автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему:
Проблемы отраслевой лексики лезгинского языка: семантика, структура и этимология

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Ганиева, Фаида Абубакаровна
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.02
Диссертация по филологии на тему 'Проблемы отраслевой лексики лезгинского языка: семантика, структура и этимология'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Проблемы отраслевой лексики лезгинского языка: семантика, структура и этимология"

РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ наук ИНСТИТУТ ЯЗЫКОЗНАНИЯ

На правахрукописи

ГАНИЕВА Фаида Абубакаровна

ПРОБЛЕМЫ ОТРАСЛЕВОЙ ЛЕКСИКИ ЛЕЗГИНСКОГО ЯЗЫКА: СЕМАНТИКА, СТРУКТУРА И ЭТИМОЛОГИЯ

Автореферат

диссертации на соискание учёной степени доктора филологических наук

Специальность 10.02.02 - Языки народов Российской Федерации (кавказские языки)

Москва - 2005

Работа выполнена в Институте языка, литературы и искусства им. Г. Цадасы Дагестанского научного центра Российской академии наук

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор И.Г. Добродомов доктор филологических наук, профессор Э.М. Шейхов доктор филологических наук, профессор И.И. Эфендиев

Ведущая организация -

Дагестанский государственный университет

Защита состоится "/У.-- ШокЛ. ." 2005 г. на заседании диссертационного совета Д 002.006.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук при Институте языкознания РАН по адресу: 103009, Москва, Большой Кисловский пер., 1/12.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Инсти-тутаязыкознания РАН

Автореферат разослан " У_". JL&& _ 2005 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета Д 002.006.01

доктор филологических наук P.M. Фалиян

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность исследования. Вопросы исследования лексики дагестанских литературных и бесписьменных языков в различных аспектах до сих пор остаются малоразработанными. А ведь лексика является чувствительной и гибкой частью языка, которая постоянно изменяется и обогащается. Изменения в общественно-политической, экономической и культурной жизни общества, с одной стороны, приводят к обновлению лексической системы языка, а с другой - к исчезновению из ее состава некоторых устаревших слов и оборотов, к утрате некоторыми словами старых значений и т.д. Поэтому своевременный сбор, систематизация и анализ лексической системы и в особенности отраслевой лексики является задачей неотложной и актуальной. Актуальность данной темы исследования обусловлена, прежде всего, той значительной ролью, которую играет отраслевая лексика в формировании традиционной картины мира, ее вкладом в духовную картину народа.

Отраслевая лексика лезгинского языка, в том числе и других дагестанских языков, как специальный предмет исследования не привлекала еще внимания ученых, т.е. богатый пласт лексики, представленный в литературном языке и в многочисленных диалектах и говорах лезгинского языка, в целом оставался вне поля зрения исследователей. В этом плане исключение составляют отдельные статьи У А Мейлановой, Б.Б. Талибова, ФА Ганиевой, Э.М. Шейхова, АА Эседова, Т.А. Алид-жанова, М.Ш. Гусейновой. Те специальные работы, которые посвящены отдельным лексико-тематическим группам в различных дагестанских языках, нуждаются в систематизированном обобщении, в комплексном анализе всех лексических единиц, образующих отраслевую лексику.

Необходимость исследования в различных аспектах лексики лезгинского языка и в особенности его отраслевой лексики продиктована целым рядом обстоятельств. Во-первых, развитие, с одной стороны, лез-гинско-русского и, с другой стороны, лезгинско-азербайджанского двуязычия постепенно приводит не только к пополнению и расширению словарного запаса лезгинского языка, но и к одновременному вытеснению из употребления его исконного словарного фонда. Зафиксировать этот материал и исследовать его во всех аспектах - проблема, относящаяся не только к области лингвистики, но и имеющая важное этнокультурное значение, поскольку, как не раз подчеркивалось в специальной литературе, именно в лексике находит свое отражение национально-культурная специфика языка, особенности членения внеязы новой действительности в языковой картине мира. Особенно актуальной эта задача является в связи с отраслевой лексикой, непосредственным обра-

зом отражающей особенности традиционного быта, хозяйствования, материальной и духовной культуры народа.

Цель и задачи исследования. В лезгинском языке получили широкое отражение и хорошо сохранились названия обширного круга реалий, связанных с животноводством, земледелием и такими специфическими традиционными ремеслами лезгин, как ковроткачество, а в отдельных регионах - гончарное производство, резьба по дереву и др.

В данной работе делается попытка исследовать отраслевую лексику лезгинского языка с учетом данных большинства лезгинских диалектов. В то же время, как представляется, при исследовании отраслевой лексики более тщательной разработке и исследованию необходимо подвергать те отрасли лексики, которые наиболее развиты в том или ином регионе. В соответствии с этим в данной работе ставилась цель дать исчерпывающую характеристику всей совокупности лексико-тематических групп, образующих отраслевую лексику лезгинского литературного языка и его диалектов.

Достижение данной цели предполагало решение ряда конкретных задач, в том числе:

1. Фиксация отраслевой лексики лезгинских диалектов в ходе полевого исследования лезгинских диалектов.

2. Лексико-тематическая классификация отраслевой лексики и определение междиалектных соответствий.

3. Структурный (словообразовательный) и семантический анализ сложных терминов.

4. Этимологическое исследование отраслевой лексики лезгинского языка с определением исконных и заимствованных лексем, установление источников заимствования.

Научная новизна исследования. До настоящего времени в даге-становедении отсутствуют специальные работы, где широко и детально собрана отраслевая лексика. Предметом исследования дагестанских ученых являлась та или иная лексико-тематическая группа отраслевой лексики. Полное и всестороннее исследование отраслевой лексики дагестанских языков не проводилось.

Будучи широко и детально несобранной, и несистематизированной, микролексика, зачастую, выпадала из работ по грамматике, лексике конкретного языка и, само собою разумеется, из словарей, призванных собрать воедино, организовать и обобщить лексическое богатство каждого языка.

В предлагаемой работе впервые в дагестановедении сделана попытка полного охвата и систематического анализа всего лексического корпуса отраслевой лексики лезгинского литературного языка и боль-

шинства лезгинских диалектов, выяснены происхождение слов и источники заимствования, осуществлен лексико-семантический, морфемно-словообразовательный и этимологический анализ терминов. Другим немаловажным фактором новизны в данной работе является осмысление места отраслевой лексики в кругу других лингвистических дисциплин.

В работе впервые вводится в научный оборот большой, ранее неизвестный материал, отражающий результаты полевых исследований.

Материалом работы послужили более 3000 слов, словосочетаний, пословиц и поговорок, собранных автором непосредственно у носителей лезгинских диалектов, живущих на территории Ахтынского и Су-лейман-Стальского районов Республики Дагестан. Многие термины рассматриваются в тесной связи с этнографией, даются подробные описания технических процессов, изделий, инструментов, что позволяет проследить связь с культурой народа.

Степень разработанности темы. Специальных монографических исследований по отраслевой лексике лезгинского языка, а также по диалектам и говорам лезгинского языка в лезгиноведении до настоящего времени нет. В отдельных публикациях (статьях и тезисах) лезгинове-дов затронуты лишь отдельные частные вопросы отраслевой лексики лезгинского языка или же соответствующий материал привлекается в сравнительных и сопоставительных исследованиях по дагестанским языкам.

Теоретическая и практическая ценность исследования вытекает из того большого значения, которое имеет анализ. Анализ отраслевой лексики с точки зрения её происхождения, структуры, семантики и т.д. имеет большое значение для определения вклада народа в развитие материальной и духовной культуры, для получения бесценных сведений об истории народа. В связи с уходом из жизни представителей старшего поколения многие старые термины для науки могут оказаться навсегда утерянными и невосполнимыми. Поэтому своевременный сбор и систематизация материала по отраслевой лексике любого языка является задачей неотложной в деле сохранения уходящей лексики для последующих поколений. В этом мы усматриваем теоретическую и практическую значимость данной работы. Как отмечал А.С.Чикобава [1975: 35], «изучая язык в связи с культурой, в первую очередь аппелируют к показаниям лексики. Изучение лексики литературных иберийско-кавказских языков в целом развивается интенсивно: составляются толковые словари, национально-русские, русско-национальные словари. Все это нужно. Но это - макролексика. Изучение микролексики, создание отраслевых словарей, особенно по бесписьменным языкам, равно по диалектам письменных языков - задача неотложной важности, особенно

с установок исторического (историко-сравнительного) языкознания. Кстати, она нужна для разработки терминологии по таким дисциплинам, как ботаника, зоология, предметов первого концентра обучения. Нужна она и работникам прессы, радио, телевидения в подаче переводного материала».

Исследование по отраслевой лексике лезгинского языка может быть использовано при решении различных вопросов лексикологии лезгинских, а более широко - дагестанских языков, при разработке различных вопросов дагестанского языкознания. Особую ценность представляют выводы, полученные в результате всестороннего исследования данной лексики. Результаты работы также могут внести определенные коррективы в лексикологические и лексикографические исследования лезгинского языка.

Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы при дальнейшем изучении лексики лезгинского языка. Диссертация может послужить материалом для историко-этимологического, сравнительного, сравнительно-сопоставительного, толкового, двуязычных (лезгинско-русского и русско-лезгинского), орфографического, терминологических словарей, призванных уточнить и узаконить правописание всех лексических единиц, а также отраслевых словарей лезгинского языка.

Материалы могут быть использованы при преподавании курса «Лексика лезгинского языка» в вузах на факультетах дагестанской филологии, при изучении истории, этнографии и духовной культуры лезгин. Диссертация окажется полезной для работников сельского хозяйства, средств массовой информации, а также для преподавателей общеобразовательных школ.

Методы и приемы исследования. В ходе выполнения поставленных задач были использованы различные приемы и методы, соответствующие комплексному характеру данного исследования.

Анализ отраслевой лексики проводится путем синхронного описания с применением статистического и описательного методов. При анализе некоторых терминов отраслевой лексики проводились этимологические поиски с применением методики сравнительно-исторического анализа.

Общий план исследования отраслевой лексики был в свое время предложен в специальной статье А. С. Чикобава [1975: 35-36]. Так, он писал: «Изучение отраслевой лексики подразумевает два этапа: первый - это сбор материала, в связи с реалиями, фиксация слова с учетом обозначаемого предмета (где это касается быта); необходим сбор материала по всем диалектам и говорам, с систематической проверкой дан-

ных у ряда лиц в каждом пункте: иначе случайности индивидуального понимания не удастся изжить. Сбор материала - естественно вести планомерно с последовательным охватом различных диалектов и говоров. Сбор материалов микролексики - задача неотложная: определенные слова, даже целые слои лексики могут быть навсегда утеряны для науки. Обработка собранного материала требует уяснения истории слова: слово свое или заимствованное. Если - свое, каков его состав (основа простая, производная, сложная), с какими основами в родственных языках связана данная основа, в каких устойчивых словосочетаниях данное слово встречается (фразеологизмы, идиоматика). Стоит вспомнить, сколь разнообразны выражения, в которых используется слово «сердце» в иберийско-кавказских языках. Если слово заимствованное, следует установить, из какого языка и через посредство какого языка усвоено, какие изменения претерпели его звуковой состав, его значение. Изучая слово, важно установить ареал его употребления. Это касается как слов своих, так и усвоенных».

Источники и материалы исследования. В данном исследовании рассматриваются животноводческая терминология, сельскохозяйственная терминология, соматические термины, бытовая лексика, термины, связанные с обработкой шерсти и ковроделием. Для написания данной работы прежде всего привлекается полевой материал, собранный автором во время экспедиционных поездок в Ахтынский и Сулейман-Стальский районы республики Дагестан по четырем крупным диалектам лезгинского языка - по реликтовому яркинскому, по гюнейскому, легшему в основу лезгинского литературного языка, по ахтынскому и джабинскому диалектам в населенных пунктах: Испик, Салиян, Орта-Стал, Юхари-Стал, Зизик, Нютюг, Кахцуг (кюринское наречие), Ахты, Джаба (самурское наречие). Далее названия этих населенных пунктов будут приводиться сокращенно: исп., сал., зиз., нют., ках., ахт., джаб. Материал собирался у людей разных возрастов, разного уровня образования и социального положения.

Материалы кубинского наречия взяты из имеющейся специальной литературы. Анализ лексики с точки зрения происхождения проводился с учетом имеющейся литературы - словарей лезгинского и родственных языков, а также специальных работ сравнительно-исторического и кон-тактологического характера, в том числе исследования по сравнительной и сопоставительной лексикологии [СИЛДЯ 1971; Хайдаков 1973; Мусаев 1978; Кибрик, Кодзасов 1988; 1990; Загиров 1987; Климов, Ха-лилов 2003], по сравнительно-исторической фонетике [Бокарев 1961; 1981; Гигинейшвили 1977; Талибов 1980], диалектологии [Мейланова

1964; Гайдаров 1961 и др.], этимологические словари [Николаев, Старостин 1994; Алексеев, Загаров 1992] и т.п.

Апробация и публикации. Работа выполнена в отделе лексикологии и лексикографии Института языка, литературы и искусства им. Г. Цадасы Дагестанского научного центра РАН. Рукопись диссертации обсуждена на объединенном заседании двух лингвистических отделов Института ЯЛИ им. Г. Цадасы ДНЦ РАН. Основные положения диссертации изложены в монографии «Отраслевая лексика лезгинского языка» [Махачкала 2004] объемом 21 п. л. Концептуальные положения исследования докладывались на региональных и местных научных конференциях по проблемам иберийско-кавказских языков в Москве, Грозном, Махачкале и др. По теме диссертации опубликовано 23 работы.

Структура и объем исследования. Работа состоит из введения, содержащего общую характеристику исследования, краткую историю изучения отраслевой лексики в дагестанских языках, семи глав в соответствии с лексико-тематической организацией исследуемой лексики, заключения, списков литературы по теме исследования и условных сокращений. Общий объем диссертации составляет 362 страницы.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении определяется предмет исследования, обосновывается актуальность выбранной темы, формулируются цель и задачи диссертации, определяется ее научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность, указываются основные методы работы, дается подробный научный обзор имеющихся публикаций по тематике, которые порой подвергаются критическому анализу, указываются материалы и источники, на которых базируется диссертационное исследование. Введение знакомит с состоянием лексикологии и лексикографии лезгинского языка и завершается конкретизацией объекта исследования.

В первой главе «Исследования по отраслевой лексике и их взаимоотношение с другими направлениями лингвистики» определяется место отраслевой лексики в кругу таких дисциплин, как полевая лингвистика, диалектология, терминология, семасиология, синхронная и историческая лексикология, лингвистическая контактология, история и этнография. В результате рассмотрения данных вопросов делается заключение о том, что изучение отраслевой лексики не может проводиться в отрыве от данных вышеперечисленных научных дисциплин и теснейшим образом связано с ними как по объекту анализа, так и методам исследования. Но вместе с тем отраслевая лексика представляет собой са-

мостоятельный объект научных изысканий. В работе также указывается на значимость отраслевой лексики для исследований вопросов языковой картины мира того или иного народа, лингвокультурологического аспекта конкретного языка.

Глава вторая, посвященная названиям животных в лезгинском языке, начинается с обоснования тезиса о том, что животноводство, наряду с земледелием, является одной из ведущих отраслей хозяйственной деятельности не только лезгин, но и всех народов Дагестана, свидетельством чему является наличие свыше двух десятков названий, восходящих к общедагестанскому хронологическому уровню и подтверждающих мнение историков (Рамазанов и Шихсаидов 1964), этнографов (Ихилов 1967; Агаширинова 1978) и археологов (Котович 1960, 1961) о дагестанских народах как о древних скотоводах.

Выводы историков и археологов подтверждаются наблюдениями автора над характером развития животноводческой лексики в разных населенных пунктах Лезгинистана.

Собранный диссертантом материал по животноводческой терминологии подразделяется на несколько групп и подгрупп.

1. Названия домашних животных

В лезгинском языке общим наименованием всех видов животных выступает термин гъайван (лит., исп., сал.. зиз., орт., юх.), х1аьйван (ахт., джаб.). Для дифференциации диких и домашних животных используются составные названия вагъши гъайванар (лит., исп., сал., зиз., ках., орт., юх.) - ваьх1ши х1аьйванар (ахт., джаб.) «дикие животные», к1валин гьай-ванар (лит., исп., сал., зиз., ках., орт., юх.) - к1велин х1аъйванар (ахт., джаб.) «домашние животные».

1.1. Названия, связанные с мелким рогатым скотом (МРС)

Для обозначения МРС в лезгинском литературном языке и во всех его диалектах существуют специальные исконные термины хпер, лапа-гар. В качестве первого термина использовано название овцы хеб в форме множественного числа. От него же образованы производные термины: хпехъан «овцевод» < хпе (мест.п.) < хеб «овца» + -хъан, хпехь-анвал <хпе <хеб «овца» + -хъан + -вал «овцеводство».

МРС характеризуется по полу, возрасту и масти, по форме ушей, рогов и курдюка, по упитанности, поведению, назначению, физическому состоянию.

а) половозрастные термины. Половозрастная дифференциация МРС выражается двумя способами - лексическим и синтаксическим. Примерами лексического способа выражения MPC являются: хеб «овца» - гьер «баран», ц!егь «коза» - кьун «козел». Синтаксический: дыши

к!ел «ягненок-самка» - эркек к1ел «ягненок-самец»; диши бац1и «козленок-самка» - эркек бац1и «козленок-самец».

В номинации домашних животных выражение возрастной дифференциации сохранилось несколько лучше, чем половой. Она также выражается двумя способами:

1) лексический: хеб «овца» - к1ел //кел «ягненок» (общее название для самца и самки) - шек «ярка» - кьар (исп., джаб.) «ягненок-самец после шести месяцев (после первой стрижки)» - кьар (сал., орт.) «ягненок-самец после трех месяцев» - къвар (ахт.) «ягненок-самец после первой стрижки» - куърпе (исп., сал., джаб.) «ягненок, родившийся в начале лета» - кирпе (ахт.) «ягненок в первые дни после рождения» - гуьздек (джаб.) «ягненок, родившийся до начала охотной кампании (в сентябре, октябре)», гьер «баран»; ц1егь «коза» - 6ац1и // бец!и «козленок» (общее название для самца и самки) - теке (сал.) «козленок после трех месяцев» - теке (исп.) «козленок-самец от шести месяцев до одного года» -теке (джаб.) «козел-вожак стада» - теке (ахт.) «козел больших размеров со скрещивающимися рогами» - гъец1 (лит., сал., ахт., орт., юх.) -ац1 (исп.) - гъеч1 (джаб.) «козленок от шести месяцев до одного года», къун «козел».

2) синтаксический: словосочетания, в которых первое слово - определение ко второму основному знаменательному, несущему смысловую нагрузку: гьер «баран» - зими гьер (исп., орт., ахт.) «баран после одного года» - зими гьер (сал.) «баран после двух лет» - гвеч гьер (сал.) «баран от одного до двух лет» - гвеч гьер (исп.) «баран после двух лет»

- пин гьер (орт.) «баран-производитель от полутора года до двух лет» -кванан гьер (ахт., джаб.) «баран после двух лет» - кваназ фенвай гьер (сал.) «баран после трех лет» - кванан гьер (исп.) «баран после четырех лет» и т.д.

б) термины, маркирующие масть животного различны по составу: простые: къумрал (джаб.) «овца белой масти с коричневой мордой»

- къымрал (ахт.) «овца коричневой масти» - сакъар (сал.) «овца или баран с белым пятном на лбу» - къашкъа (лит., орт., юх., зиз., ахт.) «животные с белой отметиной на лбу» - гийар (сал.) «овца или баран с полосками на лбу и на теле» - гийар (исп.) «животное с белой полоской на лбу» и т.д.

