автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Проблема создания рабочего перевода технических текстов в условиях дефицита экстралингвистических знаний

  • Год: 1991
  • Автор научной работы: Лапина, Нина Юльевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Одесса
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Автореферат по филологии на тему 'Проблема создания рабочего перевода технических текстов в условиях дефицита экстралингвистических знаний'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Проблема создания рабочего перевода технических текстов в условиях дефицита экстралингвистических знаний"

ОДЕССКИЙ ОРДЕНА ТРУДОВОГО КРАСНОГО ЗНАМЕНИ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ им. И. И. МЕЧНИКОВА

На права'х рукописи

ЛАПИНА Нина Юльевна

ПРОБЛЕМА СОЗДАНИЯ РАБОЧЕГО ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ В УСЛОВИЯХ ДЕФИЦИТА ЭКСТРАЛИНГВШИЧЕСКИХ ЗНАНИЙ

Специальность 10.02.19 — теория языкознания

Автореферат диссертации на соисканне ученой степени кандидата филологических наук

Одесса 1991

Работа .выполнена .в Московском лингвистическом университете им. М. Тореза.

кандидат филологических наук, доцент ВАННИКОВ Ю. В.

доктор филологических наук ШАХНАРОВИЧ А М., кандидат филологических наук МАТУЗ;КОВА Е. 'П.

Ведущая организация— кафедра -прикладной лингвистики МГУ им. М. В. Ломоносова.

Защита состоится! 5 сентября 1991 г. в 15 часов на заседании специализированного совета ,по филологическим наукам, шифр К 068.24.08 в Одесском государственном университете .по адресу: 270058, Одесса, 58, Французский бульвар, 24/26, ауд. 130.

С диссертацией можно ознакомиться .в научной 'библиотеке Одесокого университета.

Автореферат разослан 1991 г.

НаучнЬщ руководитель

Официальные оппоненты:

Ученый секретарь специализированного сове

Реферируемая диссертация посвящена изучению основных факторов, влияющих на результат перевода технической литературы переводчиками-лингвистами, действующими в условиях дефицита экстралингвистических знаний.

Актуальность данного исследования определяется возросшей значимость») технического перевода в современном мире и, следовательно, необходимостью дальнейшего повышения качества переводных текстов, которое возможно лишь при подробном изучении как практических, так и теоретических проблем той сферы переводове-дения. Актуальность диссертации состоит в тоы, что она позволяет выявить ряд специфических особенностей перевода технических текстов на основании его коммуникативных характеристик. Это дает возможность по-новому взглянуть на требования, предъявляемые к переводам, и на проблему подготовки переводчиков технической литературы.

Основная цель диссертации заключалась в исследовании процесса перевода технических текстов в условиях дефицита экстралингвистических знаний (33), характерного для переводчиков-лингвистов, н в разработке новых критериев оценки рабочего технического перевода (РТП) на основании его коммуникативных характеристик.

В соответствии о основной целью задачи настоящего исследования били определены следующим образом:

- проанализировать особенности коммуникативного акта при техническом переводе;

- выявить обьеа ЭЗ, которыми располагает переводчики изучаемой группы и установить, как осуществляется взаимодействие собственно лингвистических и экстралйнгвястических знаний в процессе перевода;

- исследовать влияние вышеупомянутых параметров на текст перевода и обосновать новые критерии оценки технических рабочих переводов, исходя из особенностей изучаемой разновидности акта коммуникации и специфики переводческого процесса в нем.

Научная ьовизиа данной работы состоит в том, что в ней специфика технического перевода связывается с его особыми функциями в общении. Новый является такке научный анализ воздействия экстралингвистических знаний на процесс перевода и текст на языке перевода (ПЯ), поскольку, хотя роль ЭЗ в переводе общепризна-

на, подробного исследования в этой области пока не проводилось. Новизна исследования определяется также обоснование и нового критерия оценки рабочих переводов, учитывающего специфику технических текстов и коммуникации иеаду специалистами.

