автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Военная терминология современного японского языка
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Маслов, Дмитрий Анатольевич
Введение.
Глава 1. Военная терминология современного японского языка. Общая характеристика.
1.1. Определение термина.
1.2. Определение военного термина.
1.3. Особенности японских военных терминов, обусловленные спецификой национального языка.
1.4. Отличительные признаки военной терминологии японского языка как системы.
1.5. Характеристика военной терминологии современного японского языка с точки зрения классификационного критерия.
Выводы.
Глава 2. Функционирование (внутренняя динамика) военной терминологии современного японского языка.
2.1. Структурно-морфологические особенности японских военных терминов в сопоставительном аспекте.
2.2. Характеристика словообразовательных структурных типов японских военных терминов (в сопоставлении с военной терминосистемой английского языка).
2.3. Основные способы формирования военно-терминологической системы современного японского языка.
2.3.1. Аффиксальный способ образования японских военных терминов.
2.3.2. Сложение как способ терминологического выражения понятий в военной терминосистеме японского языка.
2.3.3. Аналитическая деривация и ее роль в военном терминообразовании современного японского языка.
Выводы.
Введение диссертации2002 год, автореферат по филологии, Маслов, Дмитрий Анатольевич
В настоящее время проблемы терминологии представляют собой одно из актуальных направлений лингвистических исследований. Это вызвано необычайным ростом значимости терминологии в языке, что обусловливается особой ролью науки в современном мире.
Среди основных направлений научных лингвистических разысканий в области японского языка можно выделить словообразование, фонологию, лексикологию, синтаксис, стилистику и т.д. В то же время следует отметить, что вне круга внимания исследователей остается ряд вопросов, которые по мере углубления научно-технических знаний и возрастающих требований практики становятся все более важными. К их числу, по нашему мнению, можно отнести и проблему теоретического осмысления имеющегося военно-терминологического материала японского языка, выявление специфики современных японских военных терминов в сопоставлении с наиболее изученными военными терминоси-стемами других языков, в частности, английского, в области военной терминологии которого к настоящему времени накоплен обширный теоретический и эмпирический материал. Данное обстоятельство обусловлено тем, что активные процессы, происходящие в военной сфере, вызывают к жизни не менее интенсивный процесс развития функционирующей в ее рамках системы терминов, изучение которой в этой связи представляется весьма актуальным.
Таким образом, настоящее исследование посвящено изучению одного из приоритетных направлений развития лексической системы японского языка - функционированию, пополнению и совершенствованию его военной терминологии.
В данной работе мы исходим из теоретических основ, которые были заложены в трудах отечественных ученых, посвященных вопросам общего терминоведения (В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, С.В. Гринев,
В.П. Даниленко, Т.Л. Канделаки, В.Н. Головин, Д.С. Лотте, А.А. Реформатский, Н.В. Суперанская и др.) и отраслевой терминологии (Н.П. Вет-лов, С.й. Гавриленков, Р.В, Ефимов, И.Д. Кленин, Л.Л. Нелюбин, Л.Ф. Парпаров, Г.М. Стрелковский, В.Н. Шевчук и др.).
Важную роль в исследовании сыграли теоретические труды отечественных японоведов: А.А. Пашковского, В.М. Алпатова, Е.Г. Пырикова и ряда других ученых.
Необходимость и актуальность данного направления исследования обусловлены следующими причинами:
- быстрым развитием военно-терминологической системы японского языка, вследствие эволюции военного дела и ряда других факторов;
- несоответствием имеющегося описания военно-терминологической системы японского языка современному ее состоянию и современному методологическому аппарату лингвистики;
- логикой развития лингвистики в целом и терминоведения в частности, постоянно нуждающихся в притоке новых языковых данных;
- потребностью повышения качества практической подготовки военных переводчиков по японскому языку.
Объект данного исследования составляет военная терминология современного японского языка. С учетом масштабности и сложности объекта, предмет исследования ограничен особенностями морфологических и словообразовательных структурных типов японских военно-терминологических единиц, а так же основными способами пополнения военной терминологии японского языка. Данный предмет раскрывается в сопоставлении с военной терминологией английского языка.
Основная цель исследования состоит в систематизации военной терминологии современного японского языка, заключающейся в определении ее состава, выявлении специфики функционирования и основных способов формирования. С учетом вышеизложенного, достижение поставленной цели исследования обеспечивается в работе решением следующих задач:
1) определением сущностных характеристик термина вообще и военного термина в частности, выявлением их отличительных особенностей в целях создания теоретической и методологической основ анализа военной терминологии японского языка;
2) оценкой современного состояния японской военной терминологии;
3) выявлением и характеристикой основных морфологических и словообразовательных структурных типов военно-терминологических единиц японского языка в сопоставлении с английским языком;
4) определением основных способов пополнения военной терминологии японского языка;
5) установлением изоморфных и алломорфных черт военных терминологий сравниваемых языков.