Сложные: саругуьз (сал.) «овца белой масти с красной мордой и белым пятном на лбу» - кьарагуьз (исп.) «овщ с черной мордой и белой отметиной на лбу» - къарабашлу (исп.) «овщ с черной головой» и т.д.

Составные: буз хеб (исп.) «рябая овца» - быз хеб (джаб.) «овца рыжей масти» - гер хеб (джаб.) «овца нескольких оттенков», камар ц!егь (сал.) «коза с полосой (обычно с белой полосой) вокруг живота» и т.д.

в) термины, маркирующие форму ушей и рогов: кере (лит., ках., исп., сал., зиз., ахт., джаб.) - куьре (исп., сал., зиз., джаб., ахт.) «овца или коза с маленькими ушами» - къамыш «животное со средним размером ушей», кабач (лит., исп., сал., ках.) - габач (зиз., орт., юх.) - кабаш (ахт., джаб.) «безрогое животное», келин - келиш «овца с рогами», пиле гьер (сал.) «баран с рогами, закрученными вокруг ушей» и т.д.

В диссертации приводятся наименования различных форм и способов меток и клеймения животных, а также устойчивые выражения, пословицы и поговорки, связанные с названиями МРС.

1.2. Термины, связанные с крупным рогатым скотом (КРС)

Термины, обозначающие КРС, в лезгинском языке, в основном, являются исконными, хотя не исключены случаи заимствования некоторых терминов из неродственных языков. Различны названия КРС не только в семантическом, но и в структурном отношении.

Для обозначения домашних животных в лезгинском языке используется два термина мал IIмалар и кьара малар. Первый заимствован из арабского языка и обозначает «скотина», «домашнее животное», а второй - кьара малар - только КРС.

Специальным термином именуется стадо КРС - нехир (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках., ахт., джаб.). От названия стада КРС нехир посредством суффикса деятеля -бан, заимствованного из персидского языка, образуется новое понятие «пастух КРС» - нехирбан, а от него при помощи суффикса -вал более абстрагированное понятие «занятие пастуха, пасущего КРС» - нехирбанвал. Посредством суффикса деятеля -бан образуются и другие термины, связанные с животноводством: данарбан «пастух телят», рамагбан «табунщик», «псарь».

По функции и семантике термины, связанные с КРС, могут быть сгруппированы следующим образом: половозрастные термины, по масти и физическим данным, по форме рогов, хвоста, ног и другим признакам, по назначению, по поведению, по состоянию и отличительным признакам.

а) половозрастные термины. Для обозначения первой возрастной группы КРС в литературном языке и диалектах используется заимствованный из тюркских языков термин дана. Однако из лезгинских диалектов только в джабинском и ахтынском диалектах в некоторых выражениях встречается исконное название для теленка кьерех: келих кьерех гала (джаб.) «у коровы теленок есть», са кьерехзин кал (ахт.) «корова, которая отелилась один раз», букв, «одного теленка корова», кели кье-рех вегьена (ахт.) «у коровы выкидыш», букв, «корова теленка бросила». Можно предположить, что лезгинский язык имел свой исконный термин для обозначения теленка кьерех, который ныне сохранился в джабин-

ском и ахтынском диалектах, а образован этот термин от основы кьер (< кьар) и форманта -ех, восходящего, на наш взгляд, к флексии локатива на -хъ со значением «за, позади чего-либо», замещенный в ахтынском и джабинском диалектах спирантом -х. Что касается основы кьер, то, возможно, это переосмысление кьар - одно из названий барана, которое впоследствии перешло на детеныша коровы [Мейланова, Ганиева 1986:10].

Заимствованный из азербайджанского языка термин дуъгве с незначительными отклонениями в семантике является единым для всех лезгинских диалектов: дуъгве (лит. «нетель; телка», исп., сал., зиз., орт., юх. «теленок-самка от одного года до трех лет», ахт. «теленок-самка, телка от одного до двух лет», джаб. «теленок-самка, телка до первого отела», бижек!дуъгве (юх., джаб.) «телка, отелившаяся в два года».

Термин жунгав (лит.) со значением «бычок» в диалектах выражает различные понятия: джунгав (орт.) «теленок-самец от одного года до шести лет» - джунгав (сал., юх., ках.) - джиигав (зиз.) «бычок», джун-гов (исп.) «бычок (которого также не впрягли в плуг)» - жынга (джаб.) «бычок (теленок-самец, которого перестали кормить молоком)» - жынга (ахт.) «теленок-самец около двух лет» - пирит!джунгов (орт.) «бычок».

Пол таких реалий, как «буйвол» и «буйволица» в одних диалектах выражается лексическим способом, в других - синтаксическим способом с помощью слов - определителей пола эркек «самец», «мужской» и дыши «самка», «женский»: гамиш «буйвол», эркек гамиш «буйвол», ди-ши гамиш «буйволица», калгамиш (исп., орт., юх.) «буйволица», букв. «корова-буйвол». Специальные названия имеют молодой буйвол - келче (лит., исп.) «молодая буйволица (от одного до двух лет)» - авари (лит., исп., орт., юх.). В качестве общего названия буйволенка используется исконный термин барц1ак.

б) названия животных по масти и физическим данным. Местные породы коров в основном коричневой и черной масти, однако встречаются названия, связанные и с другими мастями: рехи кал «корова серой масти» - далгъыр кал (джаб.) - мергъвер кал (ахт.) «полосатая корова».

Разнообразны названия КРС по физическим данным: тавар (исп.) «хороший буйвол» - бахъу (лит.) «старый буйвол, старая буйволица», филе (ахт.) - филегь (джаб.) «животное (корова или бык), у которого стерлись копыта», кьант1а (лит.) «короткохвостый» и т.д.

в) названия животных по форме рогов, хвоста, ног и другим признакам: тумакь «короткохвостое животное», те гамиш (исп.) «буйвол с загнутыми назад рогами», чанахъ гамиш (исп.) «буйвол с вытянутыми и закрученными впереди рогами», къуъсец (исп.) «буйволенок, у которого выросли два зуба» образован способом сложения двух

основ: кьвед > кьве > къуъ «два» + сас «зуб», ногьвай йац «бык с короткими ногами» и т.д.

г) названия животных по назначению: тумун джунгав «бык для осеменения», джинсин малар «животные, подлежащие сохранению», садакьад мал «поминальное животное», мехъер йац «свадебный бык», цании йац «пашущий бык» и др.

д) названия животных по поведению, состоянию и отличительным признакам: ч1урукси «яловая корова», туп1апкал11 т1ып1ал

кал (ахт.) // тып1ал кал (джаб.) «корова, дающая молоко на второй год без отела», бугъаз кал IIбыгъаз кал (ахт.) // быгъаз кал IIчаврадик фен-вай кал (джаб.) «стельная корова», хайи кал II хийи кал (ахт., джаб.) «отелившаяся корова», гат1ай кал (сал., зиз., орт., юх.) - алат1ай кал (орт., юх.) - нек алатЫ кал (ахт.) «корова, переставшая давать молоко» и т.д.

1.3. Названия вьючных животных и связанных с ними понятий в лезгинском языке различны не только по семантике и происхождению, но и по структуре.

Понятия «лошадь» и «конь» передаются одним самостоятельным термином балкЫн (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) - палкам (ахт.) -полкан (джаб.) и редко употребимым специальным термином шив, семантика которого в диалектах меняется: сал. «красивый конь, скачущий быстро» - ахт. 1) «сказочный конь»; 2) «красивый породистый конь» -джаб. «откормленный красивый конь» - зиз. «сказочный конь». Существуют еще и другие специальные названия для обозначения сказочного коня: къират (сал.) 1) «сказочный конь»; 2) «сильный выносливый конь», дуьлдуъл (зиз., джаб.) «сказочный конь», дулдул (сал.) «сказочный конь, могущий летать».

Термин лам является единым для всех лезгинских диалектов и передает понятие «осел». Родовым наименованием мула является простая лексема къатир (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) - къетир (ахт., джаб.).

В диссертации приводится большое количество терминов, обозначающих вьючных животных по:

а) полу и возрасту:

Пол вьючных животных выражается как синтаксическим, так и лексическим способами. При синтаксическом способе используются слова - различители пола животных - эркек «самец» и диши «самка»: эркек деве «верблюд» - диши деве «верблюдица», эркек балк1ан «конь» - диши балк1ан «лошадь», эркек лам «осел» - диши лам, къанжух «ослица».

Лексический: лам «осел» - къанжух «ослица», балк1ан «конь» -хвар «кобыла».

Дня передачи возрастных групп вьючных животных употребляются названия: шарк!унт1 (лит., исп., зиз.) - шункЫа (сал.) - шап1а (орт., юх.) - шк1ут1 (ахт., джаб.), къудух «осленок», та й//ташнук1 (зиз.) «жеребенок в первые дни после рождения» - тай (лит., сал., джаб.) - таьй (орт., юх.) «жеребенок» - тай (исп.) «жеребенок до одного года» - тай (ахт.) «жеребенок после одного года» - тирлинкI (исп.) - ц1ирламп1 (ахт.) «новорожденный жеребенок» - туп1ал (исп.) «сосунок, сосущий больше года» - айгъур «жеребенок» - къулан «молодая неожеребившая-ся кобыла» - йабу и апаша «кляча».

б) масти:

Простые: быз (ахт., джаб.) «белая лошадь»; гуьг (лит., сал., ахт.) «лошадь серой масти» - гуьг (исп.) «лошадь темно-красной масти»; семен (лит., исп., сал., зиз.) «золотистая лошадь» - семен (ахт., джаб.) «лошадь рыжей масти» - семен (орт., юх.) - чал (джаб.) «серая лошадь»; куьрен (лит. «рыжая лошадь») - куьрен (ахт. «желтая лошадь») - куьрен (джаб. «светло-красная лошадь»); мыр (ахт., джаб.) «черно-бурая лошадь»; кийар (сал.) «черно-бурая лошадь» - кийар (ахт.) «красная лошадь» - кийар (джаб.) «темно-красная лошадь»; кегъер (орт., юх.) «лошадь желтой масти».

Сложные: демирбыз (джаб.) «рыжая с белыми пятнами лошадь», демиргуьг (джаб.) «лошадь с черными пятнами» и т.д.

Составные: экуь семен (сал.) «буланая лошадь», экуь кийар (исп.) «красная лошадь», къаракийар (исп., ахт.) «черно-коричневаялошадь» и т.д.

в) назначению: эдегдавай 6алк1ан (исп., орт., юх.) «запасная лошадь», акьахдай бапк1ан (исп., сал., ках., орт., юх.) - акьахдий балк1ан (зиз.) - акъахзей палкам (ахт.) - акьахдий палкан (джаб.) «лошадь для езды»; гут1ундай балк1ан (сал.) «подводная лошадь», букв, «впрягаемая лошадь»; тумун балк1ан (исп.) - тымын палкам (ахт.) «племенной конь» и т.д.

г) характеру, нраву и состоянию: туьнт балк!ан (орт., юх.) -туънт палкам (ахт.) «резвая лошадь»;хам балк1ан (лит., исп., сал., ках., зиз., орт., юх.) - хам палкам (ахт.) - хамы палкан (джаб.) «необъезженная лошадь»; бугъазхвар (лит., исп., сап., ках., зиз., орт., юх., джаб.) -быгъазхвар (ахт.) «жеребая кобыла»;ахта балк!ан (лит., исп., сал., ках., зиз., орт., юх.) - ахта палкам (ахт.) - ахта палкан (джаб.) «кастрированный конь».

д) аллюру: йургьа (лит.) - йаргъа (исп., сап., ках., зиз., орт., юх., ахт., джаб.) «иноходь»; хъурц (лит.) - хьурц ийидай балк1ан (исп., орт.,

юх.) - хъурс ийидай балк1ан (сал.) - хъурц ийидий 6алк!ан (зиз.) - хъунц ийидий палкан (джаб.) букв, (хъурц, хъурс, хъунц) делающая лошадь» -хъунца палкам (ахт.) «неплавна двигающаяся лашадь» и т.д.

В диссертации приводится номенклатура конской сбруи, в которую входят:

седло: пурар «седло», терлик «потник», пурарин кыш «лука», се-мер (ахт.) - семерар (джаб.) «седло без ленчика», алух «накидка (на спину животного)», къушкьун «подхвостник», ч1улар «подпруга», уьзенг «стремя»;

уздечка: къенерар (лит., исп., сал., ках., зиз., орт., юх., ахт., джаб.) «уздечка»; дегьне къенер (исп.) - дегьне къенерар (ахт.) «трензель», букв, «глубокая уздечка»; зарпанд (лит.) - зарпанд // залпанд (исп.) -залпанд (сал., ках., зиз., орт., юх., ахт., джаб.) «недоуздок»; жилав (лит.) - джилав (сал., зиз., джаб.) - жылав (ахт.) - вожарар (исп.) - воджарар (зиз.) «вожжи»;

кнут и его части: къирмаж (лит., ахт.) - къирмадж (исп., сал., зиз., орт., юх.) - къирмадж (джаб.) // къамчи (лит.) кьемчи (ахт.) «кнут»; ч1ул (исп.) - ч1ил (ахт.) «плеть, плетка».

1.4. Термины, связанные с содержанием собак

Термин киц1// кич/в лезгинском языке может обозначать собак без различия пола. Однако в лезгинском языке и диалектах зафиксировано специальное название для обозначения понятия «сука» - кач. Названия гурц1ул (лит.) - курц!ул (исп., сал., ках., зиз., орт., юх.) - кырц1ыл (ахт., джаб.) передает понятие «щенок», а куци (орт., юх.) «новорожденный щенок».

В работе привлекается материал, обозначающий собак по назначению: к1валин киц1 (исп., сал., ках., зиз., орт., юх.) - к1велин киц! (ахт.) -к1велин кич1 (джаб.) «дворовая собака», букв, «домашняя собака»; хпен киц! (исп., ахт. букв, «овцы собака») - хперин киц1 (сал.) - хперын кич! (джаб., букв, «овец собака») «пастушеская собака»; гъуьрчен киц! (исп., сал., орт., юх.) - гъуьрче кщ1//тула (зиз.) - гьурчан киц! (ахт.) - тула (джаб) «охотничья собака».

Засвидетельствовано также несколько названий кличек собак: худи (исп.) - дирибаш (исп.) «быстрая собака», сарабаш (исп.), букв, «желтая голова»; къарабаш (исп.) букв, «черная голова»; алабаш (орт., юх.), букв, «белая (пестрая) голова»; тарта (исп., орт., юх., ахт.) «сильная здоровая собака» - тарта (джаб.) «собака с короткой гладкой шерстью»; къамба (орт., юх., зиз.) - къампа (сал.) «крупноголовая собака»; тимбил (ахт.) «собака с обрезанным хвостом»; к!арах (ахт.) «собака с короткой шерстью» и т.д.

1.5. Названия, связанные с кошкой

Как отмечено в специальной литературе, название кошки многими иберийско-кавказскими, семитскими, угро-финскими языками заимствовано из индоевропейских языков [СИЛДЯ 1971: 153]. В лезгинском языке название кошки кац также является заимствованным.

Привлекает внимание тот факт, что в джабинском диалекте засвидетельствовано исконное название кошки пси, которое в остальных диалектах является междометным словом-подзывом кошки. Возможно, раньше лексема пси выражала понятие «кошка», а впоследствии этот исконный термин стал вытесняться заимствованным и сохранился только в подзыве и в детской речи.

В языке также встречаются случаи, когда названия того или иного одушевленного существа совпадают с их подзывами: ср. дуъ-дуь - подзыв курицы и название курицы на детском языке дуьдуь // дуду, ср. также рус. цып-цып - подзыв и цыпка «курица»; кучу-кучу (сал.) - подзыв щенка и куци (орт., юх.) «новорожденный щенок».

1.6. Названия свиньи

В лезгинском языке бедно представлены названия свиньи: вак, дунгъуз «свинья», ц1уьрнуьгъ (исп., сал., ахт., джаб.) - жекьи (орт., юх., зиз.) «поросенок». Причиной этому, очевидно, является ислам, который запрещает мусульманам употреблять в пищу свинину.

1.7. Слова, используемые для управления домашними животными состоят из подзывов и понуканий и т.д. и интересны тем, что в них очень часто скрываются архаичные названия животных. Обращает также на себя внимание и такой факт, что в такую, казалось бы, очень специфическую область языка, как подзывы, понукания, проникли заимствования (ну, пашол).

1.8. Названия животноводческих построек, пастбищ в большинстве своем составляют заимствованные термины, хотя не исключены случаи наличия и исконных названий: ахур (исп.) «место привязи лошади» - ахур (сал., орт., юх.) «плетенка над кормушкой для лошади»; бере (лит., исп., сал., ках., орт., юх., джаб.) «проход для подсчета и доения коз и овец»; муьхц (лит., исп., сал., ках., зиз., орт., юх., ахт.) - михч (джаб.) «сарай для хранения сена, топлива»; цур (лит., джаб., исп., сал.) - куьр (зиз., орт., юх.) - чур (ахт.) «хлев» и др.

1.9. Названия болезней животных в большинстве своем являются составными. В диссертации не только названо значительное количество болезней разных животных, но и коротко описаны их симптомы, а иногда и способы их лечения.

2. Названия диких животных

В разделе приводится список названий диких животных, их происхождение и структура. Здесь же констатируется такой факт, что в наименованиях домашних животных каждый вид животного имеет несколько дифференцированных названий, характеризующих их с разных сторон (по полу, возрасту, масти, аллюру, по форме рогов, хвоста и т.д.), чего нельзя, например, сказать в отношении диких животных, обозначения которых ограничиваются одним или двумя наименованиями. В этом проявляется тенденция, о которой писал А. М. Щербак: «разнообразие, богатство или бедность лексики в пределах каждого конкретного вида животных предопределено его хозяйственной ценностью или той ролью, которую оно играло в религиозных представлениях народа» [Щербак 1961: 156-157].

3. Названия домашних и диких птиц

В лезгинском языке и диалектах представлено значительное количество названий птиц. Основное ядро названий птиц лезгинского языка относится к раннему и устойчивому пласту лексического состава языка. Среди них немало слов, относящихся к трем хронологическим уровням: общедагестанские, общелезгинские и собственно лезгинские. Понятие «птица» в лезгинском языке и диалектах передается тремя самостоятельными лексемами. Первая основа къуш является единой для всех диалектов лезгинского языка. Вторая исконная основа также представлена во всех диалектных единицах лезгинского языка, но в разных фонетических вариантах: къуш - нуьк1 (лит., исп., сал., ках., зиз., орт., юх.) - нуч1 (ахт.) - нуц1 (джаб.).

Термин нуьк1, кроме своего основного значения «мелкая птица», передает также понятие «воробей». В ахтынском диалекте в переносном значении оно используется для выражения понятия «маленький человек», «человек небольшого роста»: нуьк1ре паб «жена низкорослого», букв, «жена птички», нуък!ре бахча «сад маленького человека», букв, «сад птички». Интересно отметить тот факт, что для передачи понятия «мелкая птичка» в ахтынском диалекте используется форма а в переносном значении употребляется форма, характерная для кюринского наречия, нуьк1.

Для обозначения птицы в лезгинском языке употребляется еще и третье название ничхир (лит., исп., сал., зиз., орт.) - нахчыр (ахт.), заимствованное из персидского языка [САПС 1967: 475]. Самостоятельный термин ничхир передает, кроме того, понятие «волк»: нахчыр (Фий) -нахчур (Маза) - нахчыр (ахт.), а также «дичь», «пернатые».