На защиту виносяюя следующие положения:

- анализ перевода как составляющей системы межъязыкового акта коммуникации позволяет установить влияние каждого элемента системы н.а процесс и результат перевода. Наиболее значимыми для качества рабочих технических переводов являются характер отношений переводчика к референту (го есть тому объекту реальности, о котором говорится в тексте), а также между переводчиком

и адресатом;

- объем фоновых знаний переводчика оказывает влияние на весь процесс перевода, обусловливая выбор модели перевода;

- переводчики технических текстов владеет рядом приемов, позволяющих компенсировать дефицит эксгралингвистических знаний;

- при рассмотрении технического перевода о позиций акта коммуникации мояно пользоваться для оценки качества текстов ПЯ понятием эффективности. Под эффективным понимается такой перевод, который дает возможность адресату-специалисту усвоить необходимую для дальнейшей деятельности информации текста, несмотря на нарушения адекватности.

Теоретическая значимость работы заключается в той, что она может способствовать решению более общих проблем научно-технического перевода и теории перевода в целом. Результаты использования понятия коммуникативного акта при исследовании технического перевода свидетельски, уют о плодотворности подобного подхода и возможности его применения к изучению прочих видов перевода. Проведенный анализ выявил ряд закономерностей процессу перевода, характерных как для РГП, так и для процесса перевода в целом. Бшы получены новые сведения о причинах ошибок, допускаемых переводчиками.

Практическая цьннреть исследования состоит в том, что выяв-ле.шые данные о специфике процесса перевода технических текстов лингвистами, а также о коммуш..:;<тивн1..х особенностях данного вида перевода могут быть учтены при подготовке перевончиков научно-технической литературы. Кроме того, в работе был обоснован

новый подход к оценке качества переводов техничеилкл текстов и предложен критерий эффективности для оценки рабочих переводов текстов данного вида. Эти результаты могут иметь существенное значение как для самих переводчиков, так и для специалистов, редактирующих переводы.

Теоретической основой работы являшся положения о внешней и внутренней лингвистике, дихотомии языка и речи, полифункциональности и системности языка, разработанпе Ф. де Соссором, К.Бголероц, Р.Якобсоном и др., а такие основные достижения советского переводоведения: теория закономерных соответствий, теория уровней эквивалентности, типология перевода и т.д., изложенные в трудах Л.С.Бархударова, Ю.В.Ванникова, В.Н.Комиссарова, Я.И.Рецкера, А.Д.Швейцера и др.

Особое значение для данной работы имели исследования линг- „ вистов, психолингвистов и психологов, посвященные языку как средству коммуникации и переводу как средству межъязыковой коммуникации /Л.С.Выготский, Г.В.Колшанский, А.Нойберт, Ю.А.Сорокин, Г.В.Чернов и др./.

Материалом для анализа послужили тексты рабочих переводов, выполненных в Н'ЛИ строительной физики, ЩШПроизданий, ЦНИИЭПжи-лища, ЦН1ШС, НАТЙ. Тексты оригиналов были взяты пз документов Международного Совета по строительству. Общий объем проанализированных текстов составляет 540 печатных страниц.

Основными методами проведения исследования были сравнительный лингвистический анализ текстов оригиналов я перевода, наблюдение в эксперимент. Для анализа семантической структуры текстов оригинала и перевода был использован метод компонентного анализа. В экспериментах применялись как ранее известные методы (определения понятий, экспертных оценок и х.д.), так и кодифицированные варианты таких методов, как построение схемы дэнотатной структуры текста, оценка истинности содержания и т.д.

В соответствии с целят! и задачами исследования диссертация имеет следующую композицию:

Введение, в котором обосновывается актуальность исследования, описаны его цели и задачи, сфорнулировэны положения, выдвигаемые на защиту. В первой главе содерявтся краткий обзор принципов коммуникативного подхода л языкознании и лереводоврпении,

- -

анализ перевода как меяъязыкового акта коммуникации, характеристика материала исследования.

Во второй главе описана экспериментальная часть исследования, целью которой было выявление особенностей взаимодействия переводчика-лингвиста с текстом оригинала и референтом, специфика протекания процесса перевода в условиях дефицита ЭЗ.