В контексте решения данных задач особую значимость представляет рассмотрение следующих вопросов;
1) отличительных признаков военной терминологии японского языка как системы;
2) особенностей японских военных терминов, обусловленных спецификой национального языка;
3) проблемы дифференциации словообразовательных и корневых морфем в составе единиц военно-терминологической номинации японского языка и основных критериев для их разграничения;
4) проблемы дифференциации сложных, аффиксальных и сложно-аффиксальных военных терминов, а также сложных терминов и словосочетаний и основных критериев для их разграничения.
Для решения поставленных задач в диссертации применяются следующие методы:
- описательно-сопоставительный метод;
- метод системно-структурного и функционального анализа;
- метод компонентного анализа;
- методы количественного и качественного анализа.
Научная новизна исследования определяется:
- целью и задачами данной работы, а также материалом, представленным в значительной своей части современными японскими военными терминами;
- комплексным рассмотрением японской военной терминологии в рамках национальной лексики как системно-структурного образования, развивающегося по внутренним законам языка;
- сопоставлением процессов функционирования (внутренней динамики) японской военной терминологии с военно-терминологической системой английского языка;
Положения, выносимые на защиту.
1. Современная японская военная терминология представляет собой высокоразвитую терминологическую систему, отличающуюся от национальных отраслевых терминологий и военных терминосистем других языков (английского и русского) рядом особенностей, обусловленных, с одной стороны, своеобразием словарного состава японского языка, а с другой - экстралингвистическими факторами.
2. В военных терминосистемах японского и английского языков функционируют практически сходные типы терминов с точки зрения морфологической и словообразовательной структур.
3. Наиболее продуктивными способами терминопроизводства в военной терминологии современного японского языка, также как и в соответствующей терминосистеме английского языка, являются аналитическая деривация, сложение и аффиксация с преобладанием синтаксического способа. Это обусловливается такими факторами, как: 1) динамичным характером развития военного дела и военной науки; 2) спецификой грамматического строя японского и английского языков; 3) особенностями их исторического развития.
4, Основу военных терминосистем японского и английского языков составляют многокомпонентные военные термины, представленные преимущественно субстантивными двухкомпонентными словосочетаниями, находящимися в определительной связи. При этом для японской военно-терминологической лексики наиболее характерен особый вид аналитических наименований - терминологические словосцепления, или слитные (в отличие от раздельных) терминологические словосочетания.
Теоретическая значимость настоящей работы заключается в теоретическом обобщении военно-терминологического материала японского языка, выявлении специфики современных японских военных терминов в сопоставлении с военной терминологией английского языка.
Практическая значимость исследования заключается в том, что положения и выводы, полученные в результате его проведения, могут быть использованы в интересах преподавания военного перевода японского языка, а также при разработке учебных пособий и словарей военной терминологии.
Материалом исследования послужили тексты военных периодических изданий сил самообороны Японии за 1992-2000 гг., а также толковые и двуязычные военные и военно-технические словари.
Апробация работы. Основные положения исследования апробировались в процессе преподавания военного перевода японского языка, освещались на заседаниях кафедры дальневосточных языков Военного университета, а также нашли отражение в публикациях диссертанта.
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав («Военная терминология современного японского языка. Общая характеристика» и «Функционирование (внутренняя динамика) военной терминологии современного японского языка»), заключения, списка ли
Заключение научной работыдиссертация на тему "Военная терминология современного японского языка"
Выводы:
I. В японской военной терминологии функционируют практически те же классы морфем, характерные и для национального литературного языка в целом: корневые, словообразовательные и словоизменительные. Таким образом, по классификационным морфемным характеристикам она не имеет принципиальных отличий от военной терминологии английского языка. Вместе с тем, для военной терминологии японского языка свойственны прозрачная этимологическая структура терминологических единиц, а также строгая структурно-генетическая сочетаемость деривационных элементов в составе терминов, в отличие от английской военной терминосистемы, в которой генетическая дифференциация морфем в ряде случаев представляется затруднительной. Кроме того, отличительной особенностью японской военно-терминологической системы, по сравнению с военной терминологией английского языка, является проблема дифференциации ее элементов по морфологическому признаку, заключающаяся в трудности разграничения словообразовательных и корневых морфем, относящихся к подсистеме китайских заимствований. В целом данная проблема обусловлена такими факторами, как: 1) длительность и постепенность формирования элементов морфологического словообразования; 2) генетическими связями некоторых аффиксов с корневыми морфемами сложных слов.
2. Единицы военно-терминологической номинации японского языка характеризуются в основном аналогичными общеупотребительной лексике структурно-морфологическим типами, а именно: простыми, аффиксальными, сложными, сложно-аффиксальными терминами, а также терминологическими словосочетаниями. Таким образом, в военных терминосистемах японского и английского языков функционируют сходные типы военных терминов с точки зрения морфологической структуры. Спецификой японской военной терминологии является проблема идентификации терминов подсистемы китайских заимствований в рамках структурно-морфологических типов, заключающаяся в трудности отграничения, с одной стороны, сложных терминов от аффиксальных и сложноаффиксальных, и, с другой - сложных терминов от словосочетаний.
