автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.02
диссертация на тему:
Проблемы национальных истоков в творчестве поэтов черкесского зарубежья

  • Год: 1999
  • Автор научной работы: Абдокова, Марина Борисовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Карачаевск
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.02
Диссертация по филологии на тему 'Проблемы национальных истоков в творчестве поэтов черкесского зарубежья'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Проблемы национальных истоков в творчестве поэтов черкесского зарубежья"

МИНИСТЕРСТВО ОБЩЕГО И ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ КАРАЧАЕВО-ЧЕРКЕССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

На правах рукописи

¿'X/ /9: с-г /¿'¿-с

ч

У . АБДОКОВА МАРИНА БОРИСОВНА

V

ПРОБЛЕМЫ НАЦИОНАЛЬНЫХ ИСТОКОВ В ТВОРЧЕСТВЕ ПОЭТОВ ЧЕРКЕССКОГО ЗАРУБЕЖЬЯ

10.01.2 - Литература народов Российской Федерации

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Карачаевск, 1999

Работа выполнена в Карачаево - Черкесском государственном педагогическом университете

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Бекизова Л. А.

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Хакуашев А. X.;

кандидат филологических наук, доцент Комбачокова Р. X.

Ведущая организация: Адыгейский Республиканский институт гуманитарных исследований.

Защита состоится « .У» ¿/^ О" 1999 г. в часов

мин. у /

на заседании диссертационного сойета Ц.113.76.01 в Карачаево-Черкесском государственном университете.

Адрес: 375190, г. Карачаевск, ул. Ленина, 29.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Карачаево-Черкесского государственного педагогического университета.

Автореферат разослан « » ¿у'/З^ 1999 г.

Ученый секретарь Диссертационного совета, кандидат филологических наук, доцент < Ф.Р.Алиева

т^л- г) - Щ °

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ.

Реферируемая диссертация посвящена важной и актуальной теме не только для адыгской, но и мировой культуры, теме, связанной с проблемами литературной диаспоры. Выдвинутая диссертационная тема особенно важна и актуальна для молодого Северо-Кавказского литературоведения, занимающегося изучением особенностей историко-литературного развития народов. В данной работе на материале литературной диаспоры черкесского зарубежья, впервые ставится задача выработать принципы «опознания», идентификации огромного пласта художественной культуры, литературной диаспоры, как части общенациональной культуры.

В постановке данной проблемы мы исходим из мысли известного ученого, литературоведа Н.С. Надьярных о том, что «чувство национальной исторической полноценности», этнической общности нации намного усилится в своей цивилизованной функции, если будут найдены адекватные оценки вклада в национальную культуру крупнейших деятелей диаспоры, когда будет познана их универсальная способность создавать истинные «культурные ценности ... »'

Черкесская литературная диаспора образовалась в результате массового исхода адыгов-черкесов в страны Ближнего Востока - в Турцию, на Балканы в первую очередь. Случилось так, что махаджиры, лишенные возможности писать на своем языке, осваивали по необходимости язык страны проживания, стремились создать на чужом языке произведения, выражающие чаяния и устремления народа. За столетний период своего изгнания адыги-черкесы выдвинули из своей среды целую плеяду талантливых писателей, художников, ученых. До недавнего времени огромный по масштабам литературно-художественный материал, равно как и фольклорное наследие этноса, оставался изолированным, был вне поля зрения исследователей, проживающих на исторической родине.

Н.С. Надьярных. Диаспора в потоке времени. В книге «Культурная диаспора народов Кавказа: генезис, проблемы изучения./ по материалам международной научной конференции 14-19 ноября 1991 г. Черкесск, с. 8.

Демократические перемены, наступившие в обществе, вызванные к жизни перестройкой, дали возможность установления творческих и научных контактов с диаспорой. В результате этих контактов были возвращены на историческую родину имена талантливых поэтов, прозаиков и драматургов -потомков махаджиров. Большая заслуга в этом процессе принадлежит ученым Адыгеи, Кабарды и Карачаево-Черкесии, писателям и журналистам. Следует отметить вклад ученого черкесского зарубежья Батырая, который собрал в Югославии, Турции фольклорный материал, в особенности нартские сказания у носителей традиционной культуры и издал эти материалы на немецком языке. Заслуга возвращения на историческую родину нартских сказаний принадлежит нартоведу А. Гадагатлю.

Данная диссертация базируется на публикациях, осуществленных преимущественно М. Хафице, В. Абитовым и другими на страницах периодической печати, в журналах «Живая старина», «Эльбрус», издаваемых в Нальчике, а также в газете «Черкесское зарубежье», «Нарт» и других городах. В качестве основного принципа для установления «сопричастности» «идентичности» литературы черкесского зарубежья, общеадыгской художественной культуре нами избран принцип этноконсолидирующих функций фольклора. Исходя из этого принципа в диссертации впервые ставится вопрос о роли словесного искусства, фольклора и этно-культурных традиций, как важнейшего фактора, определяющего духовную общность адыгов черкесского зарубежья и исторической родины. Важность избранной темы проистекает из особенностей исторических судеб адыгов-черкесов, из драматизма судеб их художественной культуры.

В настоящее время ученые называют цифру, говорящую о том, что более чем 90% адыгов в ходе Кавказской войны оказались за пределами исторической родины. Вследствии этого народ и его культура оказались перед неминуемой гибелью.

Формы существования литературы, создаваемой адыгами на языке страны проживания свидетельствуют об особенностях историко-литературного развития этноса.

В изучении литературной диаспоры адыгов мы придерживаемся принципа историзма, понимания эволюции творческого самосознания представителей литературной диаспоры. Сегодня, когда открываются после долгих запретов архивы и хранилища, когда появилась возможность печатать и тем самым возвращать на родину произведения, созданные литературной диаспорой, необходимо перевести вопросы литературной диаспоры из сферы политической, в сферу научную, литературоведческую. Вопрос идентификации литературы черкесского зарубежья должен быть решен в тесной связи с проблемами генезиса, преемственности литературно-художественных традиций.

Автор диссертации собрал значительный материал, касающийся литературного творчества поэтов черкесского зарубежья, различных по своему художественному мастерству и в ходе текстологического анализа предпринял попытку ответить на основополагающий вопрос о национально-художественном менталитете, обусловленном этно-художественной традицией. В центре внимания автора произведения поэтов разных поколений, вплоть до современных молодых , начинающих писать на черкесском языке. Это Абаза Ибрагим, Жиркагов, Хиса, Ехалов Гений, Зульфикар Ансокова, Кудаш Раиса, Махмуд Наурзоков, Надия Хунаг, Енамыко Моулид, Рафик Тхагазит, Лу Джихан, Берзег Гирандик, Хавжоко Мажда, Бабуко Эргун, Хасан Сташи и другие.

Опираясь на методологические разработки участников конференции, посвященной проблемам культурной диаспоры народов Кавказа, в первую очередь на статьи Н. Надьярных, Г. Гамзатова, К. Султанова, Л. Бекизовой и других, мы предприняли попытку исследовать проблемы генезиса, этнокультурные и национально-художественные аспекты творчества названных поэтов, показать литературно-художественный контекст поэтов черкесского зарубежья двадцатого века, дать историческую характеристику образования литературной диаспоры. В центре исследования проблема фольклорных истоков, как важнейшего фактора определения художественного менталитета автора.

Данная диссертация является первым опытом монографического исследования важной и актуальной проблемы национальных истоков, генезиса литературного творчества поэтов черкесского зарубежья. В решении проблем национальных истоков мы исходим из теоретических положений и наблюдений, означенных в статье профессора Л.А. Бекизовой «Фольклорнно-эпические традиции как основа адыгской литературной общности».1 Мы согласны с ее доводом о том, что «поиск новых путей к возрождению национальной культуры, восстановлению целостной картины художественного развития, в том числе исследования генезиса литературной диаспоры, должны пролегать прежде всего в сфере национально-художественных традиций народа. Из них произрастает живое дерево культуры, от них идут те импульсы, которые способствуют осознанию себя, как части единого этноса., они определяют национальное своеобразие, его художественное мировидение. Время дало нам сегодня возможность проследить ту роль, которую играет в диаспоре национально-художественная традиция, как она проявляется в иной национальной языковой среде и в условиях многоязычия».Работа состоит из двух проблемных глав, введения и заключения. Содержание глав, их названия проистекает из особенностей темы, из поставленных автором целей и задач.

ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ИССЛЕДОВАНИЯ.

Настоящая работа ставит целью исследования литературной диаспоры черкесского зарубежья, проблем генезиса, преемственности этно-культурных традиций, уяснения форм проявления национально-художественных традиций адыгов в процессе преодоления языковых барьеров. Ставится цель выяснения животворящих истоков литературы, выраженных в фольклоре адыгов, носителями которых являются авторы. Речь идет о мифоэпических традициях нартского эпоса, обнаруживающих себя в стилистике произведений, написанных не на родном языке, представителями черкесской диаспоры.

Л.А. Бекизова. Фольклорно-эпические традиции, как основа адыгской литературной общности. В кн. Культурная диаспора народов Кавказа: генезис, проблемы изучения. Черкесск. 1991 г.

Ставится цель обозначения параметров понятия «Фольклорной основы», как материнского лона некогда единой художественной культуры черкесов, живущих как на родовой территории, так и в диаспоре. В этой связи дается широкое трактование и осмысление понятий традиций, которая складывается не только из общего фольклорного наследия, но также из этикета, традиционного образа жизни народа. Исходя из этого, ставится цель исследовать поэтику и стилистику, тематику и проблематику разных поэтов черкесского зарубежья и выявить в их творчестве проявление адыгского начала, художественных традиций и менталитета этноса. Ставится цель найти по возможности ответы на актуальные вопросы литературоведения в связи с проблемой диаспоры, считать ли творчество поэтов черкесского зарубежья звеном, частью общенациональной культуры или это две литературы. Словом, проблема генезиса рассматривается, как важный фактор в решении проблем истории, генезиса адыгских культур, их идейно-эстетической общности.

