автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.02
диссертация на тему:
Проблемы художественного перевода в Казахстане в 1920-е - 30-е годы

  • Год: 1995
  • Автор научной работы: Алимов, Асхат Камзаевич
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Алма-Ата
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.02
Автореферат по филологии на тему 'Проблемы художественного перевода в Казахстане в 1920-е - 30-е годы'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Проблемы художественного перевода в Казахстане в 1920-е - 30-е годы"

• п КАЗАХСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ '' УНИВЕРСИТЕТ имени АЛЬ-ФАРАБИ

I .....

На правах рукописи

г

АЛИМОВ Асхат Камзаевич ПРОБЛЕМЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА В КАЗАХСТАНЕ В 1920 - е-30 - е ГОДЫ

.10. 01. 02.-Современная .казахская литература 10. 01. 08 - Теория литературы

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степенк кандидата филологических наук

Алматы-1993

Работа зыполнена на кафедре русской и зарубежной литературы Казахского государственного национального университете имени. Аль-Фараби.

'Научный руководитель - доктор филологических наук,

профессор КЕРЕЩЗА-КАНАФИЕВА К,Ш.

Соруководитель:, 1 кандидат филологических наук,

доцент САДШОВ Х.Н.

Официальные оппоненты: доктор филологических наук

МАЙТАНОВ Б.К.

кандидат филологических наук, ставший научный сотрудник ' . САГЫВДШОВА Н.Ж.

Ведущая организация - Алматинский Государственный

педагогический университет им.Абая

ЗаЩЙта состоится 1994 г. в часов

на заседаний Специализированного совета Д.14А.01.22. по присуждению ученой степени доктора филологических наук в Казахском государственном национальном университете имени Аль-Фараби по адресу: 480121,г.Алматы,пр.Аль-Фараби,71.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Казахского государственного национального университета им.Аль^араби.

С:> Автореферат разослан "./г^ " ' 1994 г.

Ученый секретарь дд_

специализированного совета, ^

доктор филологических наук Ц^^ , ОМАШЕВ Н.О.

О

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность исследования. Литературный процесс двадцатнх-тридцатых годов представляет интерес для исследования прежде всего фактом формирования в этот период повой эстетической сиотемы, логические аспекты и динамика развития которой всецело ойуслови-лись политическими и идеологическими детерминантами . Установившийся общественный уклад определял во всех национальных литературах Советского Союза основные параметры художественного процесса, его эволюционную поступь.

Подобные содержательные изменения в этот период претерпевает и переводческий процесс в казахской литературе. Генезис новой культурно-идеологической общности - советской литературы - пред- ' определил и онтологическую суть перевода^ его характер, методы и формы воспроизведения иноязычных произведений. Всецело оставаяоь в контексте новой литературной формации, художественный перевод, значительно расширил по сравнению с предыдущим историческим периодом свой контактный диапазон и рецептивный арсенал. По существу, в 20-30-е годы формируется основа казахского перевода, вставшего на путь системного восприятия произведений мировой литература, происходит становление собственно теории перевода. Эти качественные изменения совершались синхронно с формированием нового содержания казахской литературы.

В исследовательской литературе отдельные вопросы развития перевода в этот период нашли отражение в трудах С.Талжанова*,

I Тзлжанов С. О некоторых основных проблемах художественного перевода (на материале перевода "Ревизора", "Мертвых душ" Н.В. Гоголя на казахский язык). - Автореф. .... канд.фял.наук. - Ал-магы,1961; Его же: Керггом аударма турали.- Алматы,1Э62; Его жег Исторические периоды развития казахской литературы и роль перевода в этом процессе.- Автореф. ... донт.фил.наук.-Алматы,1972; Его же: Аударма жэне дазад вдебиетШч меселатер!.-Алматы, 1075.

т ' р

А.Сатыбалдиева , З.Турарбекова. Однако в ник рассматриваются пройдены частного характера, определенные исследовательскими установками. Необходимость масштабного освещения периода становления системного перевода, его теории, в контексте сущностных сдвигов, происшедших в казахской литературе в 20-30-е годы, определяют актуальность темы исследования.

• Предметом исследования являются вопросы формирования и развития художественного перевода в 20-30-е годы в казахской литературе, в том числе и становление теоретической мысли о переводе (о русского языка на казахский).

Материалом для изучения служат многочисленные переводы произведений русской, восточной, а также западноевропейских литератур на казахский язык, научно-критические исследования по-вопросам перевода, принадлежащие перу казахстанских писателей и критиков.

Целью исследования является изучение художественного перевода как историко-культурного процесса, имевшего место в казахской литературе 20-30-х годов,выявление его наиболее характерных черт, в частности влияние переводов и переводческой мысли того времени на развитие казахской литературы в целом.

"История литературы, - пишет Д.С.Лихачев, - которая должна описывать 8Похи и периоды, (...) обращается не с микрообъектами,

а к целым ансамблям микрообъектов. (...) Чтобы выяснить историю • **

1 Оатыбалдиев А. Развитие культуры художественного перевода в казахской литературе. - Автореф. ... канд.фил.наук. - Алма-Ата, 1964; Руханн дазына. Керкем аударма мвселелер1. -Алматы, 1987.

