автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Матасов, Роман Александрович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты"

На правах рукописи

Матасов Роман Александрович

Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты

Специальность 10.02.20 — Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание (филологические науки)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва - 2009

003464304

Диссертация выполнена на кафедре теории и методологии перевода Высшей школы перевода Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова

Научный руководитель: доктор филологических наук,

профессор Н.К. Гарбовский

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор В.Е. Горшкова

кандидат филологических наук, Е.М. Александрова

Ведущая организация: Казанский государственный университет

им. В.И. Ульянова-Ленина

Защита состоится « » 2009 г. в . 00 часов на заседании

диссертационного совета Д 501.002.15. при Московском государственном университете имени М.В. Ломоносова по адресу: Москва, Ленинские горы, МГУ, ГСП-2, 1-ый учебный корпус гуманитарных факультетов, Высшая школа перевода, 1153.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке МГУ им. М.В. Ломоносова (1-ый учебный корпус гуманитарных факультетов).

Автореферат разослан « ¿уб » ф£()]/и1\ШлЪЮ г.

Учёный секретарь диссертационного совета р

Кандидат филологических наук г> 0 р ^ <■ ¡^Г О-И. Костикова

I. Общая характеристика работы

В наши дни большую долю российского кино/видео рынка занимает иностранная, прежде всего западная, продукция. В прокате безоговорочно лидируют североамериканские картины, а телевидение активно закупает художественные сериалы и документальные тематические фильмы зарубежного производства, большая часть которых транслируется в прайм-тайм1 на широкую зрительскую аудиторию. Русский перевод этого массива кино/видео материалов осуществляется, как правило, внештатными переводчиками телеканалов и многочисленных студий. При этом качество современного кино/видео перевода в России в последнее время стало предметом жёсткой критики со стороны многих переводоведов, которые усматривают в данной области 3 главных проблемных фактора:

1) предельно сжатые сроки реализации заказа;

2) низкую оплату труда переводчиков;

3) профессиональную некомпетентность.

Если первые два фактора представляют собой проблемы технического и морального порядка, то последний напрямую связан с профессиональной подготовкой будущих специалистов, планирующих работать в такой специфической отрасли переводческой деятельности, как кино/видео перевод (КВП). До недавнего времени в России и за рубежом вопрос о подготовке профессиональных кинопереводчиков в высших учебных заведениях почти не поднимался. По сей день переводчики в большинстве своём постигают тонкости КВП непосредственно в переводческих агентствах и телестудиях в рамках ускоренных учебных программ. Однако сегодня, когда цифровое телевидение (DTV) во многих странах активно вытесняет аналоговое (Россия планирует перейти на цифровое вещание к 2015 г.), а формат DVD (диск вмещает до 8 дублированных версий и 32 наборов субтитров для одного кинофильма, а также большое количество дополнительных материалов) и успешно конкурирующий с ним формат Blu-ray получают глобальное распространение, востребованность специалистов в области КВП на мировом рынке переводческих услуг растёт с каждым днём. Таким образом, необходимость преподавания учащимся основ КВП на переводческих факультетах высших учебных заведений становится велением времени. Всё вышесказанное обусловливает актуальность выбранной темы исследования.

Переводоведы активно заинтересовались кино/видео переводом сравнительно недавно. За последние три десятилетия в свет вышло несколько монографий2, посвященных как КВП в целом, так и различным его аспектам в отдельности. Трудов по комплексной методике преподавания КВП, насколько позволяет утверждать проведённый нами обзор специальной литературы, нет вовсе. Большая часть материалов по вопросам КВП приходится на периодические издания, такие как канадский научный журнал для профессиональных переводчиков "Meta", издающийся в США "Translation Journal", французский "Objectif cinéma", российские «Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода» и ряд других.

В настоящей работе рассматриваются лингвокультурологические и дидактические аспекты кино/видео перевода как особого вида переводческой деятельности.

1 Время суток, в которое телепередачи смотрит наибольшее количество зрителей.

2 См., например, Pommier, Christophe. 1988. Doublage et postsynchronisation. Paris: Ed. Dujjaric; Anderman, Gunilla & Diaz-Cintas, Jorge. 2008. Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. Palgrave Macmillan; Orero, Pilar. 2004. Topics In Audiovisual Translation. Benjamins Translation Library, John Benjamin's Publishing Co; Varela, Federico Chaume. 2001. La traducción en los medios audiovisuals / The translation in audiovisual media. Biblioteca Universal Empuñes. Universität Jaume I; Горшкова B.E. Перевод в кино / В.Е. Горшкова. - Иркутск: ИГЛУ, 2006.

Под термином «кино/видео перевод»3 обычно подразумевают перевод художественных игровых и анимационных фильмов, а также сериалов. Само слово «перевод», как известно, «соотносится по меньшей мере с двумя различными понятиями: перевод как некая интеллектуальная деятельность, т.е. процесс, и перевод как результат этого процесса, продукт деятельности, иначе говоря, речевое произведение, созданное переводчиком»'*. Кино/видео перевод как продукт подразделяется на четыре вида: дубляж, титры (субтитры и интертитры), синхронный закадровый перевод и перевод-палимпсест. В настоящей работе детально анализируются только первые три вида, получившие на сегодняшний день наиболее широкое распространение в разных странах мира. КВП как процесс состоит в литературной межъязыковой обработке содержания оригинальных монтажных листов с последующей ритмической укладкой переводного текста и его озвучивания или введения в видеоряд в форме субтитров.

Гиперонимическими по отношению к термину «кино/видео перевод» являются термины «аудиовизуальный перевод» и «мультимедийный перевод», которыми обозначается межъязыковая передача содержания не только художественных кино- и видеофильмов, но также компьютерных программ, телевизионных новостных выпусков, рекламных роликов и театральных спектаклей посредством супертитрования5. В дальнейшем мы рассматриваем вопросы перевода вышеназванных типов аудиовизуальных продуктов, отличных от заявленных в самом начале, только в качестве дополнительных иллюстраций там, где это представляется необходимым и вписывающимся в рамки избранной темы.

Таким образом, объектом нашего исследования является кино/видео перевод как особый вид переводческой деятельности, а предметом — его лингвокультурологические и дидактические аспекта в их взаимосвязи.

Методологическую основу нашего исследования составляет системный подход, основывающийся на анализе частей сложного объекта в их взаимодействии. В рамках этого подхода мы используем метод дискурсивного анализа6 кинотекста.

Научная новизна работы заключается в том, что впервые в рамках одного исследования предпринимается попытка исторического и лингвокультурологического осмысления кино/видео перевода, определения его предмета, систематизации видов и подвидов, упорядочивания соответствующей терминологии и разработки дидактической основы перевода кино/видео материалов для переводческих факультетов высших учебных заведений.

Целями настоящей работы являются:

1. Осмысление исторической обусловленности кино/видео перевода.

2. Анализ лингвокультурологических особенностей КВП.

3. Выработка дидактической основы КВП для переводческих факультетов высших учебных заведений с учётом социальных, лингвокультурологических и технических аспектов данной проблематики.

3 В России этот термин впервые введён в научный обиход А.П. Чужакиным и П.Р. Палажченко (см. Чужакин А.П.. Палажченко П.Р. Мир перевода - 1. 1п1гос1исйоп Хо Мефгеи^ XXI. Протокол, поиск работы, корпоративная культура, б-е изд. Доп. / А. Чужакин, П. Палажченко. - М.; «Р.Валент», 2004. - С. 38-40.).

4 Гзрбовский И.К. Теория перевода: Учебник. - М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2004. - С. 6

3 Супертитры (англ. .чирсги(!е.ч, вш-Мев) — перевод слов оперы, оперетты или любого другого театрального спектакля, отображаемый на специальном экране, закреплённом на портальной арке над сценой.

6 В ходе дискурсивного анализа мы учитываем не только лексико-синтаксическую структуру текста, но и его прагматические аспекты (см., напр., Алисова Т.Е. Опыт анализа концептуального мира Данте с позиций современной лингвистики//Вестник МГУ. Серия 9. Филология. 1996. №6. С. 7-19.)

Отсюда проистекают следующие задачи:

1. Осуществить общий исторический обзор основных этапов развития КВП со времени его зарождения по сегодняшний день.

2. Рассмотреть национальные особенности КВП в разных странах мира.

3. Определить предмет КВП.

4. Проанализировать особенности применения каждого из видов КВП изолированно и в комбинации с другими видами.

5. Выявить и проанализировать лингвистические, экстралингвистические и технические аспекты всех видов КВП.

6. Выработать оптимальную тактику и стратегию перевода кино- и видеофильмов.

Корпус нашего исследования составляют оригинальные диалоги зарубежных жанровых кинофильмов и телесериалов, принадлежащих к разным направлениям художественного кинематографа, а также переводы этих диалогов на русский язык. Всего нами было проанализировано 67 кинолент общей продолжительностью свыше ста часов.

Исследование проводится на материале русского, английского, французского и итальянского языков.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что исследованию подвергается новый объект теории перевода (кино/видео перевод) с позиций целого ряда наук, а именно переводоведения, лингвокультурологии, текстологии, семиотики, киноведения и др. Подобный междисциплинарный подход к анализу КВП позволяет развить и углубить сопоставительное изучение оригинальных и переведённых речевых ситуаций и соответствующих им дискурсов.

Практическое значение диссертации заключается в том, что результаты исследования могут быть применены для разработки учебного курса кино/видео перевода (представляющего собой новую и недостаточно разработанную область переводоведения) на переводческих факультетах высших учебных заведений и использованы в теории и практике переводческой критики. На защиту выносятся следующие положения:

1. Предметом КВП является лингвистическая система (ЛС) кинотекста в её непосредственной смысловой связи с элементами нелингвистической системы.

2. Лингвистическая система представлена письменным и устным уровнями, элементы которых имеют как лингвистические, так и экстралингвистические особенности, влияющие на выбор переводческой тактики и стратегии и подлежащие переводу в разном объёме в зависимости от их роли и места в конкретном кинофильме.

3. Лигвокультурологические аспекты КВП напрямую связаны с проблемными лингвистическими категориями ЛС и сопряжены с ограничениями экстралингвистического и технического характера.

4. КВП является особым, симбиотическим видом переводческой деятельности, разновидностью художественного перевода.

5. Ни один из видов КВП не может считаться предпочтительным по отношению к остальным с точки зрения верности оригиналу и эстетического воздействия последнего на зрителя — носителя переводящего языка (ПЯ).

6. В качестве ключевого компонента методики преподавания кино/видео перевода в высшей школе можно избрать междисциплинарный имплицитно-эксплицитиый подход к обучению учащихся предпереводческому анализу кинотекста, характеризующегося сложным композиционным взаимодействием различных семиотических кодов.

7. Модульное преподавание КВП наиболее эффективно осуществлять в последовательности: «субтитрование дубляж синхронный закадровый перевод».

Апробация. Материалы диссертации изложены в ряде научных статей и в выступлениях автора на Ломоносовских чтениях в МГУ им. М.В. Ломоносова (2006 г.), а также на международных конференциях «Проблемы теории, практики и дидактики перевода» в НГЛУ им. H.A. Добролюбова (2007 г.) и «Наука о переводе сегодня» в МГУ им. М.В. Ломоносова (2007 г.).

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, Части I (3 главы), Части II (5 глав), Части III (5 глав), Заключения, трёх Приложений и Библиографии.

II. Основное содержание работы

Во Введении обосновывается актуальность проблемы исследования, формулируются его объект и предмет, ставятся цель и задачи работы, рассматриваются методологическая основа и корпус исследования, обосновывается новизна работы и даётся оценка её теоретико-прикладной значимости, представляются положения, выносимые на защиту, приводятся данные об апробации и структуре работы.

В Части I «История и национальные особенности кино/видео перевода» прослеживается история КВП, анализируются предпосылки к возникновению разных его видов и доминирования в национальном масштабе того или иного вида в разных странах мира.

В главе 1 «Немой период: 1895-1927» рассматриваются особенности перевода игровых художественных фильмов в эпоху немого кино в европейских странах (межсемиотический перевод: экранная кинесика вербальное описание киноконферансье; диалоговые и пояснительные интертитры) и Японии (феномен «кацубен», основанный на искусстве речевых декламаций рокёку, гадаю и ракуго, широко используемых в традиционных театрах Но и Кабуки, и представляющий собой перевод интертитров с элементами свободной интерпретации содержания видеоряда в исполнении комментатора бенси).

Глава 2 «Дублирование и субтитрование звуковых кинофильмов: 1928—наши дни» посвящена истории появления таких видов КВП, как дублирование (I92B г.: «Вивиграф» Эдвина Хопкинса и «Ритмограф» Якоба Кароля) и субтитрование (предложенное в начале 1930-х гг. американским киноведом и переводчиком Германом Г. Вайнбергом), обусловленных введением в кино звука, и предшествовавшей им голливудской практике съёмок разноязычных версий каждой выпускаемой в прокат кинокартины. Также анализируются причины, по которым разные западноевропейские страны отдали предпочтение дубляжу или субтитрам в национальном масштабе. Ряд параграфов посвящен особенностям КВП в бывших колониях и доминионах стран FIGS-группы7 и европейских странах с итальянским и немецким государственными языками, Китае, Индии, СССР, СНГ и странах Балтии.

В главе 3 рассматриваются предпосылки к появлению синхронного закадрового перевода (СЗП) и причины его доминирования в ряде стран, а именно во Вьетнаме, в Польше и в России.

На основе проведённого исследования исторических и национальных особенностей КВП мы приходим к следующим выводам, изложенным в разделе «Выводы по Части I».

Кино/видео перевод — почти ровесник кинематографу. Широкое распространение новых видов КВП всегда обусловливалось технологическими нововведениями (внедрением в немые фильмы интертитров, появлением звука и Системы домашнего видео).

Историю КВП можно условно разделить на несколько периодов:

— межсемиотический перевод (1895-1903);

7 Английская аббревиатура FIGS используется для обозначения выбравших дубляж Франции (France), Италии (Italy), Германии (Germany) и Испании (Spain).

