автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.22
диссертация на тему: Проблемы лексической неоднозначности при переводе с японского языка на русский
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Панина, Анна Сергеевна
Введение.
Глава 1. Лексическая неоднозначность как теоретико-семантическая проблема.
§ 1. Лексическая неоднозначность и тождество слова.
§2. Неоднозначность и синонимия.
§3. Два способа устранить противопоставление омонимии и полисемии.
§4. Критерии лексической неоднозначности.
§4.1 Формальные критерии лексической неоднозначности.
§4.2. Лексическая неоднозначность и графика.
§4.3. Семантические критерии лексической неоднозначности.
§5. Размытость границ неоднозначности.
§6. Относительность критериев неоднозначности.
Глава 2. Модели регулярной полисемии, наблюдаемые в исконно-японской глагольной лексике.
§1. Методы и материал исследования.
§2. Модели регулярной неоднозначности глаголов.
§3. Модели регулярной неоднозначности качественных глаголов.
Глава 3. Лексическая неоднозначность и многоэквивалентность.
§1. Многоэквивалентность как критерий неоднозначности.
§2. Виды многоэквивалентности.
§3. Многоэквивалентность, обусловленная неоднозначностью исходной единицы.
§4. Многоэквивалентность как результат несовпадения лексических систем исходного и выходного языков: понятие межъязыковой неоднозначности.
§5. Многоэквивалентность, обусловленная действием формальных ограничений в языке перевода.:.'.
§6. Внутриязыковая и межъязыковая неоднозначность в двуязычных словарях.
Глава 4. Представление и обработка лексической неоднозначности в системах МП.
§1. Что такое неоднозначность для МП.
§2. Конверсионная неоднозначность.
§3. Внешние способы сокращения неоднозначности.
§4. МП, базирующийся на корпусной лингвистике.
§5. Два подхода к МП.
§6. Типы обработки лексической неоднозначности в системах МП и виды многоэквивалентности.
§7. Общая идеология выбора эквивалента: эквивалент по умолчанию.
Введение диссертации2002 год, автореферат по филологии, Панина, Анна Сергеевна
Лексическая неоднозначность представляет собой проблему чрезвычайной важности как для понимания и перевода текстов человеком, так и для формального моделирования этих процессов. Не будет преувеличением сказать, что до сих пор она остается одним из наиболее существенных препятствий к решению задачи машинного перевода (МП).
Естественно, что количество работ, посвященных лексической неоднозначности, в данной области весьма велико. Однако в основном они рассматривают данное явление в одном аспекте: в аспекте практических способов снятия неоднозначности. В то же время не только в описаниях конкретных систем, но и в работах по теории МП лингвистический статус явления лексической неоднозначности при переводе как таковом, то есть при переводе как особом виде языковой деятельности человека, изучен недостаточно.
Отсутствие постановки и решения собственно лингвистических задач проявляется, в частности, в корпусной лингвистике, поскольку суть основанных на ней механизмов автоматической обработки текста состоит в том, чтобы заменить, где только возможно, содержательную лингвистическую информацию минимально структурированными статистическими данными. Наблюдаемое в последние десятилетия распространение этих механизмов может служить еще одним свидетельством дефицита лингво-теоретических разработок.
Поскольку формальное моделирование языковых явлений не может быть успешным без учета природы этих явлений в самом естественном языке, и исходя из того, что ситуация автоматического перевода моделирует ситуацию перевода, осуществляемого человеком, логично обратиться за решением проблемы лексической неоднозначности к общей теории перевода. Однако оказывается, что и там подробно описана лишь часть конкретных проявлений неоднозначности, а теоретический статус явления в целом недостаточно прояснен.
Поэтому общая цель данной работы заключается в том, чтобы систематически рассмотреть явление лексической неоднозначности с точки зрения перевода и сформулировать принципы, на которых должна основываться обработка лексической неоднозначности при формальном моделировании японско-русского перевода.
Недостаточно изучены и конкретно-лингвистические аспекты лексической неоднозначности, особенно применительно к японскому языку. Как в отечественной и западной японистике, так и в исследованиях японских лингвистов основное внимание традиционно уделялось омонимии (см., например, [Корчагина 1984], в то время как полисемия, насколько нам известно, не становилась предметом отдельного рассмотрения.