2 Турарбеков 3. Аударма туралы. - Алматы,1961; Его же: Казац с. йударыасыныд теоряясы мен практикам,- АлыатыЛ973} Его же:

Эдебиеттер ■достыгынын, двнекер!. - Алматы, 1977.

микрообъекта, надо пожертвовать детальностью информация об история каждого объекта в отдельности. Подобно статистической сизяке, теоретическое, "статистическое литературоведение" будущего должно решать задачу макрохарактеристик, минуя слишком деталькыз описания (подчеркнуто нами - A.A.). В теоретической истории должна бкгг"~нра^отана методика "приближенных описаний"*. В соответ-сггпя с "тт;.! положением основной задачей исследования мыслится . г;.">шк>. изучение макроструктурных категорий, связанных с развига-сч худагсФИГвенного перевода в исследуемый период, выявление его зздав^рйостей в контексте общего развития казахской литературы.

Ваттаая новизна исследования заключается в том, что проблема художественного перевода в казахской литературе впервые рас- . еи-атриваатся в контексте общего литературного процесса, основными содержательными категориями которого называются прияадлея- . ность к тому пли иному типу художественного сознания, ускоренное развитие, во многом обусловившие характер художественного пе^-ревода.

Если влияние политических и идеологических факторов па развитие казахокой литературы изучено сегодня достаточно основательно, то этого нельзя сказать в отношения переводческого дела в Казахстане. В реферируемой работа эта проблема впервые рассматривается в тесной связи с теми процессами , которые известны в политической и ядвологичеокой жизни республики указанного периода.

В качестве факторов, определяющих характер $ецепцм 1 других переводческих тенденция, нами называются этапы (перэояачаль-

I Лихачев Д.С. Развита русской литературы Х-ХУП веков.

Эпохи и стили. - Л., 1973. - С.6.

ный 0 системный) восприятия иноязычной литературы, историческое изменение содержания понятия ''художественный перевод" в принимающей литературе. Подобий подход к исследованию эволюции казахского перевода применяется впервые*

Практическая ценность заключается в том, что основкыо положения и выводы диссертация ыоено вспсшьзсвать при разрг ботке спецкурсов: "Теория и практика худогэственрого пьревоАа", "Взаимодействие национальных литератур", "Международные связи казахской литературы".

Методами исследования являются историко-литературный, типологический, изреводоведческпй, включая также метод обратного перевода.

Апробация работы происходила на научных конференциях молодых ученых и специалистов Каз17 (1989-1991 гг.), на ежегодной научной конференции профессорско-преподавательского состава Тал-дыкорганского педагогического института (1993 г.), на I Республиканской научной конференции, посвященной Каблиса кирау и Акын Саре (Твлддкорган, 1993 г.), в статьях, опубликованных в сборниках научных трудов кафедры русской и зарубежной литературы КазГУ.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается выбор темы, определяется предмет и материал изучения, цель и задачи исследования, определяется актуальность, научная новизна и практическая ценность работы.*

Первая глава - "Характер восприятия иноязычных литератур в казахской литературе конца XIX - начала XX веков (к истории вопроса) " посвящена проблеме идеологической и эотетической рецепции переводов в названный период. Подобный угол зрения обусловлен прежде всего задачами выявления тех закономерностей развития переводческих связей и восприятия нового материала, которые получили распространение и на последующих их этапах.

Поэтому вопросы художественного перевода рассматриваются в тесной связи с историей оригинальной литературы. Нужно отметить, что подобный ракуро исследования довольно уотойчив в исследовательской литературе. К примеру, Ю.Левин пишет: "История перевода и переводческой мысли (.*.) теснейшим образом связана о историей (...) литературы, составной частью которой она является"*.

Здесь важно определить наиболее существенные этапы литературной эволюции, оказавшие влияние на содержание художественного перевода, на его характер, основные принципы и методы.

Например, история руоского перевода рассматривается, сквозь приему развития историко-литературных направлений: классицизма, романтизма, реализма.

Однако соотнесение историй перевода в оригинальной литературы в подобной эволюционной плоскости целесообразно лишь в при-

I Левин Ю. Взаимосвязи литератур я истерий перевода. - Взаимосвязи и взаимодействие национальных литератур. - М., 1961. -С.306.

иенанив к тем литературам (правде всего европейским), развитие которых происходило в относительно гомогенной культурной среде ■в соответствии с вышеприведенной стадиальностью.

Применительно к истории казахского перевода эта историко-литературная концепция не ыокет быть принята вследствие слокно-сти и несхеыатичности литературного процосса в конце XIX - начале XX вв. Казахская литература этого периода, вступившая на путь ускоренного развития, хотя и воспроизводит в исторически с&атые сроки основные ступени развития мировой литературы, все ке границы и формы отдельных литературно-эстетических направлений были расплывчаты, их существование было или скоротечным, или не получило сколько-нибудь широкого распространения. Поэтому здесь более продуктивными представляются другие методологические подходы, способные дать объективную картину литературного движения эпохи.