НАУЧНАЯ НОВИЗНА ИССЛЕДОВАНИЯ состоит в самом обращении к неразработанной теме, в ее научной актуальности, в решении вопросов, связанных с неразработанными проблемами идентификации литературы, имеющей диаспору. Кроме того, в работе впервые на большом фактическом материале ставится значимая научная задача: выявление национально-художественных основ литературы, создаваемой не на родном языке, осмысление форм проявления традиций в поэтике и стилистике произведений.

МЕТОДОЛОГИЧЕНСКАЯ ОСНОВА РАБОТЫ.

Методологической основой работы послужили труды теоретиков литературы, в которых разработаны вопросы генезиса, фольклоризма литературы, проблемы литературной диаспоры, национального своеобразия

и художественного менталитета. Это труды А.Н. Веселовского, Ю.М. Лотмана, Н.С. Надъярных, К. Султанова, А. Алиевой, а также труды ученых историков, осмысливших исторические судьбы черкесов, проблемы махаджирства, диаспоры. Это фундаментальные работы Н.Г. Ловпаче, Р.Ж. Бетразова, А. Аталикова, М.А. Керашева и т. д.

В ходе рабоы мы опирались на труды филологов Северного Кавказа, в первую очередь Адыгеи, Кабардино-Балкарии, Карачаево-Черкесии. Это труды А. Хакуашева, Р. Хашхожевой, Л. Бекизовой, X. Бакова, К. Шазо, А. Схаляхо и других.

ПРАКТИЧЕСКАЯ ЦЕННОСТЬ РАБОТЫ.

Определяется возрастающей необходимостью в исследовании огромного пласта художественной культуры адыгов под названием «Литературная диаспора черкесского зарубежья».

Практическая ценность определяется и тем, что в последние десятилетие, так называемая возращенная литература, находит отражение и включается в вузовские и школьные учебники по литературе, как фактор и органическая часть национально-художественной культуры, ее истории. На а основе разработанной темы могут быть прочитаны факультативные и специальные курсы в педагогических училищах, университетах, что даст возможность более полно осветить без белых пятен изъянов историю национальных литератур.

АПРОБАЦИЯ ДИССЕРТАЦИИ.

Диссертация обсуждалась на заседании кафедры русской и зарубежной литературы Карачаево-Черкесского государственного педагогического университета, а также на основе факультета и специализированном совете факультета и специализированным совете университета.

Основные положения диссертации были озвучены на научных конференциях. Они отражены в статьях и тезисах докладов, опубликованных в научных сборниках и периодической печати. Список публикаций приведен в конце автореферата.

СТРУКТУРА ДИССЕРТАЦИИ определена целями и задачами, поставленными в диссертации. Работа состоит из введения, двух глав и заключения. Общий объем диссертационного труда 160 страниц машинописного текста. Из них 150 основного текста, 10 страниц библиографии.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ во введении обосновывается научной актуальностью избранной темы, указывает на степень ее изученности, определяются научные цели и задачи исследования, новизна и практическая значимость предпринятого труда. Во введении дается историческая справка относительно этногенезиса адыгов, говорится о причинах образования диаспоры, обусловленной последствиями Кавказской войны. Во введении рассмотрен вопрос о «многодомности» литературы. Сегодня кроме литературы черкесского зарубежья существует и внутриродовая диаспора, в которую входят кабардинская, черкесская и адыгейская литературы. Литература адыгов относится к самым многодомным литературам мира. Писатели черкесского происхождения пишут сегодня в черкесском зарубежье на языке страны проживания - турецком, немецком, английском, арабском, русском и других языках. Во введении говорится и о том, что проблемы литературной диаспоры в последнее время оказались в центре внимания российской академической науки, о чем свидетельствуют материалы конференции, изданные Институтом мировой литературы им. Горького, имеются в виду труды «Новый взгляд», «Диалоги» и др.

Научные поиски Северо-Кавказских ученых в этом направлении сделали возможным монографическое исследование проблем диаспоры в данном диссертационном труде.

Во введении, со ссылкой на историков Кавказа указывается на места проживания адыгов в черкесском зарубежье. Это Англия, Канада, Италия, Греция, Румыния, Сингапур, Югославия, Болгария, Израиль, Голландия. Но большая часть адыгов проживает в Сирии, Турции, Иордании.

Во введении говорится о необходимости исследования проблем, связанных с воссозданием целостности литературы с учетом отторгнутой на целые столетия ее большей части, именуемой сегодня литература черкесского зарубежья. Рассмотрение проблем литературной общности предполагается вести с опорой на этно-художественные традиции адыгов, в ходе осмысления проблем генезиса преемственности традиций литературы черкесского зарубежья.

В ПЕРВОЙ ГЛАВЕ - «Литературно-художественный контекст поэтов черкесского зарубежья 20 века. Историческая характеристика образования литературной диаспоры черкесского зарубежья. Национальная природа тем и образов» - исследуются проблемы, связанные с литературно-художественным контекстом поэтов черкесского зарубежья, дается историческая характеристика литературной диаспоры, причины ее образования, исследуются проблемы фольклорных истоков творчества поэтов черкесского зарубежья. В этой связи поднимается проблема адаптации большей части адыгского этноса в различных странах, в иноязычной среде. В главе приводятся примеры подобной адаптации - так, например, Аль-Баруди Сами черкес по происхождению, является крупнейшим поэтом средневековья. Жил в Египте и писал на арабском языке. Классик французской литературы Шарлота Айшет создает свои произведения на французском языке. Она внесла значительный вклад в развитие эпистолярных жанров французской литературы. Родоначальником новой реалистической турецкой прозы явился черкес Омер Сейфеддин, автор многочисленных повестей и новелл.

Наибольшее число литературных имен выдвинула Турция. Это такие крупные писатели, как Осман Челик, автор многочисленных романов черкесской темы, внесший значительный вклад в современную турецкую литературу.

Это Мухадин Кандур создатель первого исторического романа о Кавказской войне на английском языке и романа «Черкесы. Балканская история». Литературно-художественный контекст диаспоры черкесского зарубежья определяется именами современных поэтов, чье творчество легло в основу данного диссертационного труда. В первой главе определяется круг этих имен, среди которых Абаза Ибрагим, Жиркагов Хиса, Зульфикар Ансокова, Хашадагов Нармин, Кудаш Раиса, Хасан Сташи, Хэпей Эржиб, Махмуд Наурзоков, Енамуко Моулид.

В этой главе дается общая характеристика творчества названных поэтов, определяется тематика и проблематика их произведений, выявляется их национальное начало. В этой связи говорится о том, что тема исторической родины является объединяющей в их творчестве. Патриотическая тема осваивается всеми поколениями поэтов черкесского зарубежья в тесной связи с фольклорными традициями, этическими, философско-нравственными представлениями адыгов. На конкретных примерах творчества названных поэтов заявляется мысль о том, что поэты не порывают связи с национально-художественными традициями, нравственными идеалами, связанными с любовью к родному очагу, с культом родины. В доказательство приводятся факты использования фольклорных благопожеланий, здравиц и других жанровых, стилистических форм для воплощения темы разлуки с родиной, темы любви к родине. В этой связи исследуются принципы воплощения темы исторической памяти народа в творчестве поэтов черкесского зарубежья.

Несмотря на долгие годы разлуки с родиной, по мысли поэта Жиркагова Хисы, каждый адыг помнит красоту родного края, тепло родного очага. В пейзажных поэтических зарисовках он зримо воссоздает облик утраченной родины. Ярко и образно говорится об этом и в стихотворении поэтессы Зульфикар Ансоковой.

Даже на рынке чужого Стамбула Слышу я о гчую песнь. Словно ребенок плачу от боли Пережитой трагедии.

Поэт Нармин Хашадагов живет в другой стране и пишет на арабском. Тем не менее для воссоздания образа исторической родины он использует традиционную символику священной горы Ошхамахо, указывает на красоту обычаев адыгов, словом, опирается на арсенал художественных средств и образов адыгского фольклора, носителем которого он является. Трагедия пережитой разлуки с родиной выражена в каждой строке стихотворения, воссоздающего образ утраченной родины.

В стихотворении Ехалова Гения тема исторической памяти выражена через традиционные образы-символы, олицетворяющие родину:

Уснуло сердце Ошхамахо, В ущелье слезы вод вселенских. Как жемчуга на океане Танцуют в пляске исламей. Но где бы ни был ты вдали, В каком бы ни предстал наряде, Обычай отчей красоты Святой водой обереги, Танцуя гордо исламей.

Несмотря на то, что тема разлуки с родиной по-разному варьируется в творчестве поэтов черкесского зарубежья, их объединяет общее — это активное обращение и использование традиционных, художественных средств. На этом основании в данной главе в ходе характеристики творчества различных поэтов, образующих литературный контекст черкесского зарубежья, осмысливается роль художественной традиции адыгов на уровне поэтике и стилистики.

В этой связи решается проблема трансляции национально-художественной традиции в творчестве поэтов черкесского зарубежья. Указывается роль художественной традиции, формирование мировидения и мироощущения поэтов, что дает возможность на высоком художественном уровне осмыслить явления отстоящие далеко друг от друга, в другой смысловой исторической перспективе. В творчестве поэтов затрагивается тема исторической родины, тема любви к ней, насильственная разлука с ней. Идет процесс самопознания через литературу. Прав исследователь К. Султанов, который заявляет о том, что «в ряду устойчивых доминирующих признаков - при всем понимании неоднородности эмигрантской среды -выделяется активность фактора национального самосознания: острое переживание исторической самоценности своего народа и его вклада в цивилизацию, отношение к нему, как субъекту исторического творчества, а не объекту внешних политических манипуляций. Идею национальной самобытности и исторической самостоятельности народов Северного Кавказа, лучшие представители диаспоры пронесли через социальные и политические потрясения, последовательно выступая против разрушительного процесса денационализации культуры».1

Поэты черкесского зарубежья, а в данном случае поэтесса Р. Кудаш с опорой на мифоэпические традиции, воссоздает гордый облик родины и выражает мысль неистребимости осознания своей сопричастности с исторической родиной, со всеми народами адыге. Эти идеи она выражает в иносказательной, метафорической форме, говорит о «злом роке умысла, «карающем» «маленькую душу». Она приходит к философскому заключению о том, что «человека можно убить, но убить гордое величие его нации невозможно». В ее творчестве, как и в творчестве других поэтов эта «неразрывность» родины подтверждается примером того, что его духовность народа, его древние обычаи не были забыты на чужбине.