— переводные интертитры (1903-1927);

— субтитры и дубляж (1928-наши дни);

— синхронный закадровый перевод (1976-наши дни).

В разных странах за выбором в пользу того или иного вида КВП стояли разные причины. Ниже приводятся ключевые факторы, из-за которых ряд государств отдали предпочтение дублированию иностранных кинофильмов:

1. Националистический (Франция, Италия, Германия, Испания — РГС8-группа). Целевая установка — единение населения страны через стандартизацию общенационального языка путём дублирования кинокартин на его стандартный (очищенный от провинциальных диалектов) вариант, который популяризуется благодаря массовому посещению кинотеатров .

2. Идеологический (Италия Муссолини, Испания Франко, Германия Гитлера, СССР Сталина). Дубляж позволяет изменять неприемлемые для правящего режима названия картин и высказывания киногероев или устранять путём купирования ссылки на бесславные страницы истории страны.

3. Социальный (Китай, Индия, СССР 1930-х гг.). Невысокий общий уровень грамотности населения делает неприемлемым субтитрование зарубежных фильмов в широком прокате.

Факторы, обеспечившие в ряде стран доминирование субтитрования:

1. Экономический (Скандинавия, Нидерланды, Греция и др.):

а) невысокие кассовые сборы от проката зарубежных кинолент;

б) производство субтитров обходится студиям в 8-15 раз дешевле дублирования.

2. Лингвистический (Бельгия, Финляндия, Сингапур и др.): наличие в стране двух и более государственных языков.

3. Эстетический: зрители предпочитают слушать оригинальные голоса киноактёров.

Синхронный закадровый перевод, которому отдают предпочтение Россия, Польша и Вьетнам, популярен в этих странах прежде всего благодаря своей экономичности (в производстве СЗП значительно дешевле дублирования и нередко субтитрования).

Результаты социологических опросов, проведённых в ряде стран, показывают, что население каждой из них за последние десятилетия привыкло к доминирующему виду КВП (дубляжу или субтитрам) и в большинстве своём не склонно менять свои привычки8.

Вопросы кино/видео перевода иногда поднимаются даже в дипломатической сфере. Например, Франция отказывается импортировать голливудские картины, дублированные на французский язык во франкоязычной провинции Канады Квебеке, что стало причиной дипломатического спора между этими двумя странами. Кроме того, кино/видео переводчики гораздо лучше защищены юридически, если в стране существуют профильные организации, отстаивающие их интересы, такие как 8АСЕМ во Франции, АГОАС в Италии или ИАУЮ в Норвегии.

Исследование практики КВП показывает, что перевод фильмов, выполняемый на иностранные языки в странах, где эти фильмы были произведены (Китай) или же носителями языка, долгое время прожившими в эмиграции (опьгг дубляжа в Голливуде конца 1920-х гг.), имеет, как правило, низкое качество. Причиной этого обычно становится невысокий профессиональный уровень как кинопереводчиков, так и актёров, озвучивающих переводные

* Подробнее об этом см., например, "Dubbing vs. Sub-titling of Foreign Language Movies." Latin American Media & Marketing. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.zonaIatina.com/Zldatal63.htm

кинодиалоги. В сознании массового зрителя понятие «киноперевод» соотносится прежде всего с голосами актёров дубляжа и инстинктивно оценивается именно по манере подачи переводного материала (здесь показателен пример Индии, где озвучиванием иностранных фильмов занимаются в основном дилетанты). Из всего этого можно сделать следующие выводы:

1. Кино/видео переводчикам следует работать исключительно в своей стране и исключительно на свои родные языки.

2. Профессионализм актёров дубляжа — немаловажный критерий, который непременно должен учитываться в процессе создания локализованной версии КВП-продукта — озвученного на переводящем языке кинофильма.

В Части II «Предмет и виды кино/видео перевода: лингвокультурологический взгляд» анализируются понятия «киноязык» и «кинотекст», систематизируются виды и подвиды КВП и совокупно рассматриваются его лингвокультурологические, экстралингвистические и технические аспекты.

В главе 1 «Предмет КВП: к определению понятий «киноязык» и «кинотекст» мы вслед за Ю.М. Лотманом, У. Эко, Р. Бартом и рядом других исследователей рассматриваем кино с позиции семиотики, что позволяет обнаружить формальное сходство между естественным вербальным языком и языком кино — звукозрительным языком, обладающим собственными специфическими лексикой и грамматикой, представляющим собой систему различных семиотических кодов и позволяющим осуществлять передачу смысла (коммуникацию) с помощью кинематографа9. Кинематографические коды языка кино, помимо собственно языкового кода, по особенностям технической реализации могут быть разделены на две группы:

1. Коды, реализуемые посредством камеры:

а) план;

б) кадр-,

в) движение кадра: ракурс, зумирование (трансфокация), тревелпинг (наезд/омъезд/проезд камерой (киносъёмка с движения)) ручная (репортажная) съёмка, съёмка со стедикама, панорамирование, кран;

г) комбинированные съёмки с помощью камеры;

д) внутрикадровый монтаж.

2. Коды, реализуемые независимо от камеры:

а) художественное (предкамерное) пространство;

б) киноосвещение;

в) собственно монтаж;

г) визуальные компьютерные эффекты.

Кинолексемы (сцены), состоящие из киноморфем (кадров), объединяются в предложения (эпизоды) при помощи кинематографической грамматики (монтажных переходов). Подобно естественным языкам, язык кино обладает собственным арсеналом стилистических средств (фигур и тропов) которые реализуются всегда в кадровой или межкадровой динамике.

9 Кинематограф здесь понимается как «любая система, позволяющая воспроизводить плоское ограниченное движущееся изображение произвольного характера...и обладающая способностью мгновенного и полного изменения этого изображения (монтажной склейкой)» [Филиппов С.А. Киноязык и история. Краткая история кинематографа и киноискусства. М.: Клуб «Альма Анима», 2006. - С. 145.]

Практической реализацией киноязыка в рамках конкретного кинематографического произведения является кипотекст. Многие исследователи рассматривают кинофильм именно как знаковую сущность, как текст. Российские лингвисты Ю.А. Сорокин и Е.Ф. Тарасов относят кинотекст, наряду с текстами теле- и радиовещания, рекламными текстами, плакатами и т.п., к «креолизованным» текстам, т.е. таким, «фактура которых состоит из двух негомогенных частей (вербальной языковой (речевой) и невербальной (принадлежащей к другим знаковым системам, нежели естественный язык))"10.

Исследователи Г.Г. Слышкин и М.А. Ефремова выделяют в структуре кинотекста две взаимосвязанные и взаимодействующие системы: лингвистическую и нелингвистическую.

1. Лингвистическая система:

а) письменная составляющая (титры и надписи, являющиеся частью мира вещей фильма);

б) устная составляющая (звучащая речь актеров, закадровый текст, песня и т.д.).

2. Нелингвистическая система:

а) звуковая часть (естественные и технические шумы, музыка);

б) видеоряд (образы персонажей, движения персонажей, пейзаж, интерьер, реквизит, спецэффекты)11.

Семиологический, текстологический и социокультурный анализы кинотекста позволили нам охарактеризовать понятие «кинотекст» следующим образом. Кинотекст — записанная на материальном носителе и предназначенная для аудиовизуального восприятия технически дифференцированная динамическая знаковая ситуация, являющаяся совокупностью структурных элементов киноязыка, отправляющая в соответствии с единичной или множественной жанровой установкой определённое информационно-эмоциональное сообщение реципиенту (зрителю) в виде синергетической комбинации реализованных в киноповествовании семиотических кодов (вербального естественного языка (языков), музыки, кинесики, иконики, и т.д.). Кинотекст характеризуется смысловой завершённостью, интертекстуальностью, полиавторской модальностью1 и наличием различных стилистических фигур языка кино (кинометафоры, киноэпифоры, параллелизма, эллипса и т.д.). Данная комбинация в творческом отношении не тождествена изначальной кинодраматургической концепции, а является продуктом коллективного и функционально дифференцированного автора и часто оказывает разное, вплоть до противоположного изначально задуманному, эмоциональное воздействие на конечного получателя, что определяется интеллектуальным уровнем, полом, возрастом, психологическим настроем и культурным окружением последнего.

Структурный анализ элементов лингвистической системы (ЛС) кинотекста осуществляется нами с позиции диегезиса, что позволяет развить и уточнить приведённое выше определение ЛС, данное Г.Г. Слышкиным и М.А. Ефремовой. Диететическими элементами кинофильма мы считаем вещи и события, являющиеся частью реального мира киногероев, к недиегетическим относим всё то, что видит и слышит только зритель, находящийся в положении трансцендентного наблюдателя.

10 Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция И Оптимизация речевого воздействия. М., 1990-С. 180-181.

" Слышкин Г.Г., Ефремова М.А. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа). — М.: Водолей Publishers, 2004.-С.17-18.

12 Зд. под «модальностью» понимается тип отношения каждого автора в отдельности к создаваемому произведению. Объяснение киноведческого термина «модальность» приведено в Приложении 1.

Таб. 1. Структура JIC кинофильма

Диегетические элементы Недиегетические элементы

Речь персонажей (кинодиалог), включая речь радио- или телеведущих, сообщения, записанные на магнитофонную или видеоленту, сообщения, оставленные на автоответчике, и т.д. Закадровая речь (авторский комментарий или внутренние монологи (размышления) героев фильма).

Письменные тексты (вывески, надписи, тексты писем в кадре, тексты на экранах телевизоров, компьютерных мониторах и т.д.). Письменные тексты: 1. Начальные и конечные титры; 2. Интертитры; 3. Межъязыковые субтитры; 4. Титры, поясняющие время и место действия.

Песни, которые персонажи исполняют сами или слышат в записи. Песнн как элемент вертикального монтажа.

Исследование практики кино/видео перевода показывает, что ему не всегда подлежит исключительно лингвистическая система кинотекста. В диалогах иногда уместны экспрессивный псевдоперевод (см. пример из дублированной русской версии фильма «Пролетая над гнездом кукушки» (One Flew Over the Cuckoo's Nest, 1975)) и межсемиотический перевод (возможен только в дубляже: неформализованный язык жестов -> экспрессивные вербальные выражения голосом персонажа, когда он оказывается за кадром).

Далее в главе рассматриваются проблемы предпереводческого анализа значимости элементов J1C кинотекста. В обеих колонках вышеприведённой таблицы диегетические и недиегетические элементы лингвистической системы кинофильма представлены иерархически в порядке их значимости (сверху вниз: от наиболее к наименее значимым) для понимания киноповествования. Параллельные элементы в целом равноценны.

I. Речь персонажей/закадровая речь. Первый уровень иерархии значимости, а именно речь персонажей во всех её проявлениях, в звуковом кино является главным двигателем сюжета, поэтому подлежит переводу в полном объёме. Исключение составляют многоязычные кинофильмы (с одним осевым языком и двумя и более основными языками). Пассажи на второстепенных языках или на одном из основных языков иногда следует оставлять без перевода (минус-приём) в зависимости от оригинальной кинодраматургической концепции.

II. Диегетические и недиегетические письменные тексты. Первые делятся на три категории с точки зрения релевантности применения переводческих трансформационных операций:

1) элементы немедленной значимости (подлежат переводу): доступная зрительскому восприятию информация, влияющая на развитие дальнейшего сюжета и маркированная какими-либо кинематографическими кодами (см. выше);

2) элементы отложенной значимости (подлежат переводу): вся текстовая информация, глубинный смысл которой в полной мере раскрывается не в момент её появления в кадре, но гораздо позже, как правило, ближе к развязке.

3) незначимые элементы (текстовый шум): информация, не соответствующая критериям первых двух категорий и очевидно не являющаяся частью художественных декораций, а лишь случайно или вынужденно попавшая в кадр.

Вторые подлежат переводу в полном объёме (за исключением начальных и конечных титров).

III. Диегетические/недиегетнческие песни. Нередко в таких песнях отражается подтекст отдельной сцены или всего кинофильма в целом. В таких случаях они несут важную смысловую нагрузку и должны быть переведены. При этом переводчик обязал не только сохранить формальные характеристики текста (ритм, размер, рифму и т.д.), но и суметь распознать в содержании песни ключевые смыслы, перекликающиеся с идейным контекстом картины, и выразить их адекватным образом на ПЯ.

Таким образом, предметом кино/видео перевода является лингвистическая система кинотекста, находящаяся в неразрывной смысловой связи с компонентами нелингвистической системы, входящей в его состав, и имеющая два уровня — устный и письменный, каждый из которых представлен диегетическими и недиегетическими элементами, подлежащими переводу в разном объёме в зависимости от их места и роли в конкретном кинофильме.

В главе 2 «Лингвистические и экстралингвистические аспекты КВП» комплексно рассматриваются вышеозначенные аспекты безотносительно к конкретному виду КВП (в дальнейших главах они рассматриваются применительно к каждому виду в отдельности), анализируются проблемные лингвистические категории и их культурологический компонент.

Задачей киноперевсщчика являйся локализация иноязычного и инэкультурюго аудиовизуального npoi^Kia тсредявом межъязыковой передачи элементов его лингвистической системы с учётом лингаишических коммуникашвных компетенций постелей ПЯ, т.е. в переводе ЛС кинотекка должна бьпь отражав культурная составляющая его лингвистических аспектов. По мнению американского лингвиста и культуролога Эдварда Сепира, кумулятивным свойством накопления культуры в наибалыней степени обладюг «пословицы, лэтсбньЕ заклинания, ставдршзированньЕ молшвы, народны: предания»13, т.е. паремии. Российский лингвокулыуролог В Л. Телия одной из пивных задач лингвокультуролэгаи ставит «выявление способов проявления культурно маркированных сигналов»1,1. Таким образом, при работе с китУвцдео материалом переводчик должен выявлял, культурно маркирование элемезпы в структуре ЛС и изыживагь их аналоги в ПЯ К проблемным категориям лингвистического характера в области КВП сгпюсягаг.