В третьей главе содержится анализ рабочих переводов технических текстов, делаются выводы о факторах, влияющих на их качество, поедлагается новый критерий оценки качества переводов данного вида с учетом их коммуникативных особенностей.

В заключении подводятся общие итоги работы и намечается перспектива дальнейших исследований.

В качестве приложения даны: список литературы, образцы переводимых текстов и некоторые материалы экспериментов.

СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Выбор технического перевода в качестве объекта данного исследования обусловлен, во-первых, растущей значимостью его в международном общении а во-вторых, его резким отличием от прочих видов перевода (художественного, научного и т.д.), которое не на-шо до настоящего времени достаточного отражения в научных разработках и без подробного изучения которого невозможно дальнейшее повышение его качества. Кроме того, из всей обширной области технического перевода нами был выбран для рассмотрения рабочий письменный перевод, выполняемый в научно-исследовательских институтах технического профиля. Это связано с тем, что подобные переводы несут основную нагрузку в удовлетворении информационных потребностей специалистов НИИ, составляющих основной отряд научных работников страны. Переводы исследуемого вида выполняются, как правило, переводчиками, получавшими языковое образование (так называемые, переводчики-лингвисты), что порождает многие специфические особенности переводных текстов.

* Как сказано в обзоре Ван Слайпа и др., "... в мире возрастающего объема научно-технической коммуникации ежегодно публикуются большие тиражи требующей перевода литературы. На английском языке публикуется в год около 120 тыс. работ, на русском -60 тыс.. и а немецком - кп тип. и

Изучение перевода (в том числе и научно-технического) осуществляется в основном по двум направлениям: исследуются процессы создания текста на ПЯ и условия, определяющие закономерности этих процессов и влияющие на их результат. Б число этих условий входят как непосредственно языковые (например, закономерные соответствия), так и неязыковые факторы. Правомерность привлечения последних для объяснения явлений языка обусловлена взглядом на языкознание как на "внешнюю лингвистику" (в терминах Ф. де Сос-сюра). Кевозыокность изучать перевод в отрыве от "неязыковой реальности" становится особенно явной, как только мы переходим от общих проблей перевода в область специальной теории, в частности, к рассмотрению технического перевода.

Обращение к техническому переводу о позиций общей теории перевода позволяет выявить в неа то общее, что объединяет его с прочими видами перевода, а именно наличиа закономерных соответствий в рамках пары язык в, существование различных уровней эквивалентности текстов исходного языка (ИЯ) и ПЯ, влияние кадровой специфики и т.д., то есть в целом при такой подходе реально ограничиться понятиями и методами традиционной лингвистики. Но как только исследователи переходят к анализу конкретных переводов, выполненных в определенных условиях, они уиз не могут избежать учета таких характеристик, как специфика конкретных текстов (даже в рамках одного жанра), особенности деятельности переводчика, его задачи, определяемые ситуацией перевода, и прочих факторов, так как именно они в итоге определяют тот результат, который рассматривается затем общей теорией перевода.

Основанием для объединения непосредственно языковых и "вне-лингвистических" параметров в анализе перевода явился коммуникативный подход, позволяющий наиболее полно раскрыть иеханизмы, влияющие на процесс перевода и его качество.

Коммуникативный подход построен на анализе перевода как вида речевой деятельности и предполагает учет таких факторов, как мотивация адресата и адресанта, ситуация коммуникации и прочих, на первый взгляд не связанных с языковыми аспектами. Это, однако, не означает, что при коммуникативном подходе переводоведенке перестает быть лингвистической дисциплиной. Необходимо лпиь учесть, что все имеющиеся коыыуиикапшше факторы должны рассматриваться с точки зрения их реализации в языковой произведе-

- б -

нви - тексте (как оригинала, так и перевода).

Текст всегда был основный объектом изучения теории перевода в связи с ненаблюдаемостьв процессов его порождения и восприятия. При этом внетекстовые параметры коммуникации могут, с одной стороны, служить объяснением ряда характеристик текстов на ИЯ и ПЯ, с другой, - eau текст (его чисто языковые, вытекающие из природы языка закономерности) может определять некоторые особенности прочих элементов межъязыковой коммуникации.

