидуальные и представления коллективные / Э. Дюркгейм. Социология. - М.: Канон +, 1995. С. 208-243.

60. Дюркгейм Э., О некоторых первобытных формах классификации. К исследованию коллективных представлений / Э. Дюркгейм, М. Мосс // Общества. Обмен. Личность. Труды по социальной антропологии М.: Издательская фирма «Восточная литература» РАН. 1996.-С.6-74.

61. Звегинцев В.А. Язык и лингвистическая теория / В.А. Звегинцев -М.: «Водолей». 2001. 248 стр с.

62. Интенциональность и текстуальность; философская мысль Франции XX века / М. Мерло-Понти, М. Дюфрен, Э. Левинас, П. Рикер, А. Камю, Ж. Деррида, Ж. Делез, Ю. Кристева, Ж.-Л. Нанси; Издательство «Водолей» Томск 1998. 320 с.

63. Касевич В.Б. Буддизм. Картина мира / Касевич В.Б. Язык. СПб, 1996.- 116 с.

64. Кассирер Э. Опыт о человеке. Введение в философию человеческой культуры / Э. Кассирер. Избранное. Опыт о человеке. М.: Юристъ, 1998. - 724 с.

65. Кассирер Э.Логика наук о культуре / Э. Кассирер. Избранное. Опыт о человеке. М.: Юристъ, 1998. - 140 с.

66. Козлова М.С. Комментарии // Витгенштейн Л. Философские работы / Козлова М.С. -М.: 496 с.

67. Козловский В.В. Понятие ментальности в социологической перспективе / Козловский В.В. Социология и социальная антропология. СПб, 1997. - 166 с.

68. Кравец A.C. Понимание, его возможности и границы./ A.C. Кравец // Знание и вера: Учеб. Метод. Пособие для слушателей ИПК/ВГУ. сост. А. С. Кравец: Воронеж: ВГУ.1995. - 99 с.

69. Кравец A.C. Структура и смысл от слова к предложению / A.C. Кравец // Вестник ВГУ. Серия 1, Гуманитарные науки. 2001. № I. - 25 с.

70. Кузнецов В. Г. Герменевтика и гуманитарное познание / В. Г. Кузнецов. М., 1991. - 203 с.

71. Лебон Г. Психология толп / Лебон Г. Психология толп. М., 1999. 254 с.

72. Леви-Брюль Л. Первобытное мышление / Л. Леви-Брюль. -Сверхестественное в первобытном мышлении. Пер. с фр. — М.: Педагогика. 1994. С. 7 - 372.

73. Леви-Брюль Л. Сверхъестественное в первобытном мышлении / Л. Леви-Брюль. М., 1994. - 608 с.

74. Леви-Стросс К. Первобытное мышление / К. Леви-Стросс 7/ Пер., вступ. ст. и прим. А.Б.Островского. М.: Республика, 1994 — 384 с.

75. Лотман М.Ю. Несколько мыслей о типологии культур / М.Ю. Лотман Языки культуры и проблемы переводимости. М., 1987. - С. 77-98.

76. Лотман Ю.М. К построению теории взаимодействия культур. / М.Ю. Лотман. Учен. зап. Тарт. гос. ун-та, 1983, вып. 646. - С. 2139.

77. Лотман Ю.М. Культура и взрыв / М.Ю. Лотман. М.: Гнозис, 1992 -288 с.

78. Лурия А.Р. Культурные различия и интеллектуальная деятельность / А.Р. Лурия // Научная автобиография. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1982. С. 47-69.

79. Мандельштам О. О. природе слова / О. О. Мандельштам Собр. соч.: В 4 т. Т. 2. М.: Тера. 1991. - С. 65-66.

80. Мельников Г.П. Язык как система и языковые универсалии / Г.П. Мельников. Языковые универсалии и лингвистическая типология // Под ред. И.Ф.Вардуля. - М., 1969. - С. 34 - 45.

81. Ментальность россиян (специфика сознания больших групп населения России) // М.: Российская академия образования, «Имидж-Контакт», 1997. 106 с.

