автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Стратегии решения проблем в последовательном переводе

  • Год: 2002
  • Автор научной работы: Макаренко, Александр Сергеевич
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Стратегии решения проблем в последовательном переводе'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Макаренко, Александр Сергеевич

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ.

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ПРОЦЕССУАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННАЯ

МОДЕЛЬ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДА.

1.1. Обоснование необходимости междисциплинарного подхода к исследованию процесса перевода.

1.2. О когнитивных понятиях в переводоведении.

1.3. Обзор процессуальных моделей перевода.

1.4. Предлагаемая процессуальная модель последовательного перевода.„•.

Выводы по Главе 1.

ГЛАВА И. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ КОГНИТИВНЫХ ПРОБЛЕМ В

ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОМ ПЕРЕВОДЕ.

2.1. Введение.

2.2. Межсубъектный анализ использования переводческих приемов при осуществлении последовательного перевода в нормальных условиях.

2.2.1. Восприятие исходного текста.

2.2.2. Переформулирование исходного текста.

2.3. Межсубъектный анализ использования переводческих приемов при осуществлении последовательного перевода в экстремальных условиях.

2.3.1. Восприятие исходного текста.

2.3.2. Переформулирование исходного текста.

2.4. Внутрисубъектный анализ использования переводческих приемов при переходе от нормальных условий к экстремальным.

2.4.1. Восприятие исходного текста.

2.4.2. Переформулирование исходного текста.

2.5. Паузы и исправления как проявления процессуальности в переводе.

Выводы по Главе 2.

 

Введение диссертации2002 год, автореферат по филологии, Макаренко, Александр Сергеевич

За последние 15 лет с момента опубликования X. Крингсом фундаментального труда "Was in den Kopfen von Ubersetzern vorgeht" ("Что происходит в головах переводчиков?") в 1986 году ученые, занимающиеся исследованием перевода, стали уделять значительно больше внимания процессуальным аспектам межъязыковой трансформации текста.

Представляя собой сложную эвристическую деятельность, заключающуюся в информационной обработке материала, перевод как объект исследования выходит за рамки какой-либо одной науки. Подобный многоаспектный характер перевода порождает необходимость обращаться к самому широкому спектру научных дисциплин в попытке выявить и объяснить как можно большее количество этих аспектов, для чего приходится заимствовать иные исследовательские методы, концепции, теории, категориальный аппарат и т.д. Кроме того, подобный подход к исследованию перевода не может не обогащать и смежные дисциплины, внося в них новое знание.

В последнее время все большую популярность приобретает когнитивный подход к исследованию переводческих процессов. Методы интроспекции и ретроспекции, заимствованные из когнитивной психологии, позволяют поставить динамику процесса перевода в фокус переводоведческого исследования, а также обеспечивают большую достоверность результатов такого исследования.

Как известно, перевод не сводится к простой трансформации текста, а его исследование к выявлению набора навыков или закономерностей. Существует большое количество факторов, оказывающих влияние на процесс перевода и в конечном итоге на продукт этого процесса. Перечисление таких факторов могло бы занять много времени. Однако достаточно назвать такие, как психологическое или физическое состояние переводчика, отношения с участниками акта коммуникации, мотивация переводчика, чтобы понять, что лингвистических методов исследования недостаточно, чтобы ответить на эти и многие другие вопросы. Заимствуя, таким образом, различные исследовательские методы, концепции и модели, ученые-исследователи перевода подтверждали наличие различных факторов, влияющих на процесс перевода, в результате чего появились различные таксономии таких факторов, такие как внутренние-внешние по отношению к переводчику, объективные-субъективные, лингвистические-экстралингвистические и т.д.