1) реалии(безэквиважнпиялгисика);

2) именассбственньЕ;

3) вдиомапгЕскиевыражЕнияижаргаиэмы;

4) диаласгалыпле и варианшьв особенности ИЯ;

5) юмер;

6) инвекшвнаялжсика;

7) термины;

8) юнгаминированнаяречь;

9) иноязычнье вкрапления;

10) мшгоязычнье фильмы (см. выше).

" Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи. М., 1993. - С. 233.

м Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. М., 1999. - С. 17.

Первые пять категорий из этого перечня являются культурно маркированными, т.к. обладают свойством накопления культурно значимой информации концептуального характера и являются носителями культурных коннотаций, а потому представляют наибольшую трудность в кинопереводе.

Лингвистические категории рассматриваются нами раздельно, для каждой указываются возможные способы решения связанных с ней переводческих проблем.

К проблемам экстралингвистического характера, рассматриваемым далее, мы относим:

1) неразборчивую (очень тихую) речь персонажей;

2) кинесику и интонацию;

3) полилог, создающий проблему выбора наиболее значимых с точки зрения развития и понимания сюжета высказываний киногероев.

В главе 3 «Субтитры» рассматриваются технические особенности субтитрования (количество строк и символов в строке, расположение на экране относительно диегетических и недиегетических элементов ЛС, продолжительность отображения на экране, синхронизм, цвет, смена эпизода, характеристика кино-, видео- и телеэкрана, передача диегетических и недиегетическх элементов ЛС). Субтитры классифицированы по трём категориям:

1) характеру преобразования (внутриязыковые субтитры и межъязыковые (переводные) субтитры);

2) способа производства (заблаговременное субтитрование и субтитрование в режиме реального времени);

3) типу аудитории (собственно субтитры и субтитры для людей с нарушениями слуха).

Сущность субтитров представлена в рамках разделяемой нами концепции французской исследовательницы С. Бальдо, согласно которой качественные субтитры должны бьггь органичными, быстро сменяющимися, экономными, обобщающими, намеренно неточными.

Далее анализируются лингвистические и экстралингвистические аспекты субтитрования и указываются специфические способы решения связанных с ними переводческих проблем.

В главе 4 «Дубляж» рассматриваются технические аспекты дублирования кинофильмов (этапы: детекция, перевод кинодиалога, укладка текста (синхронизация слоговой артикуляции), речевая тонировка (озвучивание)), особенности оформления монтажного листа с учётом кодов: лингвистического, паралингвистического, музыкального, графического, кода организации элементов звукоряда, фотографического, движения, кинематографических планов, а также процесс озвучивания переводного диалога. Детально рассматривается сущностный принцип дубляжа — тройной синхронизм (фонетический, семантический и драматический) и анализируются пути его достижения.

Глава 5 «Синхронный закадровый перевод» посвящена наименее изученному виду КВП. В начале рассматриваются технические аспекты синхронного закадрового перевода (СЗП), который подразделяется с точки зрения предварительной подготовки на подготовленный СЗП и СЗП без подготовки, а исходя из количества задействованных актёров озвучивания — на одноголосый СЗП и многоголосый СЗП. Далее анализируются лингвистические аспекты (синфазность и фазовый сдвиг) и экстралингвистические аспекты СЗП: нежелательность кинемо-вербального диссонанса, передача эмоционального рисунка вербальных элементов оригинального звукоряда (здесь мы считаем, что при СЗП переводчику и актёрам дубляжа следует придерживаться принципа «золотой» середины: предельные звуковые характеристики голоса (крик, шёпот) необходимо нейтрализовывать, так как зритель имеет возможность адекватным образом воспринимать их благодаря неполному заглушению оригинального

звукоряда, а эмоциональную речевую окраску (насмешку, сожаление и т.п.) — пытаться имитировать) и др.

В разделе «Выводы по Части П» приводятся обобщающие выводы из рассмотренных выше проблем. КВП в целом является специфической разновидностью художественного перевода, так как ключевой задачей кинопереводчика является воспроизведение средствами ПЯ эстетического воздействия оригинала, заключённого в особенностях речевой характеристики персонажей и различных языковых регистрах, используемых в кинодиалоге. Кроме того, переводчик имеет право, а иногда вынужден творчески переосмысливать оригинальные идиоматические и клишированные выражения и уходить от предельно точного перевода терминов для достижения равноценного кинодиалогу на ИЯ эстетического эффекта. При этом переводчик обязан добиваться сохранения «культурогеиного дейкеиса и общей тональности текста»15. К способам выявления культурно маркированных сигналов в ЛС кинотекста относятся:

1. Интертекстуальность, т.е. наличие в кинофильмах явных и неявных ссылок на прецедентные тексты — культурно значимые для определённого социума кинокартины, литературные произведения и произведения изобразительного искусства. Ссылки эти могут быть как лингвистического (прямые или творчески переосмысленные цитаты из кинодиалогов), так и визуального (отдельные эпизоды современной киноленты решаются, например, в стилистике фильмов немецкого экспрессионизма или французского авангарда 1920-х гг.) характера. Современные кинофильмы насыщены вербальными киноцитатами, ставшими крылатыми выражениями.

2. Реализация идиомы, т.е. приобретение ей буквального значения в контексте высказывания и представление её в виде реального действия в зрительном ряде.

3. Анализ потенциального комического элемента ЛС на предмет его отношения к коммуникации типа Ьопа-Ые (искренняя, серьёзная) или поп-Ьопа-йс1е (юмористическая).

К ограничивающим факторам в отражении лингвокультурологических особенностей ЛС кинотекста следует отнести невозможность использования развёрнутого переводческого комментария в КВП (в силу обязательной компактности переводных реплик в случае с субтитрованием и их одинаковой ритмике и продолжительности в отношении оригинальных в случае с дубляжом и СЗП) и эксплицитность видеоряда (функциональные замены с одинаковым культурно-эстетическим содержанием и эффектом в отношении, например, символизма цветообозначений или отдельных элементов какого-либо церемониала возможны не всегда в силу того, что денотаты, как правило, присутствуют в видеоряде).

Практика показывает, что все три названных вида КВП имеют свои достоинства и недостатки, каждый бывает исключительно востребован в зависимости от конкретной ситуации, имеют место случаи смешанного использования, поэтому об универсально оптимальном виде говорить не приходится.

15 Горшкова В.Е. Перевод в кино / В.Е. Горшкова. - Иркутск: МИГЛУ, 2006. - С. 3.

Таб. 2. Сопоставление сильных и слабых сторон основных видов КВП ________ (недостатки выделены курсивом) ______

Дубляж Субтитры Синхронный закадровый перевод

Дорогостоящее производство Малозатратное производство Относительно малозатратное производство

Оригинальный диалог утрачен Оригинальный диалог сохранён Оригинальный диалог частично утрачен

Производство занимает много времени Производство занимает относительно немного времени Производство занимает относительно немного времени

Создаёт иллюзию продукта отечественного производства Способствует эффективному изучению иностранных языков Лишён обоих этих преимуществ

Дублированные голоса актёров могут повторяться Сохранена уникальность оригинальных голосов актёров Дублированные голоса актёров могут повторяться

Лучший выбор для людей, имеющих проблемы с чтением Лучший выбор для людей с ослабленным слухом и иммигрантов, плохо понимающих устную речь Предпочтительнее субтитров для людей, имеющих проблемы с чтением

Не «загрязняет» видеоряд *Загрязняет» видеоряд Не «загрязняет» видеоряд

Передаёт больше оригинальной информации Требует компрессии оригинальной информации,Л Передаёт больше оригинальной информации, чем дубляж и субтитры

Допускает перекрывание одного диалога другим Не допускает перекрывание одного диалога другим Не допускает перекрывание одного диалога другим в случае одноголосого СЗП

Даёт зрителю возможность сосредоточиться на «хэртинхе» Внимание зрителя рассеивается между «картинкой» и письменным текстом Даёт зрителю возможность сосредоточиться на «картинке»

Зритель имеет возможность следить за развитием сюжета, даже если отвлекается от видеоряда Зритель не имеет возможности следить за развитием сюжета, если отвлекается от видеоряда Зритель имеет возможность следить за развитием сюжета, даже если отвлекается от видеоряда

Имеет ряд ограничений, обусловленных необходимостью синхронизации по артикуляции Имеет ограничения пространственно-временного характера Наиболее свободный от данных ограничений вид КВП

Используется один языковой код Два разных языковых кода используются одновременно, что может дезориентировать зрителя Один языковой код доминирует над другим

16 Марио Паолинелли (вице-президент Итальянской ассоциации переводчиков и дублёров в кино и на телевидении (AIDAC)) уточняет, что при субтитровании оригинальный текст сокращается на 40-70%. Кроме того, Паолинелли называет субтитрование особой формой «языкового и культурного колониализма» [PaolineUi, М. "Nodes and Boundaries of Global Communications: Notes on the Translation and Dubbing of Audiovisuals". Meta, vol. 49, n° 1,2004, p. 174.].

Дубляж Субтитры Синхронный закадровый перевод

Способствует возникновению полной иллюзии вовлечённости в действие фильма Может разрушить иллюзию вовлечённости в действие фильма Способствует возникновению частичной иллюзии вовлечённости в действие фильма

Кинопереводчику нередко приходится комбинировать разные виды КВП в рамках одного фильма. Испанский переводовед Фредерико Шом Варела предлагает следующую комбинаторику для межъязыковой передачи разных типов графических элементов видеоряда (ГЭВ):

Таб. 5. Возможная комбинаторика разных видов КВП в рамках одного _____кинофильма ____

"^Хин ГЭВ Вид Интертнтры Титры Тексты Субтитры

ДУБЛЯЖ 1) Голос за садром б) Субтитры в) Вставка текста на ПЯ17 а) Голос за кадром б) Субтитры в) Вставка текста на ПЯ а) Голос за кадром б) Субтитры в) Вставка текста на ПЯ Субтитры

СУБТИТРЫ Субтитры Субтитры Субтитры Субтитры

СЗП Голос за кадром Голос за кадром Голос за кадром Голос за кадром

В Части III «Дидактические аспекты кино/видео перевода» рассматриваются возможные способы организации преподавания КВП учащимся высших учебных заведений на основании данных первых двух частей нашей работы.

В главе 1 изложены цели и структура учебного курса КВП. В эпоху глобализации межкультурная коммуникация становится всё более сложной, разноплановой, многоязычной и играет всё более значимую роль в жизни общества. При этом художественный кинематограф остаётся одним из наиболее популярных средств выражения этнокультурной специфики. Локализацией зарубежной аудиовизуальной продукции занимаются многочисленные студии и переводческие агентства, которые сегодня испытывают острую потребность в специалистах, обладающих профессиональными навыками работы с таким особым видом дискурса, как кинотекст. В России в последнее время наблюдается тревожная тенденция общего снижения качества кино/видео перевода, обусловливаемая с одной стороны стремительным увеличением объёма импортируемой кино- и телепродукции, создающим дефицит времени, отводимого на её перевод, а с другой — недостаточным практическим опытом в области КВП у большого числа кинопереводчиков и их слабой теоретической подготовкой. Не менее серьёзным фактором, осложняющим данную проблему, на наш взгляд, является отсутствие в учебных программах лингвистических вузов страны, готовящих профессиональных переводчиков, курса кино/видео

17 Для обозначения данного типа межъязыковой передачи графических элементов видеоряда мы предлагаем термин «перевод-палимпсест» (прим. авт.). Перевод-палимпсест (ПП) состоит в замене оригинального текста переводным с сохранением всех графологических особенностей первого. ПП как вид межъязыковой передачи текстовой информации ЛС кинофильма появился совсем недавно и является продуктом стремительного развития цифровых технологий.

перевода, который основывался бы на единых стандартах, выработанных путём методичного научного поиска. Необходимость постижения основ КВП именно в процессе получения высшего переводческого образования обусловлена тем, что параллельное приобретение и развитие фундаментальных умений и навыков как в области общего перевода, так и в сфере КВП помогало бы будущим специалистам находить более гибкие и изощрённые подходы к решению переводческих проблем самого разного рода. Исследование практики КВП показывает, что ускоренные учебные программы, разрабатываемые студиями в отсутствие единых стандартов, не гарантируют оптимальный результат. Отчасти это объясняется тем, что не все кинопереводчики-новички, имеющие значительный опыт в различных традиционных видах перевода, психологически готовы кардинально пересмотреть свои воззрения на сущность переводческой деятельности, что вынуждает их делать специфика КВП.

В действительности проблема обучения КВП носит более масштабный характер, не ограничивающийся особой природой кинотекста, поскольку, как справедливо замечают переводоведы JI.K. Латышев и А.Л. Семёнов, «методика преподавания перевода — весьма мало разработанная область педагогической науки. Практически неуяснена сама проблематика обучения универсальным переводческим умениям и навыкам, необходимым во всех видах перевода» 8

Как уже отмечалось выше, задачей кинопереводчика является локализация иноязычного и инокультурного аудиовизуального продукта посредством межъязыковой передачи элементов его лингвистической системы с учётом лингвоэтнических коммуникативных компетенций носителей ПЯ. Для успешного решения этой задачи кинопереводчик должен обладать специфическими операционными навыками.

Ключевыми целями учебного курса КВП, таким образом, становятся:

1) обучение учащихся системному предпереводческому анализу кинотекста и грамотной предварительной ориентировке;

2) вырабатывание и развитие у учащихся операционных навыков в каждом из трёх видов КВП (субтитровании, дубляже, синхронном закадровом переводе), связанных с изменениями структуры оригинального высказывания и сохранением артикуляционного образа;

3) обучение комбинированию разных видов КВП в структуре одной киноленты (см. выше таб. 3);

4) обучение учащихся анализу целевой аудитории с последующим выбором релевантной переводческой стратегии.

Для достижения каждой из вышеозначенных целей необходимо выработать комплекс соответствующих дидактических методов в рамках определённого стратегического подхода. При этом весь учебный курс целесообразно разделить на два этапа — пропедевтический и операционный — и три модуля: субтитрование, дубляж и синхронный закадровый перевод.