В лезгинском языке отсутствует родо-половая дифференциация птиц. В большинстве случаев одно и то же название птиц используется

для обозначения и женской, и мужской особи. В исключительно редких случаях пол птиц выражается и лексическим способом. Примером лексического выражения пола являются названия курицы и петуха, обозначаемые самостоятельными лексемами верч «курица» и к1ек «петух».

В лезгинском языке редки случаи обозначения пола птиц синтаксическим способом посредством названных выше самостоятельных слов к1ек «петух», верч «курица» в сочетании с названием птицы: ач-кардин к1ек «фазан» (петух), букв, «фазана петух», ачкардин верч «фазан» (курица), букв, «фазана курица».

В лезгинском языке и диалектах, хотя и редко, наблюдаются случаи и возрастной дифференциации орнитонимов. Эти различия выражаются лексическим и синтаксическим способами. В качестве примера следующие назващищ1иб «цыпленок» - фере «курочка» - верч «курица»; п1арла «птенец куропатки» ^¡дтпи т . ) «молодая куропатка» - къвед «куропатка».

Синтаксический способ выражения возрастной дифференциации орнитонимов в лезгинском языке представлен шире, чем лексический. При этом способе в качестве определителя возраста орнитонима используются слова шараг и очень редко денбаьл: нуьк1ре(н) шараг «птенец воробья», лифре(н) шараг «голубенок», къазра(н) шараг «гусенок», нуьк!ре(и) шараг// нуьк1рен денбаьл «птенец воробья», пехър(ен) денбаьл (орт., юх.) «птенец вороны». Самостоятельная лексема шараг сочетается со всеми названиями птиц для обозначения птенцов за исключением названия курицы верч.

Интересно заметить, что среди названий птиц лезгинского языка обнаруживается большое количество звукоподражательных слов.

Эти слова можно распределить по следующим группам:

1) слова, передающие характерный крик или пение птиц: ц1иц1-пепе (ахт.) «синица», п1ат1 (лит., исп., джаб., сал., ахт.) - бад-бад (зиз., орт., юх) «утка», къвед (лит., исп„сал., ках, зиз., орт., юх., ахт., джаб.) «куропатка», ч1агъ (лит., исп., зиз., орт., юх, ахт., джаб.) «галка», къаз (исп., сал., ках., зиз., орт., ахт., джаб.) «гусь», куьдкуъруът1 (орт., юх.) -куьдкуьруьд (зиз.) «шурка» (подражание пению щурки), кукупI (лит., исп., сал., зиз., орт., юх.) - куку (джаб.) «кукушка», циц1иб (лит., исп., сал., ках., зиз., орт., юх.) - ц1иц!иб (ахт., джаб.) «цыпленок». Последняя лексема тюркского происхождения проникла в лезгинский язык из азербайджанского языка. Отмечается это слово и во многих других языках Кавказа [Абаев 1979: 227].

Название кукушки является звукоподражательным почти во всех дагестанских языках [СИЛДЯ 1971: 154]. Известно это название и для многих языков Кавказа и языков иных систем [Абаев 1958: 506; Климов 1964:65].

2) Слова, образованные простым повторением звуковых комплексов: чихчих (лит., орт., юх.) «чиж», туртур (лит., исп., сел., ках., зиз., орт., юх., ахт., докаб.) «перепел, перепелка», к1век!ве (орт., юх.) «дятел», къеркъер (зиз.) «скворец», лип1лип1 (лит., исп., сал., ках., зиз., орт., юх.) -лип1лип1ей (ахт.) «ястреб».

3) Слова, образованные повторением основ, второй компонент которых подвергается изменениям: ч1имч1ир (исп., сал., ках., зиз., орт., юх.) «чиж» (подражание крику чижа), къемкъер (орт., юх.) - къеркъер (зиз.) «дрозд», куъкве (лит.) - к1век1ве (орт., юх.) - к1ек1ел (ахт.) «дятел» (подражание стуку клювом по дереву).

4) Слова, образованные от звукоподражательной основы + название птицы: къукъулиф (ахт.) «кукушка», кьуьрт1уь верч (лит., исп., сал., ках., зиз., орт., юх.) - к1урт! верч (ахт., докаб.) «наседка» (кьуьртI // к1урт1 - звук, издаваемый наседкой + верч «курица»). Здесь звукоподражание перешло на само название этой птицы.

В лезгинском языке встречается также целый ряд названий птиц, образованных путем сочетания слов, указывающих:

а) на цвет оперения и других частей тела: ч1улав нуьк1 (лит., орт., юх.) «скворец», букв, «черная птица», ч1улав уьрдег (юх.) «лысуха», букв. «черная утка», к1ыф кьипи кьаргъа (ахт.) «альпийская галка», букв. «клюв желтая ворона»;

б) на места обитания птиц: хуъруън нуък1 (лит., исп., ках., зиз., юх.) - хуъруън нуч1 (ахт.) - хуъруън нуц1 (докаб.) «воробей», букв, «сельская птица», цин нуък1 (орт., юх.) «белая трясогузка», букв. «воды птица», чархи чубарук (орт.) «деревенская ласточка», цин кард (орт., юх.) «оляпка», букв. «воды сокол», ч1ырын верч (ахт.) «фазан», букв. «полевая курица», тамын далдамчи (ахт.) «дятел», букв. «лесной барабанщик», тамын верч (ахт.) «глухарь», букв. «лесная курица», чуьлд лаькь (юх.) «орел-могильник», букв. «полевой орел», ч1ырын верч (ахт.) «рябчик», букв. «дикая курица», тамын керекуьл (ахт.) «сойка», букв. «лесная сорока»;

в) названия, связанные с оценкой птиц человеком:

(орт., юх.) «клинтух», букв, «дикий голубь», къени т!ап1ац (орт., юх.) «стриж», букв, «домашняя ласточка», ч1уру кукуп1 (орт., юх.) «удод», букв, «дикая кукушка», ч1уру к1век1ве (орт., юх.) «пестрый дятел», букв, «дикий дятел», ч1урууьрдег (юх.) «чирок-трескунок», букв. «дикая утка».

Целый ряд орнитонимов в разных диалектных единицах или в одной диалектной единице обозначается разными словами, создавая тем самым синонимические пары, многие из которых возникли в связи с параллельным употреблением названий исконного и иноязычного происхождения: бадбад (орт., юх.), п1ат1 (ахт.) //уьрдег (лит., исп., сал., ках., зиз., орт., юх., ахт., джаб.) «утка»; уъндуьшка (лит., исп., сал., зиз.) -

гьуъндуъшка (ахт.,джаб.)// аштерхан, эштерхан, гьаштерхаи «индюк, индейка»; пехъ (лит., ках., ахт., джаб.) - паьхъ (орт., юх.) - баъхъ (зиз.) // къаргъа (лит., исп., сал., ках., зиз., орт., юх., ахт., джаб.) «ворона»; къвед (лит., исп., сал., ках., зиз., орт., юх., ахт., джаб.) // ч 1алит1 (лит.»молодая куропатка»)- ч1агълут1 (орт.,юх.)- ч1игълинт1 (зиз.)- ч1иргъит1 (ахт.) «серая куропатка»; маллакуткут! (лит., зиз.) // ч1уру кукуп! (орт., юх.) // пайгъсшбарз чывыш (ахт.) // къилел регъ алай кьуш (джаб.) «удод»; чы-бан алдатан (джаб.) // къарачи (юх.) // ч/улав уърдег (юх.) «лысуха»; кард//тарпан «сокол».

С названиями птиц связаны поверья: если курица кричит, как петух, случится несчастье; если петух запоет в неурочное время, то придет гость; если черный ворон сядет на крышу дома - быть несчастью.

Непочтительное отношение у народа сложилось к филину. Дело в том, что филин (бапкъуш) скрывается в руинах, развалинах, поэтому считают что жилище, вблизи которого оказался филин, превратится в руину, развалину, а хозяин дома останется одиноким и несчастным. И не случайно одинокого и несчастного человека называют «байкъуш».

Названия птиц в лезгинском языке встречаются во многих сравнениях, проклятиях, устойчивых выражениях и поговорках: чан зи чубарук «милый мой малыш», букв, «милая моя маленькая ласточка»; са цицЫбхьти айал «маленький, как цыпленок, ребенок»; кард хьти айал «красивый ребенок», букв. «как сокол ребенок»; катран вилер «красивые глаза», букв. «соколиные глаза»; лиф хьтин инсан «степенный, спокойный человек», букв, «как голубь человек»; пехъре хабар «печальная весть», букв. «воронья новость»; квшлал пехъ ацукьый (ахт.) - бран. «чтоб несчастье пришло в твой дом», букв. «чтоб на твой дом ворона села»; ам кыка гелей верч хьти ава (ахт.) «ему не терпится», букв. «он, как курица, которая хочет снести яйцо»; анда заг кыка рахуз гугузва (ахт.) «она стоит над моей душой», букв, «она заставляет меня снести яйцо»; верчер санбар хъайи кьур уьк1уьда (зиз.) - погов. «насест, на котором много кур, рушится» (от тяжести), т.е. все хорошо в меру; кьве хзандикайхкатай ч1агъхьиз амукьна (зиз.) - погов. «остаться, как галка, оторвавшаяся от двух семей», т. е. «остаться невезучим».

4. Насекомые

Понятие «насекомое» в лезгинском языке передается самостоятельной лексемой арабского происхождения гьашарат. В этой группе рассматриваются названия саранчи и кузнечиков (10 наименований), жуков (21), двукрылых (52), пчел (8), клещей (3), муравьев (4), названий вредителей садов, огородов, полевых культур и паразитов человека (12), паукообразных (6).

5. Отдельные группы составляют ракообразные (7 наименований), земноводные (5), рыбы (6), пресмыкающиеся (13), черви (14), брюхоногие (6).

Большой интерес представляет и раздел «Отражение названий животных в антропонимике» В лезгинском языке наблюдаются случаи отражения названий животных в антропонимике. «Основная причина появления подобной ономастики, - как отмечает И. Ю. Алироев, - уходит в глубины истории» к первобытнообщинному строю, к его древнейшей религии - тотемизму, т.е. преклонению перед животными, растениями, камнями и т.д. Тотемизм как пережиточная религиозная форма мировоззрения встречается почти у всех народов мира и сохраняется довольно долго и в религиях» [Алироев, Орлов 1978: 5].

В антропонимике лезгин больше всего отражаются имена крупных, сильных, красивых животных. В данной группе слов обнаруживается большой слой ономастики, связанной, в основном, с названиями диких животных и птиц: аслан «лев» -Аслан (муж. имя), марал «марал» - Марал (жен. имя), жейран «джейран» - Жейран (жен. имя), лачин «сокол» - Лачин (муж. имя), дурна «журавль» - Дурна (жен. имя). Наличие в языке определенного количества фаунизированных собственных имен И. Ю. Алироев и Б. А. Салаева объясняют тем, что «жизнь человека самым тесным образом связана с природой, с определенными видами животных, на которых он охотился, которых приучал и одомашнивал» [Алироев, Салаева 1983].

В преобладающем большинстве представленные в лезгинском языке антропонимы животноводческого происхождения, как и в других кавказских языках, имеют арабское, персидское и тюркское происхождение.

Большое место в работе занимают словосочетания, устойчивые выражения, пословицы и поговорки, связанные с названиями животных (95 единиц).

Глава третья посвящена земледелию и названиям растений.

«Кавказ, по определению Н.И. Вавилова, является одним из древнейших мировых очагов земледелия, ставших родиной важнейших культурных растений - пшеницы, ячменя и ржи, а также большого количества плодовых культур» [Вавилов 1965].

Растительный покров Дагестана с его сильным расчлененным рельефом, разнообразным климатом и сложным геологическим строением представляет удивительное богатство и разнообразие. Особенно многочисленны плодовые и травянистые культуры. Основными отраслями хозяйственной деятельности народов Дагестана, как и других на-

родов Кавказа, являлись полеводство, садоводство, огородничество, животноводство, домашние ремесла и т.д.

Растения играют важную роль в жизни людей, в их хозяйстве, пище, народной медицине и т.д. Они имели широкое употребление и в жизни лезгин, многие применяются и сейчас: серг «чеснок», чич1ек «лук», къуьл «пшеница», сил «рожь», мух «ячмень» и т.д.

Разнообразие естественно-геогрфических и климатических условий способствовало развитию у лезгин таких отраслей хозяйства, как земледелие, скотоводство, огородничество, животноводство, шелководство, мареноводство и т.д.

Названия растений, как и названия животных, частей тела человека, одежды, терминов родства и т.д. относятся к наиболее древнему слою словарного фонда лезгинского языка. О древности названий растений в лезгинском языке свидетельствует тот факт, что они широко употребляются в устойчивых выражениях типа: севре рик1ел нарар акъ-аптна (ахт.) «Медведь захотел покушать что-то необычное» (букв, «медведю в голову взбрело поесть гранат»); туътуьнай хъвадай яд ак-вадай руги «красивая девушка» (букв. « в горле пьющая вода виднеющаяся девушка»); ник1ерап жанавурдин ранг акьалтна «нивы окрасились в волчий цвет (хлеба достигли молочно-восковой спелости)»; су-пуф авун «переборщить, перегнуть палку» (букв. «нелущенное зерно риса делать»). Это же подтверждается наличием у лезгин старинных земледельческих обрядов и праздников: Яран сувар «праздник весны», К1ару «праздник черешни», Пешапай «обряд по вызыванию дождя», Гуьнуь «обряд по вызыванию солнца при обильных дождях», а также старинного земледельческого календаря.

«Широка и многообразна роль растительного мира у лезгин. С давних времен лезгины используют в хозяйстве, пище, народной медицине и др. разнообразные дикорастущие и культурные растения. Естественно поэтому в лезгинском языке наличие богатой терминологии, связанной с названиями растений. Особенно многочисленны названия плодовых и травянистых культур. Беднее в лезгинском языке представлены названия цветов» [Мейланова, Ганиева 1989: 5]. Лезгинский язык богат и названиями хлебных растений. Почти все основные виды хлебных злаков имеют местные названия и являются древними культурами.

Наряду с животноводством одной из ведущих отраслей хозяйственной деятельности не только народностей лезгинской группы, но и других народностей Дагестана является земледелие. Между тем, по утверждению Н. А. Брегадзе, «вопрос возникновения и развития земледелия занимает значительное место в изучении истории культуры» [Бре-гадзе 1963: 3].

БАКалоев пишет, что «Северный Кавказ - часть древнего кавказского очага земледелия, он богат археологическими находками орудий труда и остатков зерновых злаков различных исторических периодов» [Калоев 1981:6].

Как отмечают археологи, «пашенное земледелие в Дагестане возникло в III тысячелетии до н.э., о чем свидетельствуют обнаруженные на Каякентском поселении отпечатки чешуек твердой пшеницы, а на Мекегинском - зерен голозерного ячменя. Но наиболее ценные и интересные находки злаков выявлены в Гильярском поселении (на территории лезгин), где в раздавленном сосуде обнаружены обуглившиеся зерна твердой и мягкой пшеницы, голозерного и пленчатого ячменя и даже льна» [История Дагестана 1967:46]. Найденные во многих частях Дагестана «каменные зернотерки, песты, кремневые вкладыши серпов, каменные мотыги, отпечатки зерен на обложках керамики, относящиеся к первой половине III тысячелетия до н.э., а также остатки так называемой каякентско-хорочоевской культуры, датируемой началом первого тысячелетия до н.э. свидетельствуют о древности земледельческо-скотоводческого типа хозяйства народов Дагестана, в том числе и лезгин [Котович 1961а :282; 19616 : 107; Пикуль 1961: 158 и др.].

«Земледелие, - как отмечает М. В. Кантария, - является одним из ведущих отраслей хозяйства и на Кавказе. Новые данные специальных исследований проливают свет на длительную историю развития земледелия на Кавказе, на его локальные и общие характерные черты» [Кантария 1965: 3].

Для земледелия лезгинами занята территория трех природно-географических зон: предгорная, горная и высокогорная.

По свидетельству С.С. Агашириновой, «в горных районах издавна резко ощущался земельный голод. Лезгинское население горной части Дагестана использовало сколько-нибудь пригодные участки земли. Обрабатывали склоны, прилегавшие к горным уступам, курганчики, даже каменистые скаты, и путем натаскивания плодородной земли, а затем и удобрения этих участков создавали террасовое земледелие» [Агашири-нова 1978: 24].

Малоземелье было присуще не только народам Дагестана, но и жителям других горных районов Кавказа. В. П. Кобычев отмечает, что до Великой Октябрьской революции этнографическое положение коренного населения Кавказа, обитавшего в горных районах, характеризовалась крайним малоземельем. К числу наиболее безземельных народов края принадлежали горцы Северного Кавказа - осетины, чеченцы, ингуши, балкарцы, карачаевцы и большинство народов Дагестана [Кобы-чев 1971: 9].

Основными зерновыми районами лезгин были Гюнейский участок Кюринского округа, Кубинский и Кусарский районы Азербайджана. Недаром самурские лезгины называли кубинских лезгин «фуан чува-лар», букв, «хлебные мешки» [Агаширинова 1978: 26].

1. Земледельческая терминология

Земледелие является древнейшим занятием народов Дагестана. Как отмечает С.С. Агаширинова, «первые зачатки земледелия относятся к концу неолита, а в энеолитическую эпоху и в эпоху бронзы эта отрасль получает свое дальнейшее развитие» [Агаширинова].

Характер земледелия в Дагестане во многом определялся природными условиями. Именно благодаря благоприятным климатическим условиям жители Дагестана имели возможность сеять важнейшие хлебные злаки, широко разводить, особенно на равнинной, предгорной, а в некоторых случаях и в горной части, сады и огороды.

Земледельческая лексика имеет большое значение для изучения истории и культуры лезгин. Она позволяет определить вклад народа в развитие материальной и духовной культуры лезгин.

1.1. Названия земли, почвы.

В литературном лезгинском языке и диалектах для обозначения понятия «земля» используется исконный термин чил. Термин чил является полисемантичным: он обозначает 1) «земля»; къурамат чил «богарная земля», кьел квай чил «солончак», хам чил «целина» 2) «суша»; гьуълуькай чил яргъа ава «суша далеко от моря» 3) «мир, свет, вселенная»; са члелни вун хътин инсан жеч «во всем мире не сыскать такого человека, как ты» 4) «родина, родная земля»; хайи чил «родина».

Верхний плодородный слой земли в литературном лезгинском языке и его диалектах называется исконным термином накьв: ч1улав накъв «чернозем» (букв. «черная земля»), къум квай накьв «песчаная почва» (букв. «песок имеющая почва»), яру накьв «краснозем».

Термин накьв имеет также значение «родина»: зун зи накьвадал хутах къейила «после смерти меня повези на родину». Термин накъв выступает как синоним лексемы чил.

Оба термина чил и накьв являются древними и исконными, что подтверждает сохранение этих названий и в других дагестанских языках, ср., с одной стороны, лезг. накъв - авар, ракьь, гинух. ракь, гунз. ракьь, арчин, накьв, табас. накьв «могила», агул, наькъв, рутул. накьв, цахур. накъв, крыз. къум, будух. йонокь и, с другой стороны, лезг. чил «земля» - цахур. ч1ийе, хиналуг. инчи, цез. ч1едо, хварш. ч1ида [СИЛДЯ 1971: 186].

Все земельные угодья лезгин делятся на несколько видов:

а) пашни: ник > ник1ер (исп., сал., нют., ках.) ник > никер (ахт., джаб.), цазвай чилер (исп., сал., нют., ках.) - цазвей чилаър (ахт.) - цаз-вай чилер //къени ч1ырар (джаб.) и т.д.;

б) сенокосы: векъин чкаяр (исп., сал., нют., ках.) - векьин чакайар (ахт., джаб.). Название «сенокосы» образовано сочетанием имени существительного в родительном падеже векьин < векъ «трава» и определяемого чка, чака «место» в форме множественного числа чкайар, чакайар.