Помимо этого, в русле исследования процессуальных аспектов перевода была проделана большая научная работа по сопоставлению профессионального и непрофессионального подходов к осуществлению перевода. В теоретическом плане считалось, что когнитивные методы интроспекции и ретроспекции позволят лучше исследовать процессы, протекающие в мыслительном пространстве переводчика при осуществлении перевода, поскольку переводческие навыки непрофессионалов еще недостаточно автоматизированы и, следовательно, непрофессионалом могут вербализовать содержимое оперативной памяти. В отличие от них профессионалы испытывают определенные трудности с вербализацией хода своих мыслей, поскольку их навыки в значительной степени автоматизированы - они не концентрируют на них свое внимание и, следовательно, их оперативная память содержит гораздо меньше информации, необходимой исследователю.

Однако несмотря на довольно внушительную научную базу данных и большое количество научных экспериментов, в последнее время последовательный перевод незаслуженно, на наш взгляд, оставался на периферии пере-водоведческого исследования, в котором приоритет отдавался либо синхронному, либо письменному переводу.

Настоящая работа представляет собой экспериментальное, процессуально-ориентированное исследование профессионального и непрофессионального подходов к осуществлению последовательного перевода как в нормальных условиях, так и под влиянием ряда внешних факторов.

Вышеуказанные проблемы исследования процесса перевода обусловливают актуальность настоящей работы, которая заключается в: междисциплинарном, процессуально-ориентированном подходе к исследованию последовательного перевода; необходимости объяснить с точки зрения когнитивной психологии, какие именно процессы протекают в мыслительном пространстве переводчика на разных этапах осуществления перевода, какими стратегиями он пользуется в случае возникновения различных переводческих проблем и как он контролирует адекватность перевода; необходимости сравнить подход профессиональных и непрофессиональных переводчиков к осуществлению последовательного перевода в нормальных условиях работы, а также в экстремальных условиях, которые в нашем случае сводятся к жесткому временному лимиту, и выявить переводческие приемы, отличающие одних от других; потребности повысить уровень специалистов в области устного перевода, а также необходимости обеспечения адекватного последовательного перевода при работе в разных условиях выполнения переводческой задачи; необходимости разработки теоретических основ оптимизации процесса перевода.

Объектом исследования является последовательный перевод с иностранного языка на родной. Сложность и многосторонний характер данного объекта обусловливает необходимость выделения предмета исследования, который ограничивается здесь когнитивными процессами, происходящими в мыслительном пространстве переводчика при осуществлении последовательного перевода с иностранного языка на родной.

Цель исследования - выявить и проанализировать ряд когнитивных аспектов обработки информации, обуславливающих выбор стратегий в последовательном переводе.

Для исследования набора и характера применения определенных мыслительных процедур к участию в эксперименте привлекались профессиональные переводчики и студенты 4-го и 5-го курсов университета лингвистического профиля. Для проведения таких экспериментов использовалась видеозапись, сделанная со спутникового канала Discovery Channel. Материалом исследования являются переводы информантов, записанные на видеопленку, и информация, полученная в ходе постэкспериментальных интервью, которые после завершения экспериментов подвергались анализу.

Для достижения поставленной цели мы решаем в настоящей работе следующие задачи:

1. Изучить и обобщить имеющиеся работы, посвященные исследованию перевода с процессуальной точки зрения.

2. Выявить набор и характер использования переводческих приемов в разных группах информантов и в различных условиях выполнения переводческой задачи.

3. Исследовать основные закономерности восприятия и переформулирования исходного текста как в нормальных условиях, так и в условиях жесткого временного лимита, а также провести исследование процедур, которые используются переводчиками для преодоления проблем восприятия и переформулирования исходного текста в зависимости от условий работы и уровня профессионализма.

4. Экспериментально подтвердить процессуальный характер перевода.

5. Научно обосновать пути повышения эффективности процесса устного перевода с иностранного языка на родной, выработать практические рекомендации и определить возможные направления дальнейшего изучения процессуальных аспектов перевода.

Комбинирование описательного, сопоставительного, количественного, синхронно-динамического методов, а также методов непосредственного наблюдения, анализа видеозаписи и ретроспекции позволило выявить и проанализировать когнитивные аспекты обработки информации и способы преодоления переводческих трудностей.