Ключевыми педагогическими понятиями, которыми мы оперируем в дальнейшем, являются «подход» и «метод». Оба эти термина сходны в своём обозначении совокупности определённых дидактических принципов, однако считать их синонимами — ошибочно. Исследователь E.H. Соловова даёт им следующие определения: «Подход — это наиболее общие, стратегические

" Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: Теория, практика и методика преподавания: Учебник для студ. перевод, фак. высш. учеб. заведений / Л.К. Латышев, А.Л. Семёнов. - 2-е изд., стер. - М.: Издательский центр «Академия», 2005.-С. 162.

положения обучения... Метод, в отличие от подхода, предполагает разработку конкретных шагов, наличие определённых принципов, использование конкретных приёмов»19.

Для обучения студентов кино/видео переводу мы предлагаем избрать междисциплинарный дифференцированный (имплицитно-эксплицитный) подход, объединяющий в себе элементы целого ряда научных дисциплин: киноведения, теории перевода, лингвокультурологии, текстологии и др.

Имплицитный компонент данного подхода подразумевает эмпирико-индуктивные методы осмысления закономерностей и правил, касающихся разных видов КВП, а эксплицитный — теоретическое ознакомление обучаемых с данными правилами и закономерностями перед работой с конкретными кино/видео материалами.

Преподавание КВП мы предлагаем осуществлять в рамках специального курса, интегрированного в учебный план программы подготовки специалистов, получающих квалификацию «лингвист-переводчик» (3 учебных года — 6 семестров).

Далее приводятся сведения о преподавании КВП в высших учебных заведениях западной Европы и краткий обзор технических средств, необходимых для организации полноценного учебного процесса.

В главе 2 «Этап №1: пропедевтический (первый семестр)» рассматриваются особенности начального этапа обучения КВП, приводится описание метода «кацубен бенси», основанного на имплицитном подходе к обучению КВП и подразумевающего выработку у учащихся способности эмпирически выявлять важные с точки зрения развития сюжета элементы видеоряда и особенности художественного стиля авторов кинофильма при просмотре видеоряда с выключенным звуком и последующей свободной вербальной интерпретации видеоряда на ПЯ. Далее описывается интертекстуальный метод, применяемый в рамках эксплицитного подхода. Студенты сначала знакомятся с характерными особенностями различных художественных направлений мирового кинематографа ХХ-го века, которые разъясняются и анализируются вместе с преподавателем на материале соответствующих кинолент. По окончании ознакомительного этапа студенты выполняют следующий комплекс упражнений. К просмотру предлагается несколько эпизодов современных кинофильмов, в визуальном и звуковом рядах которых присутствуют стилистические маркеры — интертекстуальные ссылки на картины, с которыми студенты уже ознакомились ранее. Задача учащихся — выявить интертекстуальные элементы в структуре ЛС или в видеоряде просматриваемого кинофильма и соотнести их с прецедентными текстами с последующей интерпретацией авторского замысла (с какой целью создатели фильма ввели в киноповествование явные или завуалированные ссылки на классические киноленты?).

Глава 3 «Этап №2: операционный; модуль «субтитрование» (второй семестр)» содержит сведения об основах преподавания субтитрования. Вначале рассматриваются преимущества эвристического метода, состоящего в следующем: на основании проведённого критического анализа студийного перевода ряда сцен из художественного кинофильма студенты при участии преподавателя составляют схему лингвистических и экстралингвистических аспектов субтитрования с соответствующими им переводческими приёмами, обеспечивающими аудиовизуальный баланс. Также рассматриваются упражнения на развитие операционных навыков: упражнение на компрессию, упражнение на опущение (упразднение), упражнения на лингвистические аспекты и упражнения на экстралингвистические аспекты. Посредством упражнений на лингвистические аспекты субтитрования отрабатывается каждый аспект в отдельности. Учащимся предлагаются выдержки из транскриптов сцен кинофильмов различных

19 Соловова E.H. Методика обучения иностранным языкам: Базовый курс лекций: Пособие для студентов пед. вузов и учителей / E.H. Соловова.-2-е изд. -М.: Просвещение, 2003. -239 с.

жанров, снятых в разные десятилетия. В каждой такой выдержке присутствуют элементы одного или нескольких лингвистических аспектов (реалии, термины, инвективная лексика, диалектизмы, контаминированная речь, иноязычные вкрапления и т.п.). При этом транскрипт сопровождается развёрнутым примечанием, содержащим краткую аннотацию к фильму и подробную характеристику целевой аудитории (возрастной и национальный состав, вероисповедание, уровень подготовленности и т.д.). Студенты адаптируют предложенный текст, учитывая исходные установки, указанные в примечании. Упражнения на экстралингвистические аспекты могут представлять собой задания с множественным выбором: в каждой анализируемой сцене присутствуют элементы одной или нескольких проблемных категорий (неразборчивая речь, интонация и жесты, полилог), для которых учащемуся предлагается на выбор несколько вариантов переводческих решений (указываются только сами способы решения переводческих трудностей, из которых учащийся выбирает, на его взгляд, наиболее подходящие для данного конкретного случая).

Отдельно рассматриваются упражнении на субтитрование для людей с нарушениями слуха. Элементы звукоряда, подлежащие вербальному описанию, определяются через крупность плана (описание необходимо в том случае, если источник звука показан дальним или общим планом). Описание требуется также, если источник находится за кадром. Кроме того, необходимо учитывать степень освещённости источника (тень, ночь) и особенности его расположения в предкамерном пространстве (спиной к камере, с маской на лице и т.п.). Диегетическая музыка тоже нуждаются в описании, если используются авторами для драматического эффекта. Студент просматривает ряд киносцен, в которых имеются все из вышеприведённых условий, необходимых для описания звуков самого разного рода: шума водопада, криков животных, смеха, музыки и т.п. Определив природу таких звуков, учащийся предлагает компактные варианты их описания.

Эрратологический метод предполагает анализ учащимися ошибок, допущенных как ими самими, так и студийными переводчиками в переводных субтитрах. В рамках данного метода студенты выполняют упражнения на выявление и классификацию переводческих ошибок на материале переводных субтитров к различным кинофильмам без возможности обращения к оригинальным звуковому и зрительному рядам, т.е. руководствуясь исключительно собственным уровнем владения иностранным языком, переводческой интуицией и знаниями, полученными на пропедевтическом этапе. Анализируя ошибки и составляя с помощью преподавателя их типологию, начинающие кинопереводчики тренируются сознательно выявлять проблемные области в структуре кинотекста и обращать на них особое внимание. Переводчик должен понимать: всё, что кажется относительно простым, может на деле обернуться переводческой ловушкой. В заключение рассматриваются итоговые задания, которые студенты выполняют в конце семестра.

В главе 4 «Этап №2: операционный; модуль «дубляж» (третий семестр)» описана организации процесса обучения студентов дубляжу, приводится описание эвристического метода применительно к данному виду КВП, рассматриваются упражнения на развитие переводческих навыков в области фонетического, семантического и драматического синхронизма, содержится информация об упражнениях на межсемиотический (кинемо-вербальный) перевод и экспрессивный псевдоперевод, сведения по обучению грамотному оформлению монтажного листа с учётом вышеупомянутых специальных кодов, а также рассматриваются итоговые задания, которые студенты выполняют в конце семестра.

Глава 5 «Этап №2: операционный; модуль «синхронный закадровый перевод» (четвёртый семестр)» посвящена дидактическим основам СЗП. СЗП без подготовки — сложнейший вид переводческой деятельности, поэтому, приступая к нему, студенты должны иметь серьёзный опыт аналитической работы с кинотекстом. Особо отмечается практическая польза метода вспомогательных субтитров со следующим алгоритмом:

1. Просмотр сцены из кинофильма (3-4 мин) на ИЯ без субтитров.

2. Синхронный перевод (на язык оригинала) этой же сцены с выключенным звуком и визуальной опорой на русские субтитры. По окончании упражнения студенты сообщают преподавателю о трудностях, с которыми они столкнулись при выполнении СП (термины, сложный синтаксис, идиомы и т.д.). Группа общими усилиями вырабатывает приемлемые варианты перевода для трудных мест, представляющих каждую из вышеуказанных проблемных категорий.

3. Синхронный перевод сцены на русский язык без визуальной опоры на субтитры. По окончании СП студенты снова обсуждают проблемные места, на этот раз учитывая услышанные в оригинальной версии сцены (но, возможно, незнакомые или до конца не расшифрованные) исходные лексические единицы, которым соответствовали те или иные лексемы в русских субтитрах.

4. Синхронный перевод на русский язык сцены со звучащим ИЯ и включёнными внутриязыковыми субтитрами.

Большой практической пользой обладает также упражнение на ускорение. На настенный экран при помощи проектора выводится текст на иностранном языке, представленный в виде сменяющих друг друга на определённой скорости строк субтитров. Текст может быть любой тематической направленности, предпочтительно диалогический. Студенту предлагается осуществить синхронный перевод данного текста. Начальная скорость смены строк должна соответствовать темпу речи в 60 слов/мин. По окончании СП студент выполняет его повторно, но на этот раз скорость повышается приблизительно до 75-80 слов/мин. В третий раз студент переводит этот же текст со скоростью 90-100 слов/мин. Предельная скорость не должна превышать 110-120 слов/мин (250 слогов/мин) — психофизический порог синхронного переводчика. Далее представлена информация по обучению подготовленному СЗП (работа с монтажным листом, ритмическая укладка текста с учётом возможного фазового сдвига («опережающего» перевода) в тех места, где динамика оригинального кинодиалога позволяет это сделать, и рассматриваются итоговые задания, которые студенты выполняют в конце семестра.

В разделе «Выводы по части IH» отмечается, что предлагаемая в настоящем исследовании модульная последовательность обучения КВП потенциально весьма продуктивна, т.к. навыки, приобретаемые учащимися в рамках предшествующих модулей, являются полезными и необходимыми для успешного усвоения учебного материала последующих модулей (см. ниже таб. 4). Иньми словами, данные модули представляют собой отдельные элементы единого комплекса методов, направленных на выработку у учащихся всех необходимых операционных навыков и умений, позволяющих осуществлять перевод художественного кинофильма на высоком профессиональном уровне.

Междисциплинарный дифференцированный (имплицитно-эксплицитный) подход к изучению КВП позволяет студентам осуществлять глубокий анализ сложной полисемиотической структуры кинотекста и острее чувствовать свою вовлечённость в процесс познания, т.к. самостоятельный аналитический путь от конкретной реализации особенностей того или иного вида КВП к соответствующим закономерностям и правилам повышает степень личной мотивации и удовлетворённости проделанной работой (правила, выведенные студентом самостоятельно, лучше закрепляются в его памяти), а путь от правил, объяснённых преподавателем, к их практической реализации позволяет учащимся грамотно ориентироваться в структуре кинотекста и быстрее находить переводческие сбои как в собственной, так и в чужой работе. Давая студентам задания на перевод, преподавателю следует варьировать

категории целевой аудитории, которые студенты должны обязательно учитывать при переводе киноматериалов.

В Заключении приводятся обобщающие выводы из результатов проведённого исследования и намечаются пути дальнейших переводоведческих разысканий в области КВП.

За рамками исследования остались некоторые важные аспекты КВП и особенности их преподавания. Речь идёт прежде всего о проблемах подготовки самих преподавателей КВП и обучении таким специфическим его видам, как аудиоописание («перевод» видеоряда для незрячих зрителей), межъязыковое субтитрование в режиме реального времени и перевод-палимпсест. Право на существование последнего вызывает сегодня много споров в среде профессиональных переводчиков, многие из которых считают, что ПП неоправданно и в гораздо большей степени, чем, например, полуграфологический перевод титров, нарушает в сознании зрителя крайне важный баланс между категориями «чужого» и «своего» в пользу последней. Кроме того, всё большую значимость приобретает сегодня знание кинопереводчиком национальных особенностей кинодраматургии, т.к. значительное число кинопроектов реализуется смешанными командами кинематографистов, члены которых происходят из разных стран. Задача кинопереводчика в таких случаях — содействие успешной межъязыковой коммуникации внутри съёмочной группы и унификация стандартов оформления киносценариев.

Все эти аспекты КВП представляют собой мало разработанные области прикладных исследований и могут быть с большой практической пользой рассмотрены и проанализированы в последующих научных работах.

Кино/видео перевод, отмечают А.П. Чужакин и П.Р. Палажченко, «ставит весьма сложные и интересные профессиональные задачи, он отличается большей возможностью для творчества, приближаясь в этом смысле к письменному переводу, ведь кино — это искусство, и лучшие образцы жанра являются шедеврами мировой культуры XX века. Не снизить общее художественное восприятие, не исказить замысел автора, качество диалогов, речевые характеристики (по возможности), сохранить стиль, передать аромат эпохи и индивидуальность — почётная, но нелёгкая миссия»20.

КВП — симбиоз письменного и устного перевода и потому может служить подспорьем для развития навыков как письменного художественного перевода, так и устного конференц-перевода. Кроме того, познания в области КВП помогут учащимся быстрее освоить специфику и других видов аудиовизуального перевода (локализации рекламных роликов и компьютерных игр, перевода документальных фильмов, телепрограмм, корпоративных видеодокументов и пр.)

Мы полагаем, что подготовка квалифицированных кинопереводчиков будет способствовать укреплению культуры КВП и, как следствие, повышению качества перевода зарубежной кино/видео продукции в целом по стране.

Приложение 1 представляет собой глоссарий технических и киноведческих терминов, Приложение 2 — русско-англо-французский глоссарий КВП-терминологии, Приложение 3 — список цитируемых фильмов (перечисление всех игровых и мультипликационных лент с указанием стран-производителей, годов выхода в прокат и имён режиссёров), упомянутых и рассмотренных в Частях I, II и III). Библиография — список научной и художественной литературы, использованной автором при написании настоящей работы.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях автора:

20 Чужанин А.П., Палажченко П.Р. Мир перевода — 1. Introduction to Interpreting XXI. Протокол, поиск работы, корпоративная культура, 6-е изд. Доп. / А. Чужакин, П. Палажченко. - М.: «Р.Валент», 2004. - С. 38

Работы, опубликованные в рецензируемых научных журналах:

1. Методические аспекты преподавания кино/видео перевода // Известия РГПУ им. А.И. Герцена. 2009. №94. - С. 255-266.