В данной работе предпринята попытка восполнить, хотя бы отчасти, названные лакуны путем описания основных моделей регулярной полисемии для глагольной лексики исконно-японского происхождения.
Выбор японского языка в качестве материала для данного исследования обусловлен растущим интересом к этому языку в России. При значительном развитии японско-русского перевода как практической деятельности становится особенно актуальной связанная с ним лингвистическая проблематика.
Исконно-японской глагольной лексикой материал был ограничен потому, что при обозримом объеме этот класс слов демонстрирует разнообразную и интересную семантику. Это делает его удобной исходной точкой для последующих исследований неоднозначности в японском языке: одним из направлений таких исследований может стать поиск моделей регулярной неоднозначности, выявленных для исконно-японских глаголов, в других классах лексики.
Кроме того, случаи различия и сходства семантики японских и русских лексических единиц, в особенности на уровне моделей регулярной неоднозначности, могут представлять ценность для контрастивной семантики и семантической типологии. В настоящее время основной метод типологических исследований состоит в том, чтобы изучить некоторый фрагмент языковой системы на максимальном количестве языков; из-за этого сам изучаемый фрагмент по необходимости оказывается небольшим. Чтобы сделать предметом типологического рассмотрения также более обширные системные явления, необходимы описания соответствующих участков языковой системы для отдельных языков или пар языков. Исследование, выполненное в данной работе, можно считать шагом в этом направлении.
Сформулированная выше общая цель исследования определяет четыре более частные задачи, которые ставятся в данной работе:
1. Рассмотрение методов описания двух видов лексической неоднозначности - омонимии и полисемии - и основных критериев, используемых для ее обнаружения и для отнесения частных случаев к тому или другому ее виду.
2. Выявление и описание моделей регулярной неоднозначности, характерных для глаголов исконно-японского происхождения, включая качественные глаголы1 (называемые также предикативными прилагательными).
3. Классификация случаев неоднозначности выбора переводного эквивалента (многоэквивалентности) в ситуации японско-русского перевода и выяснение соотношения этих случаев с лексической неоднозначностью.
4. Рассмотрение основных типов обработки лексической неоднозначности и многоэквивалентности, применяемых в системах МП, и установление принципиальных соотношений, имеющихся между этими видами обработки и видами обрабатываемых явлений, в качестве методологической основы для моделирования лексической неоднозначности в системе японско-русского автоматического перевода ЯРАП (о системе см. [Шаляпина и др. 1999]).
Теоретической базой данной работы в широком смысле послужила расширенная стратификационная модель языка, предложенная З.М. Шаляпиной [Shalyapina 1998]. Непосредственной методологической основой исследования явился главным образом классификационный метод. В конкретно-лингвистической части работы, то есть при выявлении классов регулярной полисемии японских глаголов основным был метод обобщения, прежде всего на основании так называемого регулярностного критерия разграничения омонимии/полисемии, учитывающего степень характерности для данного языка неоднозначных лексических единиц, между значениями которых имеется рассматриваемое семантическое отношение.
В качестве основной конкретно-лингвистической опоры для данного исследования были выбраны два наиболее современных семантических словаря, описывающих японскую предикатную лексику: Словарь базовых японских глаголов [Коидзуми и др. 2000] (728 лексических единиц) и Современный словарь качественных глаголов [Хида, Асада 1991] (1010 лексических единиц). Кроме того, привлекались другие толковые, двуязычные и учебные словари, а также материалы художественных и прочих текстов. Значительное количество примеров было взято из электронных публикаций в сети Интернет, поскольку данный источник представляет весьма ценную возможность охватить тексты с максимально разнообразной тематикой, авторской и жанровой принадлежностью.
1 Термин "качественные глаголы" употребляется нами в определении В.М. Алпатова. См.: [Алпатов 1979 с.81-82]
Японский язык использует смешанную письменность, сочетающую иероглифы со знаками двух слоговых азбук. Иероглифами записываются в общем случае основы знаменательных слов, но для любой единицы возможна и чисто фонетическая запись. Японская графика и ее взаимосвязь с лексической неоднозначностью разбирается в § 4.2 главы 1, однако графика как таковая не является специальным предметом данного исследования. Поэтому большинство японских примеров даются только в транскрипции, за исключением особо оговоренных случаев, где имеет значение именно графическая запись. Для всех примеров, а также для для передачи названий японских работ в списке литературы, нами используется стандартная поли-вановская транскрипция.