Научная новизна исследования определяется: целью и задачами данной работы; разработкой собственной процессуальной модели последовательного перевода; использованием когнитивного подхода при изучении процессуального аспекта перевода, в частности, исследование зависимости применения переводчиками тех или иных стратегий и способов обработки информации от уровня профессионализма и условий выполнения переводческой задачи; проведением экспериментов с различными группами информантов для последующего межсубъектного (between-subject) и внутрисубъектного within-subject) анализа с целью изучения способов, которые они используют при обработке информации и преодолении трудностей восприятия и переформулирования в зависимости от уровня профессионализма (межсубъектный анализ) и условий выполнения переводческой задачи (внутрисубъект-ный анализ); полученными данными исследования, которые, с одной стороны, помогли проверить результаты предыдущих исследований, а с другой - являются материалом для дальнейших исследований в области изучения процессуальных аспектов переводческой деятельности.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В нормальных условиях выполнения переводческой задачи профессионалы, как правило, равномерно используют весь набор переводческих приемов, сочетая индуктивный (bottom-up) и дедуктивный (top-down) способы обработки информации, в то время как непрофессионалы чаще всего прибегают к буквальному переводу, пользуясь индуктивным способом обработки информации.

2. Экстремальные условия перевода в определенной степени заставляют информантов обоих типов использовать более или менее одинаковый набор приемов, а также уравнивают профессионалов и непрофессионалов в плане частотности использования этих приемов.

3. В экстремальных условиях уровень профессионализма не играет определяющей роли при выборе того или иного приема. Разница между профессионалами и непрофессионалами в данном случае заключается в когнитивных механизмах, обеспечивающих выбор этих приемов.

4. Экстремальные условия больше всего отражаются на работе профессиональных переводчиков, что выражается в их стремлении максимально снизить когнитивную нагрузку.

5. Осуществляя перевод как в нормальных, так и в экстремальных условиях, профессиональные переводчики делают меньше пауз, что свидетельствует о том, что их процесс перевода автоматизирован в большей степени и позволяет им выбирать стратегии и принимать решения до того, как они столкнутся с той или иной проблемой.

6. В ходе перевода непрофессиональные переводчики делают меньше исправлений, что говорит о том, что они не уделяют достаточного внимания процессу самоконтроля, либо что у них данный навык отсутствует или плохо развит.

Теоретическое и практическое значение исследования. Разработка J процессуальной модели последовательного перевода помогает расширить знания о когнитивных процессах, протекающих в мыслительном пространстве переводчика при осуществлении перевода. Исследование этих процессов способствует выявлению стратегий, отличающих профессиональных переводчиков от непрофессиональных.

Проведенные исследования могут служить основанием для выработки рекомендаций по преодолению различных трудностей устного перевода как языкового, так и неязыкового характера и тем самым оптимизировать процесс трансформации знаков одного языка в знаки другого.

Данные, полученные в ходе анализа процессуальных аспектов перевода, могут быть успешно использованы в учебном процессе при обучении навыкам устного перевода на занятиях по практическим дисциплинам.

Апробация. Основные положения исследования нашли свое отражение в публикациях диссертанта и его сообщениях на научных и научно-методических конференциях в Военном университете (2000-2001 гг.), Минском государственном лингвистическом университете (2000 г.) и Саратовской государственной академии права (2001 г.), а также на заседаниях кафедры английского языка (основного) Военного университета.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав ("Процессуально-ориентированная модель последовательного перевода", "Экспериментальное исследование когнитивных проблем в последовательном переводе"), заключения, списка используемой литературы и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Стратегии решения проблем в последовательном переводе"

2.6. Выводы по Главе 2

Во второй главе мы провели межсубъектный и внутрисубъектный анализ данных, полученных в ходе проведения эксперимента с участием профессиональных и непрофессиональных переводчиков.

Однако прежде чем делать какие-либо выводы сразу оговоримся, что они носят предварительный характер и, возможно, не отражают реальное состояние дел достаточно точно. Это обусловлено сравнительно небольшой базой данных, имеющейся в нашем распоряжении, что, в свою очередь, вызвано чрезвычайно высокой трудоемкостью процесса сбора, обработки и анализа фактического материала. Мы полагаем, что последующие исследования в данной области, несомненно, позволят значительно расширить имеющуюся базу данных и сделать более точные выводы.