Таким критерием, основанной на Солее устойчивых и общих закономерностях литературного процесса, следует признать смену типов художественного сознания.

Гетерогенность литературного процесса в разных странах и регионах мира побуждает обратиться к иным, более общим и универсальным качественном параметрам, которые характеризуют развитие каждой национальной литературы независимо от ее принадлежности к той ила иной культурной общности. Подобной типологической закономерностью всеобщего порядка является существование типов художественного сознания, влияющих на формы, методы и способы перевода произведений о одного языка на другой.

К примеру, нормативно-конвенциональному типу художественного сознания "были чужды принципы историзма, национальной специфики литературы (...). Произведение оценивалось не столько в

его завершенности и индивидуальных особенностях (...), сколько в соотношении с неким внеположенннм ему образцом, набором риторических норм и правил11*. Каждая эпоха определяла принципы перевода нормативными канонами принимающей стороны, т.е. основным принципом перевода становилась приверженность вяеиндивидуальным образцам "своей" литературы.

Рецептивная деятельность казахской литературы эпохи нормативного (традиционалистского) типа художественного сознания била направлена в первую очередь на Восток2. Основной формой прочтения произведений восточных литератур ("Тысяча и одна ночь", "Шах-наме", "Калила и Димна", религиозные житейные повести) в этот период утвердилась "назира", принимающая за основу интерпретируемого текста сюжетную канву при почти полной "натурализации" остальных его компонентов.

Эпоха личностного, или индивидуально-творческого, типа художественного сознания характеризуется осознанием исторической и стилевой индивидуальности автора как основной ценности произведения, воспринимающегося в свою очередь как самодостаточное явление безотносительно к нормам и канонам "своей" литературы. В эту эпоху переводимое произведение перестало восприниматься лишь как источник для самовыражения и подражания вне участия индивидуальности его автора; оно воспринималось как иная, чужеродная реальность. Переводческие принципы приобретают качест-

1 Подгаецкая И. Перевод в системе исторической поэтики. -Контекст-1987. - М., 1988. - С.210.

2 Си,: Сатпаева Ш. Казахская литература и Восток. - Алма-Ата,' 1982; Кумисбаев У. Казахские и персидско-арабские литературные связи Х1Х-ХХ вв. - Алма-Ата, 1988.

еоешо новые параметры, выражающиеся в методах и приемах, в которых основным правилом становится "стратегия подчеркнутости" • (А.Попович) переводимости, а перевод общается как явление ино-язичной литературы. •

На наш взгляд, смена типов художественного сознания в казахской литературе совпадает с началом ее обращения к русской литературе, соприкосновение с генетически отстраненной культурой ускорило механизмы этого процесса,

. Перше переводы с русского языка свидетельствуют о реализации переводческих принципов, направленных не на "метаыорфизацию", а на воссоздание н воспроизведение качества переводимого.

В качестве иллюстрации данного тезиса можно привести переводы "Суратской кофейни" Л.Толстого (переводчик А.БукейхаНов) и "Капитанской дочки" А.С.Пушкина (переводчик М.Бекимов), воспроизведение которых на казахском языке нельзя назвать национальной адаптацией и "натурализацией", что было характерно, например, для переводов И.Алтынсарина рассказов Л.Толстого, К.Ушян-ского, И.Паульсона, адаптированных для детского чтения.

Эту переводчеокую тенденцию следует выводить из имманентных свойств казахской литературы эпохи индивидуально-творческого типа художественного сознания, вступившей на путь ускоренного развития, детерминированного воздействием культурного поля русской.литературы.

Соприкосновение о русской литературой явилось начальной точкой оуцностной трансформации казахской литературы, началом ее ускоренного развития, направленного на искоренение еволади-•-■'ч-зЗ диспропорции, для чего требовалось в предельно сжатые

.-,,1'ояи повторить основные вехи развития русской литературы (еле-

довательно,. и мировой), но не в градуальной, а в скачкообразной ("ыутантной") форме.

Ускоренное развитие литературы, свидетельствующее о ее вступлении в общемировой культурный контекст*, вызывает изменение ое встетпческого содержания. Стодкнов^иа двух художественных систем ("своей" и "чужой") определяет новое качество литература, стоящее как бы на стыке стилистических концепций и знаменующее , собой особый синтетический тип художественного мышления. В казахской лзтературе йойЦй XIX века сложилась подобная ситуация "кул!~ Турного перёШна* Ш.ЙйййШз), отмеченная двунаправлеиностью поэтика, которая ориентировалась» с Ойной стороны, на собственные традиции и, с другой, - й& опы* русской литературы.

Синтез традиций И вЛйнНйй спЬСббствовал возникновению в казахской литературе нового содержания. Эти изменения определили характер перовода русской литературы, его принципов а методов.