К. Султанов. Две культуры или одна. Культурная диаспора народов Кавказа: генезис, проблемы изучення./по материалам международной научной конференции 14-19 октября 1991 г. Черкесск, с. 35.

Живя в Сирии поэтесса усвоив черкесский алфавит пишет на черкесском языке. Кстати этот процесс тоже наметился в литературе черкесского зарубежья, независимо от страны проживания народа. Яркий пример того, как поэты используют для выражения идеи образов-времени мифоэпические традиции адыгского нартского эпоса мы находим в поэзии Керефа Ялчына. Тема жизни и судьбы этноса осмыслена в его стихотворении посредством обращения поэта к образу праматери нартов Сатаней-Гуаще. Поэт жалуется ей, говорит о горе, выпавшем на долю его народа. Именно об этом он посылает весть. Сатаней олицетворяет в его стихах родину, лирический герой ищет на чужбине ее сострадания. Услышав черную весть о случившимся с ее народом, она осознает глубину трагедии. Так решается в творчестве целого ряда поэтов тема изгнания, тема разлуки с родиной. Исследуя генетические основы творчества поэтов черкесского зарубежья в диссертации особо подчеркивается формообразующая роль мифов, национальных образов-символов, их влияние на художественную концепцию произведения. При этом мы исходим из справеливого наблюдения А.Ф. Лосева о том, что: «Миф есть жизнь. Без мифа невозможно воспринимать действительность. Он существует сам по себе. И в жизни, и в мистике».1 В этом смысле мифологическая контаминация Бабуко Эргуна, имеется в виду введение в поэтический текст легенды об Ахиллесе / мотив уязвимого места «Ахиллесова пята», «подошва Тхожея», / вполне оправдан.

В контексте строфы поэт стремится подчеркнуть традиционность текста. В этом убеждает нас метафора: «Таков закон суровых гор!» Стихотворения Бабуко Эргуна характеризует выбор темы. Как правило, эти темы традиционны и для адыгской художественной традиции. Поэты черкесского зарубежья опираются не только на художественные приемы, на образы-символы фольклора, но и воссоздают в своих стихах обычаи, обряды, этикет адыгов.

I А.Ф. Лосеа. Философия имени Москм. 1997 г.

Прием умелого использования возможностей традиционных песней-плачей, для выражения темы, мы находим в творчестве Думана Кемала, который записал в двадцати двух летнем возрасте народные песни. В его стихотворении отчетливо прослеживается интонация, национальная насыщенность адыгских песен-плачей, жанров любовной лирики фольклора: Где моя коса горемычная, У подножья гор стынет след. Ниспадет горе, как злыдни, Но зовет аллах к отчим предкам.

В этих стихах через национальные эпитеты и уподобления звучит традиционное обращение к всевышнему о том, чтобы он пожалел «горемычную». Сквозной темой для всех поэтов черкесского зарубежья является мечта о возвращении на родину, обретении своих братьев. Поэт Сташ Издин, родившийся в Турции, ищет свои родовые корни на отчей земле адыгов:

На чужбине рожденный, Я ищу своих братьев. Пусть на крыльях письмо Остановит рыданья Слезы всех матерей.

Таковы проблемно-тематические и эстетические параметры творчества, составляющие литературный контекст поэтов черкесского зарубежья, явившегося предметом подробного исследования в первой главе диссертации.

ВТОРАЯ ГЛАВА - «Этно-культурные и национально-художественные аспекты творчества поэтов черкесского зарубежья» -полностью посвящена проблемам генезиса, выявлению истоков творчества, преемственности традиций. На материале творчества поэтов пишущих, как на родном языке, так и на других языках, преимущественно турецком, в ходе сопоставительного анализа выявляется национальная природа творчества анализируемых поэтов. Под углом зрения в данной главе исследуется творчество поэтов, потомков махаджиров. Это Енамуко Моулид, пишущий

на турецком и черкесском языках, Бабуко Эргун, Рафик Тхагазит, Хавжоко Мажда, Лу Джихан, Берзег Гирандик, Фуад Дугуж. В ходе конкретного анализа выявляются принципы художественного воссоздания темы махаджирства, последствий Кавказской войны, разлуки с родиной и другие, которые являются традиционными для фольклора и литературы адыгов.

В этой главе говорится об особенностях художественного выражения для всех адыгских поэтов черкесского зарубежья тем. Стихи цитируются в авторском переводе М. Абдоковой. Бабуко Эргун в одном из своих произведений, характерном для поэзии черкесского зарубежья, запечатлевает в деталях трагедию переселения адыгов. В ярких, эмоциональных тонах он ведет поэтический рассказ о том, как адыги покидают родину. Общенациональная для адыгов тема получила образное воплощение: Дома пусты. Перевернулся мир. Вслед смотрим мы, Оставшимся в живых. Адыги покидают родину, Они, не знают для чего, Куда идти? И что случится с ними На пути?

Где новую отчизну обрести? Адыги покидают родину, Отныне,

Клочок родной земли Для них святыня. Лишь в ней хранится Плоть самой души.

Обращает на себя внимание драматичность выражения темы. Лаконичны образы, типа: «дома пусты», «перевернулся мир» и другие, благодаря чему достигается наибольшая выразительность стиха, его экспрессия. Смысловую нагрузку несут рефрены, которые можно уподобить адыгским, традиционным Ежу, оттеняющими мысль и создающими

драматический фон. Автор сосредотачивает внимание на философском содержании случившегося. Философское звучание теме придают и вопросы типа: «куда идти», «что ждет на чужбине» и т. д. Эти вопросы придают тексту ритмическую выразительность. Лирический герой стихов Бабуко Эргуна вопрошает: « и что случится с ними, махаджирами на пути», « где новую отчизну обрести?» или «адыги покидают родину, не зная, когда вернуться вновь домой?» В бессилии противостоять судьбе поэт Бабуко Эргун обращается к всемогущему аллаху. Он просит не лишать его веры в возможность увидеть покинутую родину. Он готов для этого преодолеть «все круги ада», дабы вернуться на «круги своя». Неистребимость этой мечты выражается в интонациях традиционных историко-героических песен, где любовь к родине и родному очагу превыше всего. «На чужбине рожденный, я умру от тоски», - говорит герой в стихотворении, выражая свое ностальгическое состояние, которым болел весь его многострадальный народ.

Во второй главе подробно рассматриваются принципы вхождения устойчивых образов архетипов, символов нартского эпоса. Нартская героико-эпическая традиция отчетливо проявляется тогда, когда поэты осмысливают тему свободолюбия, тему любви к отчизне. Дух свободолюбия является лейтмотивом многих произведений Бабуко Эргуна. Для этого он опирается на легендарные страницы исторического прошлого адыгов, на самоотверженную борьбу за свободу родины мамлюков-адыгов. По примеру героических песен фольклора, в которых культивировалась непобедимость духа воина, защитника родины, поэт воссоздает в своем произведении образ адыгского воинства верного вековым заповедям:

Всю жизнь на молодом коне, И острие седла,

Вблизи от ангела смертельного И Азраилова меча,

В начале лет и до кончины, Воюют воины-адыги Не дай им бог упасть с коня.

В этом стихотворении использован традиционный образ-символ. Это образ наездника в седле. Древнеадыгское благожелание гласит: « Будь всегда в седле». В данном случае использован смысл этой метафоры. Удержаться в седле, и ни в коей мере не упасть с седла, вот основной закон неподдельного рыцарства. Все эти поэтические приемы находятся в соответствии с адыгской художественной ментальностью. Пропущенные сквозь призму памяти национальные образы, эпитеты и сравнения обретают новаторские очертания, а тема получает ярко выраженное философское звучание. Бабуко Эргун опирается на мифы, имеющие место в нартском эпосе. Это миф об уязвимых коленях Сосруко, уязвимой подошве его коня Тхожея. Национальная природа ощутима и в поэзии Рафика Тхагазита, какой бы он темы не касался. Размышляя над темой родины, разлуки с нею, он пользуется метафорами и эпитетами народных песен, для обозначения того или иного состояния, типа: «свет и тьма», «день и ночь» и т. д. «На чужбине, - пишет он,- «светит солнце иное», «каждый день словно ночь». Олицетворение жизни на родине путем сравнения с «солнечным днем», и уподоблением жизни « на чужбине ночи», дает возможность автору создать контрастную экспрессию в изображении состояния души. Посредством интонации скорби выражает Рафик Тхагазит и другую важнейшую тему: «утраты родного языка, в силу запрета на чужбине».

Жадный к речи исконной Этикет и язык, Я утратил, оттого, Каждый день, Словно ночь

/

Близкими национальному духу красками воспроизводит Рафик Тхагазит в стихотворении «Возвращение» угнетательскую политику царизма:

Снова черные крылья орла Распластались в коварной ночи. Там адыгский табун седока У клочка безымянной земли, Ищет свой обездоленный кров На чужбине блуждая вдали.

Чтобы убедиться в национальной идентичности основ творчества поэтов, пишущих на турецком и черкесском языке, для сравнительного анализа, во второй главе приводятся приемы известного поэта черкесского зарубежья Енамуко Моулида. В его творчестве звучат те же мотивы, что и у других потомков махаджиров. Главное чувство, которым движим лирический герой, это ностальгия о покинутой родине. Чувство ностальгии не покидает лирического героя ни днем, ни ночью. Оно мешает упорядочить мысли. Наглядность картины являющейся во сне герою достигается за счет использования точных географических названий. Например, Черного моря, по которому адыги из родного берега переплывали на турецкий.