в) леса: там, тамар - мн.ч. (исп., сал., нют., ках., ахт., джаб.);

г) пастбище - ч1ур (исп., сал., нют., зиз., орт., юх., ках.) - ч1ыр (ахт., джаб.). Слова различаются только фонетически. Общелезгинская основа, ср.: агул. ч/кр,табас. ч1ур [Хайдаков 1973:72];

д) сады: багъ, багълар - мн.ч. (исп., сал., нют., ках., ахт., джаб.). Лексема усвоена из иран. языков, ср. перс, багъ [Селимов 2001:63]. Встречается она во всех диалектных единицах лезгинского языка без изменений в звучании и семантике.

Полевые участки имеют различные наименования, характеризующие их с различных сторон:

а) названия полей, данные им по имени их владельца: Дуъгуъшан ник (исп.) «поле Дюгюша», Алисултанан ник (исп.) «поле Алисултана», Гьуъсенан ник (исп.) «поле Гусейна», Манафан ник (нют.) «поле Мана-фа»,Джаватан ник (нют.) «поле Джавада», Мегъераман ник (нют.) «поле Магарама», Исифан ник (джаб.) «поле Юсуфа», Мех!аьмедан ник (джаб.) «поле Магомеда» и др.

б) названия полей, связанных с местом их расположения. Они образованы по модели: топонимическое название + ник «поле»: Мерк1идихъ галай ник (ках.) «поле, расположенное за коньоном реки Курахчая» (букв, «поле за Мерки»), Кьелегъал алай ник!ер (ках.) «пашни на Келеге», Вегьревай ник1ер (ках.) «пашни на Вегре», гуънедавай ник1ер (ках.) «пашни, находящиеся на солнечном склоне», пелеллай ник1ер (исп.) «пашни находящиеся на вершине горы», Чуквар к1улах га-лай ник1ер (исп.) «пашни за Чукаром», Эргед квай ник1ер (нют.) «пашни, находящиеся на спуске Эрге», Калаллай ник1ер (нют.) «пашни, находящиеся на Кале», Кьвет1ерук квай ник!ер (нют.) «пашни, находящиеся под Кветом», кьилеллай ник!ер (нюг.) «пашни, находящиеся на вершине», шыраналлай ник1ер (джаб.) «пашни, находящиеся на Шыре», Сийи-риллай никкер (джаб.) «пашни, находящиеся на Сийире», Касанзавай никер (ахт.) «пашни, находящиеся в Касане» и др.

в) названия полей с различной оценочной характеристикой: нуьк1ре булахдин ник (исп.) букв, «поле родника воробья», винеллай къа-лар (исп.) «пашни, находящиеся вверху», хъипер квай ник!ер (ках.) «по-

ле, в котором лягушки», миск1инд ник1ер (нют.) «мечетские поля», кпыл йад авай ник (джаб.) «поле, в котором вода от ревматизма», былах элей ник (ахт.) «поле, в котором есть родник» и др.

г) названия, образованные от наименований тех культур, которыми засеяны поля, по модели: название культуры, которым засеяно поле, в родительном падеже + ник «поле»: къуълуън ник (исп., сал., нют., ках., ахт., джаб.) «пшеничное поле», мухан ник (исп., сал., зиз., орт., юх.) -мыхан ник (ахт., джаб.) «поле, которое засеяно ячменем», силин ник (исп., сал., нют., ках., ахт., джаб.) «ржаное поле», цуьк!уьн ник (исп., сал., нют., ках.) - ц1уьк1уьн ник (ахт.) - чуьк1уьн ник (джаб.) «поле, которое засеяно просом» и др.

д) названия полей, связанные с мерой засеваемой культуры: вад путан ник (исп., сал., нют., ках.) - вад пытан ник (ахт., джаб.) «поле, которое засевается пятью пудами зерна», кьуд рипед чка (исп., сал., нют., ках.) - кьуд рипез чака (ахт.) - кьуд рипед чака (джаб.) «поле, засеваемое четырьмя руба зерна» (рипе = 81, 90 кг.).

1.2. Термины, связанные с уходом за землей

Земля требовала большого ухода и работы. Для получения хорошего урожая землю тщательно обрабатывают: удобряют, пашут, поливают и т. д.

Названия удобрений: кьук (исп., сал., ках., нют.) - жуд (ахт.) - вид (джаб) «навоз»; руьхъ «зола»; т1екь (исп., сал., нют., ках.) - т№кь (ахт., джаб.) «птичий помет». В значении «прополка» используется исконный термин эч!уьн (лит., исп., сал., ках., зис, орт., юх.) - ач1ын (ахт., джаб.), образованный от субстантива эч1ел (лит., исп., сал., ках., зиз., орт., юх.) - ач!ал (ахт., джаб) «сорняк».

1.3. Термины, связанные с пахотой

Пахота в лезгинском языке во всех диалектах обозначается единым термином цан производным от общелезгинского по происхождению глагола цун «пахать», ср. табас. удзуз, агул, узас (< *урдзас), рутул. йезес (< *едзес), цахур. эзас (< *эдзас), крыз. йизаз, будух. сузу, удин, эз бесун, хиналуг. ц1ит (< ццили < *дзили) «пахать» [там же]. Для понятия «пахать» употребляется и описательное название цан цун (исп., сал., нют., ках.) - цан цын (ахт., джаб.), состоящее из двух компонентов: отглагольного существительного цан «пахота» и глагола цун «пахать» (букв, «пахоту пахать»).

Весенняя вспашка обозначается исконным термином кьуьгъвер (исп., сал., нют., ках., ахт., джаб.). В литературном лезгинском языке кьуьгъвер означает «пахота», «вспашка», «пашня» [Талибов, Гаджиев 1966: 209].

Название зяби является описательным -зулун цан «осенняя вспашка».

Обработанная земля - ишлемишзавай чил (исп., сал., нют., джаб.) -ишлемишзевей чил (ахт.). Название это образовано по модели: причастие + лексема [ишлемишзавай «использующий, используемый» + чил «земля»).

Необработанная земля - ч1урухъан (исп., сал.) - хам чил (ках., ахт.) - цан тавунвай чил (нют.) - ч1ырых (джаб.). Термины ч1урухъан и ч1ырых являются производными, образованными посредством словообразовательных суффиксов -хъан и -х: ч1урухъан «дикий» < ч1уру-хъан, ч1ырых < ч1ыры 1) «дикий» 2) перен. «плохой» + -х. В остальных диалектных единицах лезгинского языка зафиксированы описательные названия: цан тавунвай чил (нют.) букв. «пахоту не сделанная земля», хам чил (ках., ахт.) «целина», букв, «необработанная земля».

В некоторых диалектных единицах лезгинского языка встречается специальный термин для обозначения борозды, служащей межой (границей) на полевых участках. Так например, в селении Испик для этого используется специальный термин часпар, этимология которого пока неясна. В джабинском диалекте в этом значении нами зафиксирован термин атТарар, образованный от глагола ат1ун «резать» по схеме : ат1ай (причастие) > ат!ар + аффикс множественного числа -ар.

1.4. Наименования сельскохозяйственных орудий

По определению Н.И.Вавилова, «в процессе вековой практики горцы создали не только сорта важнейших культурных растений, но и большое количество оригинальных земледельческих орудий, многие из которых до сих пор находят широкое применение, особенно в горах» [Вавилов 1936:83-84].

С давних времен лезгины, как и другие народы Дагестана и Кавказа, для обработки земли пользовались различными орудиями. Одним из древнейших видов орудия обработки почвы являлись деревянные и железные землекопалки. Как отмечает Т.А. Бунятов, «широко распространенным сельскохозяйственным орудием в первобытном обществе была мотыга.

Главными орудиями обработки почвы были пахотные орудия. Большое распространение при обработке земли у лезгин имела соха -туърез (лит., исп., сал., нют., ках., зиз., ахт., джаб.). «В прошлом у лезгин, - пишет М.М.Ихилов, - встречались сохи из цельного куска дерева с суком. Такие сохи вошли в обиход, видимо, вслед за молотьбой, в эпоху бронзы. Появление сохи было вызвано необходимостью более глубокой вспашки» [Ихилов 1967:113].

В русской литературе это орудие встречается под разными названиями: плуг, соха, рало; начиная с XIX в. Наиболее широкое распространение получил термин «соха». Как отмечает БАКалоев, «в кавка-

зоведческих изданиях, в том числе в специальных этнографических работах, горное орудие Северного Кавказа ошибочно именуют «сохой». Рассматриваемое орудие совершенно аналогично по своему устройству широко распространенному у многих народов мира безотвальному пахотному орудию - ралу, возникшему также в период зарождения плужного земледелия - в УГГ-УГ вв. до н.э.» [Калоев 1981:114].

Древняя соха (или рало) состоит из семи основных частей: тик «стойка» (букв, «крутой»), хур (лит., исп., сал., зиз., ках., орт., юх.) - хыр (ахт., джаб.) «дышло» (букв, «грудь»), к1вач (лит., исп., сал., зиз., ках., ахт., джаб.) «колено» (букв, «нога»), десте (исп., сал., зиз., ках., орт., юх., ахт., джаб) «ручка для опоры пахаря», кьил (лит., исп., сал., зиз., ках., орт., юх., ахт., джаб.) «полоз или пята» (букв, «голова»), магъ (лит., исп., сал., зиз., ках., орт., юх., ахт., джаб.) «железный лемех, надетый на переднюю часть пяты», дабан (лит., исп., сал., зиз., ках., орт., юх., ахт., джаб.) «задняя часть пяты» (букв. «пятка»).

Там, где невозможно было пользоваться сохой, применялась лопата местного изготовления, которая обозначается простым исконным термином пер (лит., исп., сал., зиз., ках., ахт., джаб.).

Как отмечает С.САгаширинова, с конца XIX - начала XX в. для обработки земли лезгины стали применять тяжелый сложный плуг [Агаширинова 1978: 30], который называется куьтен (лит., исп., сал., зиз., ках.), кветен (ахт., джаб). Такой плуг был распространен у всех народов Кавказа и имеет единый источник происхождения. По этому поводу акад. ИАДжавахишвили пишет, что «на Северном Кавказе плуг появляется в XII веке», и нет никакого сомнения в том, что чеченцы, ингуши и другие кавказские народы пользовались таким плугом, как грузинский плуг «гутани» [Джавахишвили 1930 : 232]. Термин «гутани» вошел в грузинскую литературу не ранее X века. [Генко : 1930].

При пахоте на шею быков надевали ярмо, которое состоит из: вик (лит., исп., сал., зиз., ках., орт., юх., джаб.) - век (ахт) «ярмо»; хевелаг < хев «воротник» (лит., исп., сал., зиз., орт., юх.); хивелаг (ахт., джаб.) «подушка на ярме для (предохранения шеи животного от натирания)»; тамаскъа (лит., исп., сал., зизи., ках., орт., юх.) - дамаскьа (ахт., джаб.) «нижняя перекладина ярма (которая удерживает верхнюю перекладину на горбу скотины)»; крчараг < карч «рог» (лит., исп., сал., ках.) - крчар-ган (орт, юх.) - крчарген (ахт.) «специальная веревка или ремень (которая привязывается за рога запряженного рабочего скота)»; чатар (исп., сал., зиз., ках.) «деревянная оглобля (применяемая для запряжки парных быков, буйволов в плуг при пахоте)»; кьекьуьц (лит., исп., сал., зиз., ках.) «деревянный круг (привязанный к концу хозяйственной веревке)»; к1ир (лит., исп., сал., зиз., ках., орт., юх., ахт., джаб.) «крючок на конце хозяйственной веревки».

После завершения пахоты продолжалась обработка почвы: бороной - гъар (лит., исп., сал., зиз., ках., ахт., джаб.); волокушей - шеле (лит., исп., сал., зиз., ках., орт., юх.); деревянным молотком - к1аш (лит., исп., сал., зиз., ках., орт., юх., ахт., джаб.); киркой - каца (лит., исп., сал., зиз., ках., орт., юх.), кацай (ахт., джаб.); вилами - кьуьк (лит. исп., сал., зиз., ках., орт., юх., ахт., джаб.); граблями - цуьруьгъуьл (лит., исп., сал., зиз., ках., орт., юх., ахт., джаб.).

В современных условиях с развитием экономических формаций, появление большого количества сельскохозяйственных орудий и машин оказали значительное влияние на изменение традиционного земледелия дагестанцев, в том числе и лезгин. Здесь на смену вышедшим из употребления некоторым традиционным орудиям, особенно в равнинной части Дагестана, пришли усовершенствованные орудия и машины, появились новые приемы и навыки и, естественно, появились такие слова как: лапатка «лопата», трактор, комбайн, сенокосилка и т.д.

1.5. Сельскохозяйственный календарь

Хозяйственный год у лезгин делится на четыре основных периода: гатфар «весна», гад «лето», зул (лит., исп., сал.. ках., джаб.) - ггуьл (нют.) - жул (ахт.) «осень», кьуьд «зима». В каждый период выполнялись определенные работы. Каждый из названых выше сезонов года (весна, лето, осень, зима) состоял из трех месяцев и делился на шесть мелких периодов, приблизительно по пятнадцать дней с 7 по 22 число одного месяца или с 22 числа одного месяца по 7 число следующего [Трофимова 1961: 143]. По этому поводу А.Р. Шихсаидов пишет: «В результате многовекового опыта в области ведения сельского хозяйства, в частности полеводства, народы Дагестана выработали оригинальный сельскохозяйственный календарь. Сельскохозяйственный календарь уходит корнями в глубь веков. Есть основание полагать, что в своих основных чертах календарь сложился в средневековье до принятия монотеистической религии (ислам), а к новому времени он принял вполне законченный, стабильный вид, отражая многовековые навыки земледельца и скотовода, огромный эмпирический опыт крестьянина [Ших-саидов 1974: 183].

Хозяйственный год у лезгин, как и у других народов Дагестана, начинался с весны - 22 марта, в день весеннего равноденствия [Ихилов 1967:115].

День весеннего равноденствия у лезгин назван термином йар (лит., исп., сал., нют., ках., ахт.. джаб.). Этимология слова неясна: это название встречается только в лезгинском языке, в других дагестанских языках день весеннего равноденствия обозначается иными терминами.

День весеннего равноденствия лезгины отмечали как праздник. Праздник этот назывался Йаран сувар (лит., исп., ках., сал., нют.) - Йа-ран сывар (ахт., джаб.) букв, «праздник зарева».

Следующий период весны с 6 по 12 апреля называется алкьвар-дапкъвар (исп., сал., ках., нют.) - алкъвар-такъвар (ахт., джаб.).

«С наступлением алкьвар начинался посев яровых культур и в последующем периоде весны элхен-гелхен (с 12 апреля по 20 апреля). А в период (с 20 апреля по 5 мая) все яровые посевы завершались»

[Агаширинова 1978:40].

Название элхен-гелхен, сохранившееся во всех диалектных единицах лезгинского языка без изменений (исп., ках., сал., нют., ахт., джаб.), образовано редупликацией основы. При образовании его во второй части основы наращивается согласный г.

Термин уругун-туругун (исп,, сал., нют., ках.) - уругун-турук1ун (ахт., джаб.) образован сложением основ (редупликацией). Здесь также при повторении основы с гласным анлаутом в начале второй части появляется смычный непридыхательный т. В ахтынском и джабинском диалектах во второй части слова звонкий согласный г заменен смычно-гортанннм к1.

Время, исчисляемое с 6 мая по 20 мая называется ц!иг. Этот термин встречается во всех лезгинских диалектах без изменения в звучании (исп., сал., нют., ках., ахт., джаб.). Различие наблюдаем только в семантике. В лезгинско-русском словаре слово переводится «середина какого-либо времени года» [Талибов, Гаджиев 1966: 362]. В ахтынском и джа-бинском диалектах лексема означает самое холодное время зимы, т.е. джабинцы и ахтынцы забыли, что это название может повториться и в других периодах года. Термин ц1иг является исконной лексемой.

Период весны с 12 мая по 5 июня обозначен термином ч1ем (исп., сал., ках., нют.) - ч1им (джаб.). Мы не можем пока объяснить, имеет ли это название что-либо общее с омонимичным словом «масло». Термин - самостоятельная исконная лексема.

Последний период весны называется ракьар (с 6 июня но 21 июня). Название сохранилось без изменения во всех диалектных единицах лезгинского языка. Буквально слово ракьар означает «солнце». Название ракьар А. Р. Шихсаидов связывает с днем летнего солнцестояния [Гаджиева, Трофимова, Шихсаидов 1964: 2]. Термин ракьар используется в форме множественного числа, формой единственного числа явля-етсярагъ.

Период с 22 июня называется гад «лето». Лето распадалось на следующие периоды, наименования которых полностью сохранились в лезгинских районах: ракьар, хиб, ниш, ц1иг, ч1ем, кьуьгъвер - по 15 дней каждый [Гаджиева, Трофимова, Шихсаидов 1964:7].

За летом начиналась осень: зул (исп., ках., джаб.) - ггуьл (нют.) -жул (ахт.), которая длилась до 22 декабря. С 22 декабря начинается зима: къуъд (лит., исп., сал., нют., ках., ахт., джаб.), которая делится на следующие периоды: чиш //тиш (с 22 января по 20 февраля), хиб (с 21 февраля по 6 марта), кьуьгъвер (с 7 марта по 22 марта).

В селении Джаба Ахтынского района мы обнаружили также два названия - гъигъ, гъумп. К какому периоду года эти названия относятся, нам не удалось выяснить. Мы просто констатируем факт наличия этих терминов в джабинском диалекте.

1.6. Названия зерновых культур

Вспаханные поля лезгины засевали различными культурами: пшеницей, ячменем, просом, овсом, полбой, горохом, кукурузой и частично рисом, льном.

По поводу засеваемых культурных растений на Кавказе и в Дагестане акад. Н. И. Вавилов указывал, что, «входя в основную область видообразования пшениц, ячменя, ржи и льна, Кавказ благодаря различным условиям, горному характеру, древней культуре в особенности в Закавказье и Дагестане, выработано чрезвычайное разнообразие экоти-пов, представляющих собой разительные контрасты при сопоставлении их в одних и тех же условиях. При этом целые ботанические типы соответствуют определенному экотипу. Многие из эндемичных кавказских пшениц, ржи, диких культурных плодовых не вышли за пределы начальной родины» [Вавилов 1936: 18]. Как отмечает Б.А. Калоев, «в горах одним из наиболее распространенных злаков был ячмень, имевший несколько разновидностей и множество сортов. В соседнем Дагестане, например, имелось до 30 форм ячменя, т.е. свыше 60 % общего числа форм в СССР» [Калоев 1981:77; Ковалевский 1931:167]. Вторым после ячменя хлебным злаком в горах Северного Кавказа была пшеница, получившая позднее широкое распространение и в его равнинной зоне. Для названия «крестьянин, пахарь» используются общие для всех диалектов термины лежбер «крестьянин», уртабаб «середняк», уьзден «свободный крестьянин».

Для выражения понятия «зерно», «хлеб (в зерне)» употребляется термин техил (лит., исп., сал., нют., ках.) - тахыл (ахт., джаб.). Слово это арабского происхождения. Усвоено через тюркское посредство [Селимов 2001:436].

Название одного зернышка твар в лезгинском языке является исконным, восходящим, видимо, к общелезгинскому языку-основе, ср. также: табас. удар, вудар (хюр.), агул., крыз. видар («рис»), удин, видар («рис») «зернышко», цахур. дан, будух дан [Талибов 1980:279].

Единым для литературного языка и диалектов является название семени - шум.