Итак, во-первых, межсубъектный анализ использования переводческих приемов при осуществлении последовательного перевода в нормальных и в экстремальных условиях на этапе восприятия показал, что:

1) в большинстве случаев ошибки, допущенные переводчиком в процессе перевода, возникают вследствие неадекватного понимания (нормальные условия) иди восприятия на слух (экстремальные условия) элементов ИТ (от слова до предложения);

2) информанты используют различные способы обработки информации при возникновении той или иной проблемы на этапе восприятия ИТ, и говорить о явном приоритете того или иного способа обработки информации в зависимости от профессионализма переводчика не приходится;

3) при проведении анализа на уровне отдельно взятого информанта выясняется, что в одном и том же случае разные переводчики применяют диаметрально противоположные способы обработки информации и приемы перевода;

4) в экстремальных условиях наиболее широко применяемым всеми информантами приемом при решении проблем восприятия ИТ на слух является опущение.

Во-вторых, проведенный межсубъектный анализ использования переводческих приемов при осуществлении последовательного перевода в нормальных условиях на этапе переформулирования показал, что:

1) обширные фоновые знания вкупе с огромным опытом позволяют профессионалам более или менее равномерно использовать весь набор переводческих приемов, гармонично сочетая индуктивный и дедуктивный способы обработки информации;

2) отсутствие профессиональных переводческих навыков, фоновых знаний и опыта не позволяет непрофессионалам отходить от текста и прибегать к дедуктивному способу обработки информации, что выражается в выборе приемов буквального и описательного перевода в качестве основных, причем первый используется в 2,5 раза чаще;

3) недостаток опыта и фоновых знаний не позволяет полупрофессионалам использовать переводческие приемы более рационально, хотя их набор приемов также достаточно велик и они стремятся отойти от формы ИТ, пытаясь применять дедуктивную обработку информации, что ставит их в один ряд с профессионалами.

В-третьих, межсубъектный анализ использования переводческих приемов при осуществлении последовательного перевода в экстремальных условиях на этапе переформулирования показал, что:

1) экстремальные условия перевода способствуют определенной синхронизации в применении информантами некоторых приемов перевода, таких как опущение и генерализация, и не зависят от их принадлежности к той или иной группе; ,

2) профессионалы и непрофессионалы демонстрируют определенную однородность группы как единого организма в плане схожести набора использованных приемов и частотности их применения. С этой точки зрения полупрофессионалы показали наибольшее расхождение по обеим характеристикам, и, соответственно, говорить о некой единой модели поведения в данной группе не приходится;

3) помимо однородности, профессионалов и непрофессионалов можно также сравнивать в плане схожести самих примененных приемов, то есть фактор профессионализма в данном случае не играет определяющей роли при выборе того-или иного приема. Здесь, по всей видимости, имеет смысл говорить о степени автоматизации механизмов и процессов, отвечающих за снижение когнитивной нагрузки при работе в экстремальных условиях;

4) полупрофессионалы существенно отличаются от других групп в их подходе к осуществлению последовательного перевода в экстремальных условиях. Кроме того, показатели внутри группы также довольно сильно отличаются друг от друга, что создает определенные сложности с их интерпретацией и анализом. По нашему мнению, данная группа заслуживает отдельного исследования. В-четвертых, внутрисубъекггаый Анализ использования переводческих приемов при переходе от перевода в нормальных условиях к переводу в экстремальных условиях показал, что:

1) наличие жесткого временного лимита действительно оказывает определенное влияние на осуществление последовательного перевода, что было выявлено во всех трех группах информантов;

2) это влияние заметно как на первом этапе перевода - этапе восприятия, так и на втором его этапе - этапе переформулирования, и означает, что весь процесс последовательного перевода тем или иным образом зависит от внешних условий;

3) на этапе восприятия в экстремальных условиях все группы информантов показывают одинаковые результаты, поскольку большая часть проблем в данном случае связана с тем, что они не расслышали элементы ИТ;

4) на этапе переформулирования имеют место различия в подходах к осуществлению последовательного перевода во всех группах информантов, причем наибольшему влиянию подверглась работа профессионалов, стремящихся максимально снизить когнитивную нагрузку;

5) ввиду отсутствия единой модели поведения различных информантов как группы в целом, полупрофессионалов довольно сложно сравнивать с какой-либо из групп, что подтверждает выделение их в отдельную группу.