3. С точки зрения способа образования, в военной терминологии современного японского языка функционируют практически те же структурные типы военно-терминологических единиц, что и в соответствующей терминосистеме английского языка, а именно, однословные (простые, производные, сложные и сложнопроизводные) термины и несколькословные термины (терминологические словосочетания). Вместе с тем, особенностью японской военно-терминологической системы является отсутствие терминов, образованных по конверсии. Это обусловливается, во-первых, крайне низкой продуктивностью данного способа в системе словообразования национального языка в целом, и, во-вторых, максимальной степенью имплицитности, присущей конверсии, в связи с чем можно предположить, что данный способ терминообразования в целом не характерен для военной терминологии многих развитых языков мира.
4. Анализ терминов в рамках основных структурных типов военно-терминологических единиц позволяет утверждать о наличии сходства японской и английской военных терминосистем с точки зрения лексико-грамматической принадлежности элементов: их специфической особенностью является преимущественное использование моделей субстантивного терминообразования во всех основных способах номинации военных понятий. Особое распределение терминов по частям речи с доминированием имен существительных в японской военной терминологии во многом обусловливается историческими предпосылками: корневые элементы и корнесложные слова, на базе которых образованы многие сложные термины и словосочетания в военной терминосистеме японского языка, исторически заимствовались из китайского языка как имена существительные.
5. Основную долю военных терминов японского и английского языков составляют терминологические словосочетания. В японском языке их насчитывается около 55%, в английском - 87 % от общего числа терминов. Таким образом, по данному параметру военные терминосистемы японского и английского языков в значительной степени сходны. Сложные термины, занимающие вторую по количественному показателю (35-38 %) позицию в системе средств номинации военных понятий японского языка, представлены в английской военной терминологии в гораздо меньшем объеме (2, 7 %). Это свидетельствует о том, что японские военные термины-композиты обладают способностью передавать признаки сложных понятий с приблизительно той же степенью расчлененности на уровне содержания, что и многие терминологические словосочетания, функционирующие в военной терминосистеме английского языка.
6. Военные терминосистемы японского и английского языков обнаруживают значительные сходства в плане способов пополнения терминологическими единицами: в обеих терминосистемах наиболее продуктивными способами терминопроизводства являются аналитическая деривация, сложение и аффиксация.
7. В военном терминообразовании как японского, так и английского языков первое место по продуктивности среди всех остальных способов военно-терминологической номинации занимает аналитическая деривация, что обусловливается такими факторами, как: 1) динамичный характер развития военного дела и военной науки; 2) специфика грамматического строя японского и английского языков; 3) особенности их исторического развития.
По ряду характеристик: доле в общем объеме военно-терминологической лексики, грамматическому критерию, среднему количеству компонентов в составе словосочетаний, порядку расположения главного и зависимого членов, процессы аналитической деривации в военном терминообразовании в японском и английском языках проявляют определенное сходство. Для обеих терминологий характерно преобладание субстантивных двухкомпонентных словосочетаний, находящихся в определительной связи: в японском языке - около 70-80 %, в английском -около 70 % от общего числа многокомпонентных терминов. Количество членов в составе остальных словосочетаний в обеих терминосистемах, как правило, ограничено тремя. Вместе с тем, особенностью аналитического способа военно-терминологической номинации в японском языке является преобладание в национальной военной терминосистеме слитных словосочетаний (словосцеплений), в которых все компоненты соединяются путем простого соположения, в то время как английские военные терминологические словосочетания характеризуются свободным, несвязанным характером и прозрачностью структуры.
Вторым по продуктивности способом военно-терминологической номинации в японском языке является сложение, которое играет здесь значительно большую роль, чем в английской военной терминологии. Данный способ терминообразования проявляет определенную универсальность в обеих терминосистемах: к обязательным общим характеристикам японских и английских основосложных военных терминов относятся: 1) знаменательность компонентов, что отличает сложные термины от аффиксальных военно-терминологических единиц; 2) членимость на непосредственные составляющие, что отличает термины сложного типа от единиц простого (непроизводного) типа. Характерной чертой сложения в обеих терминологиях является бинарность членения большинства сложных слов-терминов, которая способствует установлению и передаче родо-видовых отношений в терминосистемах. Основные же различия между сложными японскими и английскими военными терминами имеют структурно-генетический характер.
Аффиксация как способ военного терминообразования в японском языке по продуктивности значительно отличается от соответствующего способа военно-терминологической номинации в английском языке: на долю аффиксальных образований в японской военной терминосистеме приходится около 2 % всех военных терминов, а в английской - 6, 57 %. Специфику аффиксального терминопроизводства как в японской, так и в английской военных терминологиях составляют семантическая специализация моделей терминообразования и особенности семантики словообразовательных аффиксов. Кроме того» универсальной характеристикой аффиксального сектора образования обеих терминологий является использование производящих основ нестандартного типа (составных наименований и сокращений), однако спектр варьирования структурных типов таких основ в английском военном подъязыке гораздо шире, чем в японском. Отличительной особенностью аффиксального терминообразования в военной терминологии японского языка также является преимущественная типологическая однородность структурных элементов (аффиксов и деривационных основ) в составе терминов-дериватов, что не свойственно военной терминосистеме английского языка.