Название термина «колосовые культуры» также является заимствованным. Для этого термина используется заимствованное из арабского языка слово магъсул (лит., исп., сал., тот., ках.) - мах!сул (ахт., джаб.), от которого образуются производные термины магъсул-дар «хлебороб», магьсул-д ар-вал «хлебопашество», «зерноводство».

Одной из более распространенных зерновых культур у лезгин является пшеница - къуьл. Пшеница у лезгин является древней культурой. Давняя традиция выращивания этой культуры доказывается наличием местных сортов пшеницы: сарубугъда и гуьлгери, ригей алачир къуьл.

Описательными являются также названия озимой и яровой пшеницы. Название озимой пшеницы - зулун къуьл (исп., сал., нют., ках., джаб.) - жулун къуьл (ахт.) образовано по модели: имя существительное зул «осень» в родительном падеже (зулун) + имя существительное къуьл «пшеница». А название яровой пшеницы гатфарин къуьл (исп., сал., нют., ках.) - гатфар къуьл (ахт., джаб.) состоит из имени существительного гатфар «весна» в родительном падеже и имени существительного къуьл «пшеница».

Из пшеницы лезгины готовят ритуальное кушанье калар «жареные зерна пшеницы с семенами конопли», которое употребляется, например, при появлении первых зубов у ребенка. Зерна сыпят на голову ребенка и при этом приговаривают: ви сарар калархьиз к1евибур хьурай «чтобы твои зубы были такими крепкими, как жареные зерна пшеницы».

Из проросших зерен пшеницы лезгины готовили очень полезный напиток т!ач, а из поджаренных зерен ячменя - сав «толокно».

Широкое распространение у лезгин имел и ячмень. Рассматривая распространение этой культуры в мировом масштабе, Н. И. Вавилов писал, что «в горных странах ячмень идет наиболее высоко, поднимаясь до пределов вечных снегов, где невозможна ни культура яровой ржи, ни культура яровой пшеницы... Ячмень не боится заморозков даже в том случае, если понижение температуры происходит после появления всходов» [Вавилов 1965: 241].

В значении «ячмень» в лезгинском языке употребляется единый термин мух (лит., исп., ках., сал., нют.) -мых (ахт., джаб.). Название ячменя, по мнению С. М. Хайдакова, восходит к дагестанско-нахскому хронологическому уровню [Хайдаков 1973: 62].

В литературном лезгинском языке и диалектах зафиксировано одно название для ржи - сил (лит., исп., сал., нют., ках., ахт., джаб.). Рожь относится к древним традиционным зерновым культурам, о чем свидетельствуют родственные основы и в других дагестанских языках, обще-

корневым в которых выступает с: табас. сурсул, агул, силки, суьл, сулен, рутул. сык1ыл, цахур. сик!ыл, хиналуг. сылг, крыз. силсил, будух. сыл-сыл, ср. также дарг. сусул, лак. сус [СИЛДЯ 1971: 167].

В лезгинском литературном языке и диалектах нами зафиксировано несколько различных названий для могара или итальянского проса -цуьк1 (лит., исп., сал., нют., ках.) - ц1уьк1 (ахт.) - чуьк1 (джаб.). В ахтын-ском диалекте в этом значении употребляется также и другая самостоятельная лексема к1унч1, которая в лезгинском литературном языке и в некоторых других диалектах обозначает «букет цветов». Для последнего понятия в ахтынском диалекте используется лексема кунц!.

Раньше лезгины выращивали полбу. Сейчас эта культура почти не возделывается. Название полбы в литературном лезгинском языке и во всех его диалектах звучит одинаково - нехв (лит., исп., сал., нют., ках., ахт., джаб.). Полбу в основном выращивали лезгины Кюринского округа. Она была редким злаком и у народов Северного Кавказа [Калоев 1981:95].

Для обозначения овса в лезгинском языке и диалектах употребляется единый термин гергер (лит., исп., сал., нют., ках., ахт., джаб.). Название овса во всех лезгинских диалектах едино. Основа общелезгинского происхождения и представлена в табас. гаргер, ггарггар, рутул. ггарггал, хиналуг. гыргар [Хайдаков 1973:60]. Основа сложная, образована редупликацией.

Культура риса в Дагестан проникла недавно. Название риса является заимствованным почти во всех дагестанских языках. В одних языках наименование риса заимствовано из тюркских языков (лезг. дуьгуь, табас. дуьгуь, рутул. дуьгуь, дугу, цахур. дуьгу, ср. азерб. дуьйуь), в других - из персидского (агул, бурундж, рутул. бурунз, цахур. биринз, удин. бириндз, арчин. биринз, хиналуг. ппарынц1, авар. ппиринч!, цез. бирин-жи, бежт. биринжи, лак. ширинж «рис», «плов»), ср. перс. Ыгщ [Абаев 1973: 246]. Название риса В.И. Абаев отмечает и в других кавказских языках: арм. Мяфуз. ЬгШ, авар. ртпИ, каб. ргипг [Абаев 1973: 246].

Нелущеный рис в лезгинском языке обозначается термином чал-тук (лит., исп., сал., нют., ках.) - чалтык (ахт., джаб.). Слово тюркского происхождения. Лезгинский язык заимствовал этот термин, по всей вероятности, из азербайджанского языка, ср. азерб. чалтык.

Из зерновых культур у лезгин культивировалась и кукуруза, названия которой в лезгинском языке и диалектах различны: гьажик!а (лит., ках.) - гьажибугъда (лит.) - гьаджибугъда (исп., сал., нют.) -къуьлуьн къил (ахт.) - къаргъудали (джаб.). Все варианты являются заимствованными, за исключением ахтынского къуьлуьн кьил, состоящего из двух исконных слов къуьл «пшеница»> род.п. къуьлуьн + кьил «голо-

ва»; «колос», букв. «пшеницы голова». Названия кукурузы гьажик!а, гъажибугъда, гьаджибугъда являются сложными, образованными сложением двух основ: араб. гьаджи, гьажи «паломник» и тюрк. бугъда «пшеница», дарг. к1а < анк1и «пшеница». Буквально данное название означает «хаджская пшеница» или «пшеница паломника».

Эти сложные наименования кукурузы гъаджибугъда, гьажибугъда дают нам основание предположить, что культура кукурузы пришла к нам из южных (арабских) стран. Возможно, впервые зерна кукурузы были привезены из Мекки и поэтому эта культура получила название «пшеница паломника», т.е. гьажибугъда

Сложным наименованием (причем заимствованным) обозначается также кукуруза и в большинстве других дагестанских языков: лак. шагънал лач1а «шахская пшеница», дарг. х1ажжа анк1и «хаджская пшеница», гьажи лач1и (кубачин.), арчин. гъажала хъохъол «хаджская пшеница», гьажала, табас. гьажи-бугьда, агул. х1аджи-бугъда (кумык. гьажи-бугъда), анд. гьеджик1а, гьеч1инк1а, чечен. х1аьжк1а [Хайдаков 1973: 60].

В аварском языке мы наблюдаем название ц1ороса ролълъ, что буквально обозначает «пшеница из Грузии».

Таким образом, названия кукурузы в одних языках указывают, что она проникла из арабского Востока, другие же названия в качестве источника указывают на Грузию. Возможно, первоначально кукуруза проникла в Грузию, а из Грузии к аварцам. К другим народам Дагестана кукуруза, вероятно, проникла из арабских стран.

В лезгинском литературном языке и диалектах зафиксировано также заимствованное из русского языка название кукурузы - кукруз (лит., исп., сал., нют., ках., ахт., джаб.). Производными от него являются названия лацу кукруз букв, «белая кукуруза», хъипи кукруз (лит., исп., сал., нют., ках., джаб.) - къипи кукруз (ахт.) «желтая кукуруза», Пару кукруз (лит., исп., сал., нир., ках.) - йары кукруз (ахт., джаб.) «красная кукуруза», образованные по модели: имя прилагательное + название кукурузы.

1.7. Названия, связанные с уборкой зерновых культур, молотьбой, помещением для хранения зерна, мельницей: мукал (исп., сал., зиз., ках., орт., юх.) - мангал (ахт., джаб.) «серп» и очень редко косами - дергес (исп., сал., зиз., ках., орт., юх., джаб.) - дуьргес (ахт.) «коса», цуьл (исп., сал., зиз., орт., юх.) - чул (ахт., джаб.) «сноп», гвен «жатва», йуг (лит., исп., сал., зиз., орт., юх.) - йыг (ахт., джаб.) «сжатый хлеб», тадарак «запас хлеба на зиму», марке «стог хлеба», рат «ток», ругун (исп., сал., зиз., ках., орт., юх.) - рыгын (ахт., джаб.) «молотильная доска», нагъв (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках., ахт., джаб.) «мякина».

Зерно складывали в специальные зернохранилища: канду, Klaml, manye, пик1 (исп., сал., зиз., ках., орт., юх.) - п!ж1 (ахт., джаб.).

Полученное зерно молотили на мельнице регъв, которая состоит из: зулдан (лит., исп., сал., зиз., орт., юх.) - зилдан (ахт., джаб.) «деталь мельницы», регъуьн къван «жернов», гиг «ось жерновов», ч1утхвар «желоб мельницы», к1арк!ар «коник», т1ун (лит., исп., сал.) - къак (ахт., джаб.) «бункер», анбер (лит., исп., сал.) - банд (ахт., джаб.) «запруда, плотина (возле мельницы)», регъуьхбан «мельник»,

1.8. Названия бобовых культур

Из бобовых культур лезгины выращивали горох - к/даг, хар(ар), нахутЦар), фасоль - пахла, хар(ар), ц1арни, чину - чина, чечевицу -мержемек.

Названия культурных растений.

Богато и разнообразно представлена в лезгинском языке терминология, связанная с названиями растений. Особенно разнообразны названия плодовых культур и трав. Беднее всего в лезгинских диалектах представлены названия цветов, так как специально разведением цветов лезгины не занимались. В названиях растений прослеживаются основы общедагестанского, общелезгинского и собственно лезгинского лексического фонда. Неоднородна эта часть лексики и с точки зрения происхождения. Здесь, помимо слов исконного происхождения, прослеживаются и заимствованные из других языков слова.

В диссертации приводятся различные названия деревьев и кустарников: гийин тар (лит.) - гайин тар (исп., сал., ках., зиз., нют.) - гайун тар (орт., юх.) - гигин тар (ахт., джаб.) «осина», гъулцин тар (лит., исп., сал.) - гъелцин тар (зиз., нют., орт., юх., ахт., джаб.) - гъвалци тар (ках.) - гъилцин тар (зрых.) «липа», ц1велин тар (лит., исп., сал., ках.) -к1велин тар (зиз., нют., юх.) - ч1улун тар (ахт.) - ч1оьлуьн тар (джаб.) «ива», пипин тар «бук», мегъуьн тар — моьгьуьн тар (джаб.) «дуб», верхьи тар «сосна», шамагъаж (лит., ахт.) - шамагъадж (исп., сал., ках., зиз., нют., орт., юх.) «сосна», къарагъаж (лит., ахт., джаб.) - кьа-рагьадж (исп., сал., ках., зиз., нют., орт., юх.) «вяз», мерт-ер (лит., исп., сал., ках., зиз., орт., юх.) -моърт-ар (ахт.) -моьрт-ер (джаб.) «барбарис», жикЫ-яр (лит., исп., ках., зиз., нют., орт., юх.) - шик1и-яр (ахт., джаб.) - шк1ик1-ар (ахт.) «шиповник», мере (лит., исп., сал., зиз., нют., ках., орт., юх.) - фырыфыл (ахт.) - гугур-ткан (джаб.) «ежевика», ц1ириц1 - къибриш (ахт. и джаб.) «смородина», ч1ухлумп1 «калина», ци-пиц1 (лит., исп., сал., ках., зиз., нют., орт., юх., джаб.) - ц1ип!щ1 (ахт.) «виноград».

Садоводство является древним занятием не только лезгин, но и других народов Дагестана, что подтверждается находками фруктовых

косточек на Ирганайском поселении [Атаев, Погребова 1973: 35]. Садоводство на территории Лезгинистана наиболее развито в Сулейман Стальском, Ахтынском и Магарамкентском районах. В садах этих районов выращиваются различные сорта груш, яблок и слив, персиков, вишни, черешни, абрикосов, кизила, алычи, мушмулы, тута, орех и других культур. Мастерами-садоводами выведено много и местных сортов фруктов, которые имеют и свои местные названия.

Среди названий сортов яблок и груш, слив и других садовых культур представлены слова, разные по структуре, семантике и происхождению: афат-ар (юх., орт.) «сорт яблок», циган-ар (ахт.) «сорт яблок», букв, «цыгане», шафран-ар (лит., исп., сал., зиз., нют., орт., юх., ахт., джаб.) «шафран», т1унут1-ар (юх., орт.) «сорт приплюснутых мелких груш», сев-ер (юх., орт.) «сорт терпких небольших груш», дагранат «ранет ахтынский» < даг «дагестанский» и ранат < ранет, шекер ичер, букв, «сахар-яблоки», шырван ичар «ширванские яблоки», хали чуьхвер-ар (исп.) «сорт груш со вкусом дыни» < хали «арбуз» + чуьхвер-ар «груши», букв, «арбуз-груша», хвад (лит., ахт., джаб.) - хват (исп., сал., зиз., нют., юх., орт.) «слива», алуча (лит., исп., сал., зиз., нют., юх., орт.) - алча (ахт., джаб.) «алыча», къенси «абрикос», п1ини-йар «черешня», жум «айва», шефтели - гугьри «персик» и др.

Огородничество по сравнению с плодоводством в прошлом огородничество у лезгин было развито слабо. В диссертации приводится полный список огородных культур и их частей, которые характеризуются по составу, семантике и происхождению.

Из огородных культур наиболее распространенными являются лук чеснок - серг, свекла - чугъундур, картофель - картуф, капуста - келем, морковь - газар, перец - истивут, помидор - памидур (исп., сал.) - камадур (зиз., нют.) - памадур (юх., орт., джаб.) - пымадур (ахт.), кориандр - к1ашниш (лит., юх., орт.) - к1шиниш (исп., сал., зиз., нют., ахт.) - кишниш (джаб.), «кресс-салат» - ц1уьлуьк (лит.) - ц1велик (исп., сал.) - к1уьлуьк (нют.) - ц!елуък (юх., орт.) - ч1улук (ахт.) - ч1оьлуьк (джаб.), топинамбур - йаралма, кьуьрен ичер (зиз., нют., юх., орт.) -род.п. кьуьрен < къуьр «заяц» + ичер «яблоки» , букв. «заячьи яблоки», бутень - къев-ер.

Названия травянистых растений. Помимо культурных растений в жизни дагестанских народов, в том числе и лезгин, большую роль играли различные травянистые растения: хьач «съедобная трава», векь-ер «общее название трав», дарман хъач-ар «лекарственные травы», паркъул (лит., исп., сал., ках., зиз., нют., юх. , орт.) - пуъркъве (ахт.) «лопух», парс «козлобородник», пурни «мята», курквач1 (лит., исп., сал., ках., зиз., юх., орт.) - к!варк!вач1 (ахт., кал.) - кварккач! (джаб.) «мальва», эферар

(лит., исп., сал., ках., юх., орт., джаб.) -уъхьверар (зиз., кют.) - ашварар (ахт., ках.) - гьеферар (зрых.) «тмин», кгвер «каперсы», темезхан (лит., исп., сал., ках., зиз., нют., юх., орт.) «пастушья сумка», деведабан «мать-и-мачеха», дамард пеш (лит., исп., сал., ках., юх., орт.) - дамард беш (зиз., нют.) - дамын пеш (джаб.) - ламра япар (ахт., букв, «ослиные уши») «подорожник», нек1едхъач (лит., ках.) - нек1ед цуьк (исп., сал., ках., зиз., нют., юх., орт.) - нек1ед чуьк(джаб.) «одуванчик».

В работе рассматриваются названия следующих групп трав: съедобные, лекарственные, кормовые и сорняки. В данном разделе работы все названия травянистых растений подразделены на несколько тематических подгрупп, образованных различными способами.

В главе IV описывается лексика, связанная с названиями жилища и его частей, стройматериалов и строительных инструментов в лезгинском языке. В ней, кроме лингвистических данных, содержатся этнографические сведения о жилище и быте лезгин в контексте аналогичных сведений о других народах Дагестана и Кавказа. При структурно-семантическом анализе лексических единиц указываются на активные и пассивные словообразовательные элементы, выявляется семантика терминов, их полисемантичность и сочетаемость с другими словами. Нередки синонимические и омонимические названия, дается их характеристика. Наряду с архаической лексикой приводятся новые термины, вызванные новыми реалиями жизни.

Глава состоит из следующих разделов: 1) названия жилища и его частей; 2) названия общественных строений; 3) культовые названия; 4) названия строительных материалов; 5) названия инструментов.

В водной части к главе дается характеристика лезгинского жилища, которое в своем историческом развитии проделало длительный путь от однокомнатной постройки без окон, очага без дымохода до больших двухэтажных домов с двумя или несколькими комнатами и со светлыми окнами и печью с дымоходом. «Жилище, - как отмечает Л. Н. Чижико-ва, - относится к тем компонентам культуры, развитие которых особенно тесно связано с окружающей средой и социально-экономическими условиями жизни» [Чижикова 1983]. При исследовании жилища лезгин обнаруживаются, с одной стороны, локальные, характерные только им особенности, с другой - черты общие с культурой соседних народов или прямые заимствования в результате давних с ними контактов. Общность жилища лезгин с жилищем других народов Дагестана прослеживается в планировке жилого дома, в основных конструкциях устройства стен, потолка и крыш, в строительных материалах, в интерьере и т.д.

1. Названия жилища и его частей

В лезгинском языке и диалектах для названий «дом» и «комната» используется один исконный термин Такая же картина наблюда-

ется и в других дагестанских языках [СИЛДЯ 1971: 281; Хайдаков 1973: 79]. Наличие одного названия для понятий «дом» и «комната» свидетельствует о том, что у лезгин, как и у других народностей Дагестана в прошлом жилище было однокамерным.

Термин к1вал, кроме своего основного значения «дом», «комната», имеет также и переносное значение «семья»: вахъ к1вал-йугь хьанвани? «ты обзавелся семьей», букв. «у тебя дом-день есть?»; к1вал авун «создавать семью»; «обзаводиться имуществом», букв. «дом делать».

Дома строили мастера-строители, которые в лезгинском литературном языке и диалектах именуются единым термином арабского происхождения уст1ар (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) - устар (ахт., джаб.). С помощью этого термина образуются описательные названия, обозначающие мастера по роду его занятий: «столяр»,

букв, «дерева мастер»; ракьун уст!ар «жестянщик», букв, «железа мастер»; къванцинуст1ар «каменщик», букв. «камня мастер»; чатунуст1ар «кузнец», букв. «кузницы мастер».