В-пятых, попытка доказать, что паузы и исправления являются внешними проявлениями процессуальности перевода, привела к следующим выводам:

1) наличие пауз и исправлений характерно для всех групп информантов и не зависит от их профессионализма;

2) паузы и исправления являются свидетельством того, что информанты сталкивались с переводческими проблемами;

3) исправления суть проявление проблем, возникших в процессе самоконтроля, в то время как паузы, помимо этого, могут быть еще и проявлением переводческих проблем, связанных с выбором эквивалента из уже имеющихся, поиском эквивалента в долговременной памяти, выбором оптимальной стратегии и т.д.;

4) количественные показатели пауз и исправлений подтвердили наше предположение о наличии разницы между профессиональными и непрофессиональными переводчиками при осуществлении ими последовательного перевода: профессиональные переводчики делают меньше пауз, что может свидетельствовать о том, что их опыт и навыки позволяют сделать процесс перевода более автоматизированным и избегать пауз, выбирая стратегии и принимая решения заранее, т.е. до того, как переводчик столкнется с той или иной проблемой напрямую; непрофессионалы делают больше пауз, так как они начинают решать возникшие проблемы не заранее, а непосредственно по мере их появления;

5) для профессиональных переводчиков характерно большее количество исправлений, а это может означать, что: непрофессиональные переводчики не уделяют достаточно внимания процессу самоконтроля, либо у них этот навык отсутствует вообще или плохо развит; профессионалы чаще прибегают к исправлениям в ущерб качеству перевода, руководствуясь своими переводческими нормами и принципами;

6) полупрофессионалы опять подтвердили свое промежуточное положение, сделав, с одной стороны, столько же пауз, сколько и непрофессионалы, а с другой стороны, практически сравнявшись с профессионалами по количеству исправлений.

 

Список научной литературыМакаренко, Александр Сергеевич, диссертация по теме "Теория языка"

1. Апухтин В.Н. Система записей в последовательном переводе // Нелюбин Л.Л., Дормидонтов А.А., Васильченко А.А. и др. Учебник военного перевода. Английский язык. Специальный курс. Под. ред. Нелзобина JI.JI. -М. -1966.

2. Бархударов JI.C. Уровни языковой иерархии и перевод // Тетради переводчика. М. - 1969.

3. Бархударов JI.C. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. -М. -1975.

4. Выготский JI.C. Мышление и речь. Избранные психологические исследования М. - 1956.

5. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. М.: ЗАО "Интердиалект-ь" - 2000.

6. Гридин В.Н. Психолингвистическая модель возникновения ошибок при переводе // Всесоюзная конференция "Совершенствование перевода зарубежной научно-технической литературы". М. - 1978.

7. Егорова Л.А. Психофизиологические факторы в картине восприятия и понимания звучащей иноязычной речи; прикладные аспекты // Кандидатская диссертация Л М. - 1995.

8. Ермолович В.И., Чернов Г.В. К вопросу о выявлении опорных пунктов вероятностного прогнозирования в процессе синхронного перевода // Иностранные языки в высшей школе. Вып. 11 М.: Высш. шк. -1976.

9. Ермолович В.И. Проблемы изучения психологических аспектов перевода // Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник. Под ред. Гончаренко С.Ф. Выпуск 24 М.: МГЛУ - 1999.

10. Жаркова Г.Г. Психолингвистическая модель перевода с листа // Кандидатская диссертация // М.: ВКИ - 1990.

11. Жинкин Н.И. Механизмы речи. М. - 1958.