В основу проведенного нами исследования было положено понятие акта коммуникации (АК). Существуют различные шения о структуре ÂK /Р.Якобсон, А.С.Бархударов, Р.К.Миньяр-Белоручев, Е.В.Сидоров и др./. Ыы предложили суммарный вариант описания, учитывающий следующие компоненты- адресат, код, текст, референт, ситуация, адресант. Он соответствует следующему определению: АК - это общение мевду двумя индивидами, из которых один в каждый данный момент является автором, а второй - реципиентом сообщения (текста) о чем-либо, осуществляемое посредством конкретного языка в конкретной ситуации.

Есть основания полагать, что АК представляет собой определенного вида систему. Такик основанием является toi факт, что АК выступает в качестве сложного целого, выполняющего определенную функцию и состоящего из ряда элементов, связанных конкретными отношениями, причем каждый элемент и каждое структурное звено влияют на систему в целом, а она, в свою очередь, во многой определяет свойства элементов к отношения между ними.

При такой подходе становятся очевидным, что введение дополнительных звеньев в АК может привести к созданию системы с иными характеристиками и в итоге с инои функцией. Чтобы установить, в какой степени это утверждение справедливо для акта коммуникации при переводе технического текста, мы рассмотрели вначале АК, его составляющие, а затем те ье составляющие, но с учетом введения в систему факторов, связанных с переводом.

В качестве единого основания для анализа разнородных составляющих АК мы приняли роль каждого элемента в АК с точки зрения функции всей системы, то есть установили, в некой мере к.».:дая из вышеперечисленных состнвпидцих АК оказывает влияние на его результат. Под результатом имелась в виду степень соответствия реакции а.преоата целям порождения высказывания ьпресантсм, то

есть практический аспект речевой коммуникации, с нашей точки зрения, наиболее адекватно отражающий онтологические отношения реальных процессов общения.

Предложенный метод анализа позволил установить, что в условиях научно-технического общения одним из наиболее значимых элементов АК становится реципиент, что проявляется в его влиянии на автора и опосредованно через авторскую деятельность на текст. В связи с этим мы предположили, что и в АКП должно проявляться влияние реципиента на переводчика. Изучение этого влияния стало одной из задач исследования, Кроме того, как показал анализ, в научно-техническом общении особое значение приобретает имеющаяся в распоряжении адресата и адресанта зкстралингвиствческая информация, то есть звенья адресант-адресат и адресат-референт в си-стеке АК. Переводчик, как известно, является одновременно и адресатом (текста оригинала) и адресантом (текста перевода). Наличие двух категорий переводчиков (переводчяки-личгзксты и переводчики-специалисты), стоящих в разных отношениях к референт!', по~ зволпло предположить, что характеристики отдельных элементов АК и акт в целом будут меняться в зависимости от принадлежности переводчика к той или иной категории.

X X

X

Для установления тех параметров перевода, которые зависят от отношения переводчика к референту, иными словами, для доказательства положения о влиянии экстралингвистяческих знаний на процесс перевода преяде всего был рассмотрен сам этот процесс. В результате анализа моделей процесса перевода, существующих в лингвистике, психолингвистике, психологии / ГойепЬавеп , Д.Се-лескович, З.М.Шаляпина и др./, нами был выбран следующий вариант модели: перевод - это процесс,состоящий нз-ряда операций:

- понимание (имеющее 2 этапа - восприятия и собственно понимания с привлечением фоновых знаний);

-построение текста перевода путем отбора единиц языка перевода (ПЯ) коммуникативно эквивалентных единицам текста ориггио-ла и использования правил грамматики ПЯ;

- оценка адекватности полученного перевода;

- оценка языковой приемлемости полученного переводе;

правка текста перевода при обнаружении ошибок.

Очевидно, что все вышеперечисленные операции имеют место в любом процессе письменного перевода. Следовательно, объяснение особенностей технического перевода, связанных со своеобразием ЭЗ переводчиков-лингвистов, необходимо искать в отличии характеристик каких-то операций.