В данной группе лексики дается анализ остальных названий жилища и его частей: тав (исп.) «дымоходное отверстие в потолке старого дома» - тав (зиз.) «очаг без дымохода» - тав (орт.) «дымоход», тавзин к!вал (ахт.) - тавы к1вал (джаб.) «гостиная»; кума (лит., исп., сал., ках., зиз., орт.) - кыма (ахт., джаб.) «домик (в садах и огородах)», къазма (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках., ахт., джаб.) «землянка»; хандак1 (исп., сал.) - шиблит! (зиз., орт.) - бина//фундамент (ахт.) - бине (джаб.) «фундамент»; чил «пол»; накъвад чип (сал., джаб.) букв. «земли пол», накъвад //руквад чил (орт.) букв, «земли // пыли пол», накьваз чил (ахт.) «земляной пол»; пол авай чил //тахта авай чил (исп.) букв. «пол имеющий пол» // «доску имеющий пол», тахта авай чил (орт., сал.) -тахта эвей чил (ахт.) - тахта йаг1анвай чил (джаб.) букв. «доску ударивший пол», пол (зиз.) «дощатый пол»; т1еквен (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках.), к1ац1 (ахт.) «отверстие в потолке для проникновения света и выхода дыма»; дак1ар (лит., исп., сал., орт., юх., зиз.) - пенжер (ахт.) - пенджер (джаб.) «окно»; кьацШрифт (исп.) -/фщк л . , орт.) -къац! (зиз.) 1) «полка на стене»; 2) «ниша для посуды» - рефт (ахт.) -тахча (джаб.) «полка на стене»; гуьрцел (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) - гырцал (ахт., джаб.) «косяк двери и окна»; сижиф (лит., исп., сал., зиз., ках., орт., юх.) - сыжыф (ахт., джаб.) «наличник»; къул «очаг»; пилет1а (исп.) - пилет (джаб.) «плита»; гурмагъ (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) - гырмагъ (ахт., джаб.) «дымоход»; гурарар (лит.,

исп., сан., зиз., орт., юх., ках.) - гырарар (ахт., джаб.) «лестница»; дегь-лиз (орт., зиз.), киледур (исп., сал.) - килидур (ахт., джаб.) «коридор»; къав «потолок» и «крыша»; варданаг (орт., юх.) - кьиркьилаг (зиз.) «каток для утрамбовки крыши»; ч!ере (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) -ч1арай (ахт.) - ч1ара (джаб.) «карниз крыши».

2. Названия общественных строений

К названиям общественных строений относятся; хуьр «село», шегъер «город»; къеле (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) - къала (ахт., джаб.) «крепость»; муьгъ «мост»; гьамам «баня»; кулуб «клуб»; мектеб // школа «школа»; туькен II магазин «магазин», меркез «столица», мед-ресе//мектеб//школа, макан 1) «жилище; местопребывания»; 2) «родина»; 3) «центр»; дарамат «здание, сооружение»; хестехана//болънща; дарманхана//аптек «аптека»; чайхана//чайная; напхана// типография', китабхана//библиотека.

3. Культовые названия

п1ир (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) - пир (ахт., джаб.) «могила святого (как место поклонения)»; миск1ин (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) -миски (ахт., джаб.) «мечеть»; килиса «церковь».

4. Названия строительных материалов

Основным строительным материалом у лезгин является камень, глина и лесоматериалы. Понятие «камень» в лезгинском языке и диалектах передается единым термином къван, от которого образуются и другие описательные термины: терездин къван (исп., сал., зиз., орт., юх.) - тереззин къван (ахт.) - терездын къван (джаб.) «гиря», букв. «весов камень», регъуън къван (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках., ахт., джаб.) «жернов», букв. «мельницы камень».

Зафиксировано несколько названий камней, которые используются при строительстве жилища: вац!ун къван (исп., сал.) букв. «речной камень», вац1ун къван // вили къван (орт.) букв, «речной камень»// «синий камень», вац!ун кваршац?/къван (зиз.) букв, «речной камень»//

«круглый камень», всщ1ын къван (ахт., джаб.) «речной камень»; чеплекъ-ан (исп., сал.) - чепрекьан (орт.) - чепрекъ (зиз.) «плоский камень» -ра-гын къван (ахт.) (букв. «скальный камень») - тахта къван (джаб.) (букв. «доска-камень») «плоский камень»; лацу къван (исп., сал., орт., юх.) букв. «белый камень» - йагъай къван (зиз.) (букв. «ударивший камень») - лацы къван (ахт.) - лацы коьртоьх къван (джаб.) (букв. «белый круглый камень») «тесаный камень»; Хъитреп1ар (орт.) - тиргъер (ахт.) - циргъер (джаб.) «осколки камня (идущие на заполнение пространства между камнями при закладке стен)».

Важным строительным материалом, без которого не обходится ни одна стройка, является лес: гъвар «балка», запахъар (исп., сал.) - за-

багъар (джаб.) - к1арацар (зиз.) - тырычар (ахт.) «жерди»; ч 1улар (лит., иси., зиз.) - ч1уьлер (сал.) - ч1улар// к1арасар //митилар (орт., юх.) -ч1илаьр (ахт.) - тирер (джаб.) «потолочные балки»; тахта «доска»; дестек (иси., сал., джаб.) - дестег (зиз., орт., юх., ках.) - гып (ахт.) «опорный столб»; «камыш»; керпич «кирпич» и т.д.

5. Названия инструментов: алатар «инструменты, орудия»; тарту (лит., исп., сал., зиз., орт., юх.) - дарты (ахт., джаб.) «наструг», ми-шер (лит., иси., сал., зиз., орт., юх., ках.) -миншар (ахт., джаб.) «пила»; ранда «рубанок»; руц1угул (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) -рыц!ыгыл (ахт., джаб.) «долото»; к1ута (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) - кут1а (ахг., джаб.) «молоток»; шугьул (лит., зиз., орт., юх.) -чагъул (исп., сал., ках.) - чугъул (ахт., джаб.) «отвес»; терез (ахт., джаб.) - цин терез (исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) «уровень»; гуъне (джаб.) -п!ип1 (зиз.); «угольник»; пер и лапатка «лопата»; келпетан «щипцы»; дезгагь (лит.) - дезге (зиз.) - дезгаъгь (ахт.) «верстак, станок».

В пятой главе анализируется лексика, связанная с анатомией и физиологией человека.

Слова данной лексико-семантической группы в лезгинском языке в большинстве своем имеют исконное происхождение и, бесспорно, входят в основной словарный фонд лезгинского языка. Многие из них восходят к обшедагестанскому хронологическому уровню: т1уб (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) - т1ыб (ахт., джаб.) «палец», къуън «плечо», ц1вел (лит., исп., сал.) - к!вел (зиз.) - к1ваьл (орт., юх.) - ч1вал (ахт.)

ч1оьл (джаб.) «висок», вил (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) - ул (ахт.) -уьл (джаб.) «глаз»;руфун (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) -рыфын (ахт., джаб.) «живот»; мефт (лит., исп., сал., орт., юх., ках.) -маьхт (зиз.) -маштв (ахт.) -маст (джаб.) «мозг>, нер (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках., джаб.) - илаьр (ахт.) «нос».

Многие соматизмы являются общими для большинства лезгинских диалектов. Однако некоторые из них фонетически варьируют: к1ук1 (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) - кук (ахт., джаб.) «макушка головы», рац1ам (лит., исп., сал., орт., юх., ках.) -риц!ат з . ) - галц1ам (ахт.) - гылц1ам (джаб.) «бровь», хьикъем (исп.) - къекъем (сал., зиз.) -кьакьам (орт., юх.) - к!ак1ар (ахт.) - кирпикар (джаб.) «ресница», сасар (исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) - сысар (ахт.) - сырар (джаб.) «зубы», чене (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) - чана (ахт., джаб.) «подбородок», регъв (исп., сал., зиз., орт., юх.) -рекъв (ахт.) -роькъ (джаб.) «челюсть», п1узар (исп., сал., зиз., орт., ках.) - п!ызар (ахт., джаб.) «губа», к1ул (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) - кыл (ахт., джаб.) «лопатка».

Подавляющая часть названий частей тела человека употребляется в обоих числах - единственном и множественном. Однако встречаются

случаи, когда ряд названий частей тела употребляются преимущественно во множественном, нежели в единственном числе: хъшьемар (исп.) -къекьемар (сал., зиз., ках.) - кьакъамар (орт., юх) -улун к1ак1ар (ахт.) -кирпикар (джаб.) «ресницы», нер ч1арфар (зиз., джаб.) - илаьр ч!арфар (ахт.) «хрящи в носу», джигерар (исп., сал., зиз., орт., юх., ках., джаб.) -ичалатар (ахт.) «легкие и печень (вместе взятые)» и т.д. Как отмечают специалисты, это находит свое объяснение в самом строении человеческого организма со свойственной ему симметричностью отдельных частей (грудная клетка, лицо, нос), парностью (глаза, уши, руки, почки) или совокупным характером (зубы, ногти, волосы, ресницы), а также массовидностыо (мышцы, сухожилия) [Колесникова 1972: 72]. Термин иричарар (исп., зиз., орт., юх., ках., ахт., джаб.) - иридчарар (сал.) «двенадцатиперстная кишка» вообще не имеет формы единственного числа.

В структурном отношении названия частей тела человека в большинстве своем представляют собой простые непроизводные основы, хотя можно допустить, что среди них имеются и исторически производные основы: ч1ар (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках., ахт., джаб.) «волос», техв «затылок», йукь (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках., ахт.) -йыкь (джаб.) «поясница», пагв «бок», гъуд «кулак», мет «колено», туьд «горло», къуънт «локоть».

Производные основы в рассматриваемых диалектных единицах представлены в ограниченном количестве: туът-уьх (исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) - туьт-уьх-уьл (ахт.) - туып-уьх-ан (джаб.) «пищевод» < туьд «горло»; цил-ез (исп., сал.) - цил-ег (зиз., орт., юх.) - цуьл-ег (джаб.) «селезенка», кап-аш (исп., юх.) - кап-ач (сал., ахт.) «кисть руки», цвара-гъан «мочевой пузырь» < цвар «моча» > цвара (мест.п.) + -гъан.

Значительное количество соматизмов составляют сложносостав-ные названия: вилин нине (исл., сал., зиз., орт., юх., ках.) - улун нине (ахт.) -уьлуьн нине (джаб.) «зрачок», вилин кьебекь (исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) - улун кьалпах (ахт.) - уьлуьн кьалпах (джаб.) «веко» букв. «крышка глаза», пакун т1валар (исп., сал.) - пакун т!апар (зиз., орт., юх.) - пакет т!валар (ахт., джаб.) «ребро» букв, «бока палки», къуьнуьн к!ара6 «плечевая кость», хъуъч1уьн к1ан (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках., джаб.) - къуч!ун к1ан (ахт.) «подмышечная ямка».

В работе дается подробный структурный анализ собранного материала, указывается на активность и пассивность словообразовательного инвентаря.

Диссертант подробно останавливается на семантических особенностях рассматриваемой группы лексики, которая представляет большой интерес не только для лексикографии и семасиологии лезгинского

языка, они ценны также для общей теории языка. Значения многих лексических единиц, обозначающих части тела человека, дополняют, обогащают и корректируют семантические параметры словарных единиц, охваченных имеющимися словарями различных типов лезгинского языка.

Глава насыщенна пословицами и поговорками, фразеологизмами, идиомами, в состав которых входят соматические термины. Многие из них подтверждают прямые и переносные значения терминов, обозначающих названия частей тела человека: кьил «голова»; кьил (ахт.) «репчатый лук», букв. «голова лук»; кьил гын (ахт.) «отдать замуж», букв, «голову отдать»; кьил пич1и «легкомысленный», букв, «пустоголовый»; кьиле т1вет1 авай «легкомысленный», букв. «в голове муху имеющий»; кьил къене авай «скрытный», букв. «голова внутри имеющий»; кьиле квак эвейзи (ахт.) «упрямый», букв. «в голове червь имеющий»; кьил гун «начинать созревать (о фруктах)», букв. «голову дать»; кьил къун «связываться с кем-нибудь», букв. «голову держать»; кьил гъиле тагун «спрятаться», букв. «голову в руку не давать»; кьил ч1ур хьун «сойти с ума», букв «голова испортиться»; кьил ч1угун «навещать», букв. «голову тянуть»; кьил регьверик акатун «попасть в беду», букв. «голова под жернова попасть»; кьиникъал ви кьил эццигый (ахт.) бран. «чтоб ты умер», букв, «чтоб на смерть твою голову положили»; кьилин чка авун «сильно любить; уважать», букв. «на макушке

головы место делать»; кьве кьил кьуна тухун «умереть», букв. «нести, держа два конца савана»; кьил акъудна тум чуьнуьхун (юх.) погов. «не до конца быть откровенным», букв. «голову высунув, хвост спрятать»; канабай экьеч1нарекьяй физвайдан кьил хун (юх.) погов. «опозорить, осрамить другого, хотя сам виноват», букв. «выйдя из конопли, разбить голову тому, кто идет по дороге»; кьил нубат авачиррегьвера хун (юх.) погов. «напрашиваться на неприятности», букв. «на ненужной мельнице разбить голову»; сагъ кьилик кьваркьвар кыт1ын (ахт.) погов. «вмешиваться в ненужные дела», букв. «здоровую голову завязать тряпкой».

В шестой главе дается разнообразная информация о мужской и женской одежде лезгин. Здесь словник также богатый и разнообразный, который представляет значительный интерес не только для этнографов, но и кавказоведов. Большую часть в этом разделе представляют названия женской одежды и ее деталей. Это и понятно: именно женщины являются хранителями национальной культуры у всякого народа (язык, фольклор, этнографические характеристики этноса, идеология).

Весь материал разбит на несколько тематических групп:

нательное белье: перем (лит., исп., сал., орт., юх., ках.) - бегьрем (зиз.) - тирам (ахт.) - пегърем (джаб.) «рубаха»; вахчаг «панталоны»; трусик «трусы»;

верхняя одежда: валчагь «бешмет»; чухва (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках., джаб.) - чухвай (акт.) «черкеска»; аба (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) - г!аба (ахт., джаб.) «халат-накидка (широкого покроя)»; к1урт (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) - курт (ахт., джаб.) «шуба»; кавал «тулуп»; шалвар «брюки»; далу (исп., сал., орт., юх) букв, «спина» - далу// йукъ (зиз.) букв, «спина» // «талия» - т1урк1уп // лабада (ахт.) - джанлых (джаб.) «безрукавка»;

прически и головные уборы: мег «чуб»; кьеч1ем (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) - къач!ым (ахт.) «пробор»; шал «платок»; бап1ах (исп., сал.) - бермек (зиз.) - бармак (орт., юх., ках.) - пармак (ахт., ках.) «папаха»; башлугь (исп., сал., ках) - башлух (лит., зиз., орт., юх) -башлых (ахт., джаб.) «башлык»; к1ук! (исп., сал.) букв, «макушка» -хук1 (орт., юх.) - къепе (зиз., ахт.) - к1елп1аьх1 (джаб.) «ночная шапка»; шут-къу (лит., исп., сал., зиз., орт., юх.) - шуткъу (джаб.) - сарагъуч (ахт.) «чохто»; дуьгуър «покрывало для невесты»;

мужская и женская обувь: кух-ар (исп., сал., зиз., орт., юх. ках., джаб.) - къух-ар (ахт.) «ноговицы»; шаламар «чарыки»; башмакъар (исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) - башмагъар (ахт.) «башмаки», чапат1ар (сал., зиз.) - сармызар (джаб.) «обувь без задников»; чекмейар «туфли»;

названия, связанные с туалетом, шитьем одежды: йапагъанар (исп., сал., орт., юх., ках.) - сиргъейар (зиз.) - сыргъайар (джаб.) - йа-пагнар (ахт.) «серьги»; туп!ал (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) -т1ып1ст (ахт.) «кольцо»; медальон//рик1 (зиз.) - мидалъон (ахт.) «медальон»; зунджур (исп., сал., орт., юх., ках.) - сунджур (зиз.) - зынжыр (ахт.) «цепочка»; цан «браслет»; уймах (орт., юх) - къуба (исп., сал., ках.) - т1ып1ынк1вал (ахт.) «наперсток»; ват «катушка»;раб «иголка».

В работе дан анализ собранных терминов с соответствующей разбивкой словаря на структурно-морфологические типы.

Изучение данной группы слов показывает, что не все слои отраслевой лексики сохраняют свои формы и названия. В этом отношении более изменчивым и находящимся в постоянном движении являются названия мужской и женской одежды. Хотя преобладающее большинство наименований одежды в лезгинском языке составляют исконные термины, наряду с заимствованиями из восточных языков, обнаруживается большой приток русизмов: галифе, шапка, шляпа, сиргъеяр (зиз.) -сыргъаяр (джаб.) «серги», калушар «галоши», туфлияр «туфли», ра-башка «рубашка», кастум «кастюм», жигет «жакет» и др.

В седьмой главе рассматривается терминология ковроткачества и обработки шерсти в лезгинском языке.

В Южном Дагестане из всех ремесел наиболее распространенным ремеслом является ковроделие. Развитию этого ремесла в Южном Дагестане способствовало животноводство (наличие там местного сырья -

шерсти, снятой с местных пород овец) и наличие там растительных красителей и плодов. С данным ремеслом связаны такие понятия, как обработка шерсти, названия гребня и прялки, названия ворсовых, безворсовых ковров, войлока и названия ковровых изделий, служащих в быту: регъ «гребень»; сарар (исп., сал., зиз., орт., юх.) - сырар (ахт.) - сысар (джаб.) «зубцы»; пилте (орт., юх., зиз.) - билик (ахт.) «пучок расчесанной на гребне шерсти»; чхра (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) - чахра (ахт., джаб.) «прялка»; тупучI (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) -т1ып1ыч1 (ахт., джаб.) - чахраз кьун (ахт.) «пряслица»; кириш (орт., юх.)

- зин (зиз.) - чахразриц1 (ахт.) «привод прялки»; чхрад чарх (исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) - чахраз чарх (ахт.) - чахрад чарх (джаб.) «деревянное колесо» (букв. «прялки колесо»); чхрад тар (исп., саз., зиз., орт., юх., ках.) «деревянный брусок» (букв, «прялки дерево»); гиг (лит., исп., сал., зиз.) - ух (ахт., джаб.) - хьел (зиз.) «ось колеса прялки»; мансур (исп., сал., зиз., орт., юх.) - кукух (ахт., джаб.) «моток ниток».

Ворсовые ковры: кьалича (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) -хаьличе (ахт., джаб.) «ворсовый ковер»; каруш (лит., исп., сал., зиз., орт., юх, ках) - паргъар (ахт.) «основа ковра»; фур (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) - фыр (ахт., джаб.) «медальон (ковра)»; гамунин ч1ур (исп., сал., орт., юх., ках.) - гамун ч1ур // н1ил (зиз.) - хаьличезин ч1ыр (ахт., джаб.) «центральное поле ковра»; ц1ипихъ (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) - ц1ших (ахт., джаб.) «кайма»; ч1ич1 «ворс»; кваг «узел ковра».

Безворсовые ковры: гамар (исп., сал., зиз., орт., ках.) - сымагар (ахт., джаб.) «безворсовый ковер»; рух «палас»; ц1арар эвей рух (ахт.) «палас в полоску», сунрух (исп., сал., орт., юх., ках.) -усун палас (зиз.)

- ысын рух (ахт., джаб.) «шерстяной палас», памбаг рух «хлопчатобумажный палас» - канабрух «пеньковый палас».

Войлоки: лит «войлок»; сарангунинлит (исп., сал., зиз., орт., юх., ках) - сарангынынлит (ахт., джаб.) «однотонный войлок»; чилик вигь-идай // шЪи&ай лит (исп., сал., орт., юх., ках.) - чилик ак1айдий лит (зиз.) - чилик вигьизей лит (ахт.) - чилик вигьидий лит (джаб.) «войлок, которого стелят на пол», букв. «на пол стелящий(ся) войлок», галчукдайлит (исп., сал., орт. юх., ках.) - галчукдийлит (зиз., джаб.) -гуълцуькзей лит (ахт.) «войлок, служащий накидкой», букв. «накидывающийся) войлок», чубандин лит (исп., сал,. ках.) - чубанди лит (зиз., орт., юх.) - чыбанзи лит (ахт.) - чыбанды лит (джаб.) «накидка чабана из войлока» (букв. «чабанский войлок»).

Ковровые изделия, служащие в быту: гьебе (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) - гьебге (ахт.) «переметная сума»; кып1ын хаьличе (ахт., джаб.) «намазлык»; пурар кьалича (исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) букв.