12. Жинкин Н.И. О кодовых переходах во внутренней речи II Вопросы языкознания № 6 М. - 1964.

13. Жинкин Н.И. Язык Речь - Творчество. (Избранные труды) - М.: Лабиринт1998.

14. Князева Е.Г. Структурный мир речевого общения. М. - 1999. Комиссаров В.Н. Интуитивность перевода и объективность переводоведения.- Язык, поэтика, перевод // Сб. научн. трудов МГЛУ № 426. М. -1996.

15. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Учебное пособие. М.: ЧеРо1999.

16. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. М.: ЭТС2000.

17. Кочкина З.А. Аудирование как процесс восприятия и понимания звучащейречи // Иностранные языки в высшей школе. М. - 1964. Крупнов В.Н. Психологический анализ трудностей перевода // Кандидатская диссертация // - М. - 1971.

18. Крупное В.Н. О психолингвистическом анализе трудностей перевода // Вопросы теории и практики научно-технического перевода. М. -1983.

19. Крупное В.Н. Лексикографические аспекты перевода. Учебное пособие. -М.: Высш. шк. 1987.

20. Крюков А.Н. Методологические основы интерпретативной концепции перевода // Докторская диссертация // М. -1989.

21. Крюков А.Н. Теория перевода в трудах ученых института // Военный Краснознаменный институт. 50 лет. М. - 1990.

22. КубряковаЕ.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: МГУ - 1996.

23. Лапина Н.Ю. Проблема создания рабочего перевода технических текстов в условиях дефицита экстралингвистических знаний. Одесса - 1991.

24. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М. - 1988.

25. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. М.: Смысл - 1999.

26. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. -М.: Высш. шк. 1985.

27. Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод. М. - 1969.

28. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат- 1980.

29. Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе. Учебное пособие. М.: Изд-во "Стелла" - 1997.

30. Нелюбин Л.Л. Переводоведение в ретроспективе // Филология. № 17 -Краснодар: КГУ-1997.

31. Нелюбин Л.Л. Переводоведческий словарь. Учебное пособие. М.: МПУ "СигналЪ" -1999.

32. Ожогин Е.Н. Аббревиатуры в военном подъязыке // Автореферат кандидатской диссертации // М. - 1999.

33. Пиотровский Р.Г. Лингвистические уроки машинного перевода // Вопросы языкознания. Вып. 4 М. - 1985.

34. Подольская Н.И. Проблема описания процесса перевода // Кандидатская диссертация // М. - 1998.

35. Пыриков Е.Г. (а) Коммуникативные аспекты перевода и терминология. Методическое пособие. М.: ВЦП - 1992.

36. Пыриков Е.Г. (б) Основы системной концепции перевода (терминологический аспект) // Докторская диссертация // М. -1992.

37. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: Междунар. отнош. - 1974.

38. Сидоров Е.В. Референция, экспрессия,- когнитивность и коммуникативное назначение языка // Знание языка и языкознание. М.: Наука - 1991.

39. Сидоров Е.В., Ширяев А.Ф. Основы теории языка и речи. Учебник. М.: ВКИ- 1991.

40. Фейгенберг И.М. Вероятностное прогнозирование и преднастройка к действиям // XVIII Международный психологический конгресс. Симпозиум 2. Кибернетические аспекты интегральной деятельности мозга. М. - 1966.

41. Хайруллин В.И. Лингвокультурные и когнитивные аспекты перевода // Докторская диссертация // М - 1995.

42. Халеева И.И. Основы обучения пониманию иноязычной речи. М.: Высш. шк.- 1989.

43. Хухуни Г.Т. Русская и западноевропейская переводческая мысль (основные тенденции в развитии начала 20 века). Тбилиси - 1990.

44. Цвиллинг М.Я. Синхронный перевод как объект экспериментального исследования // Тетради переводчика № 20. М. - 1966.

45. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. М.: Междунар. отнош. -1978.

46. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука -1988.

47. Швейцер А.Д. (а) Перевод и лингвистика: эволюция связей // Теория перевода и методика подготовки переводчиков. Материалы научно-практической конференции. М.: ВУ - 1999.