132
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
На современном этапе развития цивилизации дифференциация, количество и значение различных областей знания достигли под влиянием существенных изменений в науке и технике совершенно новых, колоссальных размеров. Образование новых специальностей, научных и технологических дисциплин обусловливает необходимость их обеспечения языковыми средствами. Это означает, что наряду с бурным развитием новых предметных областей происходит столь же активное развитие отраслевых терминологических систем.
В соответствии с принятой в настоящем исследовании концепцией, терминология анализируется в рамках национального литературного языка на основании особого критерия - функционального предназначения входящих в нее элементов. Так как в качестве основной функции, свойственной термину, признается функция наименования и выражения специального (научно-технического) понятия, то терминология квалифицируется нами как функциональная разновидность общелитературного языка, относящаяся к сфере специальной (профессиональной) деятельности или языку науки и техники. Основными критериями при определении термина, обусловливающими его специфику и способствующими разграничению терминологических единиц и общеупотребительных слов, являются: 1) особая функциональная направленность семантики термина, 2) дефинитивный аспект.
В свою очередь, к основным сущностным характеристикам, выделяющим военные термины из общего словарного состава национального языка в целом, и других отраслевых терминологий данного языка в частности, относятся: 1) соотнесенность военно-терминологических единиц с понятиями военной науки и военного дела; 2) функционирование в военной сфере; 3) закрепленность связи термина с понятием в военной документации; 4) регламентация дефиницией.
В связи с тем, что военный термин обладает характерной спецификой, выделяющей его на фоне слов общелитературного языка и других видов терминов (общественно-политических и т.д.), военная терминология как системно организованная совокупность единиц военно-терминологической номинации, также отличается от нетерминологической лексики и от других отраслевых терминосистем рядом особенностей, которые могут быть обусловлены, с одной стороны, своеобразием словарного состава национального языка, а с другой - факторами, не имеющими общеязыкового характера. Военная терминология современного японского языка характеризуется следующими особенностями, опосредованными спецификой национального языка: 1) наличием определенного потенциала для выражения системной внеязыковой обусловленности терминологии синтетическими языковыми средствами; 2) незначительными полисемантическими явлениями; 3) широкими возможностями для функционирования терминологической дублетности; 4) специфическим семантическим соотношением единиц военно-терми-нологической номинации - терминов и номенов. Среди других специфических черт, отличающих японскую военную терминосистему от ряда терминосистем национального языка или аналогичных систем некоторых других языков (английского и русского), следует отметить: 1) высокий уровень ее развития; 2) многоотраслевой характер; 3) высокий удельный вес технической терминологии; 4) большой объем; 5) влияние американской военной терминологии.
Одной из задач настоящего исследования являлась оценка современного состояния японской военной терминологии с точки зрения лингвистического подхода, ассимилирующего, вместе с тем, некоторые элементы системно-деятельностного подхода. Основные выводы по данному аспекту сводятся к следующим положениям:
1) с точки зрения признака происхождения, в составе военной терминологии существуют аналогичные общеупотребительной лексике японского языка генетические типы терминов. При этом наиболее обширный слой военно-терминологической лексики японского языка составляют термины, относящиеся к подсистеме китайских заимствований. Преобладание определенного генетического типа в той или иной тематической подсистеме зависит от конкретных исторических условий формирования военной терминологии, а также от назначения этих подсистем, что отчетливо прослеживается на примере микросистемы военных команд, в которой доминирующее положение по количественному составу занимают термины исконного происхождения;
2) лексико-семантические процессы в японской военной терминологии во многом определяются спецификой национального языка и, в частности, такими его особенностями, как большая плотность лексико-семантических полей, достигаемая за счет дробности выражаемых понятий и детализации выражений, трехслойность лексического состава с точки зрения генетической типологии, простота фонетической структуры японского слова, заимствованная иероглифическая система письма (лексика китайского типа). Данные факторы обусловливают присутствие в национальной военной терминологии таких семантических явлений, как омонимия, синонимия и антонимия, при этом отношения омонимии в ней проявляются наиболее существенно;
3) терминология каждой отрасли науки и техники системно организована в соответствии с системными связями понятий той науки, которую она обслуживает. Организация военной терминологии японского языка, таким образом, основана не на языковом принципе, а на предмет-но-логических связях соответствующих понятий. Для нее характерна достаточно высокая степень системной организованности, что обусловливается наличием классификации по определенным понятийным основаниям. Классификация японской военной терминосистемы строится по принципу, характерному и для других языков (на основе предметно-логических связей понятий). Вместе с тем, ее специфической особенностью, в отличие от других языков, например, русского и английского, является четкое разделение терминов в рамках понятийной классификации по различным «реалиям» типа «свой» - «чужой» (термин). Данное явление объясняется наличием особых социолингвистических правил для японского языка;
4) основными грамматическими средствами выражения терминов в японской военной терминосистеме являются разряды существительных, глаголов и прилагательных с преобладанием доли существительных. Вместе с тем, характерной чертой военной терминологии японского языка, является активное употребление в ней глаголов, которые составляют значительную часть микросистемы военных команд и образуют устойчивые терминологические словосочетания с некоторыми именами;
5) как показывает исследование, особенность морфологической характеристики военных терминов современного японского языка заключается в преобладании в их среде сложных единиц двух- и трехкор-невого состава и словосочетаний двух- и трехчленного состава с преобладанием последних.