Краткие грамматические сведения о японском языке:
Глагол стоит после всех своих зависимых и обстоятельств, определяемое - после определения или определительного придаточного. Порядок дополнений между собой скорее свободный, но обычно подлежащее стоит перед прямым дополнением.
Лицо, число, род отсутствуют.
Показатели, аналогичные по функции падежным окончаниям и предлогам, стоят после единицы, к которой относятся. В глоссах в данной работе они переведены русскими предлогами за исключением тех, для которых соответствующего предлога нет. К последним относятся показатели топика ТОП, подлежащего ПОДЛ, прямого дополнения ПД и инструмента ИНСТР.
Имеется спрягаемая часть речи, глагол, в рамках которой выделяются как особый подкласс качественные глаголы (также называемые предикативными прилагательными). Глаголы, включая качественные глаголы, могут употребляться как в функции определения, так и в функции сказуемого. Определительная форма внешне совпадает с формой сказуемого, отличаясь от нее своей позицией - перед определяемым существительным. В частности, обе формы различают время.
Все глаголы различают два времени - предшествующее (прошедшее) ПВ и непредшествующее (настояще-будущее) НОВ. В глоссах в данной работе отмечается только предшествующее время. Словарной формой является форма НВ; основа в формах НВ и ПВ может выглядеть по-разному из-за чередований конечного согласного на стыке с показателями.
Список используемых в глоссах грамматических сокращений см. в Приложении.
Работа, в соответствии с поставленными в ней задачами, состоит из четырех глав.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Проблемы лексической неоднозначности при переводе с японского языка на русский"
Заключение
Проведенное исследование позволяет сделать следующие выводы относительно проблемы неоднозначности при переводе:
1. Относительно критериев лексической неоднозначности и методов ее описания:
Для разграничения моносемии и полисемии может эффективно использоваться критерий ограниченности варьирования, согласно которому полисемия усматривается в тех случаях, когда набор значений, различающихся по некоторому параметру, ограничен каким-либо образом, не вытекающим из характера самого параметра, по которому эти значения различаются.
Для разграничения полисемии и омонимии может применяться регу-лярностный критерий, позволяющий рассматривать конкретный случай лексической неоднозначности как омонимию или полисемию в зависимости от того, насколько часто в данном языке встречается аналогичное семантическое отношение между значениями.
На основе этих критериев выполнено первое описание моделей регулярной полисемии для глаголов и качественных глаголов исконно-японского происхождения.
2. Относительно места лексической неоднозначности в ситуации перевода:
С точки зрения перевода, явление лексической неоднозначности коррелирует с явлением многоэквивалентности, т.е. ситуации, когда одной переводимой единице соответствует более одного эквивалента в языке перевода.
Нами были выявлены три основных класса факторов, вызывающих это явление: неоднозначность в исходном языке; несовпадение лексических систем исходного языка и языка перевода; и формальные ограничения на сочетаемость переводного эквивалента в языке перевода. Только первый случай (многоэквивалентность, возникающая в результате неоднозначности переводимой единицы) ранее систематически рассматривался в теории перевода.
Для второго вида многоэквивалентности было сформулировано новое понятие межъязыковой неоднозначности. Отличие данного понятия от традиционных терминов, таких как "широта значения" и "недифференци-рованность", в том, что понятие межъязыковой неоднозначности охватывает более широкий круг случаев. В него входит не только ситуация вложения значений, когда семантика исходной единицы абстрактнее, чем у каждого из эквивалентов, но и ситуация пересечения значений. В последнем случае объем понятий как таковой у исходной единицы и ее эквивалента может быть сопоставимым, но не совпадают их границы.
Были рассмотрены некоторые факторы, приводящие к возникновению межъязыковой неоднозначности при переводе с японского языка на русский, в том числе грамматический фактор (различие системы грамматических категорий японского и русского языков), экстралингвистический фактор (различная подробность некоторых лексико-семантических полей, вызванная различием материальной культуры), а также случайное несовпадение лексических систем.