82. Михина Е.М. Рождение понятия. Разговоры о «ментальности» во времена дела Дрейфуса: Реферат / Е.М. Михина У. Раульф // История ментапьностей, историческая антропология. Зарубежные исследования в обзорах и рефератах. М., 1991. 56 с.

83. Моррис Ч. Основания теории знаков / Ч. Моррис //Семиотика / Под ред. Ю.С.Степанова.- М., 1983. 134 с.

84. Московичи С. От коллективных представлений к социальным / С. Московичи. Вопросы социологии. Т. I. 1992. № 2. 166 с.

85. Надеждин Н.И. Об этнографическом изучении народности русской / Н.И. Надеждин. Записки Русского географического общества. 2-е изд. СПб., 1849. - 68 с.

86. Основы общей лингвистики / А. Мартине. Новое в лингвистике. Вып.З.-М., 1963.-224 с.

87. Парахонский Б. А. Стиль мышления: философские аспекты анализа стиля в сфере языка, культуры и познания / Парахонский Б. А. Киев. 1982.-68 с.

88. Познание и язык: Критический анализ герменевтических концепций. М., 1984. - 189 с.

89. Полежаев Д.В. Ментальность и менталитет как часть и целое / Д.В. Полежаев Психология Петербурга и петербуржцев за три столетия. СПб., 1999. - 134 с.

90. Понимание как логико-гносеологическая проблема. Киев, 1982. - 272 с.

91. Понимание как усмотрение и построение смыслов: Сб.науч.тр.// Твер.гос.ун-т; Редкол.: Г.И.Богин (отв.ред). и др. Ч. 1.-1996.-77 с.

92. Понимание менталитета и текста: Сб. науч. трудов / Твер. гос. унт; Редкол.: Г. И. Богин (отв. ред.) и др.-Тверь: Б.и., 1995.-178 1. с.

93. Потепа М. Этика и герменевтика у Шлейермахера; Герменевтика и деконструкция / М. Потепа // Под ред. Штегмайера В., Франка X., Маркова Б. В. СПб.,1999. С. 34-46.

94. Проблема интерпретации в истории философии и науки. -Новосибирск, 1985. 203 с.

95. Проблемы национальной идентичности и принципы межкультурной коммуникации; сборник материалов школы-семинара//Институт «Открытое Общество» (Фонд Сороса), Воронежский гос. Университет, 2001. 148 с.

96. Психосемантический анализ стереотипов русского характера: кросскультурный аспект / Д. Пибоди, А. Г. Шмелев, М. К. Андреева, А. Е. Граменицкий // Вопр. психологии. 1993 - №3- С. 101-109.

97. Пушкарев Л.Н. Что такое менталитет? (Исторические заметки) / Л.Н. Пушкарев. ОИ. 1995. №3. - с. 22-23.

98. Радченко O.A. Язык как миросозидание. Лингвофилософская концепция неогумбольдтианства / O.A. Радченко Т. 1.- М., 1997. 98 с.

99. Ребане Я. Социальная детерминация познания: Комплексная проблема исследования. / Я. Ребане. Общественные науки. 1980, № 4. с. - 45 - 46.

100. Рикер П. Герменевтика и психоанализ. Религия и вера / П. Рикер. М., 1996. - 270 с.

101. Рикер П. Герменевтика, этика, политика / П. Рикер. М., 1995. -160 с.

102. Рикер П. Какого рода высказывания о человеке могут принадлежать философии / П. Рикер // О человеческом в человеке. -М., 1991.-С. 40-58.

103. Рикер П. Конфликт интерпретаций. Очерки о герменевтике / П. Рикер -М., 1995.-415 с.

104. Рисмен Д. Некоторые типы характера и общества / Д. Рисмен // Социологические исследования. 1993. № 3. с. 76 78.