Другие работы:

1. Преподавание кино/видео перевода на переводческих факультетах высших учебных заведений // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. H.A. Добролюбова. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. Выпуск 1: Проблемы теории. Практики и дидактики перевода. - Н.Новгород: НГЛУ им. H.A. Добролюбова, 2007. - С. 275-287.

2. История кино/видео перевода // Вестник Моск. ун-та. Серия 22. Теория перевода. 2008. №3. 1,5 а.л. (в печати).

Таб. 4. Распределение навыков при модульном обучении КВП

Пропедевтический этап Субтитрование Дубляж сзп

1. Навык вербальной импровизации на основе видеоряда (метод «кацубен б е н с и » ). 2. Навык речевой компрессии. 3. Навык опущения (упразднения). 2. Навык речевой компрессии (помогает выделять наиболее значимые смысловые компоненты пространного оригинального высказывания, которые можно компактно передать средствами ПЯ). 3.Навык опущения (упразднения) (помогает выявлять в оригинальных высказываниях избыточное элементы, за счёт которых можно осуществить слоговое заимствование). 4. Навык ухода от дословного перевода (путём подбора идиоматичных эквивалентов в ПЯ для лексических единиц и синтаксических конструкций оригинальной версии). 1. Навык вербальной импрс на основе видеоряда (с полезен для СЗП без под т.к. позволяет студенту из от скованности под возде оригинального кин («развязывает язык») и находить импровизир переводческие решения с о контекстуально з компоненты визуального случае возникновения пр пониманием оригинальных 2. Навык речевой компресс 3. Навык опущения (упразд Навыки 2 и 3 особенно пол СЗП без подготовки: они п студенту не отстава говорящих киноперсона случае их высокого темпа р 4. Навык ухода от до перевода (особенно поле СЗП без подготовки, т.к. п разнообразить идиом перевод кинодиалога на переводческих находок стандартных речевых идиоматических выражени занесённых в тема глоссарий, который начинает вести на этапе < дубляжу).

Подписано в печать 24.02.2009 г. Печать лазерная цифровая Тираж 50 экз.

Типография Aegis-Print 115230, Москва, Варшавское шоссе, д. 42 Тел.: (495) 785-00-38 www.autoref.webstolica.ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Матасов, Роман Александрович

ВВЕДЕНИЕ.

ЧАСТЫ.

ИСТОРИЯ И НАЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ КИНО/ВИДЕО ПЕРЕВОДА.

Глава 1.

НЕМОЙ ПЕРИОД: 1895-1927.

§1. Межсемиотический перевод и интертитры.

Глава 2.'.

ДУБЛИРОВАНИЕ И СУБТИТРОВАНИЕ ЗВУКОВЫХ КИНОФИЛЬМОВ: 1928-НАШИ

§1. Кино начинает «говорить».

§2. Дублирование и субтитрование кинофильмов в Европе: националистический, экономический и прочие факторы.

§2.1. Дублирование кинофильмов в странах FIGS-группы.

§2.2. Субтитрование как доминирующий вид КВП в ряде европейских стран.

§3. Кино/видео перевод в бывших колониях и доминионах стран FIGS-группы и европейских странах с итальянским и немецким государственными языками.

§4. Кино/видео перевод в Китае.

§5. Кино/видео перевод в Индии.

§6. Кино/видео перевод в СССР.

§7. Кино/видео перевод в СНГ и странах Балтии.

Глава 3.

СИНХРОННЫЙ ЗАКАДРОВЫЙ ПЕРЕВОД: 1930-е гг. - НАШИ ДНИ.

§]. Синхронный закадровый перевод до 1980-х гг.

§2. Синхронный закадровый перевод в эру домашнего видео в СССР, Польше, Вьетнаме и Российской Федерации.

ВЫВОДЫ ПО ЧАСТИ 1.

ЧАСТЬ II.

ПРЕДМЕТ И ВИДЫ КИНО/ВИДЕО ПЕРЕВОДА: ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ

ВЗГЛЯД.

Глава 1.

ПРЕДМЕТ КИНО/ВИДЕО ПЕРЕВОДА: К ОПРЕДЕЛЕНИЮ ПОНЯТИЙ «КИНОЯЗЫК» И

КИНОТЕКСТ».

§ 1. Киноязык как особый язык искусства.

§2. Кинотекст как практическая реализация языка кино.

§3. Предпереводческий анализ значимости элементов лингвистической системы кинотекста.

Глава 2.

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ КИНО/ВИДЕО

ПЕРЕВОДА.

§1. Проблемные лингвистические категории и их культурологический компонент.

§1.1. Передача реалий (безэквивалентной лексики).

§1.2. Передача имён собственных.

§1.3. Передача идиоматических выражений и жаргонизмов.

§1.4. Передача диалектальных и вариантных особенностей ИЯ.

§1.5. Передача юмора.

§1.6. Передача инвективной лексики.

§1.7. Передача терминов.

§1.8. Передача контаминированнойречи и иностранного акцента.

§1.9. Передача иноязычных вкраплений.

§2. Экстралингвистические аспекты КВП.

§2.1. Передача неразборчивой (очень тихой) речи персонажей.

§2.2. Кинесика и интонация персонажей.

§2.3. Проблемный полилог.

Глава 3.■.

СУБТИТРЫ.

§1. Технические аспекты субтитрования.

§2. Сущность субтитрования в концепции С. Бальдо.

§3. Лингвистические аспекты субтитрования.

§3.1. Компрессия и опущение (упразднение).

§3.2. Передача реалий (безэквивалентной лексики) и терминов.

§3.3. Передача инвективной лексики.

§3.4. Передача разных языков, диалектальных и вариантных особенностей ИЯ, особенностей контаминированной речи, иностранного акцента и иноязычных вкраплений.

§ 4. Экстралингвистические аспекты субтитрования.

§ 4.1. Передача неразборчивой (очень тихой) речи персонажей.

§4.2. Кинесика и интонация персонажей.

§4.3. Проблемный полилог.

Глава 4.

ДУБЛЯЖ.

§1. Технические аспекты дубляжа.

§2. Синхронизм в дубляже.

§2.1. Фонетический синхронизм.

§2.2. Семантический синхронизм.

§2.3. Драматический синхронизм.

Глава 5.

СИНХРОННЫЙ ЗАКАДРОВЫЙ ПЕРЕВОД.

§1. Технические аспекты синхронного закадрового перевода.

§2. Лингвистические аспекты синхронного закадрового перевода.

§3. Экстралингвистические аспекты синхронного закадрового перевода.

ВЫВОДЫ ПО ЧАСТИ II.

ЧАСТЬ III.

ДИДАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ КИНО/ВИДЕО ПЕРЕВОДА.

Глава 1.

ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ О ПРЕПОДАВАНИИ КИНО/ВИДЕО ПЕРЕВОДА НА

ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ФАКУЛЬТЕТАХ ВЫСШИХ УЧЕБНЫХ ЗАВЕДЕНИЙ.

§1. Цели и структура учебного курса КВП.

§2. Преподавание КВП в высших учебных заведениях западной Европы.

§3. Технические аспекты преподавания КВП.

Глава 2.

ЭТАП №1: ПРОПЕДЕВТИЧЕСКИЙ (ПЕРВЫЙ СЕМЕСТР).

§1. Общие сведения.

§2. Метод «кацубен бенси».

§3. Интертекстуалъный метод.

Глава 3.

ЭТАП №2: ОПЕРАЦИОННЫЙ; МОДУЛЬ «СУБТИТРОВАНИЕ» (ВТОРОЙ СЕМЕСТР)

§1. Общие сведения.

§2. Эвристический метод.

§3. Развитие операционных навыков.

§4. Упражнение на субтитрование для людей с нарушениями слуха.

§5. Эрратологический метод.

§6. Итоговые задания.

Глава 4.

ЭТАП №2: ОПЕРАЦИОННЫЙ; МОДУЛЬ «ДУБЛЯЖ» (ТРЕТИЙ СЕМЕСТР).

§1. Общие сведения.

§2. Эвристический метод.

§3. Упражнения на развитие переводческих навыков в области синхронизма.

§3.1. Упражнения на фонетический синхронизм.

§3.2. Упражнения на семантический синхронизм.

§3.3. Упражнение на драматический синхронизм.

§4. Упражнение на межсемиотический (кинемо-вербальный) перевод и экспрессивный псевдоперевод (ЭПП).

§5. Оформление переводного монтажного листа.

§6. Итоговые задания.

Глава 5.

ЭТАП №2: ОПЕРАЦИОННЫЙ; МОДУЛЬ «СИНХРОННЫЙ ЗАКАДРОВЫЙ ПЕРЕВОД»

ЧЕТВЁРТЫЙ СЕМЕСТР).

§1. Общие сведения.

§2. Обучение СЗП без подготовки.

§3. Обучение подготовленному СЗП.

§4. Итоговые задания.

ВЫВОДЫ ПО ЧАСТИ ш.

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Матасов, Роман Александрович

В наши дни значительную долю российского кино- и видеорынка занимает иностранная, прежде всего западная, продукция. В прокате безоговорочно лидируют североамериканские картины, а телевидение активно закупает художественные сериалы и документальные тематические фильмы зарубежного производства, большая часть которых транслируется в прайм-тайм1 на широкую зрительскую аудиторию. Русский перевод этого массива аудиовизуальных материалов осуществляется, как правило, внештатными переводчиками телеканалов и многочисленных студий. При этом качество современного кино/видео перевода в России в последнее время стало предметом жёсткой критики со стороны многих переводоведов, которые усматривают в данной области 3 главных проблемных фактора:

1) предельно сжатые сроки выполнения заказа;

2) низкую оплату труда переводчиков;

3) профессиональную некомпетентность.

Если первые два фактора представляют собой проблемы технического и морального порядка, то последний напрямую связан с профессиональной подготовкой будущих специалистов, планирующих работать в такой специфической отрасли переводческой деятельности, как кино/видео перевод (КВП). До недавнего времени в России и за рубежом вопрос о подготовке профессиональных кинопереводчиков в высших учебных заведениях почти не поднимался. По сей день переводчики в большинстве своём постигают тонкости КВП непосредственно в переводческих агентствах и телестудиях в рамках

1 Время суток, в которое телепередачи смотрит наибольшее количество зрителей. ускоренных учебных программ. Однако сегодня, когда цифровое телевидение (DTV) во многих странах активно вытесняет аналоговое (Россия планирует перейти на цифровое вещание к 2015 г.), а формат DVD (диск вмещает до 8 дублированных версий и 32 наборов субтитров для одного кинофильма, а также большое количество дополнительных материалов) и успешно конкурирующий с ним формат Blu-ray получают глобальное распространение, востребованность специалистов в области КВП на мировом рынке переводческих услуг растёт с каждым днём. Таким образом, необходимость преподавания учащимся основ КВП на переводческих факультетах высших учебных заведений становится велением времени. Всё вышесказанное обусловливает актуальность выбранной темы исследования.

Переводоведы активно заинтересовались кино/видео переводом сравнительно недавно. За последние три десятилетия в свет вышло несколько монографий1, посвященных как КВП в целом, так и различным его аспектам в отдельности. Трудов по комплексной методике преподавания КВП, насколько позволяет утверждать проведённый нами обзор специальной литературы, нет вовсе. Большая часть материалов по вопросам КВП приходится на периодические издания, такие как канадский научный журнал для профессиональных переводчиков "Meta", издающийся в США "Translation Journal", французский "Objectif cinema", российские «Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода» и ряд других.

1 См., например: Pommier, С. Doublage et postsynchronisation [Text] / С. Pommier. - Paris: Ed. Dujjaric, 1988. - 126 pAnderman, G., Diaz-Cintas, J. Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen [Text] / G. Anderman, J. Diaz-Cintas. - Palgrave Macmillan, 2009. - 272 p.; Varela, F.C. La traduction en los medios audiovisuals [Text] / F.C. Varela. - Universitat Jaume I, 2001. - 260 p.; Горшкова, B.E. Перевод в кино [Текст] / В.Е. Горшкова. - Иркутск: ИГЛУ, 2006. - 278 с.

В настоящей работе рассматриваются лингвокультурологические и дидактические аспекты кино/видео перевода как особого вида переводческой деятельности.

Под термином «кино/видео перевод»1 обычно подразумевают перевод художественных игровых и анимационных фильмов, а также сериалов. Само слово «перевод», как известно, «соотносится по меньшей мере с двумя различными понятиями: перевод как некая интеллектуальная деятельность, т.е. процесс, и перевод как результат этого процесса, продукт деятельности, иначе говоря, речевое произведение, созданное переводчиком» . Кино/видео перевод как продукт подразделяется на четыре вида: дубляж, титры (субтитры и интертитры), синхронный закадровый перевод и перевод-палимпсест. В настоящей работе детально анализируются только первые три вида, получившие на сегодняшний день наиболее широкое распространение в разных странах мира. КВП как процесс состоит в литературной межъязыковой обработке содержания оригинальных монтажных листов с последующей ритмической укладкой переводного текста и его озвучивания или введения в видеоряд в форме субтитров.

Гиперонимическими по отношению к термину «кино/видео перевод» являются термины «аудиовизуальный перевод» и «мультимедийный перевод», которыми обозначается межъязыковая передача содержания не только художественных кино- и видеофильмов, но также компьютерных программ, телевизионных новостных выпусков, рекламных роликов и театральных

1 В России этот термин впервые введён в научный обиход А.П. Чужакиным и П.Р. Палажченко (см. Чужакин, АЛ., Палажченко, П.Р. Мир перевода — 1. Introduction to Interpreting XXI. Протокол, поиск работы, корпоративная культура [Текст] / А.П. Чужакин, П.Р. Палажченко. - 6-е изд. Доп. - М.: «Р.Валент», 2004. - С. 38-40.).