48. Швейцер А.Д. (б) Междисциплинарный статус теории перевода // Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник. Под ред. Гончаренко С.Ф. Выпуск 24 М.: МГЛУ - 1999.

49. Шевчук В,Н. Некоторые когнитивные аспекты письменного перевода // Теория перевода и методика подготовки переводчиков. Материалы научно-практической конференции. -М.: ВУ- 1999.

50. Шевчук В.Н. Некоторые когнитивные операции в письменном переводе // Сб. научных трудов № 4. Ч. II М.: ВУ - 2000.

51. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. М. - 1979.

52. Ширяев А.Ф. Картина речевых процессов и перевод // Перевод как лингвистическая проблема. М.: Изд-во Моск. ун-та. - 1982.

53. Ширяев А.Ф. О специфике психолингвистической трактовки перевода // Теория перевода и методика подготовки переводчиков. Материалы научно-практической конференции. М.: ВУ - 1999.

54. Штанов А.В. Когнитивная основа выбора лексических средств в переводе с турецкого языка на русский // Кандидатская диссертация // М. -1997.

55. Штерн А.С. Перцептивный аспект речевой деятельности // Докторская диссертация // Л.: ЛГУ - 1990.

56. Щерба Л.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании // История советского языкознания. Под ред. Ф.М. Березина. М.: Высш. шк. - 1981.

57. Dancette, J. 1993. Comprehension in the Translation Process: An Analysis of Think-Aloud Protocols. In: C. Dollerup & A. Lindegaard (Eds.), Teaching Translation and Interpreting 2. Vol. 5. Amsterdam: John Benjamins.

58. Dancette, J. 1998. Mapping Meaning and Comprehension in Translation. Theoretical and Experimental Issues. In: Cognitive Processes in

59. York: Academic Press. Ericsson K.A., Simon H.A. 1993. Protocol Analysis. Verbal Reports as Data.

60. Cambridge, Mass.: MIT. Fraser, J. 1996. The Translator Investigated. Learning from Translation Process

61. Analysis. The Translator, 2:1. GerlofF, P. 1986. Second Language Learners' Reports on the Interpretive Process: Talk-Aloud Protocols of Translation. In: J. House and S. Blum-Kulka (Eds.).

62. Gerver, D. 1977. Empirical Studies of Simultaneous Interpretation: a Review and a Model. In: R. Brislin (Ed.), Translation: Applications and Research. New York.

63. Jensen, A. 1999. Time Pressure in Translation. In: G. Hansen (Ed.), Probing the Process in Translation: Methods and Results. Copenhagen Studies in Language, 24. Narayana Press, Gylling.

64. Kelly, L. 1979. The True Interpreter. Oxford.

65. Kiraly, D. 1997. Think-aloud Protocols and the Construction of a Professional Translator Self-Concept. In: J. Danks, G. Shreve, S. Fountain, M. McBeath (Eds.), Cognitive Processes in Translation and Interpreting. Thousand Oaks: Sage Publications:

66. Kohn, K., Kalina, S. 1996. The Strategic Dimension of Interpreting. MET A, 41-1.

67. Krings, H.P. 1986a. Translation Problems and Translation Strategies of Advanced German Learners of French (L2). In: J. House and S. Blum-Kulka (Eds.), Interlingual and Intercultural Communication. Tubingen: Giinter Narr Verlag.

68. Krings, H.P. 1986b. Was in den Kopfen von Ubersetzern vorgeht. Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Ubersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Franzosischlemern Tubingen: Narr.

69. Kurz, I. 1999. Cognitive Processes in Translation and Interpreting // Translation Theoiy and Applications.

70. Moser, B. 1978. Simultaneous Interpretation: A Hypothetical Model and its Practical Application. In: Gerver & Sinaiko (Eds.).

71. Nida, E.A., C. Taber. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.

72. Nord, C. 1991. Scopos, Loyalty, and Translational Conventions. Target 3-1.

73. Reiss, К., Vermeer, H.J. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie.