автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.22
диссертация на тему:
Синтаксическая неоднозначность в японском языке

  • Год: 2002
  • Автор научной работы: Костыркин, Александр Вячеславович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.22
Диссертация по филологии на тему 'Синтаксическая неоднозначность в японском языке'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Костыркин, Александр Вячеславович

Введение.

§ 1. Объект исследования.

§2. Предмет исследования.

§3. Состояние вопроса.

§4. Актуальность исследования.

§5. Материал исследования.

§6. Цель и задачи исследования.

§7. Методы исследования.

§8. Научная новизна работы.

§9. Теоретическая и типологическая значимость исследования.

§10. Научно-практическая значимость исследования.

§11. Апробация работы.

§12. Структура работы.

Глава 1. Подход, в рамках которого исследуется понятие синтаксической неоднозначности.

§13. Трехмерная модель языка.

§14. Словарь и грамматика в сущностном подходе.

§15. Синтаксические единицы.

§16. Синтаксические связи. Структурные валентности.

§17. Синтаксическая структура.

§18. Вариант реализации валентности. Наследование валентностей.

§19. Другие валентностные описания японского синтаксиса.

 

Введение диссертации2002 год, автореферат по филологии, Костыркин, Александр Вячеславович

§1. Объект исследования

Одна из основных задач семантико-синтаксического анализа речи человеком состоит в актуализации в сознании смыслового содержания речи по правилам языка. Если для некоторого предложения языковые правила позволяют получить несколько альтернативных смыслов, такое предложение называется неоднозначным. Эксплицировать неоднозначность предложения, т.е. выявить различия между его возможными смыслами можно путем перифразирования или перевода на другой язык каждого из смыслов так, чтобы они получили различное выражение. Так неоднозначность фразы Трактор ударил грузовик выявляется перифразами В трактор врезался грузовик и Трактор врезался в грузовик.

Неоднозначность соответствия языковой формы содержанию проявляется на всех языковых уровнях и во всех формах речи и является, по-видимому, одним из фундаментальных свойств естественного языка. Описание этого явления и выявление его природы составляет поэтому одну из задач теоретической лингвистики.

Существуют разные виды языковой неоднозначности: фонетическая, лексическая, грамматическая, графическая и др. Одна из них - синтаксическая (<синт-) неоднозначность, называемая также синтаксической омонимией или структурной неоднозначностью1.

Предложение или словосочетание называется синтаксически неоднозначным, если по правилам языка ему соответствует более одной синтаксической структуры. Такие структуры и соответствующие значения называются альтернативными. Под синтаксической структурой в работе понимается совокупность сведений о синтаксических связях между синтаксическими единицами предложения. Например, следующей японской фразе соответствуют по крайней мере две синтаксические структуры, различающиеся тем, какому из слов мэ 'глаза' и онна-но-ко 'девочка' подчинено определение курой 'черный'. I курой мэ но кирэйна онна-но-ко черный глаза Атр. красивый девочка а. Красивая девочка с черными глазами. б. Черная девочка с красивыми глазами.

1 Англ: structural ambiguity, syntactical ambiguity, яп.: то.го-аймайсэй или cfo VЛV ^ £ аймайса, ко:дзо:-аймайсэй и др.

Кроме способа установления связей между синтаксическими единицами, альтернативные синтаксические структуры могут различаться также интерпретацией этих связей. Так, в сочетании а) Суб / (б) Об

Ф-1 сэкэн но хинан люди Атр осуждение а. Осуждение людьми. б. Осуждение, направленное на людей. связь между сэкэн 'люди' и хинан 'осуждение' может иметь либо субъектную, либо объектную интерпретацию2.

Оба типа структурных факторов, приводящих к синт-неоднозначности -вариантность способа установления синтаксических связей и вариантность их интерпретаций - могут действовать вместе.

Особенность синт-неоднозначности как языкового явления в том, что неявно, латентно она присутствует практически в каждом тексте, но обнаруживается говорящим или слушающим сравнительно редко, поскольку в норме речевое восприятие человека ориентировано на однозначную интерпретацию речи. В явном виде синт-неоднозначность ярко представлена в сфере языковой игры, поэзии, анекдота.

Объектом данного исследования являются синтаксически неоднозначные предложения и словосочетания японского языка, рассматриваемые независимо от контекста и независимо от условий актуализации того или иного из их альтернативных значений. К рассмотрению привлекаются не только случаи явной, но и составляющие большинство случаи латентной синт-неоднозначности. Рассматриваются только те примеры, синт-неоднозначность в которых подтверждается либо языковыми данными, либо носителями языка.

В работе исследуется синт-неоднозначность только в письменной речи, и потому не учитывается влияние на синт-неоднозначность каких-либо просодических факторов.