В этом плане исключительный интерес представляет творчество Абая, в том числе и его переводческая деятельность, отражающая своеобразие рецептивного процесса в казахской литературе конца XIX - начала XX веков.

Диалогичность творчества Абая четко прослеживается не только в его оригинальных произведениях, но, пожалуй, более всего в его переводах, многие из которых представляли собой "скорее поэтические переложения", перерастающие "в собственные произведения"2.

1 Гачев Г.^Немин^емое. Ускоренное развитие литература. - М.,

2 Ахметов 3. Современное развитие и традиции казахской литературы. - Алма-Ата, 1978. - С.35.

Основным переводческим принципом ¿бал явились не адаптация в подчинение переводимого произведения канонам собственной литературы. И в то же время его перевода и не буквальный слепок оригинала, Их можно назвать, скорее всего, двуголосо звучащими произведениями, вобравшими в себя черты как традиционные, исконно присущие казахской поэзии, так и в равной степени новые, не имевшиеся ранее в ее арсенале. Стихотворения русских поэтов в переводах трансформировались в новые произведения, пройдя сквозь кор рекцию, исходящую из общего идейно-философского содержания поэзии Абая, включая и биографические контуры его жизни, теряя при этом собственный "признак времени" (М.П.Алексеев).

Рецептивная концепция Абая лежит целиком в контексте раннего этапа развития новейшей казахской литературы, когда перевод еще не при обрат автономного статуса. Поэтому многие переводные стихи Абая ("Цулактан к1р1п бойды алар", "1&11тсе жецЬл болада $трт билеиек", "Гашктыд 1здеп тантыма", "Кунд1 уакыт итерЫ" и другие) следует воспринимать не как собственно переводы, а скорее как оригинальные произведения поэта, как результат синтеза двух эстетических систем.

В первой главе реферируемой работы содержатся выводы о рецептивной деятельности казахской литературы в указанный период, которая уже не ограничивалась лишь ознакомительными функциями в отношении русской литературы. В этот период существовали и

иные типы восприятия "чужой" данности, например: глубокое творен ••...•

чаское освоение, которое можно видеть в рецептивном действе Абая, перевоплощавшего инокультурный опыт в новое художественное .качество; и переводческие принципы А.Букейханова, М.Бекимо-

V. •

.ьа и других, решительно отвергнувших вмешательство в переводче*

ский процесс канонов собственной литературы и пытавшихся осуществить реалистическое воспроизведение подлинников.

Вторая глава - "Некоторые проблемы эволюции художественного перевода в Казахстане в 1920-30-е годы" рассматривает развитие перевода в названный период в двух основных аспектах исследования, первым из которых является учет новой политико-идеологиче- . ской специфики литературы, сложившейся в это время, а вторым -освещение эволюции-перевода сквозь призму имманентной природ» художественного творчества.

Первый параграф - "Политико-идеологический фактор как один из определявших характер художественного перевода в 20-30-6 годы" прослеживает- формирование в казахской литературе нового содержания, определэнного жесткими идеологическими требованиями политической система1, во многом обусловивших особенности развития и художественного перевода.

В эти годы в казахской литературе складывается очередная "ситуация культурного перелома". Однако, в отличие от эстетических изменений конца XIX - начала XX веков в наблюдаемую эпоху изменение содержания казахской литературы носило характер не. только собственно литературного свойства, но и идеологического порядка, детерминированного жесткими установками автократического режима*

Как было сказано шов, процесс развития художественного перевода в целом воспроизводит, повторяет процаоо литературного

I Си.: Коаакеев Т. Кек сецг1рлер. - Алнахн,1992; Зау&л. Мадала-лар, естал1ктер. - Алматы,1991; Садыков I. Метаморфозы в парадоксы "классового подхода". Казахское литературоведение вчера и сегодня, - Простор,1991, Я 1-2; Сагынднкова Н. Тага да "актандактар" хайла. - даяын, 1993, А 2; Дер1мбетов Б. Сын таннм айяасы. - Халын, 1990, А 4. ,

развития. Поэтому, с полным на то основанием можно констатировать, что социально-политический и идеологический факторы, обусловивши содериание литературного процесса в 20-30-е годы, во многом определяли и.сущностные ориентиры художественного перевода: "Понять значение и функции перевода в литературе его времени возможно лишь тогда, когда изучены детали общественной обстановки, "вы-эвавшйе его появление"*..

Художественный перевод в исследуемый период, как и все литературное движение, развивался в русле установок системы, кото~-рые определяли целенаправленный характер протекания процесса перевода. Этот диктат проявлялся как на макроструктурном, так и на микрострунтурном уровнях.