2 Гарбовскпй, Н.К. Теория перевода [Текст]: Учебник / Н.К. Гарбовский. - М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2004. - С. 6. спектаклей посредством супертитрования1. В дальнейшем мы рассматриваем вопросы перевода вышеназванных типов аудиовизуальных продуктов, отличных от заявленных в самом начале, только в качестве дополнительных иллюстраций там, где это представляется необходимым и вписывающимся в рамки избранной темы.

Таким образом, объектом нашего исследования является кино/видео перевод как особый вид переводческой деятельности, а предметом — его лингвокультурологические и дидактические аспекты в их взаимосвязи.

Методологическую основу исследования составляет системный подход, основывающийся на анализе частей сложного объекта в их взаимодействии. В 2 рамках этого подхода мы используем метод дискурсивного анализа кинотекста.

Научная новизна работы заключается в том, что впервые в одном исследовании предпринимается попытка исторического и лингвокультурологического осмысления кино/видео перевода, определения его предмета, систематизации видов и подвидов, упорядочивания соответствующей терминологии и разработки дидактической основы перевода кино/видео материалов для переводческих факультетов высших учебных заведений. Целями настоящей работы являются:

1. Осмысление исторической обусловленности кино/видео перевода.

2. Анализ лингвокультурологических особенностей КВП.

1 Супертитры {англ. supertitles, surtitles) — перевод слов оперы, оперетты или любого другого театрального спектакля, отображаемый на специальном экране, закреплённом на портальной арке над сценой.

В ходе дискурсивного анализа мы учитываем не только лексико-синтаксическуго структуру текста, но и его прагматические аспекты (см., например: Алисова, Т.Б. Опыт анализа концептуального мира Данте с позиций современной лингвистики [Текст] / Т.Б. Алисова // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. - 1996. - № 6. - С. 7-19.)

3. Выработка дидактической основы КВП для переводческих факультетов высших учебных заведений с учётом социальных, лингвокультурологических и технических аспектов данной проблематики.

Отсюда проистекают следующие задачи:

1. Осуществить общий исторический обзор основных этапов развития КВП со времени его зарождения по сегодняшний день.

2. Рассмотреть национальные особенности КВП в разных странах мира.

3. Определить предмет КВП.

4. Проанализировать особенности применения каждого из видов КВП изолированно и в комбинации с другими видами.

5. Выявить и проанализировать лингвистические, экстралингвистические и технические аспекты всех видов КВП.

6. Выработать оптимальную тактику и стратегию перевода кино- и видеофильмов.

Корпус нашего исследования составляют оригинальные диалоги зарубежных жанровых кинофильмов и телесериалов, принадлежащих к разным направлениям художественного кинематографа, а также переводы этих диалогов на русский язык. Всего нами было проанализировано 67 кинолент общей продолжительностью свыше ста часов.

Исследование проводится на материале русского, английского, французского и итальянского языков.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что исследованию подвергается недостаточно изученный объект теории перевода (кино/видео перевод) с позиций целого ряда наук, а именно переводоведения, лингвокультурологии, текстологии, семиотики и киноведения. Подобный междисциплинарный подход к анализу КВП позволяет развить и углубить сопоставительное изучение оригинальных и переведённых речевых ситуаций и соответствующих им дискурсов.

Практическое значение диссертации заключается в том, что результаты исследования могут быть применены для разработки учебного курса кино/видео перевода (представляющего собой новую и недостаточно разработанную область переводоведения) на переводческих факультетах высших учебных заведений и использованы в теории и практике переводческой критики.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Предметом КВП является лингвистическая система (ЛС) кинотекста в её непосредственной смысловой связи с элементами нелингвистической системы.

2. Лингвистическая система представлена письменным и устным уровнями, элементы которых имеют как лингвистические, так и экстралингвистические особенности, влияющие на выбор переводческой тактики и стратегии и подлежащие переводу в разном объёме в зависимости от их роли и места в конкретном кинофильме.

3. Лингвокультурологические аспекты КВП напрямую связаны с проблемными лингвистическими категориями ЛС и сопряжены с ограничениями экстралингвистического и технического характера.

4. КВП является особым, симбиотическим видом переводческой деятельности, разновидностью художественного перевода.

5. Ни один из видов КВП не может считаться предпочтительным по отношению к остальным с точки зрения верности оригиналу и эстетического воздействия последнего на зрителя — носителя переводящего языка (ПЯ).

6. В качестве ключевого компонента методики преподавания кино/видео перевода в высшей школе можно избрать меяедисциплинарный имплицитно-эксплицитный подход к обучению учащихся предпереводческому анализу кинотекста, характеризующегося сложным композиционным взаимодействием различных семиотических кодов.

7. Модульное преподавание КВП наиболее эффективно осуществлять в последовательности «субтитрование дубляж синхронный закадровый перевод».

Апробация. Материалы диссертации изложены в ряде научных статей и в выступлениях автора на Ломоносовских чтениях в МГУ имени М.В. Ломоносова (2006 г.), а также на международных конференциях «Проблемы теории, практики и дидактики перевода» в НГЛУ им. Н.А. Добролюбова (2007 г.) и «Наука о переводе сегодня» в МГУ имени М.В. Ломоносова (2007 г.).

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, Части I (3 главы), Части II (5 глав), Части III (5 глав), Заключения, трёх Приложений и Библиографии.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты"

ВЫВОДЫ ПО ЧАСТИ III

Необходимость преподавания КВП на переводческих факультетах высших учебных заведений обусловливается следующими факторами:

1) увеличивающимся год от года объёмом импортируемой кинопродукции, подлежащей переводу на русский язык, и дефицитом квалифицированных кадров, работающих в студиях и переводческих агентствах;

2) неспособностью многих, даже весьма опытных, профессиональных переводчиков, обучавшихся лишь на ускоренных тематических курсах, до конца принять специфику КВП из-за наличия прочного психологического барьера — привычных, укоренившихся в сознании традиционных взглядов на сущность перевода (в особенности степень верности переводного произведения оригинальному);

3) узкотехнической направленностью программ обучения: будущих кинопереводчиков знакомят прежде всего с форматными особенностями субтитрования, дубляжа и СЗП; при этом крайне мало внимания уделяется развитию умения всестороннего анализа кинотекста, из-за чего в кинопереводах нередко теряются важные нюансы авторского замысла.

Предлагаемая в настоящем исследовании модульная последовательность обучения КВП потенциально весьма продуктивна, т.к. навыки, приобретаемые учащимися в рамках предшествующих модулей, являются полезными и необходимыми для успешного усвоения учебного материала последующих модулей (см. таб. 11). Иными словами, данные модули представляют собой отдельные элементы единого комплекса методов, направленных на выработку у учащихся всех необходимых операционных навыков и умений, позволяющих осуществлять перевод художественного кинопроизведения на высоком профессиональном уровне.

Междисциплинарный дифференцированный (имплицитно-эксплицитный) подход к изучению КВП позволяет студентам осуществлять глубокий анализ сложной полисемиотической структуры кинотекста и острее чувствовать свою вовлечённость в процесс познания, т.к. самостоятельный аналитический путь от конкретной реализации особенностей того или иного вида КВП к соответствующим закономерностям и правилам повышает степень личной мотивации и удовлетворённости проделанной работой (правила, выведенные студентом самостоятельно, лучше закрепляются в его памяти), а путь от правил, объяснённых преподавателем, к их практической реализации позволяет учащимся грамотно ориентироваться в структуре кинотекста и быстрее находить переводческие сбои как в собственной, так и в чужой работе.

Давая задания на перевод, преподавателю следует варьировать категории целевой аудитории, которые студенты должны обязательно учитывать при переводе киноматериалов.

Особое внимание следует также уделять грамотному переводу названий кинофильмов, т.к. их неадекватный перевод может привести зрителя в недоумение и негативно повлиять на его впечатление от всей переводной версии картины в целом.

При переводе названий кинопереводчик обязан учитывать необходимость осуществления в ряде случаев семантических преобразований, например, адаптации, «чтобы сохранить целостную систему смыслов исходного речевого произведения, добиться аналогичного коммуникативного эффекта» [Гарбовский, 2004: 404]. Примером может послужить перевод названия советского фильма «Летят журавли» (1957) на французский язык — "Quand passent les cigognes". Французский переводчик во избежание неуместной двусмысленности обоснованно заменил «журавлей» (grues) на «аистов» (cigognes), т.к. во французском языке слово "grue" имеет ещё и переносное значение — «проститутка». Переводчику не следует забывать, что название — «это ещё и лицо, имя фильма, под которым он — если того заслужит — войдёт в национальную, а то и мировую культуру. Это имя будут упоминать даже те, кто не смотрел фильм, его будут обыгрывать, вставлять в газетные заголовки, использовать как намёк в повседневной речи» [Бузаджи, 2005: 64]. Иначе говоря, перевод названия — дело весьма ответственное: переводчик должен предварительно просмотреть весь фильм и осуществить его детальный интертекстуальный анализ.

5-ый и 6-й семестры посвящаются закреплению у студентов приобретённых навыков и знаний путём выполнения ими творческого группового задания — перевода всеми тремя видами КВП полнометражного художественного фильма. При этом студенты равномерно распределяют оригинальный материал между собой: каждый выполняет перевод своей части кинодиалога, далее совместными усилиями осуществляется сверка и вычитка переводного текста, за которой следует ввод его в визуальный ряд в виде субтитров и озвучивание в технике дубляжа и СЗП.

Студенты должны научиться грамотно осуществлять предварительную ориентировку в случае СЗП без подготовки. Вот что советуют А.П. Чужакин и П.Р. Палажченко: «Если нет возможности просмотреть монтажный лист. то надо хотя бы постараться предварительно посмотреть материал. Если и это невозможно, то найдите информацию об этом фильме в соответствующих изданиях и перечнях, хотя бы аннотацию. Если это экранизация, то очень поможет знакомство с первоисточником» [Чужакин, Палажченко, 2004: 39].

Кинопереводчику важно уметь быстро найти необходимую информацию в Интернете, поэтому он должен знать как можно больше тематических сетевых ресурсов, где представлены краткие сведения о фильмах, основные и/или режиссёрские сценарии, рецензии и т.п.

А.П. Чужакин и П.Р. Палажченко справедливо замечают, что «при работе над фильмом на первое место выходит экстралингвистический контекст, т.е. видеоряд, который во многом облегчает работу, способствуя более адекватному переводу» [Чужакин, Палажченко, 2004: 39]. И.С. Алексеева добавляет: «Текст и изображение несут равный объём информации, совместить эти ряды нужно так, чтобы добиться того же эффекта, который создаёт подлинник» [Алексеева, 2005: 116]. Отсюда «золотое» правило КВП, которое студенты должны вынести из курса: при работе над фильмом никогда не переводить кинодиалог в отрыве от видеоряда.

Таб. 11. Распределение навыков при модульном обучении КВП

Пропедевтический этап Субтитрование Дубляж СЗП

1. Навык вербальной импровизации на основе видеоряда (метод «кацубен бенси»). 2. Навык речевой компрессии. 3. Навык опущения (упразднения). 2. Навык речевой компрессии (помогает выделять наиболее значимые смысловые компоненты пространного оригинального высказывания, которые можно компактно передать средствами ПЯ). 3.Навык опущения (упразднения) (помогает выявлять в оригинальных высказываниях избыточное элементы, за счёт которых можно осуществить слоговое заимствование). 4. Навык ухода от дословного перевода (путём подбора идиоматичных эквивалентов в ПЯ для лексических единиц и синтаксических конструкций оригинальной версии). 1. Навык вербальной импровизации на основе видеоряда особенно полезен для СЗП без подготовки, т.к. позволяет студенту избавиться от скованности под воздействием оригинального кинодиалога и быстро находить импровизированные переводческие решения с опорой па контекстуально значимые компоненты визуального ряда в случае возникновения проблем с пониманием оригинальных реплик. 2. Навык речевой компрессии. 3. Навык опущения (упразднения). Навыки 2 и 3 особенно полезны для СЗП без подготовки: они помогают студенту не отставать от говорящих кипоперсопажей в случае их высокого темпа речи. 4. Навык ухода от дословного перевода (особенно полезен для СЗП без подготовки, т.к. позволяет разнообразить идиоматичный перевод кинодиалога на основе переводческих находок для стандартных речевых формул, идиоматических выражений и т.д., занесённых в тематический глоссарий, который студент начинает вести на этапе обучения дубляжу).

177

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Реалии современного мира (глобализация, культурная интеграция, стремительное развитие цифровых технологий в области средств массовой коммуникации) ставят новые задачи перед переводческим сообществом. Одной из таких задач является глубокое изучение разных видов аудиовизуального перевода, в т.ч. кино/видео перевода, который до недавних пор обретался на задворках переводческой теории, уступая основное место традиционным видам перевода, исследования по которым ведутся уже на протяжении столетий. Недооценка большинством переводоведов важности КВП как особого вида художественного перевода объясняется, по-видимому, следующими причинами: преобладающим стремлением исследователей к анализу произведений классической литературы, имеющей серьёзный статус в ряду социально и культурно значимых явлений человеческой деятельности (кино, как феномен массовой культуры, большое число исследователей по-прежнему считают своего рода низким жанром, не достойный пристального внимания); отсутствием чётких представлений о статусе КВП в структуре общего перевода (как уже отмечалось выше, многие переводоведы склонны считать КВП не столько переводом, сколько некоей межъязыковой адаптацией, т.к. особенности субтитрования и дубляжа нарушают традиционные представления о такой важнейшей переводческой категории, как эквивалентность).

Однако, как верно замечает В.Е. Горшкова, «в эпоху глобализации читатель в определённой степени уступает место зрителю. Наш век — это век визуального представления, когда коммуникация осуществляется не только благодаря слову, но и благодаря мимике, жесту, тону голоса» [Горшкова, 2006: 230]. Кино становится доминирующим источником информации о культурных и социальных особенностях разных этносов, т.е. берёт на себя роль, которую играла в течение всей человеческой истории литература. В таких условиях переводоведы обязаны обращать самое пристальное внимание на кино/видео перевод, которому предстоит занять достойное место в теории перевода.