2 Вообще говоря, связь между двумя существительными происходит здесь через маркирующую ее частицу но по механизму контекстного наследования валентностей (см. ниже Главу 1). В примере эта связь представлена как устанавливаемая непосредственно между этими существительными только из соображений наглядности.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Синтаксическая неоднозначность в японском языке"

Заключение

При решении поставленных в исследовании задач получены следующие теоретико-лингвистические результаты.

Выбрана и исследована теоретическая база для описания синт-неоднознач-ности в японском языке - сущностный (С-) подход, являющийся одной из новейших синтаксических теорий. Исследование возможностей применения С-подхода к японскому языку показало его принципиальную приложимость к описанию японского синтаксиса вообще и японской синт-неод-нозначности, в частности. В том числе продемонстрировано, что центральные для С-подхода понятия структурной валентности и наследования валентностей обеспечивают достаточно последовательное и аккуратное описание различных типов синтаксических конструкций в японском языке, включая такие традиционно проблематичные случаи, как специфи-кативные конструкции, сочетания со вспомогательными глаголами (суру, нару и др.), предикатные сочинительные конструкции и др.

Анализ соотношения основных понятий С-подхода со сходными понятиями, используемыми в других валентностных описаниях японского синтаксиса, показал преимущества С-подхода как базы для описания синт-неоднознач-ности в японском языке. Более того, этот подход позволил расширить круг явлений, традиционно причисляемых к синт-неоднозначности, включив в него многие из тех явлений, которые не относились прежде ни к лексической, ни к синтаксической неоднозначности.

В плане разработки С-подхода как такового показана значительная степень универсальности заложенных в его основу принципов синтагматического и парадигматического обобщения. Для некоторых из них, в частности, обнаружено, что они подтверждаются данными нейролингвистики и психолингвистики.

Понятие синт-неоднозначности исследовано в его основных системно-языковых аспектах. Для этого введен и разработан ряд понятий, позволяющих давать более дифференцированную, чем ранее, характеристику разным аспектам синт-неоднозначных конструкций.

К числу таких понятий относятся прежде всего понятие источника синт-неоднозначности как совокупности семантико-синтаксических и, в первую очередь, валентностных свойств синтаксических единиц, способные вызывать синт-неоднозначность. Названное понятие введено в данной работе впервые. Использование его для описания синт-неоднозначности, выполненное в работе применительно к японскому языку, показывает, что подход к установлению причин синт-неоднозначности, опирающийся на понятие источника неоднозначности, открывает новые возможности для ее исследования в системном аспекте. Выявление всех возможностей такого подхода требует дополнительных исследований, в работе рассмотрены только некоторые из этих возможностей.

В частности, важным теоретическим результатом стал вывод о том, что введенное понятие источника синт-неоднозначности может служить одновременно и средством описания синт-неоднозначных конструкций, и средством объяснения фактов возникновения синт-неоднозначности в конкретных выражениях этого языка. Благодаря этому стало возможным построение на основе данного понятия принципиально новой классификации синт-неоднозначных конструкций, см. ниже.

В работе впервые для описания синт-неоднозначности использованы такие свойства валентностей, как их семантическая интерпретация и контекстное наследование, роль которых в качестве источников неоднозначности, как показано, имеет важное значение. С одной стороны, без учета этих свойств в описании синт-неоднозначности невозможно охватить все разнообразие синтаксических явлений, способных вызывать синт-неоднознач-ность. С другой стороны, на базе этих свойств стало возможно установление внутренних взаимосвязей между разобщенными прежде синтаксическими фактами, а сами эти факты получили единообразное описание.

На основе понятия источника неоднозначности введены понятия области неоднозначности и области снятия неоднозначности, которые призваны характеризовать линейное расположение в синт-неоднозначном предложении или словосочетании источников неоднозначности и единиц, прекращающих действие этих источников. На основе этих понятий в работе впервые дана общая структурная характеристика класса времен-но-неоднозначных предложений, которые до этого могли быть выделены только на основе процедурных критериев и связывались скорее с механизмами восприятия речи, чем со свойствами языковой системы.

Сформулирован принцип межъярусного переноса валентностей, описывающий возможность переноса неоднозначности с более низких ярусов языка на более высокие ярусы. Введение этого принципа позволяет при выяснении причин возникновения синт-неоднозначности учитывать такие факторы, как неоднозначность сегментации текста, лексико-морфологи-ческую неоднозначность и т.д. На основе этого принципа дана структурная характеристика класса глобально неоднозначных предложений.

Выделены общесистемные предпосылки возникновения синт-неоднознач-ности в естественном языке. Синт-неоднозначность охарактеризована как системное, дискретное явление, наблюдаемое в синхронии языка и противопоставлена другим видам неоднозначности и смежных с ней явлений: лексической неоднозначности, неоднозначности коммуникативного членения, семантической неопределенности. Учет этих противопоставлений тем более важен, что в тексте, как правило, синт-неоднозначность не представлена в чистом виде, и для ее вычленения необходимо иметь четкие критерии ее отделения от других сопутствующих явлений, не подпадающих под понятие синт-неоднозначности как таковой.

Выделены некоторые ключевые типы синт-неоднозначности, прежде всего явная и латентная, а также намеренная и случайная. Учет этих противопоставлений позволяет не только комплексно и дифференцированно характеризовать конкретные случаи синт-неоднозначности в тексте, но и соотносить различные типы синт-неоднозначности с типами текстов, для которых они характерны: например, для поэтических текстов характерна явная и притом намеренная синт-неоднозначность.

Класс временно-неоднозначных предложений (garden-path sentences) впервые описан в терминах грамматики зависимостей - все предыдущие работы использовали для этого формализм грамматики составляющих. Показано, что источником временной неоднозначности, как и других видов синт-неоднозначности, являются валентностные свойства языковых единиц, наиболее эксплицитно представляемые именно средствами грамматики зависимостей.

Конкретно-лингвистические результаты, полученный в исследовании, состоят в следующем:

В отечественную японистику введен новый лингвистический материал, извлеченный из широкого круга работ, включающего исследования по поэтике, стилистике, психолингвистике, теоретическому синтаксису японского языка, а также автоматической обработки японских текстов. Введен также дополнительный материал по синт-неоднозначности, полученный автором из обследованных им реальных японских текстов. Весь собранный материал проанализирован с учетом используемых в исследовании методологических принципов, и результаты анализа верифицированы посредством работы с информантами - носителями японского языка. В работе весь представленный в ней материал снабжен переводом, русским подстрочником и комментариями.

Исследованы и описаны синтаксические свойства ряда грамматических единиц японского языка, которые регулярно служат источниками синт-неоднозначности. На примере различных японских грамматических единиц, таких как единица но, формы на -тэ/-дэ и др. показано, что учет взаимодействия валентностей этих единиц и их структурных спутников дает надежную базу для дифференциации различных значений этих единиц и позволяет достаточно полно и точно определять типы и источники связанной с ними синтаксической неоднозначности.

Предложенное в работе описание синт-неоднозначных единиц и конструкций, разумеется, не претендует на полноту ни с точки зрения самого набора этих единиц, ни сточки зрения всесторонности их анализа. В принципе источником синт-неоднозначности, в зависимости от контекста, может оказаться почти любая языковая единица. Поэтому полное описание таких источников в некотором языке должно приближаться к полному описанию всех синтаксических единиц этого языка. Нашей целью было продемонстрировать только основные принципы и методы требуемого описания на материале достаточно представительных с этой точки зрения единиц. Что касается всестороннего анализа синт-неоднозначности, то он должен проводиться в контексте всех других видов лингвистической неоднозначности и, в идеале, охватывать ее системные, речевые, психологические, когнитивные, возможно, и физиологические аспекты, что выходит далеко за рамки поставленных в исследовании задач.

На основе понятия источника синт-неоднозначности в работе предложена оригинальная классификация синт-неоднозначных конструкций, устанавливающая взаимосвязь между структурным типом синт-неоднозначности и типом её источника. Предложенная классификация открывает новые перспективы систематизации конкретных синт-неоднозначных явлений в японском языке, а также возможности для типологических исследований. Принципы классификации имеют универсальный характер, что расширяет возможности типологического сопоставления различных языков в аспекте синт-неоднозначности и позволяет охватывать при этом более широкий языковой материал, чем в ранее создававшихся описаниях и классификациях.

Говоря о прикладной значимости данного исследования, следует сказать, что полученным в нем результатам находится непосредственное применение в системе японско-русского машинного перевода ЯРАП, на которую во многом данное исследование и ориентировалось. Кроме того, этим результатам, вероятно, может найтись применение и в теоретической грамматике японского языка, где до сих пор проблемы синт-неоднозначности освещаются мало и нерегулярно, в лексикографии, прикладной стилистике, и в других областях, где так или иначе затрагивается проблема анализа японских текстов. Одной из них является такая важная область, как преподавание японского языка. Возможности и перспективы систематического использования синт-неоднозначности при обучении грамматике японского языка еще никем не исследовались, представляется, однако, что включение в учебный материал снабженных комментариями синт-неоднозначных примеров будет несомненно полезным для формирования у изучающих японский язык адекватных представлений о его синтаксических потенциях.

 

Список научной литературыКостыркин, Александр Вячеславович, диссертация по теме "Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии"

1. Абэкава и др. 2001. №2Л1&, ИФШЙ, ШШШШШтяж^ш i pp. 269-272,2001. (Абэкава К., Сираи К., Танака X., Токунага Т. Анализ приименных определений с использованием статистической инфорации)

2. Алпатов 1979. Алпатов В. М. Структура грамматических единиц в современномяпонском языке. М., "Наука", 1979.