Мы предположили, что основное различие имеет место на этапе понимания. Понимание рассматривается нами как относительно законченный этап аналигико-синтетической деятельности, которая приводит к построению внутренней модели объекта (текста). О природе этой модели не суцестаует единого мнения, однако большинство исследователей «слоняется к мысли, что в результате понимания происходит создание ьнутренней семантической модели, элементами которой являются "семантические комплексы" /А.Н.Соколов/; или единицы предметно-изобразительного кода /Н.И.Жинкин/, предметно-схемного кода /ИЛ.Берыан/.

Формированию внутренней модели текста предшествует процесс извлечения из него информации, который протекает в два этапа: собственно языкового понимания и глубинного с привлечением фоновых знаний /Г.Л.Чистякова, Г.А.Геворкян, Н.Перцова и др./.

Пани было выдвинуто положение, согласно которому экстралингвистические знания, ьступая в действие на втором этапе понимания, изменяют всю модель перевода и его результат. Для доказательства этого положения, а также раскрытия закономерностей взаимодействия экстралингвисгичеоких и лингвистических знаний в процессе перевода нами было проведено практическое исследование, задачей которого было:

1. Установить, всегда ли ионицание с привлечением ЭЗ является необходимым этапом процесса перевода.

2. Определить, какова глубина понимания лингвистами текста оригинала.

5. Выявить, какое отражена находит специфика отношения переводчиков-лингвистов к референту в тексте перевода.

В хок; работы анализу подвергались в общей сложности 18 текстов переводов общим объеиоы 540 е., выполненных переводчиками лингвистами и специалистами. Всего в ис еле; таи ни в качестве испытуемых приняли участие 1В человек (18 лингвистов и 10 специалистов ).

На первом этапе исследования било проведено наблюдение за деятельностью испытуемых переводчиков. Наблюдение проводилось в естественных условиях, испытуемые о ней не знали.

В карту наблюдений были включены следующие параметры деятельности испытуемых: I) время прочтения и обдумывания отрезков оригинала; 2) объем одномоментно фиксируемых отрезков перевода; 3) обращение к предшествующим и последующим отрезкам оригинала и перевода; 4) исправления; 5) обращения к словарям.

В результате анализа данных наблюдения и полученных текстов были сделаны следующие выводы: переводчики-лингвисты пользуются двумя тактиками перевода: формальной и осмысленной. Лингвистический анализ отрезков текста показал, что выбор тактики зависит от следующих параметров: I) места соответствующих единиц в предложении и тексте в целом; 2) их частотности; Ъ) многозначности/однозначности; 4) их роли в грамматической структуре предложения.

Формальный перевод означает автоматическое соотнесение соответствующих единиц Ш и ПЯ. Понимание в этом случае сливается с восприятием и заключается в выделении самостоятельных единиц и грамматических конструкций в потоке речи и опознании их как знаков и структур, имеющих соответствия в Ш.

Возможно также иное объяснение формального перевода, а именно, его можно рассматривать как перевод на уровне значений, когда за основу берется традиционно закрепленное за данной языковой единицей и наиболее употребительное в контексте данной тематики указание на предмет или отношение действительности без учета контекстуального смысла, рождающегося из значения прочих единиц и собственных знаний коммуникантов.

Как показало наблюдение, формальный перевод сменяется "осмысленным", который связан с процессами внутренней переработки смысловой информации текста ИЯ и часто приводит к правке отрезков текста, переведенных формально. Уровень понимания, достигаемый при этом, был назван смысловым.

На смысловой уровне понимания формируется упомянутая выше модель содержания текста, представляющая собой ситуационно сложившиеся комплексы единиц предметно-схемного к-та (ПСК), которая преобразуется в определенную систему понятий. Эти понятия могут быть новыми, отражающими ранее не существовавшие комплек-

сы элементов ПСК или актуализирующимися под влиянием текста.

Итак, анализ показал, что процесс перевода иожех происходить либо с привлечением экстралингвистических знаний, либо без них. Однако следует помнить, что в любом случае перевода целого текста непременно используются обе тактики.