В настоящем исследовании мы попытались доказать, что будущие переводчики должны знакомиться с основами КВП именно на этапе получения профильного высшего образования, чтобы у них складывалась целостная картина о сегодняшнем понимании природы такого сложного феномена межкультурного взаимодействия, как перевод и вырабатывались гибкие и разноплановые подходы к решению самых разных переводческих проблем.

За рамками исследования остались некоторые важные аспекты КВП и особенности их преподавания. Речь идёт прежде всего о проблемах подготовки самих преподавателей КВП и обучении таким специфическим его видам, как аудиоописание («перевод» видеоряда для незрячих зрителей), межъязыковое субтитрование в режиме реального времени и перевод-палимпсест (ПП). Право на существование последнего вызывает сегодня много споров в среде профессиональных кинопереводчиков, многие из которых считают, что ПП неоправданно и в гораздо большей степени, чем, например, графологический полуперевод титров, нарушает в сознании зрителя крайне важный баланс между категориями «чужой» и «свой» в пользу последней. Кроме того, всё большую значимость приобретает сегодня знание кинопереводчиком национальных особенностей кинодраматургии, т.к. значительное число кинопроектов реализуется смешанными командами кинематографистов, члены которых происходят из разных стран. Задача кинопереводчика в таких случаях — содействовать успешной межъязыковой коммуникации внутри съёмочной группы и унификации стандартов оформления киносценариев.

Все эти аспекты КВП представляют собой мало разработанные области прикладных исследований и могут быть с большой практической пользой рассмотрены и проанализированы в последующих научных работах.

Кино/видео перевод, как отмечают А.П. Чужакин и П.Р. Палажченко, «ставит весьма сложные и интересные профессиональные задачи, он отличается большей возможностью для творчества, приближаясь в этом смысле к письменному переводу, ведь кино — это искусство, и лучшие образцы жанра являются шедеврами мировой культуры XX века. Не снизить общее художественное восприятие, не исказить замысел автора, качество диалогов, речевые характеристики (по возможности), сохранить стиль, передать аромат эпохи и индивидуальность — почётная, но нелёгкая миссия» [Чужакин, Палажченко, 2004: 38].

По завершении курса у студентов должны сформироваться ясное представление о КВП, его видах, навыки работы с монтажным листом, умение провести грамотную предварительную ориентировку и выбрать оптимальный(е) вид(ы) КВП для конкретного проекта.

КВП — симбиоз письменного и устного перевода и потому может служить подспорьем для развития навыков как письменного художественного перевода, так и устного конференц-перевода. Кроме того, познания в области КВП помогут учащимся быстрее освоить специфику и других видов аудиовизуального перевода (локализации рекламных роликов, перевода документальных фильмов и телепрограмм, корпоративных видеодокументов, компьютерных игр и т.д.)

Мы полагаем, что подготовка квалифицированных кинопереводчиков будет способствовать укреплению культуры КВП и, как следствие, повышению качества перевода зарубежной кино-, видео и телепродукции в целом по стране.

180

 

Список научной литературыМатасов, Роман Александрович, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Алексеева, И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей Текст. / И.С. Алексеева. СПб.: Издательство «Союз», 2005. - 288 с.

2. Алимов, В.В. Интерференция в переводе (на материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации): Учебное пособие Текст. / В.В. Алимов. -М.: КомКнига, 2005. 232 с.

3. Алимов, В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие Текст. / В.В. Алимов. Изд. 4-е, испр. - М.: КомКнига, 2006.-160 с.

4. Алисова, Т.Е. Опыт анализа концептуального мира Данте с позиций современной лингвистики Текст. / Т.Б. Алисова // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. 1996. - №6. - С. 7-19.

5. Анисимова, ЕЕ. О целостности и связности креолизованного текста: к постановке проблемы Текст. / Е.Е. Анисимова // Филологические науки. -1996.-№5 с. 74-84.

6. Балъдо, С. Адаптация: пропедевтический метод обучения переводу Текст. / С. Бальдо // Вестник МГУ. Серия 22. Теория перевода. 2008. - № 2. - С. 85103.

7. Барт, Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика Текст. / Р. Барт. М., «Прогресс», «Универс», 1994-616 с.

8. Бархударов, JI.C. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода Текст. / JI.C. Бархударов. Изд. 2-е. - М.: Издательство ЛКИ, 2008. - 240 с.

9. Берри, Р. Детерминативы и квантификаторы: Справочник по английскому языку Текст. / Р. Берри; пер. с англ. Е.В. Глущенковой. М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «издательство ACT», 2004. - 221 с.

10. Бузаджи, Д.М. Хоть горшком назови Текст. / Д.М. Бузаджи // Мосты. Журнал переводчиков. 2005. - №1(5). - С. 64-75.

11. Варченко, В.В. Цитатная речь в медиа-тексте Текст. / В.В. Варченко. М.: Издательство ЛКИ, 2007. - 240 с.

12. Виссон, Л. Синхронный перевод с русского на английский Текст. / Л. Виссон. 7-е изд. - М.: Р.Валент, 2007. - 320 с.

13. Влахов, С.И., Флорин, С.П. Непереводимое в переводе Текст. / С.й. Влахов, С.П. Флорин. Изд.З-е, испр. и доп. - М.: «Р.Валент», 2006. - 448 с.

14. Ворошилова, М.Б. Креолизованный текст: кинотекст Текст. / М.Б. Ворошилова // Политическая лингвистика Выпуск 2 (22). - Екатеринбург, 2007.-С. 106-110.

15. Гак, В.Г., Григорьев, Б. Б. Теория и практика перевода. Французский язык Текст. / В.Г. Гак, Б.Б. Григорьев. М.: «Интердиалект+», 2001. -456 с.

16. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст. / И.Р. Гальперин. -М.: Наука, 1981. 139 с.

17. Гарбовский, Н.К. Теория перевода: Учебник Текст. / Н.К. Гарбовский. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2004. - 544 с.

18. Гарбовский, Н.К., Костикова, О.И. Курс устного перевода. Французский язык русский язык: Учебное пособие Текст. / Н.К. Гарбовский, О.И.

19. Костикова. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2006. - 304 с.

20. Герд, А.С. Введение в этнолингвистику: Курс лекций и хрестоматия. 2-е изд., исправл Текст. / А.С. Герд. СПб.: Изд-во С.-Петерб. Ун-та, 2005. - 457 с.

21. Головина, JI.B. Влияние иконических и вербальных знаков при смысловом восприятии текста: Автореф. дисс. . канд.филол.наук. М., 1986. 21 с.

22. Горшкова, В.Е. Перевод в кино Текст. / В.Е. Горшкова. Иркутск: МИГЛУ, 2006. - 278 с.

23. Дмитриева, НА. Изображение и слово Текст. / Н.А. Дмитриева. Институт истории искусств Министерства культуры СССР. - М.: Искусство, 1962. — 314 с.

24. Добросклонская, Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов (опыт исследования современной английской медиаречи). Изд. 2-е, стереотипное Текст. / Т.Г. Добросклонская. М.: Едиториал УРСС, 2005. - 288 с.

25. Евдокимов, М.С., Шлеев, Г.М. Concise reference book of American-British equivalents. Краткий справочник американо-британских соответствий Текст. / М.С. Евдокимов, Г.М. Шлеев. 2-е изд. - М.: Флинта, 2002. - 96 с.

26. Елина, Е.А. Вербальные интерпретации произведений изобразительного искусства (номинативно-коммуникативный аспект): Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.19 /ВГУ.- Волгоград, 2004. 15 с.

27. Ермолович, Д.И. Англо-русский словарь персоналий Текст. / Д.И. Ермолович. 2-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 1999. - 336 с.

28. Ермолович, Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи Текст. / Д.И. Ермолович. М.: Р.Валент, 2005. - 416 с.

29. Загот, МЛ. Ищите и найдёте, или Англо-русский словарь библеизмов для всех и каждого Текст. / М.А. Загот. М.: Издательство «Р.Валент», 2004. - 280 с.

30. Загот, М.А. Кинофестиваль Текст. / М.А. Загот // Мосты. Журнал переводчиков. 2006. - №2(10). - С. 70-75.

31. Звегинцева, ИЛ. «Terra incognita»: Кино Австралии и Новой Зеландии Текст. / И.А. Звегинцева. М.: Материк, 2004. - 224 с.

32. Иванов, А.О. Безэквивалентная лексика: Учебное пособие Текст. / А.О. Иванов. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; Изд-во С.- Петерб. Ун-та, 2006. - 192 с. — (Перевод. Язык. Культура).

33. Иванова, Е.Б. Интертекстуальные связи в художественных фильмах: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.19 / УГУ. Ульяновск, 2002. - 24 с.

34. Картфорд, Д.К. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики: Пер. с англ. Текст. / Д.К. Картфорд. -М.: Едиториал УРСС, 2004.-208 с.

35. Климзо, Б.Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы Текст. / Б.Н. Климзо.- 2-е изд., переработанное и дополненное М.: «Р.Валент», 2006. - 508 с.

36. Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода Текст. / В.Н. Комиссаров / Предисл. М.Я. Цвиллинга. Изд. 2-е, доп. - М.: Издательство ЛКИ, 2007. - 176 с.

37. Конецкая, В.П. Социология коммуникаций. Учебник Текст. / В.П. Конецкая.- М.: Международный университет бизнеса и управления, 1997. 304 с.

38. Кудряшов, Н.Н., Кудряшов, А.Н. Справочник кинолюбителя Текст. / Н.Н. Кудряшов, А.Н. Кудряшов. М.: Искусство, 1986. - 271 с.

39. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь Текст. / А.В. Кунин. -2-е изд., стереотип. М.: Рус яз., 2000. - 521 с.

40. Латышев, JJK., Семёнов, A.JI. Перевод: Теория, практика и методика преподавания: Учебник для студ. перевод, фак. высш. учеб. заведений Текст. / Л.К. Латышев, А.Л. Семёнов. 2-е изд., стер. - М.: Издательский центр «Академия», 2005. - 192 с.

41. Лидин, РА. Иностранные фамилии и личные имена: Практика транскрипции на русский язык: Справочник Текст. / Р.А. Лидин. М., ООО «Издательство Толмач», 2006. - 480 с.

42. Лотман, Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек текст - семиосфера -история Текст. / Ю.М. Лотман. - М.: "Языки русской культуры", 1999. - 464 с.

43. Лотман, Ю.М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики Текст. / Ю.М. Лотман. Таллинн: Ээсти Раамат, 1973. - 140 с.

44. Лотман, Ю.М. Текст в тексте Текст. / Ю.М. Лотман // Уч. зап. Тартуского гос. ун-та. Вып. 567. Текст в тексте (Труды по знаковым системам XIV). — Тарту, 1981.-С. 3-17.

45. Льюис, К.С. Хроники Нарнии Текст. / К.С. Льюис / Перевод с англ. М.: СП «Космополис», 1991. - 688 с.

46. Мартьянова, И.А. Композиционно-синтаксическая организация текста киносценария: Автореф. дис. . д-ра филол. наук: 10.02.01 /РГПУ. СПб., 1994 -39 с.

47. Матюшенков, B.C. Dictionary of Slang in North America, Great Britain and Australia. Словарь английского сленга. Особенности употребления сленга в Северной Америке, Великобритании и Австралии Текст. / B.C. Матюшенков. -М.: Флинта: Наука, 2002. 176 с.

48. Михеев, А.В. О некоторых типах взаимодействия изображения и текста Текст. / А.В. Михеев // Типы коммуникации и содержательный аспект языка. М., 1987.

49. Некрасова, Т.П. Юридические термины в кино Текст. / Т.П. Некрасова // Мосты. Журнал переводчиков. 2006. - №2(10). - С. 42-44.

50. Нелюбим, JT.JI. Толковый переводоведческий словарь Текст. / JI.JI. Нелюбин. 4-е изд., испр. - М.: Флинта: Наука, 2006. - 320 с.

51. Нелюбин, JI.JI., Хухуни, Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времён до наших дней): учебное пособие Текст. / JI.JI. Нелюбин, Г.Т. Хухуни. М.: Флинта: МПСИ, 2006. - 416 с.

52. Ощепкова, В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии Текст. / В.В. Ощепкова. М./СПб.: ГЛОССА/КАРО, 2006. -336 с.

53. Ощепкова, В.В., Шустилова, И.И. Краткий англо-русский лингвострановедческий словарь: Великобритания, США. Канада, Австралия, Новая Зеландия Текст. / В.В. Ощепкова, И.И. Шустилова. 3-е изд., испр. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2001. - 176 с.

54. Палажченко, П.Р. Несистематический словарь-2005. -248 с.- М.: «Р.Валент», 2005.

55. Линкер, С. Язык как инстинкт Текст. / С. Пинкер / Пер. с англ. / Общ. Ред. В.Д. Мазо. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 456 с.

56. Пойманова, О.В. Семантическое пространство видеовербального текста: Автореф. дис. .канд. филол. наук: 10.02.19 / МГЛУ. М., 1997.-24 с.

57. Пресс, С. Как пишут и продают сценарии в США для видео, кино и телевидения Текст. / С. Пресс / Пер. с англ. М.: Издательство ТРИУМФ, 2003 -400 с.

58. Прошина, ЗТ. Передача китайских, корейских и японских слов при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский: теория и практика опосредованного перевода Текст. / З.Г. Прошина. — М.: ACT: Восток-Запад, 2005.- 158 с.

59. Пушкин, А.С. Сочинения. В 3-х т. Текст. / А.С. Пушкин. М.: Худож. Лит., 1987.-528 с.

60. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода Текст. / Я.И. Рецкер / Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. 2-е изд., стереотип. - М.: «Р.Валент», 2006. -240 с.

61. Робинсон, Д. Как стать переводчиком: введение в теорию и практику перевода Текст. / Д. Робинсон / Пер. с англ. М.: КУДИЦ-ОБРАЗ, 2005. - 304 с.

62. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи Текст. / Э. Сепир / Пер. с англ. М.: Прогресс, 1993. - 655 с.

63. Сигал, К.Я. Проблемы иконичности в языке (обзор литературы) Текст. / К.Я. Сигал // Вопр. языкознания. 1997. - №6. - С. 100-119.