Этой ночью не могу упорядочить свои мысли.

Волны Черного моря уносят меня.

А я, не находя горстки воды,

Стою в арабских песках ...

Дивясь тому, кто и как смог убить сына Каншуа

Этой ночью не могу упорядочить свои мысли,

Изменить свое сердце адыга

Сердцем какого-то иноверца.

В этом произведении обнаруживается сопричастность поэта и жизненных событий, имевших место в истории его народа. В исповедальной, лирической манере ведется поэтический рассказ напоминающий песни-плачи, лирическое чувство поэта проявляется потому, что он пропускает все случившееся с народом через свое сердце. В этой связи поэт обращается к этой теме прошедшей Кавказской войны и трагическим страницам ее истории. Автор уподобляет героев этой войны славным нартам, мамлюкам, хатхам. Поэт извлекает уроки из прошедшей войны. Он считает войну бедствием. В то же время его философия базируется на национальной идее о том, что дух адыгов неистребим. Вот почему даже на чужбине все еще живут в думах махаджиров родные мелодии, родной язык. Лирический герой Енамуко Моулида, пишущего на черкесском языке, по своей характеристике сродни адыгскому идеалу, его этическим, философско-нравственным представлениям о сыне народа. Во всех строках своей поэзии через образ лирического героя утверждается национальный идеал-герой прошедший через все перипетии жизни. Причину этого он объясняет в строках:

Обычай предков - долгие походы, В моей крови сдержать я не могу. Что делать, если сердце, словно конь, Стремится к родине на всем скаку.

Несмотря на новую форму стиха, в нем ощутима мифоэпическая традиция, запечатленная в мифах и преданиях адыгов. В этой связи через многие стихи Енамуко Моулида проходит прометеевская тема, тема похищения огня, осуществленная нартом Сосруко. Енамуко уподобляет Сосруко образу божества. Он вводит его эпическую биографию в свое стихотворение,

чтобы подчеркнуть идею бессмертия подвига, осуществленного во имя народа. Отсюда строки: «Сосруко был рожден из камня». В этой связи можно говорить о непреходящем значении мифоэпических традиций, к которым обращаются поэты черкесского зарубежья, осмысливая свою судьбу, прошлое и настоящее своего народа. В этом состоит суть преемственности традиций, которая находит воплощение, индивидуальное выражение, в творчестве писателей черкесского зарубежья.

В ЗАКЛЮЧЕНИИ говорится о том, что поэты черкесского зарубежья основываются в своем творчестве на традиционной для всех адыгов тематике, образности и стилистике. Об этом свидетельствуют прослеженные в диссертации общеадыгские мотивы творчества поэтов черкесского зарубежья, а также национальная природа наиболее часто употребляемых ими традиционных образов-символов, мифов, притч и легенд, посредством которых выражена их творческая индивидуальность и принадлежность к адыгскому этносу, относительно художественного менталитета. Каждая творческая индивидуальность по-своему использует фольклорные образы-символы, что свидетельствует о том, что традиция не стала для поэтов черкесского зарубежья реликтовым, закостеневшим явлением, что она послужила основой для воплощения современных дум и чаяний поэтов черкесского зарубежья.

Художественные раздумья таких ярких и самобытных поэтов, чье творчество тематически обращено к историческим судьбам адыгских народов, трагическим страницам Кавказской войны и ее последствиям в творчестве поэтов Жиркагова, Хашадагова, Наурзокова, Моулида, Тхагазита и других свидетельствует о непреходящем интересе поэтов черкесского зарубежья к своим национальным истокам.

Проведенный анализ подтверждает мысль о том, что поэты черкесского зарубежья осознают себя в своем творчестве частью единого, художественного наследия адыгов и принадлежности к единому этносу. Об этом свидетельствует художественное мировидение поэтов, базирующееся на национально-художественной традиции, носителями которой являются и представители адыгской диаспоры.

ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ДИССЕРТАЦИИ ОТРАЖЕНЫ В СЛЕДУЮЩИХ ПУБЛИКАЦИЯХ АВТОРА:

1. Мир художественных образов поэта черкесского зарубежья Енамуко Моулида.//Алиевские чтения: научная сессия преподавателей и аспираттов университета. Тезисы докладов 20-25 апреля . Карачаевск. 1996г. Часть 2. с. 55-56.

2. Микелянджело новеллистики или созидательная функция Омера Сейфеддина.// Алиевские чтения: научная сессия преподавателей и аспирантов университета. Тезисы докладов 20-25 апреля . Карачаевск. 1999 г. Часть 2.

 

Введение диссертации1999 год, автореферат по филологии, Абдокова, Марина Борисовна

Адыгская художественная культура в ходе своего эволюционного развития прошла сложный, подчас драматический путь, в том числе и поэтическая культура. Данная диссертация является первой попыткой исследования поэтической традиции адыгов, основных процессов жанрообразования на материале поэзии черкесского зарубежья. Сама постановка этой задачи стала возможной лишь в наше демократическое время, благодаря которому были сняты существовавшие идеологические запреты на огромный пласт художественной культуры адыгов, на литературу диаспоры. Выдвинутая диссертационная тема - «Проблемы национальных истоков в творчестве поэтов черкесского зарубежья» - особенно важна и актуальна для молодого СевероКавказского литературоведения, занимающегося изучением особенностей историко-литературного развития народов. В данной работе на материале литературной диаспоры черкесского зарубежья, впервые ставится задача выработать принципы «опознания», идентификации огромного пласта художественной культуры, литературной диаспоры, как части общенациональной культуры.

В постановке данной проблемы мы исходим из мысли известного ученого, литературоведа Н.С. Надьярных о том, что «чувство национальной исторической полноценности, этнической общности нации намного усилится в своей цивилизованной функции, если будут найдены адекватные оценки вклада в национальную культуру крупнейших деятелей диаспоры, когда будет познана их универсальная способность создавать истинные «культурные ценности . . . »*

Черкесская литературная диаспора образовалась в результате

1 Н.С. Надьярных. Диаспора в потоке времени. В книге «Культурная диаспора народов Кавказа: генезис, проблемы изучения./ по материалам международной научной конференции 14-19 ноября 1991 г. Черкесск/ с. 8. массового исхода адыгов-черкесов в страны Ближнего Востока - в Турцию, на Балканы в первую очередь. Случилось так, что махаджиры, лишенные возможности писать на своем языке, осваивали по необходимости язык страны проживания, стремились создать на чужом языке произведения, выражающие чаяния и устремления народа. За столетний период своего изгнания адыги-черкесы выдвинули из своей среды целую плеяду талантливых писателей, художников, ученых. До недавнего времени огромный по масштабам литературно-художественный материал, равно как и фольклорное наследие этноса, оставался изолированным, был вне поля зрения исследователей, проживающих на исторической родине.

В качестве основного принципа для установления «сопричастности», «идентичности» литературы черкесского зарубежья общеадыгской художественной культуре нами избран принцип этноконсолидирующей функции фольклора. Исходя из этого принципа, в диссертации впервые ставится вопрос о роли словесного искусства, фольклора и этно-культурных традиций как важнейшего фактора, определяющего духовную общность адыгов черкесского зарубежья и исторической родины. Важность избранной темы проистекает из особенностей исторических судеб адыгов-черкесов, из драматизма судеб их художественной культуры.

В настоящее время ученые называют цифру, говорящую о том, что более чем 90% адыгов в ходе Кавказской войны оказались за пределами исторической родины. Вследствие этого народ и его культура оказались перед неминуемой гибелью.

Формы существования литературы, создаваемой адыгами на языке страны проживания, свидетельствуют об особенностях историко-литературного развития этноса.

В изучении литературной диаспоры адыгов мы придерживаемся принципа историзма, понимания эволюции творческого самосознания представителей литературной диаспоры. Сегодня, когда открываются после долгих запретов архивы и хранилища, когда появилась возможность печатать и тем самым возвращать на родину произведения, созданные литературной диаспорой, необходимо перевести вопросы литературной диаспоры из сферы политической в сферу научную, литературоведческую. Вопрос идентификации литературы черкесского зарубежья должен быть решен в тесной связи с проблемами генезиса, преемственности литературно-художественных традиций.

В диссертации обобщен значительный материал, касающийся литературного творчества поэтов черкесского зарубежья, различных по своему художественному мастерству, и в ходе текстологического анализа предпринята попытка ответить на основополагающий вопрос о национально-художественном менталитете, обусловленном этно-художественной традицией. В центре внимания автора произведения поэтов разных поколений вплоть до современных, молодых , начинающих писать на черкесском языке. Это Абаза Ибрагим, Жиркагов Хиса, Ехалов Гений, Зульфикар Ансокова, Кудаш Раиса, Махмуд Наурзоков, Надия Хунаг, Енамыко Моулид, Рафик Тхагазит, Лу Джихан, Берзег Гирандик, Хавжоко Мажда, Бабуко Эргун, Хасан Сташи и другие.

Опираясь на методологические разработки участников конференции, посвященной проблемам культурной диаспоры народов Кавказа, в первую очередь на статьи Н. Надьярных, Г. Гамзатова, К. Султанова, Л. Бекизовой и других, мы предприняли попытку исследовать проблемы генезиса, этнокультурные и национально-художественные аспекты творчества названных поэтов, показать литературно-художественный контекст поэтов черкесского зарубежья двадцатого века, дать историческую характеристику образования литературной диаспоры. В центре исследования проблема фольклорных истоков как важнейшего фактора определения художественного менталитета автора.