Для ответа на вопрос о глубине понимания при смысловом переводе был проведен ряд экспериментов, в которых был использован метод определения понятий, построения схемы денотатных от-ноаения текста, экспертной оценки и беседы. Целью экспериментов было определить, в какой степени переводчики-лингвисты владеют тени понятиями, которые были ими адекватно переданы в тексте перевода.

Эксперимент по определении понятий проходил в естественных условиях, в нем приняли участие две группы испытуемых - лингвисты в специалисты. По окончании перевода отрезка текста ии было предложено дать на русской языке определение некоторых понятий, содержащихся в нем. Полученные определения бьии дифференцированы с точки зреаия их принадлежности к представлениям, спонтанным (житейским) или научным понятиям.

Проведенный эксперимент показал, что чаще всего ооновой модели технического текста у переводчиков-лингвистов являются представления или первичные ситуативные обобщения. Переход к понятиям осуществляется лишь при возникновении проблемной ситуации, неразрешимой иа уровне представлений. В атом случае ксяыгуеиые-лингвксты пользуется житейскими понятиями, отличие которых от научных замечается в том, что отраженные в них существенных в случайные явления субъективно имеют равную значимость. Кроме того, владение научными поняткяив предполагает систему знаний, связь между всеми (иля многими) понятиями конкретной области науки.

Для доказательства гипотезы о том, что переводчики-лянгви-сты способны создать адекватные перевода технических текстов, не владея системой научных понятий, бил проведен вксперимент по построении схемы денотатных отношений переведенного текста. При этом мы исходили из того, что выявление имплицитной информации технического текста является показателем владения системой понятий данной науки.

При анализе полученных данных выяснилось, что испытуемые-

лингвиста, в основном, способны выявить три типа связей: временные, пространственные и причинно-следственные. При этой, однако, они исходили только из инкарнации, содержащейся в тексте. Фагсти-чески, переводчики-лингвисты дали своеобразный пересказ текста в рамках предложенной инструкции.

Испытуемые-специалисты в среднем указали 9 связей между четырьмя предложенными денотатами (на 3 больше, чем лингвисты). Выявленные ими связи в 90% случаев принадлежали к группе причинно-следственных и раскрывали суть описываемых явлений, в тексте данную лишь имплицитно.

Целью двух следующих экспериментов было исследование практического понимания технического текста переводчиками. Под практическим пониманием мы имеем в виду оценку содержания текста по критериям новизны/актуальности и истинности, без которой возможность использования получаемой информации в практической деятельности ограничена.

Задача первого эксперимента состояла в проверке способности ■ реводчиков-лингвистов оценить актуальность переводимого текста. Был использован метод беседы.

• Данные эксперимента показали, что в норме оценка новизны у лингвистов, в отличие от специалистов, не формируется. В условиях эксперимента, давая оценку, испытуемые ориентировались на частоту встречаемости в тексте фактов и проблем, упоминавшихся в текстах, переводимых ранее.

Задачей следующего эксперимента являлось исследоваьие отношения переводчиков к истинности содержания текста.

Иснытуеше-лингвиоти были разделены на две группы по 9 человек. Испытуемым первой группы был предъявлен для перевода небольшой текст, в котором содержалось заведомо ложное предложение. Испытуемым второй группы был дан текст полностью верный. В предварительной беседе было установлено, что все испытуемые владеют необходимыми знаниями для установления южнооти контрольного предложения. В процессе перевода осуществилось скрытое наблюдение за деятельностью испытуемых. По окончании перевода о каядым из них проведена беседа.

Анализ полученных данных показал, что лингвисты не оценивают текст по критерию иегинности/лояности даяе в тех случаях, когда имеющиеся фоновые знания позволяют им сделать это. В от-

личие от них специалисты-переводчики, как правило, критически воспринимают информацию текста, что доказывает их сходство с истинными адресатами.

Факт отказа переводчиков-лингвистов от оценки актуальности и истинности текста объясняется следующими причинами:

1. Переводчика не интересует, правильны ли рассуждения автора, поскольку это не влияет на его собственную деятельность.

2. Осознавая свою некомпетентность в технических проблемах, переводчики обладают большим доверием к специалистам, как авторам, так и адресатам. Поэтому, сталкиваясь с нарушениями логики содержании, они считают их кажущимися и относят на сет своей неспособности понять текст.

Анализ текстов переводов показал, что указанные закономерности заставляют переводчиков-лингвистов в процессе практики вырабатывать специальные приемы, позволяющие компенсировать недостаточность понимания. К числу таких приемов следует отнести выбор наименее конкретных эквивалентов ПЯ в случае лексической многозначности, использование многозначных грамматических конструкций ПЯ в тех случаях, когда субъектно-объектные, атрибутивно-субъектные и т.д. связи текста оригинала не поддаются разрешению лингвистов, пропуск отдельных элементов оригинала в переводе.

Подобные приемы позволяют уменьшить вероятность искажения содержания и рассчитаны на то, что при достаточном объеме фоновых знаний специалисты способны достичь полного понимания содержания текста оригинала на основании сохраняющейся в переводе информации. У переводчиков-лингвистов формируется то, что можно назвать установкой на потребителя-специалиста. Данные беседы показали, что эта установка начнется осознанной.

Таким образом подтверздаетсяпредполояеиие о том, что в условиях АК при техническом переводе роль реципиента является одной из определяющих. Это связано прежде всего со спецификой отношения переводчика к референту, которая оказывает влияние на весь процесс перевода.

Полученные данные еще раз свидетельствуют о взаимосвязи всех составляющих акта коммуникации при переводе.

X X

X

В любом речевой АК центральный звеном является текст. Чтобы установить, в какой иере специфика отношения переводчика-лингвиота к референту влияет на текст перевода, нами был проведен анализ смысловой и стилистической адекватности оригиналов и рабочих перегодов технических текстов. Он показал, что процент смысловых ошибок, допущенных переводчиками-лингвистами, составляет около 4Я текста. Наиболее типичными ошибками являются: I) неверный перевод терминов и 2) искажение в переводе субъект-но-объектнах и атрибутивно-субъектных связей.

По стилистическим параметрам текст перевода, как правило, соответствует тексту оригинала, однако, следует отметить, что имеется ряд серьезных нарушений нора ПЯ, причиной которых является буквализм (-подкрепляемый "установкой на потребителя").

Полученные данные свидетельствуют о том, что большинство рабочих технических переводов, выполняемых лингвистами, не является адекватным в традиционной понимании этого термина, которое предполагает полное .соответствие смысловых и стилистических параметров перевода и оригинала /напр., Л.С.Бархударов/. Подобные определения все чаще в последнее время противостоят другому пути оценки переводов, который основан на расширении понятия, адекватности, функциональному подходу к нечу. В этом случае для каждого типа текста и информационной ситуации допускается существование особого вида адекватности, причем отмечается необходимость избегать переноса требований ¡с одному виду текстов перевода, используемых в определенной информационной ситуации, на другой вид текстов, либо на те же тексты, но используемые в других ситуациях. При атом, как типы текстов, так и типы информационных ситуаций отнодь из являются бесконечно разнообразными и могут быть исчерпывающе классифицированы /Ю.В.Ванников/.

На основании проведенного анализа иожно сделать следуете выводи:

I. Прагматическое отношение автора (то есть его отношение к языковый 8накаы текста) вторично по сравнению с прочими коммуникативными параметрами. Это объясняется практической направлеи-ностьо исслздуемого АК, целью которого является, в первую очередь, интеллектуальное воздействие на реципиента-специалиста, а отсюда следует и уменьшение значимости формы по сравнению о содержащем. Таким обраьом, технический рабочий перевод является

адекватным, если в нем верно переданы такие характеристики текста оригинала, которые отражают коммуникативное намерение автора, его ориентацию на реципиента (и прочие коммуникативные параметры).

2. Наиболее простым способом передачи этой группы параметров текста оригинала (ТО) является воссоздание на ПЯ его дено-татной структуры. (Критерием, позволявшим в данном случае отличить перевод от прочих видов неяьязыкового посредничества, можно считать, по нашему мнение, отказ переводчика-посредника от оценки значимости содержания оригинала и его стремление сохранить вес информацию ТО).

На основании вышесказанного мы предложили следующее определение адекватности: адекватный рабочий технический перевод -это текст, в котором средствами ПЯ передано коммуникативное намерение автора, находящое отражение прежде всего в денотатной структуре текста, и отношение автора к адресату, связанное с предлагаемым объемом информации о референте и способами ее организации в тексте.

Как показали приведенные выше данные, даже подобное определение, менее строгое, чем традиционное, не дает оснований считать исследованные нами перевода адекватными из-за имеющихся в них ошибок. Б качестве критерия оценки, объединяющего переводы подобного вида, ш предлагаем использовать понятие эффективное"« /см. таике Г.Б.Чернов, 1989/. Под эффективным понимается б данном случае такой перевод, который дает возможность адресату усвоить необходимую для дальнейшей деятельности информацию текста, несмотря на нарушения адекватности. Эффективность обеспечивается,с; одной стороны, высоким уровнен "защищенности" технических текстов /Ю.А.Сорокин/, а с другой, - активностью реципиентов-специалистов.

ВЫВОДЫ

1. Использование понятия акта коммуникации позволяет провести комплексный анализ рабочего технического перевода, который рассматривается как сложное целое (система), состоящая из ряда взаимосвязанных и взаимозависимых подсистем.

2. Исследуя значимость в акте коммуникации при переводе звена переводчик-референт (то есть поставив вопрос о ряди

экстралингвистических знаний при переводе технических текстов), мы установили следующие закономерности: в зависимости от элементов, составляющих внутреннюю модель текста, можно выделить три уровня понимания текста переводчиками: формальный, смысловой, практический. Понимание переводчиков-лингвистов ограничено подуровней значений и представлений смыслового уровня вследствие дефицита фонових знаний. Понимание переводчиков-специалистов достигает практического уровня. Расхождения в модели перевода лингвистов и специалистов, на этапе восприятия текста оригинала приводят к отличиям и в процессе порождения текста на ПЯ. У лингвистов формируется ориентация на потребителя, которая проявляется в использовании ряда специальных переводческих приемов. Кроме того у лингвистов формируется "презумпция правильности" текста оригинала, что в ряде случаев ведет к снижению качества перевода.

3. Появление в системе АК дополнительной подсистемы -'перевода - обеспечивает реализацию акта коммуникации в целом при условии, что текст перевода является либо адекватным, либо эффективным. Эффективный перевод дает возможность адресату усвоить объем информации, необходимой в его дальнейшей деятельности в соответствии с коммуникативными намерениями автора. Обязательным условием эффективности перевода является адекватная передача де-нотатных структур оригинала. Полученные данные показывают, что" рабочие технические переводы, выполненные лингвистаыи, являются эффективными, не будучи адекватными.

4. Проведенное исследование подтвердило, что необходимым и достаточным для нужд реципиентов-специалистов является эффективный перевод. Данный вывод должен учитываться при подготовке переводчиков технической литературы и редакторов.

X X

X

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

I. Влияние понимания научно-технического текста переводчиком на эффективность перевода // Материалы УШ Всесоюзного симпо зиума по психолингвистике и теории коммуникации (тезиоы щади-

доп), - М.: Изд-во Ин-та языкознания АН СССР, 1985. - 0,04 п.л.

2. Психолингвистические аспекты понимания научно-технического текста переводчиком-филологом // Психолингвистические проблемы семантики и понимания текста. - Калинин: Изд-во КГУ, 1936. -О, 25 п.л.

3. Методические указания по переводу научного текста // ХСХИ им. Докучаева, 1990. - 0,8 п.л. (в соавторстве),

Эквивалентность в научно-техническом переводе // Науч. труды 'МГИШ им. М Лоре за. - Вып. 343. - М., 1990. - 0,4 п.л.

печать 13.06.91 Фтзрмат 60x90/16 Тираж 100 экз. Заказ № &&

Подписано в Объем I печ. л.

Типография Московского ордена Трудового Красного Знамени горного института. Ленинский проспект,6.