Военная терминология современного японского языка формируется и развивается под воздействием комплекса как лингвистических, так и экстралингвистических факторов, определяющих основные особенности ее функционирования. К собственно лингвистическим могут быть отнесены: специфика терминологии (в широком смысле) как языковой подсистемы, особенности исторического развития национального языка (заимствование словообразовательных средств и способов из китайского языка), грамматические процессы в японском языке (агглютинативность формантов, аналитический характер форм, синтаксичность слов, дробность выражаемых понятий, легкость словообразования, восприимчивость иноязычных слов) и т.д.; к экстралингвистическим - быстрый рост экономического, научно-технического и военного потенциала Японии, динамичное развитие военно-предметной области, тенденция к дифференциации и специализации военных знаний, расширению и усложнению понятийного аппарата многих отраслей военной науки и др.
Наиболее общими и типичными факторами для военно-терминологических систем как японского, так и английского языков являются: 1) специфичность терминологии как языковой подсистемы и термина как единицы лексической номинации научных понятий, что выражается в закреплении за терминами в этих языках идентичного комплекса свойств, отличающих их от слов национальных общелитературных языков; 2) особенности грамматического строя рассматриваемых языков (тенденция к аналитизму в английском языке и широкое распространение аналитических форм в японском языке); 3) высокий уровень развития военного дела и военной науки, обусловливающий тенденцию к интенсивному росту числа сложных родовых военных и военно-техничес-ких понятий. Совокупность вышеуказанных факторов проявляется в преимущественном использовании в сфере военно-терминологической номинации японского и английского языков синтаксического способа терминообразования. При этом, для обеих терминологий характерно преобладание субстантивных двухкомпонентных словосочетаний атрибутивного типа, которые составляют около 70 % от общего числа всех многокомпонентных терминов. Вместе с тем, особенностью аналитического способа военно-терминологической номинации в японском языке является преобладание слитных словосочетаний (словосцеплений), в которых все компоненты соединяются путем простого соположения, в то время как английские военные терминологические словосочетания характеризуются свободным, несвязанным характером и прозрачностью структуры.
Одно из главных отличий военных терминосистем японского и английского языков лежит в способе пополнения военно-терминологического состава: в японской военной терминологии вторым по продуктивности способом терминообразования после аналитической деривации является сложение, которое играет здесь значительно большую роль, чем в соответствующей терминосистеме английского языка. Так, если в японской военной терминосистеме сложением образовано около 35-38 % всех терминологических единиц, то аналогичный показатель для английского языка составляет всего лишь 2, 7 %, В то же время данный способ номинации в рамках японской военной терминологии характеризуется достаточно высокой эксплицитностью результирующей номинативной единицы, позволяющей передавать признаки сложных понятий с приблизительно той же степенью расчлененности на семантическом уровне, что и многие терминологические словосочетания в военной терминосистеме английского языка.
Аффиксация как способ военного терминообразования в японском языке проявляет меньшую продуктивность, в отличие от английского языка: на долю аффиксальных образований в японской военной терминосистеме приходится около 2 % всех военных терминов, а в английской - 6, 57 %. Это обусловливается ролью аффиксации, как способа словообразования, в системе национального языка в целом, а также недостаточным семантическим потенциалом имеющихся в военной терминосистеме аффиксальных средств.
В настоящей работе предпринята попытка систематизации военной терминологии современного японского языка, заключающейся в определении состава, выявлении специфики функционирования и установлении основных способов ее формирования непосредственно в сопоставлении с военно-терминологической системой английского языка. Данная систематизация, безусловно, не может считаться исчерпывающей и окончательной по причине многогранности предмета исследования, а также труднодоступности фактического материала. Проведение дальнейших исследований в данном направлении, на наш взгляд, представляет интерес в плане составления военно-терминологических словарей и уточнения существующих теоретических положений военной лексикографии, что будет способствовать ее практическому развитию.
139
Список научной литературыМаслов, Дмитрий Анатольевич, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. Харьков, 1972. - 215 с.
2. Алпатов В.М. Основы теоретической грамматики японского языка.-М., 1988,- 268 с.
3. Алпатов В.М. Структура грамматических единиц в современном японском языке. М., 1979. - 150 с,
4. Алпатов В.М. Япония. Язык и общество. М., 1988. - 134 с.
5. Алпатов, В.М. О японской падежной системе // Слово и образ. -М„ 1990.-С. 21-32.
6. Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание. М., 1979. -415 с.
7. Блумфильд Л. Язык. М., 1968. - 607 с.
8. Борисова Л.И. Семантический анализ научной терминологии по радиофизике в русском и английском языках: Дис. . канд. филол. наук. Л., 1979. - 237 с.
9. Будагов Р.А, Проблемы развития языка. М.-Л., 1965. - 73 с.
10. Ветлов Н.П. Теоретические основы терминологического минимума по специальным видам перевода (на материале немецкого языка): Дис. . канд. филол. наук. М., 1968. - 277 с.
11. П.Виноградов В.В. Исследования по русской грамматике. М., 1975.-562 с.