Данная диссертация является первым опытом монографического исследования важной и актуальной проблемы национальных истоков, генезиса литературного творчества поэтов черкесского зарубежья. В решении проблем национальных истоков мы исходим из теоретических положений и наблюдений, означенных в статье профессора Л.А. Бекизовой «Фольклорно-эпические традиции как основа адыгской литературной общности».1 Мы согласны с ее доводом о том, что «поиск новых путей к возрождению национальной культуры, восстановлению целостной картины художественного развития, в том числе исследования генезиса литературной диаспоры, должны пролегать прежде всего в сфере национально-художественных традиций народа. Из них произрастает живое древо культуры, от них идут те импульсы, которые способствуют осознанию себя как части единого этноса, они определяют национальное своеобразие, его художественное мировидение. Время дало нам сегодня возможность проследить ту роль, которую играет в диаспоре национально-художественная традиция, как она проявляется в иной национальной языковой среде и в условиях многоязычия»'.Работа состоит из двух проблемных глав, введения и заключения. Содержание глав, их названия проистекают из особенностей темы, из поставленных автором целей и задач.

Таким образом, поэты черкесского зарубежья основываются в своем творчестве на традиционной для всех адыгов тематике, образности и стилистике. Об этом свидетельствуют прослеженные в диссертации общеадыгские мотивы творчества поэтов черкесского зарубежья, а также национальная природа наиболее часто употребляемых ими традиционных образов-символов, мифов, притч и легенд, посредством которых выражена их творческая индивидуальность и принадлежность к адыгскому этносу относительно художественного менталитета. Каждая творческая индивидуальность по-своему использует фольклорные образы-символы, что свидетельствует о том, что традиция не стала для поэтов

1 Л.А. Бекизова. Фольклорно-эпические традиции, как основа адыгской литературной общности. В кн. Культурная диаспора народов Кавказа: генезис, проблемы изучения. Черкесск. 1991 г. черкесского зарубежья реликтовым, закостеневшим явлением, что она послужила основой для воплощения современных дум и чаяний поэтов черкесского зарубежья.

Художественные раздумья таких ярких и самобытных поэтов, чье творчество тематически обращено к историческим судьбам адыгских народов, трагическим страницам Кавказской войны и ее последствиям, как Жиркагов, Хашадагов, Наурзоков, Моулид, Тхагазит и другие свидетельствуют о непреходящем интересе поэтов черкесского зарубежья к своим национальным истокам.

Проведенный анализ подтверждает мысль о том, что поэты черкесского зарубежья осознают себя в своем творчестве частью единого художественного наследия адыгов и принадлежности к единому этносу. Об этом свидетельствует художественное мировидение поэтов, базирующееся на национально-художественной традиции, носителями которой являются и представители адыгской диаспоры.

Каждый народ имеет свою этническую особенность. Этногенез черкесов глубоко уходит своими корнями в культурные пласты древнейшей цивилизации. Именно тогда, в эпоху античности, сформировалась своеобразная этническая общность -черкесы.

Историческое прошлое адыгов всегда было предметом серьезного исследования многих ученых. Весьма ценные научные сведения о происхождении адыгов предоставила нам научная работа зарубежного историографа Шаукат Муфти «Герои и императоры в черкесской истории». Исследователя интересует не история сама по себе, а этническая самобытность адыгов со времен древнейшей цивилизации. Он заявляет, что «в древнейшие времена и в различные периоды истории черкесы были известны под различными названиями.

Испокон веков предки черкесов именовали себя синдами, зихами, керкетами и гениохами».1

Возвышенный пафос благородства, истинно рыцарские качества хранила в себе подлинная сокровищница адыгов -адыгский этикет, эпос, нарты. В наше демократическое время предоставилась уникальная возможность вглядеться в глубь истории народа, его культуры, восстановить прерванную связь времен.

Важно отметить в связи с вопросами об этногенезисе адыгов, а также с проблемой культурных контактов мысль относительно гипотезы В. М. Аталикова о том, что «синды имели прямое отношение к древнегреческой цивилизации. Являясь наиболее развитым, независимым и свободолюбивым племенем, они обрели своеобразную схожесть с эпохой античности».2 Следы греческой цивилизации и византийской культуры обнаруживаются в адыгском фольклоре. Об этом написано множество книг и трудов. Нам важно отметить, что эти следы появляются в творчестве поэтов черкесского зарубежья через мифо-эпическую традицию, через притчи и легенды, типологически сопоставимые с греческой мифологией. Так, например, герой эпоса нарты - кузнец Тлепш -сравнивается с богом огня Гефестом, а Сатаней с Афродитой.

Современный историк И. Калмыков размышляет над происхождением иноназвания черкесы. Он выдвигает версию о том, что «под словом термина черкес, по всей вероятности, имеется в виду слово «керкет», применявшееся древнегреческими авторами для наименования адыгов».3

Помимо этого, ценные сведения о черкесах, собрнные зарубежными учеными К. Главани, А. Ламберта, Кемпфером, Дж. Интериано, И. Барбаро, стали доступными на исконной земле адыгов в результате переиздания их трудов в Нальчике, Москве, Краснодаре,

1 Муфти: III Герои и императоры в черкесской истории. - Нальчик, 1994. - с. 7.

2 Аталиков В. М. Государство Синдика. Журнал «Живая старина». - Нальчик, №3. 1993. -с. 5.

3 Калмыков И. X. Черкесы / ответ, редакт. Мамбетов Г. X.: КЧНИИ. -Черкесск, 1974. - с. 343.

Адыгее. Обоснованные открытия ученых помогают нам разобраться в некогда утраченной части истории адыгского народа, образовавшейся в результате массового исхода адыгов со своей родины. Следствием этого исхода является и образование литературы черкесского зарубежья, создаваемой на языке страны проживания. Парадокс эпохальных вех всегда заключался в сложности и изменчивости этнической консолидации. Зачастую исторические коллизии способствовали обособленности и дальнейшей разобщенности адыгов. Имея в виду многовековой этногенетический, этнокультурный пласт этого народа, нужно учитывать и такие исторические коллизии, которые в дальнейшем предопределили демографические процессы.

Своеобразный демографический резонанс адыгской разобщенности дал о себе знать в эпоху античности. Уже тогда адыги вынуждены были защищать себя от греко-римского владычества.

Дальнейшее расчленение этноса на кабардинцев, адыгейцев и черкесов обусловлено последствиями Кавказской войны.

Неадекватные исторические события способствовали возникновению в науке понятия диаспора. Рассеянный по миру единый народ обрел этот статус в результате пережитых исторических коллизий. Именно поэтому термин диаспора на сегодняшний день требует серьезного научного осмысления.

В результате Кавказской войны образовалась и внутриродовая диаспора. Сегодня называют три литературы -черкесскую, адыгейскую, кабардинскую. Литература адыгов относится к самым «многодомным» литературам мира.

Писатели черкесского происхождения пишут сегодня на языке страны проживания - турецком, английском, арабском, немецком, русском и других языках. Исследуемая нами проблема дает возможность выработать механизм и методологические подходы исследования этого явления - литературной общности.

Главным фактором «опознания» единства литературы является художественный менталитет писателей и поэтов, базирующийся на общих этио-исторических, национально-художественных традициях адыгов.

Историческое своеобразие литературной адыгской диаспоры привлекает внимание ученых-исследователей мирового масштаба. Им далеко не безразлична своеобразная культура адыгов в контексте литературных явлений и творческой индивидуальности писателей.

Проблемы литературной диаспоры находятся в центре внимания российской академической науки. Об этом свидетельствуют научные издания ИМЛИ( имеются в виду труды «Новый взгляд» , «Диалоги»). Благодаря объективным научным поискам, ученые пытаются заново осмыслить возникновение литературной диаспоры, причины ее образования и интенсивность расселения адыгов за рубежом.

В результате полуторавековых распрей Кавказской войны черкесы-изгнанники адаптировались в туркоязычной и арабоязычной среде. Страны Ближнего Востока, в частности Турция, отразили сложный процесс ассимиляции адыгов на чужбине.

Там, на чужой земле, они были полностью изолированы от исконной речи, родного языка и национальной культуры. Чтобы выжить на чужбине, адыгская диаспора пытается усвоить нормы и традиции иноязычного зарубежья. Однако приоритеты турецкой культуры не смогли уничтожить дух национального своеобразия адыгов. Их приобщение к турецкой традиционности было лишь умелой маскировкой в политических игрищах двух держав. Преодолевая военно-политические конфликты, лучшие представители адыгской диаспоры пытались сохранить свою национальную особенность.

Эти факты имеют подтверждение в научных размышлениях зарубежного ученого Эдина Дамасского : «В Турции сейчас более 2 млн. черкесов. К сожалению, они более века были лишены права считать себя адыгами. Их заставили изменить свои фамилии, имена и отчества, иначе им не давали работы, места в обществе, как полнокровным гражданам. Приходилось встречаться с и человеком, который просидел в тюрьме лишь за то, что он разговаривал на родном черкесском языке».1

В последнее время в Турции делается все возможное для воссоздания и сохранения адыгской диаспоры. Представители общества Адыге Хассэ / центр Взаимопомощи и объединения в Стамбуле / способствуют консолидации выселившихся адыгов. Имеются в виду представители других кавказских племен, объединенных общим названием «черкесы».

Адыгские школы с изучением черкесского алфавита на графической основе кириллицы способствуют своеобразной преемственности поколений и закреплению традиционных норм языка вне страны проживания. Издание газет, журналов, книг на родном черкесском языке оказывает влияние на установление контактов с соотечественниками большей части литературной диаспоры. Кроме того, в Турции существует ряд культурных центров, пытающихся во что бы то ни стало сохранить духовный потенциал адыгов на чужбине.

Представителям черкесской диаспоры далеко не безразлична судьба их народа за рубежом. Благодаря им, 25 января 1919 г. в Стамбуле состоялся съезд Северо-Кавказского Хассэ. Делегаты обсудили социально-политический статус черкесских изгнанников и основные задачи национального движения.

Адыгская диаспора настолько обширна, что просто не может ограничиваться единственным пунктом переселения адыгов - Турцией. Некоторая часть адыгов нашла свое прибежище в Сирии, в окрестностях Дамаска.