105. Ришар Ж. Ф. Ментальная активность: Понимание, рассуждение, нахождение решений / Ж. Ф. Ришар // Пер. с фр. Т. А. Ребеко; Науч. ред. Т. В. Галкина; Рос. акад. наук. Ин-т психологии и др.-М.: Ин-т психологии РАН, 1998. 232 с.

106. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. 142 с.

107. Российская ментальность (материалы «круглого стола») // Вопросы философии. 1994. № 1. С. 32 35.

108. Рузавин Г. И. Герменевтика и проблемы интерпретации, понимания и объяснения / Г. И. Рузавин // Вопросы философии. — 1983. -№ 10.-С. 65-63.

109. Сепир Э. Личность / Э. Сепир. Избранные труды по языкознанию и культурологии - М.: Прогресс. 1993. - С.582 - 587.

110. Сепир Э. Язык и среда // Э. Сепир. Избранные труды по языкознанию и культурологии - М.: Прогресс. 1993. С.270 - 285.

111. Соссюр Ф. Труды по языкознанию / Ф. Соссюр. М. - 1977. - С. 101

112. Ставцев С.Н. Введение в философию Хайдеггера / С.Н. Ставцев. -СПб.: Издательство "Лань", 2000. 192 с.

113. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира. Роль человеческого фактора в языке / В.Н. Телия // Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. С. 173 - 204.

114. Уайт Л. Два типа интерпретации / JI. Уайт // Новое литературное обозрение. 1996. №21. С. 37-41.

115. Уайт Л. Культурология / Л. Уайт // Работы Л.А.Уайта по культурологии (сборник переводов). М.: ИНИОН. 1996. - С. 162-169.

116. Уайт Л. Наука о культуре / Л. Уайт // Антология исследований культуры. Т.1. Интерпретации культуры СПб.: Университетская книга. 1997.-С. 141- 156.

117. Уиздом Д Витгенштейн об «индивидуальном языке»/ Д Уиздом. Логос. - 1994. - № 6. - С. 260-271.

118. Уинч П. Идея социальной науки и ее отношение к философии / П. Уинч. М.: Русское феноменологическое общество, 1996. - 104. с.

119. Уорф Б. Наука и языкознание / Б. Уорф // Новое в лингвистике. Вып. 1. М., 1960.-С.112-144.

120. Уорф Б. Отношение норм поведения и мышления к языку. Наука и языкознание. Лингвистика и логика / Б. Уорф //Новое в лингвистике.- М., I960.- С. 135-198.

121. Усенко О.Г. К определению понятия «менталитет» / О.Г. Усенко. Русская история: проблемы менталитета. М., 1994. - 68 с.

122. Февр JI. Цивилизация: эволюция слова и группы идей / Февр JI. -Бои за историю. М.: Наука. 1991. - С. 239 - 281.

123. Философия М. Хайдеггера и современность. М., 1991. - 249 с.

124. Хайдеггер М. Время картины мира / М. Хайдеггер Работы и размышления разных лет // Пер. с нем. / Составл., переводы, вступ. с. и примеч. A.B. Михайлова. - М.: Гнозис. 1993. - С. 135 - 300.

125. Хайдеггер М. Искусство и пространство / М. Хайдеггер -Самосознание европейской культуры XX века. М.: Прогресс, 1991. -С. 97-101.

126. Чесноков П.В. Неогумбольдтианство / П.В. Чесноков // Философские основы зарубежных направлений в языкознании / Под ред. В.З.Панфилова.- М., 1977. С.7 - 63.

127. Шартье Р. Мир как представление / Шартье Р. // История ментальностей и историческая антропология: Зарубежные исследования в обзорах и рефератах. М.: Институт всеобщей истории РАН, Российский государственный гуманитарный университет. 1996. 160 с.

128. Шлейермахер И. Речи о религии к образованным людям, её презирающим. Монологи / И. Шлейермахер. Русская мысль. - М., 1991.-С. 300-376.

129. Шпет Г. Введение в этническую психологию / Г. Шпет. СПб.: Алетейя, 1997.-154 с.

130. Шпет Г. Явление и смысл / Г. Шпет. Томск: Водолей, 1996. с. 75-87.