«седла коврик» - пырарал вигьизей хаьличе (ахт.) - пырарал вигьидий хаъличе (джаб.) «накидка для седла» (букв, «на седло стелющий(ся) коврик»); гуълуьт (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) - куьлуьт (ахт., джаб.) «шерстяной носок»; къалар (исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) - кьу-нар (ахт., джаб.) «спицы»; кьул (ахт.) - к1ум (юх.) «специальная колодка (на которую натягивается шерстяной носок после его вязки и стирки)».

В работе описан весь процесс изготовления ковра, начиная с настрига шерсти, приготовления и окраски пряжи до окончания работы над ковром и ступления на него (согласно лезгинскому обычаю) мужской ноги.

При исследовании данного раздела работы сначала даются общие понятия: регъ «гребень»; чхра (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) -чахра (ахт., джаб.) «прялка»; гамар «ковры»; кьалича (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) - хаьличе (ахт., джаб.) «ворсовый ковер»; лит «войлок» и т.д., а затем - тщательный анализ соответствующего разряда слов с их деталями, с описанием приемов и инструментов ковроткачества и вязания носков: фур «медальон ковра», ц!илихъ «кайма ковра», ка-руш «основа ковра», кваг «петля», ч/ич/ «ворс ковра», ч1ур «поле ковра», чубандин лит «накидка чабана из войлока», гуьлуьт «шерстяной носок» и др.

В исследовании привлечен большой материал, что видно по характеру реалий, названия которых имеют внутри работы соответствующий комментарий. В работу введен целый ряд специальных выражений, устойчивых словосочетаний, фразеологизмов, в которых участвуют названия ковров. Большое место в работе занимают также семантические комментарии.

В заключении подводятся итоги исследования и приводятся основные выводы.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

1. Терминология ковроткачества в лезгинском языке // Тезисы докладов научной сессии, посвященной итогам экспедиционных исследований Института ИЯЛ в 1980-1981. Махачкала, 1982. - С. 60-61.

2. Терминология ковроделия в лезгинском литературном языке и диалектах // Тезисы докладов X региональной сессии по изучению системы и истории иберийско-кавказских языков. Грозный, 1983. - С. 76-77.

3. Названия мелкого рогатого скота в лезгинском языке (по данным речи сел. Ахты) // Тезисы докладов научной сессии, посвященной итогам экспедиционных исследований Института ИЯЛ в 1982-1983 гг. Махачкала, 1984. - С. 52-53.

4. Некоторые соматические термины в лезгинском языке // «Проблемы отраслевой лексики дагестанских языков: «соматические термины». Махачкала, 1986. -С. 123-128.

5. Названия одежды в лезгинском языке // Тезисы докладов научной сессии, посвященной итогам экспедиционных исследований Института ИЯЛ в 1984-1985 гг. Махачкала, 1986 - С. 56.

6. К характеристике названий жилища и его частей в лезгинском языке // Тезисы докладов научной сессии, посвященной итогам экспед. исследований Института ИЯЛ в 1986-1987. Махачкала, 1988. - С. 70-71.

7. Орнитологическая терминология в лезгинском языке // «Отраслевая лексика дагестанских языков: названия животных и птиц». Махачкала, 1988. - С. 102-106.

8. К характеристике некоторых терминов животных в лезгинском языке // «Отраслевая лексика дагестанских языков: названия животных и птиц в дагестанских языках». Махачкала, 1988. - С. 5-13 (в соавторстве).

9. Морфологическая и семантическая характеристика травянистых растений в лезгинском языке // «Проблемы отраслевой лексики дагестанских языков: названия деревьев, трав и кустарников». Махачкала, 1989.-С. 44-50.

10. Характеристика наименований деревьев и кустарников в лезгинском языке // «Проблемы отраслевой лексики дагестанских языков: названия деревьев, трав и кустарников». Махачкала, 1989. - С. 5-15 (в соавторстве).

11. К характеристике некоторых плодов в лезгинском языке // Тезисы докладов научной сессии, посвященной итогам экспедиционных исследований Института ИЯЛ в 1988-1989 гг. Махачкала, 1990. - С. 53.

12. К характеристике названий яблок и груш и их сортов в некоторых диалектных единицах лезгинского языка. // «Вопросы диалектологии дагестанских языков». Махачкала, 1991. - С. 129-136.

13. Названия вьючных животных в лезгинском языке // Тезисы докладов научной сессии, посвященной итогам экспедиционных исследований Института ИЯЛ в 1990-1991 гг. Махачкала, 1992. - С. 126.

14. Названия огородных культур в лезгинском языке // Региональный вестник молодых ученых. М., 2004. № 1. - С. 59-60.

15. К терминологии жилища и его частей в лезгинском языке // Вестник молодых ученых Дагестана. Махачкала, 2004. № 1. - С. 51-52.

16.О названиях зерновых культур в лезгинском языке //

Вестник молодых ученых Дагестана. Махачкала, 2004. № 1. - С. 52-55.

17. К характеристике названий одежды в лезгинском языке // Вестник молодых ученых Дагестана. Махачкала, 2004. № 1. - С. 57-58.

18. Названия диких животных в лезгинском языке // «Проблемы общего и дагестанского языкознания». Махачкала, 2004.

19. Терминология ковроделия и связанные с ним другие понятия в лезгинском языке и диалектах // Проблемы общего и дагестанского языкознания». Махачкала, 2004.

20. Названия крупного рогатого скота в лезгинском языке // Проблемы общего и дагестанского языкознания». Махачкала, 2004/

21. Термины, связанные с сельскохозяйственным календарем лезгин // Вопросы кавказского языкознания. Махачкала: ДГУ, 2004.

22. Отраслевая лексика лезгинского языка. Махачкала, 2004. 21 п.л.

23.Исследования по отраслевой лексике и их взаимоотношение с другими направлениями лингвистики // Вестник Дагестанского научного центра РАН. Махачкала, 2005. № 20.

Заказ №99. Тираж 100.

Типография Дагестанского научного центра РАН 367015, г. Махачкала, 5-й жилгородок, корпус 10

« N

r t * *

* J c- 5 •

\ s / • £ f-

O 9 MAM 2005

 

Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Ганиева, Фаида Абубакаровна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ИССЛЕДОВАНИЯ ПО ОТРАСЛЕВОЙ ЛЕКСИКЕ И

ИХ ВЗАИМООТНОШЕНИЕ С ДРУГИМИ НАПРАВ ЛЕНИЯМИ ЛИНГВИСТИКИ

ГЛАВА II. НАЗВАНИЯ ЖИВОТНЫХ.

1. Домашние животные.

1.1. Названия, связанные с MPC. ф 1.2. Названия, связанные с КРС.

1.3. Названия вьючных животных и связанных с ними понятий.

1.4. Названия, связанные с содержанием собак.

1.5. Названия, связанные с кошкой.

1.6. Названия свиньи.

1.7. Слова, используемые для управления домашними животными

1.8. Названия животноводческих построек, пастбищ.

1.9. Названия болезней животных.

1.10. Названия частей тела и мясной туши животного.

2. Названия диких животных.

3. Названия домашних и диких птиц.

4. Насекомые.

5. Земноводные.

6. Рыбы.

7. Пресмыкающиеся.

8. Черви.

9. Брюхоногие.

10. Отражение названий животных в антропонимике.

11 .Словосочетания, устойчивые выражения, пословицы и поговорки, связанные с названиями животных.

ГЛАВА III. СЕЛЬСКОХОЗЯЙСТВЕННАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ

Земледелие и названия растений).

1. Земледельческая терминология.

1.1. Названия земли, почвы.

1.2. Названия, связанные с уходом за землей.

1.3. Названия, связанные с пахотой.

1.4. Наименования сельскохозяйственных орудий.

1.5. Сельскохозяйственный календарь.

1.6. Названия зерновых культур.

1.7. Названия, связанные с уборкой зерновых культур, молотьбой, мельницей

1.8. Названия бобовых культур

1.9. Названия частей зерновых и бобовых культур.

2. Названия культурных растений

2.1. Названия деревьев.

2.2. Названия кустарников и ягод.

2.3. Названия садовых культур.

2.4. Названия огородных культур.

2.5. Названия бахчевых культур.

2.6. Названия частей растений

2.7. Названия травянистых растений.

2.8. Названия цветов.

ГЛАВА IV. НАЗВАНИЯ ЖИЛИЩА И ЕГО ЧАСТЕЙ, СТРОЙМАТЕРИАЛОВ И СТРОИТЕЛЬНЫХ ИНСТРУМЕНТОВ

В ЛЕЗГИНСКОМ ЯЗЫКЕ.

1. Названия жилища и его частей

2. Названия общественных строений.

3. Культовые названия.

4. Названия строительных материалов

5. Названия инструментов.

ГЛАВА V. ЛЕКСИКА, СВЯЗАННАЯ С АНАТОМИЕЙ И ФИЗИОЛОГИЕЙ ЧЕЛОВЕКА.

1. Соматические названия.

2. Названия болезней человека (а также образования на теле, выде ления, пороки и недостатки человека).

ГЛАВА VI. МУЖСКАЯ И ЖЕНСКАЯ ОДЕЖДА ЛЕЗГИН.

1. Нательное белье.

2. Верхняя одежда.

3. Прически и головные уборы.

4. Мужская и женская обувь.

5. Украшения. ф 6. Названия, связанные с туалетом, украшениями и шитьем одежды

ГЛАВА VII. ТЕРМИНОЛОГИЯ КОВРОТКАЧЕСТВА И ОБРАБОТКА ШЕРСТИ В ЛЕЗГИНСКОМ ЯЗЫКЕ.

1. Обработка шерсти.

2. Гребень.

3. Прялка.

4. Ковры.

4.1. Ворсовые ковры.

4.2. Безворсовые ковры.

5. Войлоки.

6. Ковровые изделия, служащие в быту.

7. Названия шерстяных изделий в пословицах и поговорках.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Ганиева, Фаида Абубакаровна

Актуальность исследования. Вопросы исследования лексики дагестанских литературных и бесписьменных языков в различных аспектах до сих пор остаются малоразработанными. А ведь лексика является чувствительной и гибкой частью языка, которая постоянно изменяется и обогащается. Изменения в общественно-политической, экономической и культурной жизни общества, с одной стороны, приводят к обновлению лексической системы языка, а с другой стороны, к исчезновению из ее состава некоторых устаревших слов и оборотов, к утрате некоторыми словами старых значений и т.д. Поэтому своевременный сбор, систематизация и анализ лексической системы и в особенности отраслевой лексики является задачей неотложной и актуальной. Актуальность данной темы исследования обусловлена прежде всего той значительной ролью, которую играет отраслевая лексика в формировании традиционной картины мира, ее вкладом в духовную картину народа.

Отраслевая лексика лезгинского языка как специальный предмет исследования не привлекала еще внимания ученых, т.е. богатый пласт лексики, представленный в литературном языке и в многочисленных диалектах и говорах лезгинского языка, в целом оставался вне поля зрения исследователей. В этом плане исключение составляют отдельные статьи У.А. Мейлановой, Б.Б. Тали-бова, Ф.А. Ганиевой, Э.М. Шейхова, A.A. Эседова, Т.А. Алиджанова, М.Ш. Гусейновой.

Необходимость исследования в различных аспектах лексики лезгинского языка и в особенности его отраслевой лексики продиктована целым рядом обстоятельств. Во-первых, развитие, с одной стороны, лезгинско-русского и, с другой стороны, лезгинско-азербайджан'ского двуязычия постепенно приводит не только к пополнению и расширению словарного запаса лезгинского языка, но и к одновременному вытеснению из употребления его исконного словарного фонда. Зафиксировать этот материал и исследовать его во всех аспектах - проблема, относящаяся не только к области лингвистики, но и имеющая важное этнокультурное значение, поскольку, как не раз подчеркивалось в специальной литературе, именно в лексике находит свое отражение национально-культурная специфика языка, особенности членения внеязыковой действительности в языковой картине мира. Особенно актуальной эта задача является в связи с отраслевой лексикой, непосредственным образом отражающей особенности традиционного быта, хозяйствования, материальной и духовной культуры народа.

Цель и задачи исследования. В лезгинском языке получили широкое отражение и хорошо сохранились названия обширного круга реалий, связанных с животноводством, земледелием и такими специфическими традиционными ремеслами лезгин, как ковроткачество, а в отдельных регионах - гончарное производство, резьба по дереву и др.

В данной работе делается попытка исследовать отраслевую лексику лезгинского языка с учетом данных большинства лезгинских диалектов. В то же время, как представляется, при исследовании отраслевой лексики более тщательной разработке и исследованию необходимо подвергать те отрасли лексики, которые наиболее развиты в том или ином регионе. В соответствии с этим в данной работе ставилась цель дать исчерпывающую характеристику всей совокупности лексико-тематических групп, образующих отраслевую лексику лезгинского литературного языка и его диалектов.

Достижение данной цели предполагало решение ряда конкретных задач, в том числе:

1. Фиксация отраслевой лексики лезгинских диалектов в ходе полевого исследования лезгинских диалектов.

2. Лексико-тематическая классификация отраслевой лексики и определение междиалектных соответствий.

3. Структурный (словообразовательный) и семантический анализ сложных терминов.

4. Этимологическое исследование отраслевой лексики лезгинского языка с определением исконных и заимствованных лексем, установление источников заимствования.

Научная новизна исследования. До настоящего времени в дагестанове-дении отсутствуют специальные работы, где широко и детально собрана отраслевая лексика. Предметом исследования дагестанских ученых являлась та или иная лексико-тематическая группа отраслевой лексики. Полное и всестороннее исследование отраслевой лексики дагестанских языков не проводилось.

В предлагаемой работе впервые в дагестановедении сделана попытка полного охвата и систематического анализа всего лексического корпуса отраслевой лексики лезгинского литературного языка и большинства лезгинских диалектов, выяснены происхождение слов и источники заимствования, осуществлен лексико-семантический, морфемно-словообразовательный и этимологический анализ терминов. Другим немаловажным фактором новизны в данной работе является осмысление места отраслевой лексики в кругу других лингвистических дисциплин.

В работе впервые вводится в научный оборот большой, ранее неизвестный материал, отражающий результаты полевых исследований.

Материалом работы послужили более 3000 слов, словосочетаний, пословиц и поговорок, собранных автором непосредственно у носителей лезгинских диалектов, живущих на территории Ахтынского и Сулейман-Стальского районов Республики Дагестан. Многие термины рассматриваются в тесной связи с этнографией, даются подробные описания технических процессов, изделий, инструментов, что позволяет проследить связь с культурой народа.

Степень разработанности темы. Специальных монографических исследований по отраслевой лексике лезгинского языка, а также по диалектам и говорам лезгинского языка в лезгиноведении до настоящего времени нет. В отдельных публикациях (статьях и тезисах) лезгиноведов затронуты лишь отдельные частные вопросы отраслевой лексики лезгинского языка или же соот-вествующий материал привлекается в сравнительных и сопоставительных исследованиях по дагестанским языкам.

Теоретическая и практическая ценность исследования вытекает из того большого значения, которое имеет анализ. Анализ отраслевой лексики с точки зрения её происхождения, структуры, семантики и т.д. имеет большое значение для определения вклада народа в развитие материальной и духовной культуры, для получения бесценных сведений об истории народа. В связи с уходом из жизни представителей старшего поколения многие старые термины для науки могут оказаться навсегда утерянными и невосполнимыми. Поэтому своевременный сбор и систематизация материала по отраслевой лексике любого языка является задачей неотложной в деле сохранения уходящей лексики для последующих поколений. В этом мы усматриваем теоретическую и практическую значимость данной работы. Как отмечал А.С.Чикобава [1975: 35], «изучая язык в связи с культурой, в первую очередь аппелируют к показаниям лексики. Изучение лексики литературных иберийско -кавказских языков в целом развивается интенсивно: составляются толковые словари, национально-русские, русско-национальные словари. Все это нужно. Но это - макролексика. Изучение микролексики, создание отраслевых словарей, особенно по бесписьменным языкам, равно по диалектам письменных языков - задача неотложной важности, особенно с установок исторического (историко-сравнительного) языкознания. Кстати, она нужна для разработки терминологии по таким дисциплинам, как ботаника, зоология, предметов первого концентра обучения. Нужна она и работникам прессы, радио, телевидения в подаче переводного материала».

Методы и приемы исследования. В ходе выполнения поставленных задач были использованы различные приемы и методы, соответствующие комплексному характеру данного исследования.

Анализ отраслевой лексики проводится путем синхронного описания с применением статистического и описательного методов. При анализе некоторых терминов отраслевой лексики проводились этимологические поиски с применением методики сравнительно-исторического анализа.

Общий план исследования отраслевой лексики был в свое время предложен в специальной статье А. С. Чикобава [1975: 35-36]. Так, он писал: «Изучение отраслевой лексики подразумевает два этапа: первый - это сбор ¡иатериала, в связи с реалиями, фиксация слова с учетом обозначаемого предмета (где это касается быта); необходим сбор материала по всем диалектам и говорам, с систематической проверкой данных у ряда лиц в каждом пункте: иначе случайности индивидуального понимания не удастся изжить. Сбор материала - естественно вести планомерно с последовательным охватом различных диалектов и говоров. Сбор материалов микролексики - задача неотложная: определенные слова, даже целые слои лексики могут быть навсегда утеряны для науки. Обработка собранного материала требует уяснения истории слова: слово свое или заимствованное. Если - свое, каков его состав (основа простая, производная, сложная), с какими основами в родственных языках связана данная основа, в каких устойчивых словосочетаниях данное слово встречается (фразеологизмы, идиоматика). Стоит вспомнить, сколь разнообразны выражения, в которых используется слово «сердце» в иберийско-кавказских языках. Если слово заимствованное, следует установить, из какого языка и через посредство какого языка усвоено, какие изменения претерпели его звуковой состав, его значение. Изучая слово, важно установить ареал его употребления. Это касается как слов своих, так и усвоенных».

Источники и материалы исследования. В данном исследовании рассматриваются животноводческая терминология, сельскохозяйственная терминология, соматические термины, бытовая лексика, термины, связанные с обработкой шерсти и ковроделием. Для написания данной работы прежде всего привлекается полевой материал, собранный автором во время экспедиционных поездок в Ахтынский и Сулейман-Стальский районы республики Дагестан по четырем крупным диалектам лезгинского языка - по реликтовому яркинскому, по гюнейскому, легшему в основу лезгинского литературного языка, по ахтын-скому и джабинскому диалектам в населенных пунктах: Испик, Салиян, Орта-Стал, Юхари-Стал, Зизик, Нютюг, Кахцуг (кюринское наречие), Ахты, Джаба (самурское наречие). Далее названия этих населенных пунктов будут приводиться сокращенно: исп., сал., зиз., нют., ках., орт., юх., ахт., джаб. Материал собирался у людей разных возрастов, разного уровня образования и социального положения.

Материалы кубинского наречия взяты из имеющейся специальной литературы. Анализ лексики с точки зрения происхождения проводился с учетом имеющейся литературы - словарей лезгинского и родственных языков, а также специальных работ сравнительно-исторического и контактологического характера, в том числе исследования по сравнительной и сопоставительной лексикологии [СИЛДЯ 1971; Хайдаков 1973; Мусаев 1978; Кибрик, Кодзасов 1988; 1990; Загиров 1987; Климов, Халилов 2003], по сравнительно-исторической фонетике [Бокарев 1961; 1981;'Гигинейшвили 1977; Талибов 1980], диалектологии [Мейланова 1964; Гайдаров 1961 и др.], этимологические словари [Николаев, Старостин 1994; Алексеев, Загиров 1992] и т.п.