3. Относительно трактовки лексической неоднозначности в двуязычных словарях:
Способ описания неоднозначных лексических единиц исходного языка в двуязычном словаре зависит от целей словаря. Для переводного словаря предпочтительным является описание неоднозначной единицы через список эквивалентов. Полнота этого списка особенно важна из-за того, что исходный и выходной языки могут различаться в отношении характерной для них степени конкретности или абстрактности наиболее употребительной лексики.
Для учебного словаря оптимальным способом описания неоднозначной исходной единицы должно быть признано толкование. Напротив, список переводных эквивалентов имеет существенный недостаток, создает предпосылки для того, чтобы пользователь словаря перенес на исходную единицу семантические свойства эквивалента, которыми исходная единица может не обладать.
4. Относительно места лексической неоднозначности в ситуации машинного перевода:
При исследовании лингвистического статуса наиболее общих типов обработки лексической неоднозначности в системах автоматического перевода получила подтверждение выдвинутая нами гипотеза, что наличие нескольких типов обработки лексической неоднозначности, различающихся своим местом в системе МП, соответствует содержательно различным случаям многоэквивалентности.
На этапе анализа обрабатывается омонимия исходной единицы, на этапе синтеза - многоэквивалентность, вызванная формальными ограничениями в языке перевода.
Место и метод обработки полисемии зависит от того, использует ли данная система делексикализованное семантическое представление (язык-посредник) или этап межъязыковых преобразований (этап трансфера, или собственно перевода). В системах с языком-посредником обработка полисемии должна производиться на этапе семантического анализа. В системах с этапом трансфера полисемия допускает обработку на этапе трансфера вместе с межъязыковой неоднозначностью.
Эти принципы могут служить методологическим основанием для моделирования лексической неоднозначности в системе японско-русского автоматического перевода ЯРАП, позволяя четко разграничить в ней функции, которые выполняет в этой системе словарное описание японских и русских единиц, с одной стороны, и процедуры межъязыковых преобразований, с другой.
Кроме того, для ситуации японско-русского машинного перевода были получены следующие результаты:
1) На материале японского языка было уточнено понятие конверсионной неоднозначности, то есть ситуации, когда альтернативные интерпретации неоднозначной цепочки принадлежат к разным частям речи. В разработках по МП данная ситуация традиционно рассматривается как омонимия. Однако если не отождествлять понятия омонимии и неоднозначности, то некоторые случаи конверсионной неоднозначности следует трактовать скорее как полисемию. В ряде случаев, в частности для некоторых словоизменительных классов японского языка при переводе на русский, можно говорить и о межъязыковой конверсионной неоднозначности.
2) Был предложен принцип приписывания неоднозначным японским единицам так называемого эквивалента по умолчанию. Предлагается разделять эквивалент по умолчанию в узком смысле, который выбирается при невыполнении условий, и неконкретизирующий эквивалент, который выбирается при невозможности проверки условий. В качестве первого целесообразно использовать самый частотный из переводных эквивалентов, в качестве второго - эквивалент, максимально точно соответствующий объему значения исходной единицы Хотя в ситуации японско-русского перевода использование неконкретизирующего эквивалента может привести к нарушению стилистической нейтральности текста, оно позволит избежать искажения смысла оригинала.
Список научной литературыПанина, Анна Сергеевна, диссертация по теме "Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии"
1. Алпатов 1979. - Алпатов В.М. Структура грамматических единиц в современном японском языке. М.: Наука, 1979
2. Амосова 1962. Амосова Н.Н. О синтаксическом контексте // Лексикографический сборник, вып. 5 М., 1962, с.36-45
3. Аничков 1997. Аничков И.Е. Труды по языкознанию. Спб: Наука, 1997
4. Апресян 1962, с.60. Апресян Ю.Д. Дистрибутивный анализ значений и структурные семантические поля // Лексикографический сборник, вып.5. М. 1962, с. 52-72
5. Апресян 1995. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т.1 Лексическая семантика. М.: Языки русской культуры 1995
6. Апресян и др. 1989. Апресян Ю.Д., Богуславский И.М., Иомдин Л.Л. и др. Лингвистическое обеспечение системы ЭТАП-2. М.: Наука, 1989
7. Бархударов 1975. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975
8. Бельская 1958а. Бельская И.К. Некоторые общие вопросы машинного перевода // Машинный перевод. Сборник статей по машинному переводу. М.: 1958, с.3-32
9. Бельская 19586. Бельская И.К. Основные характеристики словаря и грамматических схем машинного перевода с английского языка на русский // Машинный перевод. Сборник статей по машинному переводу. М.: 1958, с.47-80
10. Берков 1996. Берков В.П. Двуязычная лексикография. Спб: Изд-во С.-Петербургского университета, 1996
11. БЯРС Конрад Н.И. ред. Большой японско-русский словарь. М.: Советская энциклопедия, 1970
12. Вежбицкая 1999. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 1999
13. Гак 1989. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М.: Просвещение, 1989
14. Головнин 1986, с. 109. Головнин И.В. Грамматика современного японского языка. М.: Изд-во МГУ, 1989.