Большая часть их переселилась на территорию Хоран, близ Хомс. По подсчетам статистов, 12 кабардинских селений обосновались в районе аль-Кунайтра, близ г. Дамаска.

1 Дамасский Э. Адыги в Турции. Земля адыгов. - Адыгея, 1996. - с. 554.

И все же большая часть адыгской диаспоры пребывает в столице Иордании Аммане. Некоторые черкесы занимают видные правительственные посты, являясь представителями в Иорданском законодательном собрании. Расселение адыгов в Египте обусловлено историческими пластами средневековой цивилизации. В Х1У-ХУ вв. потомки черкесов были привезены в Египет в качестве беглых рабов, где они не смогли присоединиться к египетским династийным политиканам и большинство из них погибло в 1811 г. Лучшие представители адыгской диаспоры обосновались в столице Египта Каире. Благодаря им основано «общество черкесского братства», возглавляемое Абдул-Хамид-беем Талибом. Его перу принадлежит перевод «Истории Кавказа», автором которой является известный турецкий черкес М. Ю. Иззет.

История адыгов-мамлюков была объектом исследования многих ученых мамлюковедов. Зарубежный ученый Давид Айлоон в историографической статье «Черкесы в мамлюкском королевстве» выделяет две разновидности мамлюков: «Во-первых, мамлюки в переводе с арабского буквально рабы Божьи. Во-вторых, мамлюки-адыги были почетными телохранителями своего господина».1

В результате нестабильной политической обстановки в странах Арабских эмиратов некоторые адыги вынуждены были переселиться в Западную Европу и Америку. В небольшом количестве черкесы-эмигранты проживают во Франции, Марокко, Вьетнаме, Англии, Канаде, Италии, Греции, Румынии, Сингапуре, Ватикане, острове Кипр. Некоторая часть адыгской диаспоры обосновалась в Мексике, Китае, Чехии, Корее, Словакии, Болгарии, Югославии, Финляндии, Танзании, Эфиопии, Бразилии, Швеции, Новой Зеландии и т. д. В общей сложности адыгская диаспора известна более чем в 50-ти странах мира.

Айлоон Д. Черкесы в мамлюкском королевстве. Черкесские мамлюки. - Адыгея, 1993. - с. 5.

Доктор филологических наук Л. Г. Федосеева в одной из своих статей отмечает, что «национальные диаспоры, появившиеся после образования нации, государств, давно уже являются неотъемлемой частью мирового духовного сообщества».1

Аналогичность диаспор не единична в культурном наследии других народов. Историческая разобщенность адыгской диаспоры несколько идентична диаспоре русского зарубежья.

Диаспоры находят отклик и в Российской Академической науке. Благодаря объективной научной аргументации, ученые России пытаются заново осмыслить основные критерии диаспоры. Исследователь Е. Челышев в книге « Литература русского зарубежья» уделяет особое внимание первой литературной диаспоре: «Как всякое живое, объективное явление, литература русского зарубежья продолжала развиваться, пусть в специфических, неблагоприятных для нее условиях - в отрыве от вскормившей ее почвы. Диаспора (переселение, вынужденный разрыв с Россией) внесла в литературу один из главных мотивов -ностальгическую память об утраченной отчизне».2

Поэты первой эмиграции - Марина Цветаева, Иван Бунин, Зинаида Гиппиус, Дмитрий Мережковский, Владислав Ходасевич внесли свою лепту в общую значимость русской литературной диаспоры. Они обращались к вечным темам, волнующим человечество : религиозное начало в жизни, любовь и смерть, тайна бытия. Пережив трагедию «красного террора», большая часть русской эмиграции обосновалась в Париже. «Именно там, -отмечает исследователь С. Г. Бочаров, - происходит своеобразный, стремительный взлет русской эмигрантской литературы».3

Своеобразную идентификацию представляет собой творческий уникум черкесской диаспоры.Адаптировавшись в арабоязычной среде,

1 Федосеева Л.К. Национальные диаспоры, как предмет исследования. - Черкесск, 1991. -с.14.

2 Челышев Е. Литература русского зарубежья. - Москва, 1995. - с.20.

3 Бочаров С. Г. Статья о В. Ходасевиче. Литература русского зарубежья. - Москва, 1997. - с. 13. адыги сохранили особую значимость исконного менталитета. Имеется в виду культура, язык и религия предков, не утраченные на чужой земле. Национальные традиции нашли свое воплощение в поэтическом мироощущении лучшей литературной диаспоры. Поэтэмигрант В. В. Ходасевич напоминал последующим поколениям : «История знает ряд критериев, когда именно диаспоры создавали произведения, не только прекрасные сами по себе, но и послужившие завязью для дальнейшего роста национальных литератур».1

Уникальность диаспоры черкесского зарубежья, ее аналогию с древнейшими шедеврами античной культуры осмысливает доктор филологических наук Л. А. Бекизова : «Древнейшая, изначальная культура адыгов, раздробившаяся по законам диаспоры, рассеяла и сами таланты. Но тенденция к сохранению в памяти тех или иных событий, связанных с историей народа, весьма ощутима в современной литературе черкесского зарубежья - в прозе, публицистике, поэзии».2

Поэзия черкесского зарубежья как факт впервые была осмысленно исследована профессором X. И. Баковым в его талантливой книге «Национальное своеобразие и творческая индивидуальность в адыгской поэзии», где творчество черкесского зарубежья включено им в общеадыгский контекст. Им сделаны целые наблюдения относительно этого явления. Большим подспорьем явилась для нас многолетняя собирательская деятельность известного публициста, академика Амман Мухамеда Хафицэ, который первый проторил дорогу к черкесской литературной диаспоре. Вот уже в течение 20-ти лет он занимается возвращением имен видных политических деятелей, ученых, художников и писателей в лоно культуры, на историческую родину. В своей работе мы в основном используем его публикации поэтов черкесского зарубежья, их

1 Ходасевич В. Диаспора русского зарубежья. - Москва, 1993.-е. 14.

2 Бекизова Л. А. Фольклорно-эпические традиции, как основа адыгской литературной общности. Культурная диаспора народов Кавказа: генезис, проблемы изучения. - Черкесск, 1993.-е. 42. произведения в переводах на черкесский язык. Кроме того, следует особо указать на труды историков, разрабатывающих историко-культурные аспекты проблем диаспоры и причин ее возникновения. Поновому осмысливается адыгский этнос и национальные межлитературные традиции. Вот что по этому поводу отмечает исследователь Е. П. Челышев: « Литература первой эмиграции, оставаясь верной национальным истокам, не находилась в изоляции от духовного опыта других народов».1

Страны Западной Европы и арабоязычного Востока были, можно сказать, второй духовной родиной для поэтов черкесского зарубежья. Создавая свои произведения на различных языках, они в основе своей являются носителями культурных традиций своего народа. Об этом свидетельствуют материалы, международной научной конференции, прошедшей в октябре 1991 года в Черкесске, с весьма актуальной на сегодняшний день тематикой: «Культурная диаспора народов Кавказа: генезис, проблемы изучения». Благодаря научным аргументациям ученых-исследователей Н.С.Надъярных, К.К. Султанова предприняты первые шаги в осмыслении сходства и некоторых различий диаспоры зарубежья и народов Кавказа. Большая часть адыгов в результате депортации утратила свои исконные земли.

Вопреки превратностям времени, лучшая часть адыгской диаспоры не утратила свои истинные корни. Во что бы то ни стало адыги зарубежья пытаются вернуться к родному отечеству. Несмотря на политическую ситуацию, адыгская диаспора достойно продолжает воплощать свои исконные традиции. Представители творческой интеллигенции за рубежом делают все возможное для того, чтобы их произведения стали доступными у себя на исторической родине.

Многоаспектный литературоведческий подход к поэзии черкесского зарубежья, впервые осуществленный Л.А. Бекизовой, Х.И. Баковым и кабардинским исследователем М. Хафицэ, открыл нам возможность

1 Челышев Е.П. Литература русского зарубежья. - Москва, 1995. - с. 35.

16 постановки и решения выдвинутой проблемы истоков национальных основ творчества поэтов черкесского зарубежья, постановки проблемы художественного менталитета. Значительным подспорьем в решении выдвинутых задач послужили исследования, посвященные творчеству писателей-просветителей 19-20 века, писавших на русском языке. Это труды А. Хакуашева, Р. Хашхожевой, Л. Бекизовой, в которых рассматриваются национально-художественные истоки их творчества, роль идейно-эстетических традиций фольклора.

Исследование современных проблем, связанных с воссозданием целостности адыгских литератур, осмыслением отторгнутой на целые десятилетия ее части, является задачей актуальной для современного литературоведения. В русле этих исканий мы намерены проследить важнейший принцип, связанный с истоками этно-художественного творчества поэтов черкесского зарубежья, возвращенных имен. Все эти задачи в свою очередь тесно связаны с проблемой художественного менталитета, который, несмотря на язык письма, проявляется в творчестве поэтов черкесского зарубежья через особую для всех адыгов тематику и проблематику. Она связана с трагедией утраты большей части народа своей исторической родины, с проблемами фольклоризма, как обще-исторического творчества, обнаруживающего себя через мифо-эпические традиции.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Проблемы национальных истоков в творчестве поэтов черкесского зарубежья"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.

Поэты черкесского зарубежья, как выяснилось в ходе исследования, основываются на традиционной для всех адыгов тематике, образности и стилистике. Нам удалось проследить сквозные, общеадыгские мотивы творчества поэтов черкесского зарубежья, представителей адыгского этноса, а также наиболее часто употребляемые ими традиционные образы.Символы, мифы, притчи и легенды свидетельствуют о стремлении через них выразить свою творческую индивидуальность и принадлежность к адыгам-черкесам. В ходе анализа творчества большого числа поэтов черкесского зарубежья нам удалось обнаружить не только объединенность их национально-художественных традиций, но и творческое использование фольклорных образов-символов сквозь призму каждой индивидуальности. Это свидетельствует о том, что традиция не стала для поэтов черкесского зарубежья реликтовым, закостеневшим явлением, что она послужила основой для воплощения дум и чаяний поэтов черкесского зарубежья.