К установкам первого рода следует отнесув* определение приоритетного направления рецептивной деятельности; казахской литерп-туры, которой отныне предписывалось обращение' к русской литературе. Однако этот процесс регулировался в рамках господствующей идеологической модели,'.что. проявилось А переводческой избирательности: предпочтение отдаввдйРА. Пй«б№елям и произведениям, соответствующим политической'. концепции режима. Эта урегулированная рецептивная стратегия вело, к- тому,..что казахские читатели получали неполное,.одностороннее представление о русской литература. С учетом так называемого "воцзаказа" в первую очередь переводились писатели и поэты,..чьи произведения соответствовали идеологическим установкам эпохи (Д.Бедный, Д.Фурманов, А.Серафимович, М.Алексеев, А.Безыыенский, И.Уткин, ,А.-£аров, .Е.Тихонов, Вс.Рож-доственский и другие), у других не отбпрались"идойно выдержан-

I Райсснер Э. Восприятие и искажение (Проблема изменения текста при переводе). - Сравнительное изучение литератур. - Л., 1976. — С.500.

ные" тексты и оставались невостребованными произведения пного рода (к примору, у Маяковского переводились стихи преимущественно' послеоктябрьского периода, в то время как его ранняя футуристическая лирика оставалась, по существу, без внимания; подобный избирательный подход характерен и для восприятия творчества М. Горького).

Прямым проявлением идеологических установок стали так называемые' "юбилейные", "круглые" даты, связанные с именами отечост-ввиния: № зарубежных писателей. "Календарное" восприятие искусства», инспирированное сбыло, было повсеместно принято на идеологическое вооружение и особенно развито во второй половине 30-х годов, когда по всей стране праздновались юбилеи Шоты Руставели, Алвшера Навои, А.С.Пушкана, М.Ю.Лермонтова, Т.Г.Шэвченко, Коста Хетагурова, Шолома Алейхема, Тукая и других- художников прошлого, а также народно-поэтических произведений "Шах-наме", "Витязя в тигровой шкуре", "Давида Сасунского", "Дглягара", "Слово о полку' Игореве".

Подобный характер восприятия иноязычных литератур устранял имманентные, исходящие из собственного эстетического содврнания, закономерности коммуникативного процесса. Искусственное расширение литературных связей не принимало во внимание такие непременные в межлитературных отношениях категории, как уровень эстетической готовности воспринимающей стороны, эстетическая надобность в воспринимаемом явлении, степень отношений между двумя литературами и др.

В казахской литературе данный способ сформировался в двух проявлениях: в юбилейных статьях, посвященннх жизни я творчеству писателей и носивших познавательный характер (что было едва

ли не единственной формой ознакомления), и в приуроченных к юбилеям переводах отдельных произведений.

Подобное искусственное напряжение процесса восприятий отраг-жалось на качественном уровне отдельных переводов, на котором сказывался несиояшидеф, и; эклектичный характер инициированного свыше процесса,. Но, с другой стороны,, литературные мероприятия, посвященные юбилеям.,, обьдмно- расширяли- познавательный диапазон казахской литературы,, остывающей новые- коншактные субъекты, новые эстетические ценности'. Они? яваддоь. порвыми звеньями коммуникативного действия, вызывающие. % дальнейшем регулярные и системные контакты.

Другой особенностью эволюции художественного перевода в этот период является вторичность воспроизведения иноязычных произведений, заключающаяся в осуществления перевода с перевода.

Идея тотальной унификации, практика ее осуществления требовали наличия одного ориентира (и шаблона), по образу и подобно которого дошшбшш конструироваться национальные и периферийные формы. Такая утилитарная роль в'литература была отведена русской советской литературе.

Бели применительно к отношениям казахской и русской литератур в конце XIX - начале XX веков русскую литературу нельзя назвать в качестве модели для первой (она была ориентиром, на который равнялась казахская литература в ускоренном развитии; эволюционные аналоги здесь совершались не синхронно, а диахрон-но), то в двадцатые годы она становится адя казахской и других литератур СССР буквально понимаемой моделью, одним из проявлений которой явилась ее посредническая роль. Контакт с иноязычными литературами осуществлялись не непосредственно, а опосредованно, черев русскую литературу, что находилось в контексте

узаконенной регуляция творчества.

В казахской литературе 20-30-х годов иноязычные произведения переводились только с их переводов на русский язык. Этот принцип распространялся и на переводы восточной поэзии (история восприятия которой в казахской ли-:/.,-ггуре уходит корнями в глубь веков), когда рубай и газели Рудаке, Хайяма, Саади и других поэтов переводились с русских переводов (исключение здесь составляет переводческая деятельность Т.Изтлеуова, переводившего непосредственно с арабских и персидских источников).

11а морфологическом уровне "сознательные искажения, продиктованные внелитературньши мотивами" (Э.Райсснер), обнаруживали себя в идеологической адаптации, когда действительность иноязычного произведения осмысливалась сквозь призму йсреДы будущего обитания" (Л.Черкасский). В качестве аргументации данного положения в диссертации приводится анализ перевода рассказа Вс.Иванова "Дите", выполненного Ыагжаном Жуыабаовым, где "сдвиги"- и -отклонения от оригинала, проявившиеся, в частности, в характеристике образов красных партизан и в ослаблении некоторых натуралистических сцен, привели к приглушению политической остроты оригинала, которая, конечно же, противоречила духу идеологической системы того времени.