15. Долгопольский 1962. Долгопольский А.Б. Изучение лексики с точки зрения трансформационного переводного анализа // Лексикографический сборник вып.5. М. 1962. с.73-8316. Ёсикава 1989. Ёсикава Такэтоки. Нихонго бумпо: ню:мон. Токио: Аруку. 1989
16. Ефимов 1961. Ефимов М.Б. Основные характеристики японско-русского словаря для машинного перевода // Машинный перевод. Вып. 2. М. 1961,с.338-346
17. Жолковский и др. 1961. Жолковский А.К., Леонтьева Н.Н., Мартемьянов Ю.С. О принципиальном использовании смысла при переводе // Машинный перевод. Вып. 2. М. 1961, с. 17-46
18. Икэгами 1977. Икэгами Ёсихико. Имирон. Токио: Тайсю:кан сётэн, 1977
19. Икэхара и др. 1997. Икэхара Сатору и др. Нихонго гои тайкэй. Токио: Иванами сётэн 1997
20. Исивата 1978. Исивата Тосио // Нихонго кэнкю: но сккхэн. Токио, Иванами сётэн 1978. с.241-279
21. Исивата, Такада 1990. Исивата Тосио, Такада Макото. Таисё: гэнгогаку. Токио, 1990
22. Кирихара-сётэн 1997. Матигаванай кандзи цукаивакэ дзитэн. Токио: Кирихара сётэн, 1997
23. Коидзуми и др.2000. Коидзуми Тамоцу и др. Нихонго дохи ё:хо: дзитэн. Токио: Тайсю:кан сётэн. 2000
24. Кокурицу кокуго кэнкю:дзё 1972а. Кокурицу кокуго кэнкю:дзё хожоку 43. Дохи но ими ё:хо: кидзюцутэки кэнкю:. Токио: Скхэйся, 1972
25. Кокурицу кокуго кэнкю:дзё 19726. Кокурицу кокуго кэнкю:дзё хожоку 44. Кэйёхи но ими ё:хо: кидзюцутэки кэнкю:. Токио: Ску.эйся, 1972
26. Колесников 1995. Колесников Н.П. Словарь омонимов русского языка. Ростов на Дону: Феникс, 1995
27. Корчагина 1984. Корчагина Т.И. Омонимия в современном японском языке. М.: Изд-во Московского университета. 1984
28. Котелова 1957. Котелова Н.З. Указания на синтаксические связи слов в толковом словаре // Лексикографический сборник, вып. 1, М. 1957, с.98-120
29. Кронгауз 1997. Кронгауз М.А. Исследования в области глагольной префиксации: современное положение дел и перспективы // Глагольная префиксация в русском языке. Сб. статей. М.: Русские словари, 1997, сс. 4-29
30. Кузьменко 1981. Кузьменко Н.А. Выделение омонимов из семантической структуры английских многозначных слов. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологич. наук. М. 1981
31. Кунихиро 1982. Кунихиро Тэцуя. Имирон но хо:хо:. Токио: Тайскккан сётэн, 1982.