В ходе конкретного филологического анализа отобранных для диссертации примеров мы стремились показать динамику художественного постижения таких традиционных для всех ветвей художественной культуры тем, как махаджирство, разлука с родиной. Самое главное состоит в том, что современная адыгская поэзия зарубежья стремится найти ответы не только на традиционные вопросы о том, кто повинен в трагическом исходе народа, но и ответить на вопрос, как живется адыгам сегодня, о чем они думают и мечтают.

Художественные раздумья таких ярких и самобытных поэтов, как Жиркагов Хиса, Хашадагов Нармин, Наурзоков Махмуд, Ансокова Зульфикар, Хэпей Эржиб и другие, чье творчество обращено к историческим судьбам адыгских народов, трагедии изгнания, свидетельствуют об этом.

Этногенетические истоки прошлого адыгов исследованы учеными зарубежья Шаукат Муфти, Табари, Челеби, Примодэ,А. Берже. Они раскрывают нам глубинные пласты этнической цивилизации адыгов. Благодаря различным научным версиям и новым поискам, можно говорить о своеобразной последовательности развития адыгской и русской диаспоры в странах зарубежья.

Лучшая литературная плеяда черкесского зарубежья нашла свое воплощение в 50-ти странах мирового континента. Именно поэтические приоритеты воплотили в себе культуру, религию, язык предков, не утраченных на другой территории.Творчество поэтов черкесского зарубежья дополнили изречения из Корана, Библии, пословицы и поговорки. Дословная цитация ученых открыла нам поэтов черкесского зарубежья двадцатого столетия и возвращенные имена. Сохранены основные особенности национальной поэтики. Выявлены новые поэтические образы, дополняющие стихотворный контекст.

Диссертационная работа дала возможность выявить огромный пласт литературы, проанализировать творчество на предмет весьма дисскусионный: является ли оно частью адыгской литературы или мы должны только ограничиваться констатацией факта и не более. Дело в том, что проблемы, связанные с писателями того или иного национального зарубежья, в том числе и русского, являются предметом раздумий и научных осмыслений многих литературоведов. В этом смысле наши искания вписываются в общероссийский и мировой литературоведческий контекст. Эти проблемы и их изучение, и эти примеры, к сожалению, несмотря на важность и актуальность, находятся в извечной стадии. Достаточно сказать, что состоявшаяся в 1991 году международная научная конференция в городе Черкесске практически была первая, на которой рассматривались и обсуждались примеры культурной диаспоры.

Книга материалов этой конференции явилась важным подспорьем в постановке и решении выдвинутой нами диссертационной задачи, которая состояла в том, чтобы решить вопросы, связанные с проблемами национальных истоков, генезиса творчества поэтов черкесского зарубежья. Мы стремились проследить национально- художественные и этнокультурные истоки поэзии черкесского зарубежья на всех уровнях поэтики и стилистики, начиная от темы и заканчивая художественными принципами ее выражения. В целях типологического соотнесения мы обращались к примерам творчества поэтов, создающих свои произведея на разных языках, в нашем случае на турецком, арабском и английском. Это поэты Бабуко Эргун (турецкий), Хавжоко Мажда (английский), Абаза Ибрагим (арабский). Сюда же необходимо включить поэтов, пытающихся писать на родном черкесском языке. Это Лу Джихан, Кэрэф Ялчын, Махмуд Науркозов и другие. Сопоставительный анализ позволил четко обозначить творческую основу всех этих поэтов, несмотря на язык письма обнаружить адыгскую художественную ментальность на всех уровнях поэтики и стилистики их произведений. Необычность метафор, эпитетов и сравнеий в творчестве поэтов черкесского зарубежья базируется на этно-художественной традиции адыгов.

Пребывание на чужбине, вынужденное усвоение иноязычной культуры оказало влияние и на творческий склад мышления поэтов черкесского зарубежья. Соединяя грани прошлого и настоящего, они по новому осмысливают тематическое разнообразие. Помимо этого, в первой главе имеет место историческая характеристика образования литературной диаспоры. Основной причиной ее возникновения явилась Русско-Кавказская война. Большая часть адыгского народа реализовала свои поэтические возможности на чужбине.

Литературная плеяда черкесской диаспоры воочию запечатлела увиденное и пережитое. На фольклорных истоках адыгов базируется и творчество Хэпей Эржиба.

Автор доподлинно воссоздает историческое прошлое адыгов-басков. Следуя мифо-эпической традиции, поэт использует фольклорный сюжет о предводителе басков князе Антиноко. Он запечатлевает героическое прошлое черкесского народа. Фольклорные истоки творчества обнаруживаются и у других авторов. В этом смысле следует отметить поэтические приоритеты Бабуко Эргуна. Поэт воссоздает мифологическое сходство коня Тхожея и нарта Сосруко. При этом он учитывает эпические образы нартского эпоса. Испокон веков крылатый конь Тхожей был другом и соратником Сосруко. Отсюда и фольклорный исток - мотив единения и сходства.

Поэты черкесского зарубежья вынуждены писать на чужом языке. Для определения механизма причисления их по художественному менталитету к писателям с черкесским мировидением и миропониманием нами была предпринята попытка обозначить контуры литературного контекста поэтов черкесского зарубежья. Благодаря поисковой работе наших соотечественников, а также благодаря установившимся в последнее время творческим контактам, публикациям, нам удалось привлечь к анализу целый ряд имен, которые до недавнего времени не были известены на исторической родине. В первой главе дается подробный анализ тематики, проблематики, а также поэтики и стилистики произведений более десятка поэтов черкесского зарубежья, пишущих на разных языках. Это ощутимый фон для выявления истоков творчества поэтов, он обнаруживает общее, объединяющее и для заявки на факт наличия обширной поэтической и культурной диаспоры. Мы попытались проанализировать преемственность традиций, фольклор и литературу поэтов черкесского зарубежья в сравнении с таковыми на исторической родине. Это дало возможность более глубоко постичь проблему и выйти на более четкие позиции выработанного механизма обнаружения черкесского художественного менталитета в творчестве поэтов, представляющих черкесское зарубежье. В этой же главе проблемы преемственности также рассматриваются в соответствии с зарубежной и отечественной поэзией.

Во второй главе более подробно художественный менталитет поэтов черкесского зарубежья проявляется в характере и обращении к этнокультурным традициям адыгов, в принципах выражения художественного восприятия мира, составляющих адыгскую ментально сть.

Творчество Бабуко Эргуна глубоко традиционно. Осмысливая свою участь на чужбине, поэт называет даль «миром пустыни». Родное отечество для него превыше всего. По нашему мнению, поэт Бабуко Эргун, как не кто другой, осознает свое адыгство. Отсюда и обращение его к национальным истокам. Страшнее всего для поэта пустое суесловие, осуждение на родной святыне. На этой основе базируется философия творчества. Родная святыня, по мнению Бабуко Эргуна, и есть родина. Все, что связано с ней, для поэта священно. Священны традиции предков, священна память о них. Где бы он ни был, какие бы заманчивые дали ни прельщали его, он не может изменить тому, что принадлежит ему по праву, - родному отечеству. Именно в нем поэт черпает силу вдохновения. Заманчивая даль океана рано или поздно уходит в небытие. Стираются грани прошлого и настоящего. Лишь родина предков -неприкосновенный символ, твердыня, имя которой - родная святыня.

То же самое можно сказать о поэте Рафике Тхагазите, чья философия основывается на чувстве прародины и ее истории. Поэт - приверженец национальных истоков. Рафик Тхагазит пытается найти нечто новое в новом укладе жизни адыгов зарубежья. И тем не менее его вдохновение всецело принадлежит родине предков. Она основной исток его творений. Может быть, поэтому пейзажные зарисовки автора не пестрят многоцветием, а облачены в тогу мрачной дали.

Равноденствие дня и ночи на чужбине не имеет различий. Но дневное светило родины отличается от мрака, скрытого под завесой ночи. Явление солнца, ночи - все чуждо поэту на другом континенте. Иное солнце, день, подобный ночи, поэт называет бездушьем свободы. Он задыхается от инородного мрака чужбины, устремляя свой взор к непреодолимым истокам родного отечества. Поэт не может найти духовных и национальных истоков в той стране, которая покрыта вечным мраком ночи. Этот факт подтверждает исследователь С.Буачидзе: «Я два с половиной года провел в Турции и с болью в сердце вспоминаю о тех ужасах, когда свободолюбивые горцы убегали от ига наших палачей и искали спасения в Турции. Но и там над ними так же издевались и смотрели на них , как на «гяуров», они не имели земли, голоса на судах. И горцы-эмигранты говорили, что положение их при царизме в России было гораздо лучше, чем в Турции».1

Козни империалистических держав Англии, Турции и России поэт уподобляет «драке змей». Их смертоносный аркан есть не что иное, как двуличная политика османских наймитов. Не по своей воле черкесы оказались в центре «смертоносного аркана». На национальной фольклорной основе зиждится и символика поэтов. Пагубные действия турецкого произвола унесли жизни многих адыгов. Р.Тхагазит опасается за будущность своего народа на чужбине. Вместе с тем поэт не безразличен к воплощению традиционных особенностей на чужбине. И там он пытается сохранить национальные истоки. В этом привилегия его творчества. Он не просто опасается за жизнь, а видит в ней дальнейшее воплощение национальных традиций. Уклад жизни адыгов за рубежом предопределил дальнейшую разновидность национальных истоков. Вдали от родины поэты черкесского зарубежья сумели сберечь вдохновенный кладезь национального творчества. Соизмеряя облик отеческой земли с призрачной отдаленностью чужбины, они сохранили своеобразное корневище в творческом многообразии.