12. Винокур Г.О. О некоторых явления словообразования в русской технической терминологии // Труды МИФЛИ. Сб. статей по языковедению. Т.5 М., 1939. - С. 3-54.
13. Волкова И.Н. Стандартизация научно-технической терминологии. -М„ 1984.-125 с.
14. Володина М.Н. Информационная природа термина // Филологические науки. М., 1996. - № 1. - С. 90-94.
15. Высочин 0,М. Выражение количественных значений имени в современном японском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М„ 1988.- 18 с.
16. Гавриленков С.И. К вопросу о путях обогащения немецкой научно-технической терминологии // Сб. статей / Воен. ин-т. -1981.-№17. -С. 120-126.
17. Гавриленков С.И. К вопросу о соотношении термина и понятия // Сб. статей / Воен. ин-т. 1980. - № 16. - С. 42-46.
18. Гавриленков С.И. Структурно-семантический анализ современной военной терминологии: Дис. . канд. филол. наук. -М„ 1982.-176 с.
19. Головин В.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М., 1987. - 104 с.
20. Головнин И.В. К вопросу о классификации лексики японского языка // Вопросы японской филологии. М., 1970. - Вып. 1. -С. 14-29.
21. Гринев С.В. Введение в терминоведение. М., 1993. - 310 с.
22. Гринев С.В. Проблемы нормализации строительной терминологии (на материале сопоставительного исследования канадского и русского тезаурусов): Дис. . канд. филол. наук. -M.s 1977. -209 с.
23. Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. М., 1977. - 246 с.
24. Ефимов Р.В., Орлов А.В. Термин: форма и значение // Сб. статей / Воен. ин-т. 1985. - № 21. - С. 32-44.
25. Канделаки Т.Л. Значения терминов и системы значений научно-технических терминологий // Проблемы языка науки и техники. -М., 1970.- 128 с.
26. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. М., 1977.-168 с.
27. Капул Н.П. Язык японской военной документации: Грамматический очерк. М., 1953. - 151 с.
28. Кармазин J1.M. Японские ономатопы в практике преподавания разговорного языка // Сб. статей / Воен. ин-т. -1981. № 16. - С. 110-114.
29. Квитко И.Е. Термин в научном документе. Львов, 1976. - с. 128.
30. Кленин И.Д. Пятисложные термины объектно-глагольного типа (на материале военной лексики китайского языка) // Сб. статей / Воен. ин-т. -1986. № 22. - С. 45-49.
31. Конрад Н.И. Синтаксис японского национального литературного языка. М., 1937. - 357 с.
32. Коняхин В.А. Антонимия в современном японском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1987. 19 с.
33. Корчагина Т.И. Некоторые вопросы исследования реакции японского языка на омонимию // Вопросы японской филологии. -М., 1975. -Вып. 3.-С. 44-52.
34. Корчагина Т.Н. Основные источники омонимии в японском языке // Вопросы японской филологии. М., 1977. - Вып. 4. - С. 43-59.
35. Крыжановская А.В. Сопоставительное исследование терминологии современных русского и украинского языков: Проблемы унификации и интеграции Киев, 1985. - 227 с.
36. Крыжановская А.В., Симоненко Л.А. Актуальные проблемы упорядочения научной терминологии. Киев, 1987. - 161 с.
37. Кутана Л.Л. Формирование терминологии физики в России. Период предломоносовский. Первая треть XVII века. М.-Л., 1966.-288 с.
38. Лаврентьев Б.П. Китайские иероглифы и китайские заимствования в общественно-языковой практике современной Японии: Дис. . д-ра филол. наук. М., 1966. - 422 с.
39. Лаврентьев Б.П. Краткий очерк грамматики японского языка // Современный японско-русский словарь: Около 160000 слов и словосочетаний. 5-е изд., перераб. и доп. - М., 1998. - С. 677-692.
40. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 1982. - 149 с.
41. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. М., 1961. - 158 с.
42. Марчук Ю.Н. Основы терминографии. М., 1992. - 76 с.
43. Ментруп В. К проблеме лексикографического описания общенародного языка и профессиональных языков // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1983. С.301-333.
44. Миськевич Г.И. Некоторые наблюдения над новыми терминами // Исследования по русской терминологии. М., 1971. - 195 с.
45. Неверов С.В. Области распространения иноязычных слов в общественно-языковой практике современной Японии // Исследования по японскому языку. М., 1967. - С. 123-131.
46. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. М., 1983. -207 с.
47. Ожогин Е.Н. Аббревиатуры в военном подъязыке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1999. - 21 с.
48. Парпаров Л.Ф. Немецкая военная лексика и вопросы перевода ее на русский язык. М., 1968. - 104 с.
49. Пашковский А.А. Емкость японских слов // Слово в японском языке. М., 1980. - С. 195-202.
50. Пашковский А.А. К характеристике японских синтаксем // Слово в японском языке. М., 1980. - С. 125-144.
51. Пашковский А.А. Классификация японских сложных слов // Слово в японском языке. М., 1980. - С. 5-49.
52. Пашковский А.А. Корнесложные слова в современном японском языке // Слово в японском языке. М., 1980. - С. 50-85.