3. Арата 1998. frffl#5fe. £> Äfc 0 ^МзШ. Language Information Text 2 (95.3), 1998. (Арата Харуо. Модель японского предложения с точки зрения теории валентностей)

4. Воронина 1978. Воронина, И. А. Поэтика классического японского стиха. М.:1. Наука, 1978.

5. Вардуль 1964. Вардуль И.Ф. Очерки потенциального синтаксиса японского языка.1. М., 1964.

6. Вардуль 1977. Вардуль И.Ф. Основы описательной лингвистики (синтаксис исупрасинтаксис). М., 1977

7. Гаккэн 2001. ШШШШ^Й ЗШШ. &Щ— ШШ. ¥

8. WffiZSit, 2001. ("Гаккэн" Словарь современного японского языка, исправленное издание. Киндайити Харухико (ред.), Гаккэн-кэнкю, 2001)

9. Галинская 1956. Галинская М.М. Некоторые явления грамматической омонимии всовременном английском языке. // Иностранные языки в школе, 1956, №5.

10. Гвоздев 1965. Гвоздев, А. Н. Об одной проблеме стилистики. В кн.: Очерки постилистике русского языка. Изд. 3-е М., 1965. 380-395.

11. Гладкий 1985. Гладкий A.B. Синтаксические структуры естественного языка вавтоматизированных системах общения. М., 1985.

12. Головнин 1986. Головнин И. В. Грамматика современного японского языка. Издательство Московского университета, М., 1986.

13. Грайс 1985. Грайс Г. П. Логика и речевое общение. НЗЛ, Вып. XVI, М., 1985,с.217-237.

14. Гэндай гогаку дзитэн 1988. ^ftWf&^^Ä, Щ [Ш] ЖЖ, ДЙИ^,1988. (Современный лингвистический словарь. Ред. Танака X. и др.)

15. Данеш 1964. Данеш Фр. Опыт теоретической интерпретации синтаксическойомонимии. // ВЯ, 1964, N.6, с.3-16.

16. Дрейзин 1966. Дрейзин Ф.А. Синтаксическая омонимия. В кн. МП и прикладнаялингвистика. 1966, № 9, 38-43.

17. Дэн и Иноуэ 1997. {Ш, «J^ffi-Ä^ < ШШШШ: 0-у^^лштш»^. и 1997, РР.46.47. (Дэн Ясухару и Иноуэ Масакацу. Снятие неоднозначности на основе возможности её предсказания: доказательство существования феномена "предложений заблуждения" в японском языке)

18. Едвабная 1970. Едвабная, М. С. К вопросу о "синтаксической омонимии". В кн.:

19. Лингвистика и методика в высшей школе. Вып. 5. М., 1970, с.118-123.

20. Есперсен 1957. Есперсен О. Философия грамматики. М., 1957.

21. Жолковский и Мельчук 1969. Жолковский А.К., Мельчук И.А. К построению действующей модели языка "Смысл«-»-Текст". Машинный перевод и прикладная лингвистика. 1969. Вып. 11.22. Иноуэ 2000. ШШ. ^ШОШ- £ 017 (JCSS 2000) . (Иноуэ

22. Масакацу. Изменение возможности прогнозирования эффекта "предложений заблуждения" в японском языке на основе предыдущего контекста)

23. Иноуэ и Дэн 1997. föÄflf В*!fcRtä-t&W self-paced reading fefcj; В^Ш&Щ^Ш 14

24. U^^^l^frariC^, 1997, pp. 40-41. (Иноуэ Масакацу и Дэн Ясухару. Влияние категории одушевленности существительных на восприятие временно-неоднозначных предложений в японском языке экспериментальное исследование по методу чтения с регулировкой скорости)

25. Иноуэ и Накадзима 1997. ФЙгШЯ. ШШШШЖОШМЬ1.: Japanese Psychological Review. 1997, Vol. 40, N0.2, 169-187. (Иноуэ Масакацу и Накадзима Ёсиаки. Феномен «предложений заблуждения», возникающий про анализе структурно-неоднозначных предложений)

26. Иорданская 1967. Иорданская Л.Н. Синтаксическая омонимия в русском языке (сточки зрения автоматического анализа и синтеза). // НТИ, 1967, № 5, с.9-17.26. Итиоидр. 1997. —Ш&Ш, № Л,

27. Ш^ВДШ-оИТ. 14 Ш^ИШИиЗШ, 1997.

28. Итио Акэми, Мацумото Исао, Ёкогава Хироити. Об избежании эффекта временной неоднозначности при понимании японского предложения)27.