В заключении первого параграфа делается вывод, что концепция художественного перевода, стратегия переводимости в 20-30-е года во многом определялись политико-идеологическим фактором, значимость которого имела существенное значение именно в это время, когда происходило формирование и становление новой социальной системы.

Второй параграф главы ~ "Концепция художественного перевода в казахской литературе в .1920-30-х годах» от "вольного" пере-• вода к "дословному" посвящен выявлению в данный период основных путей развитая художественного перевода, в наиболее общем виде характеризующих особенности его эвсцшции, которую модно продста-вить по аналогии с реальным восприятием как дедуктивное явление, обусловленное "законом перцепции" {Н.1анге) л его основным принципом: от более общего к более чаотноау, что в выразилось, на наш взгляд, в развитии перевода по схеме "вольный перевод-*. дословный перевод".

Надичае данных принципов художественного перевода в казахской литературе в эти годы подчеркивается в -трудах целого ряда исследователей*.

К примеру, А.Сатыбалдиев прямо пишет о наличии в переводческой практике 20-30-х годов двух принципов воспроизведения иноязычных текстов: "вольного и буквалистского"^.

"Вольное" отношение к переводимым произведениям характерно для 20-х - начала 30-х годов, что было обусловлено установкой на воолриятие принимающей стороны, еще полноценно неподготовленной для"Тсистемной рецепции инокультурного материала: новая генерация читателей, их культурная апперцепция нуждались в демократизированной форме литературы. Подобная необходимость вызвала "вольную" концепцию, перевода, выражавшуюся.в той или иной сте-

4 ■ у ** ■ ■

Сатыбалдиев В,.Рухани казына. Керкем аударма ывселелер1. - . Алматы,1987.-85-86 б.; Турарбеков 3. Аударма туралы.-Алматы, 1961.-16-17 <3.; Камысов Р. Герой нового мира. В аспекте ка-захско-р^сских^литературных связей 30-х гг. - Алма-Ата,

Сатыбалдиев Э. Рухани казына. Керкем аударма ывсблелер1.-Алматы, 1987. - 85-86 3.

пени "метаморфизации", адаптации прямо пропорционально уровню эстетической готовности принимающей стороны,

В качестве иллюстрации этого тезиса в работе рассматривается перевод М.Даулетбаввым "Гачлета" Шекспира (1531), качество которого в исследовательской лптераг/ ;з получало разноречивые оценки: одни считают его дозольно близким к оригиналу^, другие подо

черкивают его вольный характер . На наш взгляд, в этом вопросе наиболее аргументирован подход Р.Нургалиева, который делает вывод о вольном обращении переводчика к переводимому, потому что его прежде всего заботила доступность перевода для восприятия казахских читателей . Подобный принцип перовода, по мнению исследователя, исходит из рецептивных представлений казахской литературы начала 30-х годов.

Данная точка зрения являет собой наиболее обоснованное определение качества перевода М.Даулетбаева, исходящего ез рецептивной тенденции с установкой на восприятие принимающей, стороны, которая сложилась в казахской литературе в 20-х - начале 30-х годов.

Во второй половине 30-х годов переводческие принципы меняются в сторону дословного отношения к переводимому. Это движение переводческих методов знаменует изменение восприятийной сущности казахской литературы, заключающееся в перемещении центра тяжести с собственных традиций и канонов на самоценность литературного произведения, его национальную и историческую самобытность,

1 Ибраев Н. Творческий путь Нажита Даулетбаева. - Автореф. ... канд.фил.наук. - Алма-Ата, 1972. - С.25,

2 Таяаанов 0, Керкем аударма туралы. - -Алматы, 1962, - 33 6,

3 Нургамев Р. Шекспирд1н казакша тун?™ аудармасы, — "Гамлет". - КазССР ГА хабарлары, 1971, й 6,* - 47 б.

Подобный сдвиг в эстетическом сознании повлек за собой изменение и переводческой стратегии, сутью которой становится предельно возможное и близкое к исходному тексту воспроизведение. Разделительной межой в градуальном движении переводческих методов явилась подготовка к юбилеи А.С.Пушкина, которая мобилизовала на работу над переводами всю казахскую писательскую организацию, перед которой ставилась грандиозная задача перевода "всего Пушкина на казахский язык" (так называлась одна из статей Г.Шариповой). Интенсивное освоение наследия Пушкина начинается с середины 30-х годов3'.

Многие исследователи считают, что на качество переводов из А.С.ПушкинаСв особенности стихотворений) повлияли дословность и кампанейщина. В частности, Р.Камысов пишет, что "стремление оохранить строфическую и ритмическую точность пушкинского сткха, а также спешка не возводили показать русского поэта во весь рост"^. Подобную мысль высказывает и С.Талжанов, который называет эти переводы "не совсем удачными, потому что переводческая практика еще не крепла, во-вторых, стремление воспроизвести Пушкина без изменений свелось к дословному переводу (...). К тому же атому повлияла и спешка, "кампанейщина"3. Таким образом, дословный характер перевода произведений А.С.Пушкина на казахский язык в 30-е годы отмечается в трудах и других исследователей.