53. Пашковский А.А. Особенности японской лексики // Вопросы японского языка.-М., 1971.-С. 169-186.
54. Пашковский А.А. Слитные именные словосочетания в японском языке // Слово в японском языке. М., 1980. - С. 145-169.
55. Пашковский А.А. Словообразование в современном японском языке: Дис. . д-ра филол. наук. М., 1952. - 427 с.
56. Пашковский А.А. Словообразовательные суффиксы в современном японском языке // Слово в японском языке. М., 1980.-С. 86-124.
57. Пашковский А.А. Японская военная лексика // Военный японско-русский словарь. М., 1959. - С. 8-28.
58. Першин В.Д. Динамика формирования системно обусловленных особенностей американских военно-политических терминов // Сб. статей/Воен. ин-т. 1987. -№23. - С. 112-117.
59. Петров В.В. Семантика научных терминов. Новосибирск, 1982. -127 с.
60. Петрова О.П. Словообразовательные аффиксы в японской военно-морской лексике // Ученые записки ВИИЯ. М., 1948. - С. 42 - 57.
61. Пиотровский Р.Г. К вопросу об изучении термина // Ученые записки ЛГУ. Вып. 18, 1952. - № 161. - С. 23-37.
62. Подрезов А.А. Лексико-грамматические особенности военной терминологии современного литературного языка хинди: Дис. . канд. филол. наук. М., 2001. - 184 с.
63. Пумпянский А.Л. Функциональный стиль научной и технической литературы // Вопросы языкознания. 1977. - № 2. - С. 87-97.
64. Пыриков Е.Г. Внешние аспекты асимметрии военно-терминологических систем // Сб. статей / Воен. ин-т. 1988. -№24.-С. 97-103.
65. Пыриков Е.Г, Возрастание роли аббревиации в образовании японских общественно-политических, военных и технических терминов //Сб. статей / Воен. ин-т. 1980. - № 16. - С. 76-86.
66. Пыриков Е.Г. Лексика и терминология современного японского языка в сопоставительном освещении. М., 1990. - 137 с.
67. Пыриков Е.Г. Лексикология японского языка. М., 1989. - 137 с.
68. Пыриков Е.Г. Современные военные реалии в сопоставительном аспекте // Сб. статей / Воен. Ин-т. 1986. - № 22. - С. 94-100.
69. Пыриков Е.Г. Сокращенные слова в языках с иероглифической и алфавитной системами письма (на материале японского и русского языков): Дис. . канд. филол. наук. -М., 1983. 223 с.
70. Пыриков Е.Г. Цели и задачи типологического и сопоставительного изучения военно-терминологических систем // Сб. статей / Воен. Ин-т. 1987. - № 23. - С. 131-137.
71. Пыриков Е.Г. Японские военные сокращения и их перевод // Краткий словарь японских военных сокращений. М., 1983. -С. 4-14.
72. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М., 1967. - 542 с.
73. Реформатский А.А. Термин как член лексической системы языка // Проблемы структурной лингвистики. М., 1968. - С. 103-125.
74. Савадская Р.Г. Военно-терминологическое словосочетание как единица аналитической номинации // Сб. статей / Воен. ин-т. -1986.-№22.-С. 100-106.
75. Сергевнина В.М. О некоторых аспектах составления учебных терминологических словарей // Терминография и перевод научного текста: Межвузовский сборник научных трудов / Горьковский гос. ун-т. Горький, 1989. - С. 35-41.
76. Скороходько Э.Ф. Системность в терминологии // Проблемы государственной стандартизации терминологии в СССР. М., 1974.-С. 33-60.
77. Соколов А.Н. Кризисные явления в японском письме // Вопросы японской филологии. -М., 1970. Вып. 1. - С. 94-107.
78. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. М., 1977.-341 с.
79. Стрелковский Г.М. Теория и практика военного перевода. Немецкий язык. М., 1979. - 376 с.
80. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М., 1989. - 243 с.
81. Сыромятников Н. А. О происхождении лексических слоев японского языка // Проблемы языков Азии и Африки. Варшава, 1987. - С. 103-109.
82. Терещенко В.В. Лексико-грамматические особенности образования многокомпонентных военных и военно-технических терминов в арабском языке (в сопоставлении с русским языком): Дис. . канд. филол. наук. М., 2001. - 142 с.
83. Ульянов В.И. Главные особенности терминов // Сб. трудов по языкознанию. М., 1959. - № 3. - С. 159-175.
84. Фельдман А.И. Японский язык // Языки Азии и Африки. М., 1993.-Вып. 5.-С. 344-390.
85. Филлмор Ч. Дж. Об организации семантической информации в словаре // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1983. С. 23-60.
86. Фортунатов Ф.Ф. Сравнительное языкознание: Общий курс // Избр. труды. Т 1. - М., 1956. - С. 43
87. Шевчук В.Н. Военно-терминологическая система в статике и динамике: Дис. . д-ра филол. наук. М., 1985. - 488 с.
88. Шевчук В.Н. К вопросу о лексико-семантическом способе образования военных терминов // Сб. статей / Воен. ин-т. 1985. -№20.-С. 131-137.
89. Шевчук В.Н. Производные военные термины в английском языке: Аффиксальное словопроизводство. М„ 1983. - 231 с.
90. Hattori Т. The semantic function of Chinese characters in modern Japanese // Фукуока дзёгакуин дайгаку киё: = Fukuoka Jogakuin college univ. Фукуока, 1993. - N 3. - С. 293-314.
91. Inoue К. Japanese: a story of language and people // Languages and their speakers. Philadelphia, 1987. - P. 241-300.
92. Kang Yun-Sun, Maciejewski A.A. An algorithm for generating a dictionary of Japanese scientific terms // Lit. a. ling, computing. -Oxford etc., 1996. Vol. 11, N 2. - P. 77-85.
93. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ И СПЕЦИАЛЬНОЙ СПРАВОЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
94. Англо-русский военный словарь: Около 70000 терминов / Судзиловский Г.А., Полюхин В.М., Шевчук В.Н. и др. 3-е изд., перераб. и доп. - М, 1987. - Т. 1-2. - 688 + 655 с.
95. Военный энциклопедический словарь / Пред. Гл. ред. комиссии Н.В. Огарков. М„ 1984. - 863 с.
96. Военный японско-русский словарь / Пашковский А.А., Рожецкин А.М.-М., 1959.-556 с.
97. Вооружение и техника: Справочник / А.В. Громов, О .Я. Суров, С.В. Владимиров и др. М., 1982. - 352 с.
98. Краткий японско-русский словарь иероглифов: 2300 иероглифов / Н.Д. Неверова, Р.Б. Ноздрева, Т.А. Розанова, Т.Н. Тарасова. М., 1985.-415 с.
99. Попель JI,А. Краткий учебный военно-технический японо-русский словарь. М., 1972. 512 с.
100. Пыриков Е.Г. Краткий словарь японских военных сокращений. -М„ 1983.-С. 4-14.
101. Современный японско-русский словарь: Около 160000 слов и словосочетаний. / Лаврентьев Б.П., Немзер Л.А., Сыромятников Н.А. и др. 5-е изд., перераб. и доп. - М., 1998. - 696 с.
102. Шевчук В.Н. Тематический англо-русский словарь новой военной терминологии. М,, 1983. - 36 с.
103. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. - М., 1998. - 685 с.
104. Япония: Справочник / Под общ. ред. Г.Ф. Кима и др. М., 1992. -543 с.
105. Японско-русский научно-технический иероглифический словарь / Зломанов В.А., Курочкин В.Д., Москаленко И.И., Рябов Б.Я. М., 1984.-Т. 1.-720 с.
106. Ше^^А, ЖЖ, 1973 / Кокугогаку дзитэн. Токио, 1973/. -1534 с.
107. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ИССЛЕДОВАНИЯ1. Й «Ж 2000, ЖЖ, 1999^2. НМЬ ЖлСч 1992^3. зу^уЬ^^Хг ifOfU 1993¥4. ш±.шш&шш, юоощ5. м±м№ш&тж. 2ооо^6. 1лШОМШШШШШ. 2000^7. Ц^^и-уэУШ , 2001^
108. Схема классификации морфем в военной терминологии японского языка
109. По роли в структуре военно-терминологических единиц
110. Перечень словообразовательных аффиксов, употребляющихся в военной терминологии современного японского языка.1. Префиксып/п Префикс Значение Примеры
111. М му- префикс отрицания I^Sltl^ мухандо:хо: «безоткатное орудие», ИЛШтШ мудзин-хико.ки «крылатая ракета»2. 0 ХИ- префикс отрицания # Й ^^ хидзисо:гата «несамоходного типа», ШШ&Ш хикаку-бусо: «обычное (неядерное) вооружение»
112. Ф фу- префикс отрицания фухацудан «неразорвавшийся боеприпас», ^тсШ фуканбаку «неполная детонация»4. ^ ми- префикс отрицания МШФ микайсан «нераскрывшийся парашют», микё:ику-бутай «необученные войска»
113. OJ. и таи- префикс со значением «направленный против того, что обозначено основой» ЦШ^Ш тайко:ку:ки «противовоздушный», тайдэмпа-мисайру «противорадиолокационная ракета»n/п Префикс Значение Примеры
114. Счетные суффиксы (классификаторы) для выражения количественных значений1п/п Суффикс Предметы счета Примеры1. "р -дай боевые машины (танки, БТР и т.д.) lpi$нидай-сэнся «два танка», Н"р Ш ¥ Ж сандай-со:ко:ся «три бронетранспортера»
115. Ш -ки моторы, установки (пусковые установки ракетного оружия) шттшютпт хацудо: ки-си ки-но хико:ки «четырехмоторный самолет»
116. Ш -КИ самолеты, машины +тшштт дзкхки- ё:гэки-сэнто:ки 10 «истребителей-перехватчиков»4. -ко войсковые единицы —икко-сидан «одна дивизия»
117. Р! -мон артиллерийские орудия —итимон-рю:дампо: «одна гаубица»
118. Ц -сэки корабли И^ШШ^ госэки-гоэйкан «пять эсминцев»
119. Т -тё: стрелковое оружие нидзю:тё:-но кэндзю: «двадцать пистолетов»