64. Слышкин, ГГ., Ефремова, М.А. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа) Текст. / Г.Г. Слышкин, М.А. Ефремова. М.: Водолей Publishers, 2004.- 153 с.

65. Соловова, Е.Н. Методика обучения иностранным языкам: Базовый курс лекций: Пособие для студентов пед. вузов и учителей Текст. / Е.Н. Соловова. -2-е изд. М.: Просвещение, 2003. - 239 с.

66. Сорокин, Ю.А.} Тарасов, Е.Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция Текст. / Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов // Оптимизация речевого воздействия. М.: Ин-т языкознания РАН, 1990. - 239 с.

67. Стейнбек, Д. К востоку от Эдема Текст. / Д. Стейнбек / Пер. с англ. А. Михалёва, О. Сороки. Т.1: Роман. - М.: СЛОВО / SLOVO, 2003. - 368 с.

68. Стейнбек, Д. К востоку от Эдема Текст. / Д. Стейнбек / Пер. с англ. О. Сороки, Г. Злобина. Т.2: Роман. - М.: СЛОВО / SLOVO, 2003. - 416 с.

69. Телия, В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры Текст. / В.Н. Телия // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999.-С. 13-24.

70. Тынянов, Ю.Н. Поэтика. История литературы. Кино Текст. / Ю.Н. Тынянов. -М.: Наука, 1977.-572 с.

71. Усов, Ю.Н. Основы экранной культуры Текст. / Ю.Н. Усов. М.: Новая школа, 1993.-90 с.

72. Фатеева, НА. Типология интертекстуальных элементов и связей в художественной речи Текст. / Н.А. Фатеева // Известия АН. Серия Литературы и языка, 1998. Т. 57. - № 5. - С. 25-38.

73. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) Текст. / А.В. Фёдоров. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, Филология три, 2002.-416 с.

74. Филиппов, СА. Киноязык и история. Краткая история кинематографа и киноискусстваТекст. / С.А. Филиппов. М.: Клуб «Альма Анима», 2006. - 208 с.

75. Хайрулин, В.И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода: Автореф. дис. . д-ра филол. наук: 10.02.20 / МГЛУ. -М., 1995. -46 с.

76. Хроленко, А.Т. Основы лингвокультурологии: учеб. пособие Текст. / А.Т. Хроленко / под ред. В.Д. Бондалетова. 4-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2008. -184 с.

77. Чернов, Г.В. Теория и практика синхронного перевода Текст. / Г.В. Чернов. Изд. 2-е. - М.: Издательство ЛКИ, 2007. - 208 с.

78. Чичерина, Н.В. Медиатекст как средство формирования медиаграмотности у студентов языковых факультетов Текст. / Н.В. Чичерина. М.: Издательство ЛКИ, 2008.-232 с.

79. Чокер, С. Связующие слова: справочник по английскому языку Текст. / С. Чокер / Пер. с англ. М.: ООО «Издательство Астредь»: ООО «Издательство ACT», 2004. - 236 с.

80. Чужакин, А.П., Палажченко, П.Р. Мир перевода 1. Introduction to Interpreting XXI. Протокол, поиск работы, корпоративная культура Текст. / А.П. Чужакин, П.Р. Палажченко. - 6-е изд. Доп. - М.: «Р.Валент», 2004. - 224 с.

81. Ширяев, А.Ф. Синхронный перевод Текст. / А.Ф. Ширяев. М.: Воениздат, 1979.-184 с.

82. Щербаков, Ю.Н. Сам себе и оператор, сам себе и режиссёр. Серия «Учебный курс». Текст. / Ю.Н. Щербаков. Ростов н/Д: «Феникс», 2000. - 448 с.

83. Эйзенштейн, С.М. Неравнодушная природа. Т. 1-2 Текст. / С.М. Эйзенштейн М.: Эйзенштейн-центр, 2006. — 624 с.

84. Эко, У. К семиотическому анализу телевизионного сообщения. Электронный ресурс. Сокращ. пер. с англ. Дерябин А.А. (1972 / 1998). -Режим доступа: http://www.nsu.ru/psych/mternet/bits/eco.htm

85. Якобсон, P.O. Язык в отношении к другим системам коммуникации Текст. / P.O. Якобсон // Избранные работы. М.: Прогресс, 1985. - С. 306-330.

86. Anderman, G., Diaz-Cintas, J. Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen Text. / G. Anderman, J. Diaz-Cintas. Palgrave Macmillan, 2009. - 272 p.

87. Araujo, V. L. S. "To Be or Not to Be Natural: Cliches of Emotion in Screen Translation" Text. / V.L.S. Araujo // Meta. 2004. - Vol. 49, n° 1. -P. 161-171.

88. Attardo, S. Linguistic Theories of Humor Text. / S. Attardo. Berlin and New York: Mouton de Gruyter, 1994. - 426 p.

89. Bartott, E. Subtitling multilingual films Text. / E. Batroll // Audiovisual Translation Scenarios: Conference Proceedings. EU-High-Level Scientific Conference Series. Mutra. Copenhague, 2006.

90. Bijoy, A.K. Dubbing: a Success Story Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.indiantelevision.com/special/y2k5/dub.htm

91. Carroll, М. Subtitling: Changing Standards for New Media? Text. / M. Carrol // The LISA Newsletter: Globalization Insider XIII/3.3. SMP Marketing Sari, 2004.

92. Chaume, F. Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation Text. / F. Chaume // Meta. 2004. - Vol. 49, n° 1. - P. 1224.

93. Chen, C. On the Hong Kong Chinese Subtitling of English Swearwords Text. / C. Chen // Meta. 2004. - Vol. 49, n° 1. - P. 135-147.

94. Chevillard, B. Adaptateur. Entretien realise a Paris le 11 mars 2005 par Melanie Cocheteux Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.objectif-cinema.com/ article .php3 ?idarticle=3 416

95. Danan, M. Dubbing as an Expression of Nationalism Text. / M. Danan // Meta. -2004 Vol. 36, n° 4 - P. 606-614.

96. De Gaetano, R. Teorie del cinema in Italia Text. / R. De Gaetano. Soveria Mannelli (CZ): Rubbettino, 2005. - 143 p.

97. Delabatista, D. Translation and Mass Communication: Film and TV Translation as Evidence of Cultural Dynamics Text. / D. Delabatista // Babel. -1989. Vol. 35, n° 4.-P. 193-218.

98. Dias, F. Some Basics on Audiovisual Translation Text. / F. Dias // In English! -Spring 2006-P. 32-34.

99. Dollerup, C. On Subtitles in Television Programmes Text. / C. Dollerup // Babel. 1974. - Vol. 20, n° 4. - P. 197-202.

100. Dries, J. Dubbing and Subtitling: Guidelines for Production and Distribution Text. / J. Dries. Diisseldorf: The European Institute for the Media, 2005. - 73 p.

101. Durovicova, N. Local Ghosts: Dubbing Bodies in Early Sound Cinema Электронный ресурс. Режим доступа:http://epa.oszk.hu/00300/00375/00001/durovicova.htm

102. Gaiba, F. The Origins of Simultaneous Interpretation: The Nuremberg Trial Text. / F. Gaiba. Ottawa, University of Ottawa Press, 1998. - 176 p.

103. Gambier, Y. La traduction audiovisuelle : un genre en expansion Text. / Y. Gambier // Meta. 2004. - Vol. 49, n° 1. P. 1 -11.

104. Gambier, Y. Orientations de la recherche en traduction audiovisuelle Text. / Y. Gambier // Target 18:2. 2006. - P. 261-293.

105. Giridharadas, A. Hollywood Starts Making Bollywood Films in India Text. / A. Giridharadas // The New York Times. August 8, 2007 [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.nytimes.com/2007/08/08/movies

106. Gottlieb, H. Subtitling Text. / H. Gottlieb // Baker, M. (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London and New York: Routledge, 1998. P. 244-248.

107. Gottlieb, H. Subtitles, Translation & Idioms Text. / H. Gottlieb. Copenhagen: University of Copenhagen, 1997.

108. Guidorizzi, M. Storia del doppiaggio Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.alerossi.com/storia.html

109. Heiss, С. Dubbing Multilingual Films: A New Challenge? Text. / C. Heiss // Meta. 2004. - Vol. 49, n° 1. - P. 208-220.

110. Jensen, E. Brain-Based Learning and Teaching Text. / E. Jensen. Corwin Press; Second Edition edition, 2008. - 288 p.

111. Justamand, F., Attard, T. et al. Rencontre autour du doublage des films et des series tele Электронный ресурс. Editions Objectif Cinema. Режим доступа: http://www.objectif-cinema.com/editions/catalogue/0003/rencontreextrait2.pdf

112. Kerbrat-Orecchioni, С. Les usages comiques de l'analogie Text. / C. Kerbrat-Orecchioni//Folia Linguistica 15. 1981. - Vol. l,n° 2.-P. 163-183.

113. Kilborn, R. They Don't Speak Proper English: A New Look at the Dubbing and Subtitling Debate Text. / R. Kilborn // The Modern Language Journal. 1989. - Vol. 10, n° 5. — P. 421-434.

114. Kilborn, R. Speak my language: Current attitudes to television subtitling and dubbing Text. / R. Kilborn // Media, Culture and Society, (London). 1993. - Vol. 15, n° 4. — P. 641-660.

115. Kristmannsson, G. Iceland's "Egg of Life" and the Modern Media Text. / G. Kristmannsson // Meta. 2004. - Vol. 49, n° 1. - P. 59-66.

116. Neubert, A., Shreve, G. Translation as Text Text. / A. Neubert, G. Shreve. Kent and London: Kent State University, 1992. - 208 p.

117. Nornes, A.M. For an Abusive Subtitling. Subtitles of Motion Pictures, Film Quarterly, spring 1999 Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.findarticles.com

118. Orero, P. Topics In Audiovisual Translation Text. / P. Orero. (Benjamins Translation Library) John Benjamins Publishing Co, 2004. - 225 p.

119. Pahlke-Grygier, S. The History of Dubbing in Germany Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.goethe.de/kue/flm/dos/sid/en218244.htm

120. Paolinelli, М. Nodes and Boundaries of Global Communications: Notes on the Translation and Dubbing of Audiovisuals Text. / M. Paolinelli // Meta. 2004. -Vol. 49, n° l.-P. 172-181.

121. Paquin, R. (a) Le doublage ail Canada : politiques de la langue et langue des politiques Text. / R. Paquin // Meta. 2000. - Vol. 45, n° 1. - P. 127-133.

122. Paquin, R. (b) Translator, Adapter, Screenwriter. Translating for the audiovisual Text. / R. Paquin // Translation Journal. 1998. - Vol. 2, n° 3.

123. Peirce, C.S. Collected Papers of Charles Sanders Peirce. Edited by Charles Hartshorne, Paul Weisse, and Arthur W. Burks. 8 vols. Cambridge, MA: Belknap Press of Harvard University Press, 1931-1966.

124. Pettit, Z. The Audio-Visual Text: Subtitling and Dubbing Different Genres Text. / Z. Pettit //Meta. 2004. - Vol. 49, n° 1. - P. 25-38.

125. Pommier, C. Doublage et postsynchronisation Text. / C. Pommier. Paris: Ed. Dujjaric, 1988.- 126 p.

126. Qian, S. The Present Status of Screen Translation in China Text. / S. Qian // Meta -2004.-Vol. 49, n° l.-P. 52-58.

127. Raskin, V. Semantic Mechanisms of Humor (Studies in Linguistics and Philosophy) Text. / V. Raskin. Dordrecht: Reidel, 1985. - 284 p.

128. Scandura, G.L. Sex, Lies and TV: Censorship and Subtitling Text. / G.L. Scandura//Meta.-2004.-Vol. 49, n° l.-P. 125-134.

129. Schmied, J. Aspects of Change in Film Dubbing: An Analysis of Sliding Doors and Sie liebt ihn Sie liebt ihn nicht Text. / J. Schmied. - MAGISTERARBEIT. -Technische Universitat Chemnitz Philosophische Fakultat. SS, 2002. - 158 p.

130. Seleskovitch, D.; Lederer, M. Pedagogie raisonnee de Interpretation Text. / D. Seleskovitch, M. Lederer. (2e ed.). Didier Erudition, Office des publications officielles des Communautes europeennes, 1989.-281 p.

131. Sharp, J., Arnold, M. Forgotten Fragments: an Introduction to Japanese Silent Cinema Электронный ресурс. Режим доступа:http://www.midnighteye.com/features/silentfilmpt2.shtml

132. Sultana, N. Dubbing to ride on 'Firangi' content Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.indiantelevision.com/special/y2k8/dubspecial.php

133. Szarkowska, A. The Power of Film Translation. Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.translationdirectory.com/article477.htm

134. Toulet, Е. Cinematographe, invention du siecle Text. / E. Toulet. Decouvertes Galimard/Reunion des Musees nationaux/Cinema, 1988. - 176 p.

135. Varela, F.C. La traduccion en los medios audiovisuals Text. / F.C. Varela. -Universitat Jaume I, 2001. 260 p.

136. Virkkunen, R. The Source Text of Opera Surtitles Text. / R. Virkkunen // Meta. -2004. Vol. 49, n° 1. P. 89-97.

137. Weinberg, H.G. The Language Barrier Text. / H.G. Weinberg // Hollywood Quarterly. Jul., 1947. - Vol. 2, n° 4. - P. 333-337

138. Welsh, J. M. "From Peep Show to Palace: the Birth of American Film" Journal of Popular Film and Television. Spring, 1997 Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.findarticles.com

139. Widler, В. A Survey Among Audiences of Subtitled Films in Viennese Cinemas Text. / B. Widler // Meta. 2004. - Vol. 49, n° 1. P. 98-101.

140. Xiao, L. Film Dubbing Development in China Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.china.org.en/english/2005/Jul/l 3 5118 .htm

141. Yvane, J. The treatment of language in the production of dubbed versions Text. / J. Yvane // EBU Review (Geneva, Switzerland). 1987. - Vol. 38, n° 6. - P. 18-20.