Градуальное развитие переводческих принципов в реферируемой работе иллюстрируется на примере эволюции творческих мето-

1 Сей1тов С. Пушкин лирикасын цазац т1л1не аудару двстур!.-Ллматы^ 1985. - 25 б.

2 Камысов Р. Герой нового мира (в аспекте казахско-русских литературных связей 30-х гг.). - Алма-Ата, 1974. - С.45.

3 Талканов С. Керкем аударма туралы. - Аытты, 1962. - 15 б.

дов И.Жансугурова, как одного.из наиболее плодовитых и даровитых переводчиков казахской литературы (рассматриваются аго пера-воды начала 20-х годов, которые квалифицируются как волыше,на-пример, "Кинжал" М.Лермонтова; и переводы второй половины тридцатых годов, охарактеризованные кгч<, дословные: стихотворение А.С.Пушкина "Ты и я"), и на примере перевода одного произведения разными переводчиками в разные хронологические периоды: перевод повести Л.Толстого "Хадаи-Мураг" А.Букейхановш (1924 г.), основным подходом которого к воспроизведению является вольный, и А.Оыаровым (1937 г.), который рассматривается в качестве образца дословного перевода.

Движение от вольного перевода к дословному (буквалистскому) однако не свидетельствует о регрессивном характере процесса развитая переводческих принципов. Наоборот, дословное отношение к иноязычном произведениям есть следующий, находящийся на более высоком уровне, этап рецепции, знаменующий собой последующий переход к нормам т.н. адекватного перевода. Причем это движение осуществлялось на Зоне количественных и качественных изменений в области художественного восприятия. Прежнее, так сказать, "импрессионистское" отношение к переводу, которое основывалось на переводе одного произведения вне протяженности всего контекста творчества автора и его эпохи, уступает место системному (или целостному) восприятию, суть которого составляет попытка всестороннего выявления художественных и национальных особенностей переводимого произведения именно в контексте творчества писателя и его эпохи.

Во второй половине 30-х годов появляются комплексные переводы на казахский язык сборников рассказов, циклов стихов, целого .-ряда сочинений того или иного писателя. Примерами здесь могут служить сборники рассказов А.П.Чехова в переводах И.Жансугурова

(1932 г.) и А.Омарова (1937 г.), сборник стихотворений А.С.Пушкина в переводе К.Тогузакова (1938 г.), трехтомное издание оочине-ний А.С.Пушкина (1937 г.), сборник стихотворений М.ЮДермонтова (1939 г.) и другие. Подобные изменения восприятия позволяют говорить о совершенствовании рецептивного механизма, переводческих принципов казахского перевода второй половины 30-х годов.

Третья глава - "Становление теории художественного перевода в казахской литературе в 1920-30-е годы" рассматривает вопросы зарождения и становления теории казахского перевода.

Теория перевода имела в овоем развитии в исследуемый период (так же» как и практика) два этапа. Первому из этих этапов было приоуща не систематизация рецептивных знаний, не осмысление задач, принципов и методов перевода, а предельно субъективные суждения о качестве переводных произведений, бытовавшие в форме своеобразных дополнений перевода, истолкований его сути и даже популяризаторов. Каждый факт перевода рассматривался в этот период в своей единичности, основным аспектом анализа являлась констатация степени их художественной достоверности безотносительно к оригиналу. Перевод воспринимался как явление казахской' литературы в своей самостоятельности, как произведение автономное, единственным критерием оценки качества являлось его соответствие нормам и канонам казахской литературы. Подобный подход к переводным произведениям целиком находится в контексте восприятия казахской литературой иноязычных произведений, суть которого составляла вольность по отношению к оригиналу, когда функцией перевода мыслилась информативная*

Практическое значение этих суждений сводится к подаче сов<;~ 1'ов и предписаний для переводчиков. Оки еще не оправились в тео-

рию перевода, пребывали в синтетичной форма, соединяя в себе черты безыскусных теоретических и критических изысков, в жанровом плане представал в виде статей-аннотаций, статой-рецонзий, статей-популяризаторов.

Эпоха первоначальных диффузн. представлений о принципах и задачах перевода уступает позиции. системной формо аналитических: воззрений к середине 30-х годов, что в основном совпадает со смежной концепций переводимости.

Теория казахского перевода выросла из критики перевода. Эмпирические наблюдения предыдущей эпохи сменяются теоретическими суждениями,в которых решались вопросы 6oj;qq концептуального характера: о соотношениях стилей оригинала и перевода, стилей литературных эпох, о функциональных соответствлях стилистических средств двух языков, обобщались практические методы перевода, его приемы и сродства.

Так же, как и в практике, в ото время почти все казахские литераторы приняли участие в обосновании теории перевода, но более всого, по словам С.Сеитова, "основательными, глубоко научными"1 в этой cijope б щи воззрения М.Ауэзова.

В статьях.посвященных вопросам теории и практики казахского, р

перевода , Ы.Ауэзов разрабатывает комплексный подход к постановке и решению переводческих проблем. Он не рассматривает перевод как средоточие только лингвистического или только литературоведческого методов. Языковые, стилистические особенности оригинала, по-мнению М.Ауэзова, должны сопрягаться с литературой,с эпохой его напи-

1 Сей1тов С. Пушкин лирякасш казач тШне аудару двстур1,-Алматы,1985. - 30 б. - . -

2 ПушкиндГ дазакшага аудару Т8к1ржбелер1 туралы. - Социалиста Кээакстан,1ЭЗб, X 18; "РевизордщС аудаюмасы туралы. - Цазац ' еде<5иет1,1936, S 37; "Евгений Онепшид каза^асы туралы.-Соцпзлист1к Казахстан, 1936, 8 янв.: Казак сахнасындагы аударма пьесалар.- Сочиалист1к Казахстан, 193749; Пулкин аудармасы Чазак вдебиетХне не берд!. - Казак эдебшет!, 1937, А 9.

сания, когда текст воспринимается как фрагмент, дакватное постижение которого невозможно без учета глобального контекста национальной литературы.

В заключении подводятся итоги исследования, излагаются общие выводы.

История художественного перезодд*неотделима от процесса развития оригинальной литературы, все осо^ндаета- которою & той Шй . иной степени определяют и эволювда щиг®®^^ йщ^с- здесь лишь в определении доминанты эволщад^ $ щгшй аг^глш о&щят-лп вашей содержание как оригинальной ХШ к' щщ^т-

Бекного перевода..

Применительно к казахской литературе и переводу 20-ЗОь-х годов в качестве подобного определяющего принципа мыслится формирование новой идеологической и эстетической системы, вызвавшей существенные сдвиги и в оодерЕании художественного перевода.

Основные положения диссертации изложены в следующих

публикациях:

1. Функциональная доминанта контекста переводимого произведения (два перевода рассказа А.ПЛэхова "Дама с собачкой" на казахский язык).- Тезисы конференции-конкурса молодых ученых и специалистов Каэ1У. Ч.П. - Алма-Ата, 1989.

2.' Идеологические коррективы в переводе.-Тезисы межвузовской конференции молодых ученых и специалистов. Ч.П. -Алма-Ата, 1990.

3. О некоторых "сдвигах" в переводе рассказа Вс.Иванова' "Ди-те".- Данр.Стиль.Мэтод (Сб.научных трудов). - Алма-Ата, 1990.

4. Национальная адаптация в соотнесенности с этапами взаимодействия литератур. - Тезисы I республиканской учредительной конференции молодых ученых и специалистов. Ч.П. - Алма-Ата, 1991.

5. Характер литературной рецепции в качественное состояние принимающей литературы. - Проблемы русской и зарубежной литературы и фольклористики (Сб.научных трудов). - Алма-Ата, 1992.

- 25 -Дайехтеие Зниов АД.

"Казацстанда 1920-пн - 30-вн «ыддардагн керкем аударма мэсвдедер)".

Диссертацияниц непэ1н 1920-пч - 30-пы «ыддардари керкем ау-дарнаныц даыу ерекшед1ктер»н»ц зерт\ у1 цурайды. Аударманип даиу npoqecci оси кезецдеП ^азац эдвб*е11и1ц эводвциясы туррцсинан зерттел1нед1. Буд цубыдыстыч ереквед|ктер1 рет!нде керкем сана типтвр1н!ц алыасуы. эдебиеттерд!ц удемед1 даиуы «не саяск-адео-логиядыц себептер атадади.

Яиирмасиншм - отызинпы яыддардагы керкем аударма принцяптер!" НИ даиуы эдеби байданистардыц бастап^и кезещндеп пет тидердв-П пигариадарди цазац здебитШц даетурдер1нв икемдеп ерк1н аудару эд1с1нен здебн байданистардыц врквндеу кезеч1ндег1 евзбе-свз ау-дармага уытыдатын процесс репнде керсетПед1.

Диссертацияда 1^азац эдебиеПндеИ керкем аударма теориясиныц цадыптасу мэседедер! зерттад1мед1.

RESUME ALIM0U А.К.

" Probleas of artistic translation in Kasakhstan in 1920-1930S."

The basis of the thesis is stady of pekuliarities of develop-lent of artistic translation in 1920-i930s. The process of de-velopient, of translation has been exaained in the light of evolution of the Kasakh literature of that period.flaong peculiari-tes of the there is change of types of artistic consciousness rapid developaent of literature and a political-ideological factor.

Conceptions and principles of artistic translation of the given period have been gradually changing fro« free translation In the light traditions and canons of the Kasakh literature at the Initial stage of cultural relationships to literal translation at the subseguent.This tesis studies guestions of foraatl-tion of theory of translation in ths Kasakh literature.