32. Кунихиро 1983. Кунихиро Тэцуя. Аспекты семантики. // Языкознание в Японии. М.: Радуга 1983, с. 213-248
33. Кунихиро 1997. Кунихиро Тэцуя. Рисо: но кокуго дзитэн. Токио: Тайсюжан сётэн. 1997
34. Левицкая, Фитерман 1976. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Проблемы перевода. М.: Международные отношения 1976
35. ЛС, дискуссия. Материалы дискуссии по вопросам омонимии и полисемии. // Лексикографический сборник, вып.4. М. 1960, с.35-93
36. Маевский 2000. Маевский Е.В. Графическая стилистика японского языка. - М.: ИД "Муравей-Гайд", 2000
37. Макино 1989. Макино Такэнори. Кикай хонъяку. Токио: Оомуся 1989
38. Марчук 1983. Марчук Ю.Н. Проблемы машинного перевода. М.: Наука 1983
39. Марчук 1985. Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. М.: Наука 1985
40. Масуда 1974. Масуда К. ред. Kenkyusha's New Japanese-English Dictionary. Токио: Кэнкю:ся. 1974
41. Мельчук 1974. Мельчук И.А. Опыт теории лингвистических моделей "Смысл - Текст". М.: Наука 1974
42. Мельчук, Жолковский 1984. Мельчук И.А., Жолковский А.К. Толково-комбинаторный словарь современного русского языка. Вена 1984
43. Морита 1983. Морита Ёсиюки. Го но ими бунсэки кидзюцу но хо:хо: // Ко:дза нихонгогаку. Вып. 12 Гайкокуго то но тайсё:. Токио: Мэйдзи сёин. 1983, с.23-35
44. Морита 1989. Морита Ёсиюки. Кисо нихонго дзитэн. Токио: Кадокава, 1989
45. Мукаи 1989. Мукаи Ёсихито. Сутэки ни котоба асоби. Токио: Гакугэй сёрин, 1989
46. Нагао, Макино 1995. Нагао Макото, Макино Такэнори. Компю:та: дэ хонъяку суру. Токио: Кё:рицу сюппан. 1995
47. Накано 1998. Накано Хироси. Гэнго но то:кэй // Иванами ко:дза гэнго но кагаку, т.9 Гэнго дзё:хо: сёри. Токио: Иванами сётэн. 1998. с. 151-199
48. Ооно, Хаманиси 1985. Ооно Сусуму, Хаманиси Масандо. Руйго кокуго дзитэн. Токио: Кадокава сётэн 1985
49. Падучева 1998. Падучева Е.В. Парадигма регулярной многозначности глаголов звука. Вопросы языкознания №5 1998, с.З-23
50. Подлесская 1993. Подлесская В.И. Сложное предложение в современном японском языке. М.: Институт востоковедения, 1993
51. Ревзин, Розенцвейг 1964. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М.: Высшая школа 1964
52. Рубинчик 1991. Рубинчик Ю.А. Лексикография персидского языка. М.: Наука, 1991
53. Селиверстова 1975. Селиверстова О.Н. Компонентный анализ многозначных слов. М.: Наука, 1975
54. Семенас 1992. Семенас А.Л. Лексикология современного китайского языка. М.: Наука, 1992
55. Сё:гакукан 2001. Гэндай кокуго рэйкай дзитэн. Токио: Сё:гакукан. 2001
56. Сибата 1988. Сибата Такэси. Гоирон но хо:хо:. Токио: Сансэйдо:. 1988
57. Сидзэн гэнго сёри 1996. Нагао М. ред. Иванами ко:дза софутоуэа кагаку 15. Сидзэн гэнго сёри. Токио: Иванами сётэн 1996.
58. Смирницкий 1956. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во литературы на иностранных языках. 1956
59. Уруно, Хаяси 1991. Уруно Кадзуо, Хаяси Сиро:. Хадзимэтэ но кокуго дзитэн. Токио: Нихон хо:со: сюппан ко:кай. 1991
60. Фасмер 1986. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка в 4х томах. Т.2. М.: Прогресс, 1986
61. Федоров 1953. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М.: Изд-во литературы на иностранных языках. 1953
62. Фельдман 1957. Фельдман Н.И. Об анализе смысловой структуры слова в двуязычных словарях // Лексикографический сборник, вып. 1,М. 1957 с.9-35
63. Фельдман-Конрад и др. 1980. Фельдман-Конрад Н.И., Доля М.Г., Хикита Г. Краткий японско-русский словарь. М.: Русский язык, 1980.
64. Фрид 2001. Фрид М.Е. Русские прилагательные со значением различия // Нариньяни А.С. ред. Труды Международного семинара Диалог'2001 по компьютерной лингвистике и ее приложениям, т.1 Теоретические проблемы. Аксаково 2001. с. 294-299
65. Фудзинума 2000. Фудзинума Т. ред. Японско-русский словарь изд-ва "Кэнкюся". Токио: Кэнкю:ся. 2000
66. Хида, Асада 1991. Хида Ёсифуми, Асада Хидэко. Гэндай кэйё:си ё:хо: дзитэн. Токио: То:кё:до: сюппан. 1991
67. Холодович 1979. Холодович А.А. Проблемы грамматической теории. JL: Наука, 1979
68. Хорохорин 1964. Хорохорин Л.Г. Некоторые замечания о многозначности и недифференцированности слов в двуязычных словарях. // Тетради переводчика. Вып. 2. М.: Международные отношения 1964. С.91-99
69. Шаляпина 1986. Шаляпина З.М. О морфолого-синтаксическом статусе некоторых японских грамматических единиц // Актуальные проблемы японского языкознания. М.: Наука, 1986, с.69-102
70. Шаляпина и др. 1999. Шаляпина З.М. и др. Экспериментальный комплекс ЯРАП как инструмент сопоставительных лингвистических исследований. // Общее и восточное языкознание. М.: Современный писатель, 1999, с.64-79
71. Щерба 1974. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука 1974
72. Dagan, Itai 1992. Dagan I., Itai A. 1994. Word Sense Disambiguation Using a Second Language Monolingual Corpus. // Computational Linguistics Vol. 20, No.4, p. 563-597
73. Doi, Muraki 1992. Doi S.; Muraki K. Translation Ambiguity Resolution Based on Text Corpora of Source and Target Languages // Proceedings of COLING-92. Nantes, 1992 p.525-531
74. Dowty et al. 1981. Dowty D.R et al. Introduction to Montague Semantics. Dordrecht: D.Reidel, 1981
75. Frawley 1992. Frawley W. Linguistic Semantics. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum 1992
76. Gurevich 2001. Gurevich T.M. Similar Features of National Mentalities as a Foundation for Successful Intercultural Communication // Japan Phenomenon: Views from Europe. International Conference. Moscow, 2001. p. 154-158
77. Hudson 1984. Hudson R. Word Grammar. Oxford: Basil Blackwell 1984
78. Hudson 1990. Hudson R. English Word Grammar. Oxford: Basil Blackwell 1990
79. Jackendoff 1990. Jackendoff R. Semantics and Cognition. Cambridge, Massachusets & London, England: The MIT Press. 1990
80. Lakoff 1993. Lakoff G. Syntax of Metaphorical Semantic Roles // Pustejovsky J. ed. Semantics and the Lexicon. Dordrecht, Boston, London: Kluwer Academic Publishers 1993, p.27-3 6
81. Lakoff, Johnson 1980. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. Chicago, London: Univ. of Chicago Press, 1980
82. Langacker 1987. Langacker R.W. Foundations of Cognitive Grammar. Vol.1 Theoretical Prerequisites. Stanford, California: Stanford University Press. 1987
83. Malone 1988. Malone J.L. The Science of Linguistics in the Art of Translation. Albany, State University of New York 1988
84. Merriam-Webster 1993. Merriam-Webster's Japanese-English Learner's Dictionary. Springfield, Massachusetts. 1993
85. Nelson 1968. Nelson A.N. The Modern Reader's Japanese-English Character Dictionary. Rutland, Vermont & Tokyo, Japan: Charles E. Tuttle Company. 1968
86. Panina 2001. Panina A. Japanese-Russian Machine Translation and the Problem of the Default Equivalent // Japan Phenomenon: Views from Europe. International Conference. Moscow, 2001. p.123-126
87. Pustejovslcy 1995. Pustejovsky J. The Generative Lexicon. The MIT Press, 1995
88. Shalyapina 1998. Shalyapina Z.M. Towards a conception of linguistic competence underlying diverse modes of linguistic performance. // Proceedings of the XVIth International Congress of Linguists. CD-ROM. Pergamon, Oxford: Elsevier Science, 1998.
89. Starosta 1988. Starosta S. The Case for Lexicase. London, New York: Pinter Publishers 1988
90. Verb Guide 1989. The Complete Japanese Verb Guide. Rutland, Vermont & Tokyo: Charles E. Tuttle Company 1989175
91. Zwicky, Sadock 1975. Zwicky A.M., Sadoclc J.M. Ambiguity tests and how to fail them // Kimball J.P. ed. Syntax and Semantics vol. 4, 1975. San Diego: Academic Press, p. 1-34