131. Шюц А. Некоторые структуры жизненного мира / А. Шюц. -Философия языка и семиотика. Иваново: Ивановский гос. ун-т, 1995. -76 с.

132. Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. Ленинград: Наука. 1974. С. 26 - 39.

133. Эко У. Отсутствующая структура. Введение в семиологию / У.Эко. СПб., 1998. - 426 с.

134. Язык и моделирование социального взаимодействия. Под ред. В.М.Сергеева, П.Б.Паршина, М., 1987.

135. Язык и текст: Онтология и рефлексия. СПб., 1992. - 343 с.

136. Якобсон Р. Два аспекта языка и два типа афатических нарушений / Якобсон Р. Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - 168 с.

137. Betti Е. Problematik einer allgemeinen Auslegungslehre als Methodik der Geisteswissenschaft / E. Betti // Hermeneutik als Weg heutiger Wissenschaft. Salzburg. München. 1971. 212 s.

138. Betti Emilio. Allgemeine Auslegungslehre als Methodik der Geisteswissenschaften / Emilio Betti. Tübingen. 1967. - 158 s.

139. Diltheys W. gesammelte Schriften / W Diltheys. Band. Leipzig. Berlin. 1924.-319 s.

140. Durham W. H. Coevolution: genes, culture and human diversity / Durham W. H. // Stanford University Press, 1991. 48 p.

141. Endangered languages. Eds: L.A. Grenoble, L.J. Whaley. Cambridge Univ. Press. 1998. 90 p.

142. Gabora L. The Origin and Evolution of Culture and Creativity / L. Gabora // Journal of Mimetics Evolutionary Models of Information Transmission. № 1. 1997. - P. 35 - 44.

143. Gadamer H. G. / H. G. Gadamer. Wahrheit und Methode. Tübingen, 1960.-212 s.

144. Gadamer H. G. Das Problem der Sprachen Schleiermachers Hermeneutik / H. G. Gadamer // Kleine Schriften. B. 3. Tübingen. 1960. S. 129-130.

145. Gans E. Mimetic Paradox and the Event of Human Origin. / E. Gans // Anthropoetics 1, no. 2 (December 1995). P. 25 - 27.

146. Hacker P. Laying the Ghost of the Tractatus II Ludwig Wittgenstein: Critical Assesments / P. Hacker. vol. 1. -London: Groom Helm, 1986. -84 p.

147. Koreth E. Grundlagen der Hermeneutik / E. Koreth. Freiburg; Basel; Wien. 1969.-67 s.

148. Kripke S. Wittgenstein on rules and private language / S. Kripke. -Oxford: Basil Blackwell. 1982. 114 p.

149. Leevy-Bruhl L. «Primitive mentality» and religion / L. Leevy-Bruhl // Classical approaches to the study of religion. Aims, methods and theories of research. Paris, 1973. 56 p.

150. Murdock G. Mass communication and the construction of meaning / G. Murdock // Reconstructing social psychology/ Ed. By N. Armistead. -London, 1974. P. 12 - 39.

151. Paivio A. Imagery and verbal processes / A. Paivio. New York: Holt & Rinehart, 1971.-62 p.

152. Radin P. Primitive religion / P. Radin // Classical approaches to the study of religion. Aims, methods and theories of research. Paris, 1973. -70 p.

153. Schleiermacher Fr., Werke. Auswahl in vier Bänden / Fr. Schleiermacher. Bd. 4. 1911. - 168 s.

154. Trapp R. Analytiesche Ontologie / R. Trapp. Frankfurt am Mein. 1976.-88 s.

155. W. Diltheys gesammelte Schriften. 5. Band. Leipzig; Berlin, 1924. -200 s.

156. Wittgenstein L. Philosophy and language / L. Wittgenstein // Ed. by A.Ambrose and M.Lazerowitz. London, 1972. - 336 p.

157. Zöckler Chr. Dilthey und Hermeneutik / Chr. Zöckler. Stutgart. 1975.-72 s.