1 Буачидзе С. Земля адыгов. - Адыгея, 1996. - с. 31.

Новаторские искания поэтов черкесского зарубежья связаны не только с констатацией факта, не только с осмыслением тяжелой судьбы изгнанников на чужбине, но и с оптимистичным взглядом в будущее, где надежда становится его основным критерием. Примечательны в этом смысле стихи Рафика Тхагазита. Ведь он не утрачивает языковые особенности своего народа, а воплощает их на чужбине. Это ли не проявление национальной тенденциозности поэта? Этикет и язык предков для него превыше всего. Не материальные ценности прельщают поэта, а творчество,предопределенное богом. Суть потребительства, накопительства и бездушного богатства мертва, бестелесна по сравнению с одухотворенной душой поэта. Творчество, умеющее запечатлеть основные особенности века, - вот истинное мерило настоящих, общечеловеческих ценностей. Поэт жаден к речи исконной. Утрата этикета и языка для него подобна скорби. В родной речи кроется вдохновенный исток творчества Рафика Тхагазита. Нравы и обычаи земли Кавказа хранят в себе сокровищницу национальных традиций адыгов. Реликвии фольклорно-поэтических памятников, легенды и сказания до сих пор восхищают человечество традиционным мировосприятием. Немаловажной персоналией национальной традиционности адыгов являлось их извечное стремление к свободе. Дух свободы незримо властвовал в сердцах горцев, большую часть жизни проведших в скитаниях и в военных набегах. По воле рока оказавшись на турецкой земле, многие из них осознавали, что без родины отчей, главного истока вдохновений, они ничто. В ней, родине отчей, кроется величественный неразгаданный исток, имя которому - творчество.

Посредством дескриптивного описания природы Лу Джихан достигает поэтической экзальтации, эмоционального воздействия, столь свойственного его поэзии. Поэт - приверженец фольклорно-поэтического жанра песен-плачей. Иначе их именуют гыбза. Он уподобляет деревья аксакалам Кавказа. Их величественные кроны поседели от пережитой трагедии. Деревья-аксакалы, кроны -головы седые. Не эти ли сравнения являются своеобразным истоком национальной традиции адыгов? Всматриваясь в величественное творение природы - деревья Кавказа Лу Джихан видит в них своих предков, седовласых горцев, песнь которых, вопреки смерти, звучит на небе и на земле. По мнению профессора А.Х.Шеуджена, «как у любого другого народа, у адыгов были свои герои, самоотвержанно защищавшие родину от иноземных захватчиков. Народ чтил, любил и гордился ими. Слагал песни и сказания, воспевающие их подвиги».1

Где бы ни были адыги, на каком бы континенте земли они ни пытались сохранить свое корневище, их удел - удел побратимов. И нет более тяжкой утраты для них, чем потеря отеческой земли. Во все времена родное отечество было наделено вдохновенным истоком. Годы уходили вспять, но отчизна, как истинная сокровищница, хранила в себе национальные традиции адыгов в легендах, мифо-эпических сказаниях, взятых из самой жизни. Лу Джихан не зря противопоставляет два мира. Мир отчизны и мир чужбины. Ибо отчизна есть нечто иное, как тепло домашнего очага, огонь которого согревает даже в чужеродной дали. Жестокий бесприютный мир пустыни арабского Востока явственно предстает в поэтических откровениях. Он подобен древу яда - анчару, убивающему своими смертоносными ветвистыми наконечниками все живое. Семантика слова анчар многозначительна. В ней кроется одиозное тождество анчара -древа яда - и янычар, турецких карателей, палачей и душителей свободы. Вопреки им, мир отчизны олицетворяет древо жизни, израненное войнами и постоянными набегами. Корневище древа нуждается в спокойствии, чтобы вновь воспрянуть к жизни прочностью своих основ. Все годы, проведенные вдали от родины, Лу Джихан соизмеряет ностальгией лет. В ностальгических видениях главный исток его поэтических творений. Поэт не может освободиться от многострадального лика отечества. Сравнивая его с поседевшими кронами деревьев, он видит перед собой горцев-черкесов, оставшихся умирать на своей земле.

1 Шеуджен А.Х. Земля адыгов. - Адыгея, 1996. - с. 148.

Творчество Берзега Гирандика глубоко традиционно. Автор пытается найти национальные истоки в извечном стремлении адыгов защищать свою землю, свое отечество. Берзег Гирандик отвергает кровавые методы войны. Он сторонник гуманистических принципов. Может быть, поэтому адыги, проиграв народную войну, не утратили свои традиционные качества. Человечность и лихая отвага были источником неисчислимых побед адыгов. «Умереть с честью или победить» -вот истинная заповедь адыга-воина. Поэт не зря противопоставляет одержанные адыгами победы неисчислимым бедам.

Творения Берзега Гирандика афористичны. Именно в афоризмах вскрываются традиционные истоки его поэзии. Они напоминают пословицы и поговорки адыгского народа. Поэт неплохой знаток устного народного творчества. Он унаследовал от прошлых поколений фольклорную память. Афористичность поэтических размышлений Берзега Гирандика основывается на традиционной основе. Главный исток творчества поэта - отчий кров. Даже если поэт творит вне родины, она, как вдохновенный источник «всегда живет в сердцах». Именно поэтому Берзег Гирандик противопоставляет «чужеродный клин» «отчему крову».

Поэзия Берзега Гирандика стремится осмыслить причинность переселения адыгов с исконных земель Кавказа. Ведь никто и никогда не хотел быть инородным поселенцем вне родины. Приверженность к отчей земле и есть проявление традиционных истоков. Поэт воплощает в творчестве вожделенную мечту адыгского народа: «вовеки б жить на родине своей». Из поколения в поколение, от века к веку адыги стремились к мирной, благодатной жизни. Но завоевательные экспансии на земле Кавказа были исчадием ада, творящим зло. Из века в век они нарушали спокойную добродетель адыгов бесчисленным градом иноземных копьев, ружей и мечей. Не помнить об этом было бы непростительной глупостью. В назиданье будущности поэт вспоминает прошлое.

В своем исследовании проблем, связанных с определением критериев выявления национальных основ творчества писателей черкесского зарубежья, мы исходили из тезиса о том, что формирование этнической общности происходило в адыгской среде одновременно с формированием культурной общности. В этом смысле следует рассматривать как общее достояние всех адыгов устно-поэтическое творчество с его развитой системой жанров, ставших в художественном выражении для адыгского этноса его духовной культурой. Опираясь на эту общеадыгскую духовную культуру, поэты черкесского зарубежья, несмотря на язык письма, сумели выразить адыгский художественный менталитет и через осмысление темы исторической судьбы народа продемонстрировать свою художественную сопричастность к общенациональной культуре. Без учета творчества писателей черкесского зарубежья, творивших с опорой на свои национально-художественные традиции, невозможно осмысление путей к возрождению национальной культуры, восстановлению целостной картины художественного развития этноса. Вот почему в ходе анализа произведений поэтов черкесского зарубежья особое внимание было уделено истокам их творчества, проблемам генезиса, который проявляется в сфере национально-художественной традиции народа и в конечном итоге предопределяет художественную ментальность творца.

Анализ произведений поэтов черкесского зарубежья свидетельствует о том, что они осознают себя частью единого этноса, о чем свидетельствует их художественное мировидение. Обращение к национально-художественной традиции адыгов, носителями которой являются представители диаспоры, показывает, как проявляется эта традиция в современном творчестве, преодолевая трудные барьеры инонационального языка. Наиболее жизнестойкой основой является, на наш взгляд, нартский эпос. Об этом свидетельствует доктор филологических наук Л.А.Бекизова: «Не случайно в Турции, где запрещалось родное слово, мудрые наши соотечественники печатали из номера в номер газеты «Камчи», изданные на турецком языке, картинные и иллюстрированные сюжеты из нартского эпоса. Выявление нартских традиций - проблема важного научного значения. Она поможет увидеть характерологические черты культуры адыгов, ее место в духовном мире народов Кавказа, объединение кавказских народов по геополитическому, этническому и языковому родству».1 Между тем мы согласны с доводом ученого о том, что «принцип изучения художественной культуры путем выяснения животворящих взаимосвязей литературы и фольклора, с учетом роли эпического наследия черкесов и эпоса нартов в первую очередь, не единственный путь осмысления. Эволюционное художественное мышление определяется единством основ современного литературного развития».2

Проблематика должна рассматриваться на стыке нескольких наук. Именно в этом свете были рассмотрены проблемы истоков творчества поэтов черкесского зарубежья, их художественный менталитет. В нашу задачу не входило рассмотрение специальных вопросов, порожденных диаспорой культуры адыгов, это вопросы «многодомности» литературы, каковой является черкесская, вопросы создания целостности литературы, возвращение на родину имен писателей, чье творчество было отлучено от родного русла границами стран проживания. Тем не менее, рассмотренная в диссертации проблема пока что является одним из важнейших механизмов «опознания» сопричастности и единой художественной культурой поэтов черкесского зарубежья, вынужденных писать на языке страны проживания. Мы согласны и с доводами доктора филологических наук профессора Х.И. Бакова, который много лет занимался проблемами литератур черкесского зарубежья.

Опираясь на глубокие исследования ученых, в первую очередь на труды доктора филологических наук H.H. Надъярных, мы пришли

1 Бекизова Л.А. Фольклорно-эпические традиции, как основа адыгской, литературной общности. - Черкесск, 1993. - с.50.

2 См. там же. к мысли о необходимости системы изучения межлитературных общностей в многообразии исторических, литературных тем и в общественно-историческом контексте. Этот подход, по мысли ученого, «позволяет проследить их историческую динамику . . .»', осмыслить роль национальных традиций в формировании и развитии межлитературной общности.

1 Надьярных Н.С. Диаспора в потоке времени. Культурная диаспора народов Кавказа: генезис, проблемы изучения. - Черкесск, 1993.