Апробация и публикация. Работа выполнена в отделе лексикологии и лексикографии Института языка, литературы и искусства им. Г. Цадасы Дагестанского научного центра РАН. Основные положения диссертации изложены в монографии «Отраслевая лексика лезгинского языка» [Махачкала 2004] объемом 21,5 а.л. Концептуальные положения исследования докладывались на региональных и местных научных конференциях по проблемам иберийско-кавказских языков в Москве, Грозном, Махачкале и др. По теме диссертации опубликовано 23 работы.

Структура и объем исследования. Работа состоит из введения, содержащего общую характеристику исследования, краткую историю изучения отраслевой лексики в дагестанских языках, семи глав в соответствии с лексико-тематической организацией исследуемой лексики, заключения, списков литературы по теме исследования и условных сокращений. Общий объем диссертации составляет 363 страницы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Проблемы отраслевой лексики лезгинского языка: семантика, структура и этимология"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Анализ приведенного в данной работе лексического материала показал, что в лезгинском языке представлен весьма богатый и структурно организованный слой лексики, включающий такие лексико-тематические подгруппы, как сельскохозяйственная (животноводческая и земледельческая) и строительная терминология, термины анатомии и физиологии человека, названия мужской и женской одежды, различной утвари, терминология ковроткачества и обработки шерсти. В подавляющем большинстве эта группа слов является неотъемлемой частью лезгинской общеупотребительной лексики, хотя и имеет узкую тематическую специализацию, что позволяет квалифицировать определенную часть исследованного пласта лексики рассматривать как профессиональную и терминологическую.

Восходя в своих истоках к общелезгинскому и далее - к общедагестанскому хронологическому уровню, отраслевая лексика лезгинского языка развивалась в течение многих столетий, отражая соответствующие исторические этапы в жизни народа, достижения в его материальной и духовной культуре, контакты с другими народами, поэтому сбор и систематизация подобного материала, а также его комплексный анализ позволяют формулировать обоснованные утверждения не только об истории языка, о путях развития его грамматического строя и словарного состава, но и об истории народа - его носителя, об основных параметрах его социально-экономического и духовного развития на разных хронологических срезах.

Длительное занятие животноводством не могло не отразиться на лексике лезгинского языка. В данной группе слов, как и в лексике любого языка, отражаются изменения, происходящие в жизни народа. Так, например, среди животноводческой терминологии богатством и разнообразием отличается терминология, связанная с названиями домашних животных. Эта лексическая группа подразделяется на несколько семантических групп. Интересно отметить, что в названиях, связанных с мелким и крупным рогатым скотом, исконные названия преобладают над заимствованными, что лишний раз свидетельствует о том, что с домашними животными лезгины были знакомы с древнейших времен, и что животноводство являлось доминирующим видом хозяйственной деятельности лезгин. Однако совсем иное положение наблюдаем в названиях, связанных с вьючными животными. В этой группе отраслевой лексики лезгинского языка преобладающее большинство названий, особенно коневодческой терминологии, является заимствованиями из азербайджанского языка, что можно объяснить самыми тесными и продолжительными контактами лезгин с азербайджанцами и сильным влиянием азербайджанского языка на лезгинский. Многие названия, связанные с лошадью, являются заимствованными из тюркских языков не только в лезгинском языке, но и в большинстве других дагестанских языков, так как в тюркских языках коневодческая терминология представлена во всем своем многообразии и разнообразии, что исследователи тюркских языков объясняют тем, что «тюркские народы также в древности разводили лошадей и широко использовали их, лошадь была подвижным, выносливым животным, что вполне соответствовало кочевому образу жизни тюрков» [Улаков 1982].

Интересно, что название кошки почти всеми дагестанскими, а также многими иберийско-кавказскими, финно-угорскими и семитскими языками заимствовано из индоевропейских языков. Однако лезгинский язык в этом отношении составляет одно из редких исключений, так как в джабинском диалекте используется самостоятельное слово пси, которое в других диалектах является словом-подзывом кошки.

Из названий домашних животных очень бедно представлены термины, связанные со свиньей, что, видимо, объясняется принятием лезгинами ислама, который запрещал мусульманам употреблять в пищу свинину.

Как было отмечено выше, названия домашних животных, за исключением отдельных видов животных, в лезгинском языке представлены разнообразно и богато. Каждый вид домашнего животного имеет несколько дифференцированных названий, характеризующих их с разных точек зрения, образованных различными способами словообразования. Однако этого мы не можем сказать по отношению к диким животным.

Любопытно, что многие названия животных в лезгинском языке находят свое отражение в антропонимике лезгин. Причины появления подобного рода антропонимов специалисты увязывают с историей и религией (тотемизмом).

Наряду с животноводством одной из ведущих отраслей хозяйственной деятельности не только народностей лезгинской группы, но и других народностей Дагестана, является и земледелие, о чем свидетельствуют и археологические исследования. Вопрос возникновения и развития земледелия занимает значительное место в изучении истории культуры.

В названиях растений в лезгинском языке, как и в лексике любого языка, также отражаются изменения, происходящие в жизни народа. Так, например, лезгины, как и другие народности Дагестана, издревле занимались садоводством. Естественно, большой опыт в разведении садов не мог не отразиться и в языке. Здесь мы находим богатую терминологию, связанную с этой отраслью. Огородничество у лезгин не было развито в той степени, как садоводство. Огородничеством лезгины стали заниматься позже, поэтому в преобладающем большинстве своем соответствующие термины являются заимствованными. В названиях же садовых культур преобладают исконные названия, т. е. в этой группе лексики наглядно отражается быт народа и изменения, происходящие в жизни народа.

Очень бедно представлены в лезгинском языке и диалектах названия цветов. Это говорит о том, что специально разведением цветов лезгины не занимались. Следует отметить, что многие названия цветов легли в основу собственных женских имен: Беневше, Кылзилгуьл, Лале, Роза, Жасмина и т.д.

Жилище лезгин проделало путь от примитивного однокамерного до благоустроенных больших домов, состоящих из нескольких комнат с большими светлыми окнами. Оно изменялось с развитием культуры, с социально-экономическими переменами в жизни народа изменялась и строительная терминология. Например, некоторые слова, обозначающие древние виды жилища и его частей, в настоящее время перешли в разряд архаизмов: т1еквен «отверстие в потолке для выхода дыма и проникновения света в комнату», рефт полка на стене (для посуды)», дак1ар «ниша, в стене (для постели)», тав «камин, очаг», къынт (ахт.) «полка у входа для кувшин и др. предметов», сак1ан «специальный большой ящик для хранения муки».

Многие названия, ставшие архаизмами, заменены новыми словами, часто заимствованными из русского языка: вместо мугьманхана «гостиница» - гас-тинца, кастинца; вместо дарманхана «аптека» — аптек, аптека', вместо азар-хана «больница» — больница, вместо кархана «мастерская» - мастерской, вместо чапхана «типография» - типографи, вместо мектеб «школа» - школа, все-сто туькевен «магазин» - магазин.

Названия жилища и его частей, стройматериалов, строительных инструментов и домашней утвари в основном являются словами исконного происхождения. Особенно хорошо они сохранились в названиях жилища и его частей, в названиях стройматериалов, несколько хуже - в названиях домашней утвари. Многие названия старинной утвари переходят в разряд пассивной лексики или 'исчезают вовсе. Однако в настоящее время наблюдаем большой приток заимствований из русского языка. Они составляют активный запас лексики данной группы. За счет новых заимствований из русского языка беспрерывно пополняется и обогащается лексика, связанная со строительной терминологией {шифер, паркет, чардах «чердак», киледур «коридор», петлийар «петли», плинтус, фугъан «фуганок», цемент и т.д.).

Одежда лезгин, хотя и имеет свои особенности, она вместе о тем обнаруживает много общих элементов с одеждой народов не только Дагестана (тулупы и шубы из овчины, шерстяная обувь, чохто, чарыки, серебряные пояса, кинжалы), но и Кавказа (бешмет, Черкесска, бурка, башлык, нижняя рубаха, штаны и т.д.). Много элементов русской национальной одежды вместе с их названиями заимствовали лезгины с конца XIX в. Особенно сильно влияние русской одежды в Советское время (палту, куфта, лсигет, эюилет, йупка и т.д.).

Интересным является то, что в целом ряде случаев для обозначения одежды и ее частей, украшений используются анатомические термины: хурув «пола» < хур «грудь» + -ув, тупТал «кольцо» < т1уб «палец» + -ал.

Отраслевая лексика лезгинского языка разнородна по своему происхождению. Основное ядро данной группы слов формировалось в соответствии с внутренними законами развития языка. Наиболее древним слоем этой лексической группы являются слова, общие для многих дагестанских и, соответственно, лезгинских языков. Так, среди названий животных к этой группе лексем можно отнести следующие: гурц1ул «щенок», ср. табас. курц1ил, агул. курц1ул и др.; яг} «бык, вол»,ср. табас. йиц, агул, йацв и др.; к1ел «ягненок (до 6 мес.)», ср. табас. ччил, агул, ккел и др.; къар, ср. агул, укъар «баран», арчип.бакьари и др.; ц1егь «коза», ср. табас. ц1игъ, агул, г^егъ, рутул. ц1игъ и др.; шив «конь», ср. арчинмо1ш, авар, чу, ахв. ичва, карат, ичва и др.; хвар «кобыла», ср. табас., агул., рутул. хвар, крыз. хилих и др.; къуьр «заяц», ср. табас. гъюр, агул. г1ур, рутул. гъы1р и др.; cukJ «лиса», табас. су л, агул, сул, рутул. сик1, цахур.сы/ва/ и др.; сев «медведь», ср. табас. швеъ, рутул. си, цахур.с'о и др.; къиф «мышь», ср. табас. кьюл, агул. къу1л, рутул. кьу!л и др.; гъуълаъгъ «червь», табас. мяляхъв, агул. малу1хъ и др.; вак «кабан», ср. агул, вакк, рутул. вак (ругательство) и др.; гъуьрч «охота», ср. агул, гъуърч, рутул, гъьйрч и др.; т!иб «сова», ср. табас. mlunn, рутул. т1ыб, крыз. т1уб и др.; нуьк! «птичка, воробей», ср. рутул. ныц1, арчин.Hoifl, авар. х1инч1; лиф «голубь», ср. табас. луф, агул, луф, рутул. лирхъвай и др.; ч1агъ «галка», ср. табас. ч1агъ, агул. ч1агъ, цахур,ч1ы1гъа и др.; кукуп! «кукушка», ср. табас. ккуккум, агул, ккекку, рутул. гиггу и др.; ч1ут «блоха», ср. табас. ч1уд, агул., рутул., крыз., буд. ч/ид и др.; нет «вошь», ср. табас. пицц, агул, нетт, арчин.на^/и др.; нет1 «гнида», ср. агул. нет1, табас. нит1, рутул. наьт! и др.; mleeml «муха», ср. агул., буд. mlyml, рутул. дыд и др.; хуьшрекан «паук», ср. табас. хашв, агул, хучрахан и др.; хеиц1 «клещ», табас., агул., рутул. хиц1 и др.; ц1иц1 «-кузнечик, саранча», ср. табас. ц1иц1, рутул. ц1ыц1, цахур.ц!итт и др.

Достаточно широко представлены здесь и собственно лезгинские слова, т.е. такие слова, которые не имеют соответствий в близкородственных языках и в то же время не являются заимствованными. К таким лексемам можно отнести а) названия частей тела: бубух «борода (петуха)», зак!ам «голень», къвех «пах», къуънт «локоть», рекъв «челюсть», хук «желудок» б) термины растительного мира: берт «побег», вал «куст», дувул «корень», зурар «сухофрукты», ыгдид (тар) «лох», ими «боярышник», кирф «бузина», парс «козлобородник (вид съедобной травы)», хъирхъам «мох», ц1ириц1ар «смородина», ч1арахв «корень» в) названия предметов домашней утвари: ват «катушка», ппек «тряпка», зак!ал «обручальное кольцо», ккам «силок», хех «клещи», кух «голенище», къегъ «ушко», къам «полоз (саней)» г) названия животных: гъуьчI «моль», ккал «корова», ких «сойка», ругъал «пиявка», хархар «вид птицы», ч!иж «пчела» и др.

Анализ лезгинской отраслевой лексики убедительно показывает, что преобладание исконных терминов обнаруживается в тех лексико-грамматических группах, которые отражают исконные природные условия, особенности древнего быта лезгин, т.е. те реалии, которые были знакомы им издревле.

В то же время отраслевая лексика лезгинского языка пополнялась и за счет внешних источников. Соответственно, в рассматриваемой группе лексики выделяется и заимствованный пласт. В количественном отношении среди заимствований выделяются азербайджанизмы, арабизмы, персизмы и русизмы.

Так, значительное число арабизмов фиксируется в наименованиях предметов быта, орудий труда и инструментов: аба «широкий халат, плащ», алат «орудие, инструмент», араба «арба, бричка», аса «посох, палка», бат!ан «специальное матерчатое кольцо для поддержания женского головного убора», гьалкъа «звено в цепи, кольцо», гъасир «рогожа», гьебе «переметная сума», гье-венг «ступа», леем «большая медная кружка, бокал», жибин «карман», э/силд «переплет», къелем «ручка», маша «кочерга», межмя «медный поднос в форме правильного круга», мерез «веревка», мишер «пила», муфтул «металлический трос», муъгъуър «печать, клеймо», мясер «сапоги на мягкой подошве», суфра «скатерь», сят «часы», тафт «бубен» и др.

Иранизмы (персизмы) также выявляются в основном в данной лексико-тематической группе: абугердан «металлический половник», байбут «финка, небольшой кинжал», гъевенг «металлическая ступа», дегъре «секач», дезгагъ «украшение», дезге «станок столяра», кепкир «шумовка», леген «таз», ленгер «широкая неглубокая чаша»,ранг «краситель, краска» и др.

Тюркизмы распространены в отраслевой лексике лезгинского языка значительно шире, охватывая практически все лексико-тематические группы, в т.ч., например, терминологию растительного мира: алуча «алыча»; жалгъа «саженец»; истивут «перец»; къабах «тыква»; къабух «кора»; късимыш «камыш»; къарагъаж «карагач, вяз»; къаратикен «держидерево»; къарпуз «арбуз»; сарубугъда «сорт пшеницы»; экме «перец»; явшан «полынь» и др.

Еще более широки рамки функционирования в отраслевой лексике лезгинского языка русизмов. Ср., например, группу названий продуктов питания: борщ, варени «варенье», вермишель, горчица, джем, жаркой «жаркое», икра, кисель, компот, консерв, къенфет «конфета», кофе, крахмал, лимонад, макарон, маргарин, махорка, мармалат «мармелад», мороженое, обед, осетрина, панпаси «манпаси», печени «печенье», повидло, шоколад и др.

Структурно-семантический анализ отраслевой лексики лезгинского языка позволяет заключить, что большую часть данной группы слов составляют простые (непроизводные) основы. Однако в рассматриваемых лексико-тематических группах прослеживаются также производные, образованные посредством различных деривационных суффиксов, нередко уже утративших функциональную значимость. Ср., например, лексемы с непродуктивным суффиксом -аг\ т1вал-аг «плетень» (< т1вал «прут»); крчараг «повод для запряженной пары быков или буйволов» (< карч «рог»); хевелаг «подушечка на ярме» (< хев «шея»).

Нередки практически в каждой из рассмотренных лексико-тематических групп также сложные и описательные названия. Ср. названия животных и птиц: гвеж гъер «годовалый баран», туп1ал кал «корова, дающая молоко второй год без отела», суван ц1егь «косуля», тамун верч «рябчик», хуъруън нуък1 «воробей», хъипи нуъкI «иволга», ч1улав нуък! «скворец», цимил къиф «ласка», тамун вак «кабан» и др.

 

Список научной литературыГаниева, Фаида Абубакаровна, диссертация по теме "Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)"

1. Абаев В. И. Историко-этимологический словарь осетинского языка. М.; Л., 1958-1979. Т.1-Ш.

2. Абдоков А. И. Общие северокавказские названия домашних животных // Вопросы отраслевой лексики. Грозный, 1983. С. 21-31.

3. Абдулджамалов Н.А. Фийский диалект лезгинского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Махачкала, 1966. 20 с.

4. Абдуллаев 3. Г. К генезису соматизмов даргинского языка // Проблемы отраслевой лексики дагестанских языков: Соматические термины. Махачкала, 1986.-С. 59-72.

5. Абдуллаев З.Г. К генезису терминов родства даргинского языка // Проблемы отраслевой лексики дагестанских языков: Термины родства и свойства. Махачкала: ИИЯЛ, 1985. С. 50-71.

6. Абдуллаев И. X. О названиях «рубля» в языках Дагестана // Семантика языковых единиц разных уровней. Махачкала, 1998. Вып. 4. С. 8-9.

7. Абдуллаев И. X О названиях финика в дагестанских языках // Проблемы отраслевой лексики дагестанских языков: Названия деревьев, трав, кустарников. Махачкала: ИИЯЛ, 1989. С. 16-20.

8. Абдуллаев И. X., Маммаева Н. Ц. Названия вьючных животных и связанных с ними понятий в лакском языке // Отраслевая, лексика дагестанских языков: Названия животных и птиц. Махачкала: ИИЯЛ, 1988. С. 51-58.

9. Абдуллаева Н. Ковровое искусство Азербайджана. Баку, 1971. 149 с.

10. Агаширииова С. С. Материальная культура лезгин Х1Х-начало XX в. М.: Наука, 1978.-303 с.

11. Агларов М. А. Техника сооружения террасных полей и вопросы эволюции форм собственности у аварцев (до XX в.) // Ученые записки ИИЯЛ Дагфилиала АН СССР. Махачкала, 1964. Т. XIII. С. 177-193.

12. Агларов М. А. Террасная система земледелия в зоне доместикации растений // Хозяйство народов Дагестана в Х1Х-ХХ вв. Махачкала, 1979. С. 7-19.

13. Азербайджанско-русский словарь / Сост. X. А. Азизбеков. Баку, 1951.254 с.

14. Айдамиров А. 3. Инсан (человек) / НИИ Педагогики, Махачкала, 2001.

15. Айтберов Т. Из социальной терминологии агульцев // Отраслевая лексика дагестанских языков: Материалы и исследования. Махачкала: ИИЯЛ, 1984. С. 144-148.

16. Алексеев М. Е. Вопросы сравнительно-исторической грамматики лезгинских языков (Морфология, Синтаксис). М.: Наука, 1985. 157 с.

17. Алексеев М. Е., Атаев Б. М. Аварские названия животных общевосточно-кавказского происхождения // Дагестанский лингвистический сборник. М., 1999. Вып. 7.-С. 3-10.

18. Алексеев М. Е., Атаев Б. М. К диахронической стратификации общеаваро-андо-цезской соматической лексики // Дагестанский лингвистический сборник. М., 1998. Вып. 5-С. 3-16.

19. Алексеев М. Е., Загиров В. М. Школьный этимологический словарь табасаранского языка. Махачкала, 1991. 96 с.

20. Алексеев М. Е., Курбанова 3. Г. Лексико-тематическая классификация арабизмов // Дагестанское село: вопросы идентичности (на примере рутульцев). М., 1999.-С. 53-72.

21. Алиджанов Т. М. Названия, связанные с уборкой зерновых культур, молотьбой, помещением для хранения зерна, мельницей в лезгинском языке // Проблемы общего и дагестанского языкознания. Махачкала, 2003. С. 36-38.

22. Алиджанов Т. М. Способы образования сельскохозяйственной (земледельческой) лексики лезгинского литературного языка. Махачкала, 2003.

23. Алиджанов Т. М. Сельскохозяйственная (земледельческая) лексика лезгинского литературного языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Махачкала, 2003.-21 с.

24. Алироев И. Ю. Флора Чечено-Ингушетии в вайнахских языках. Грозный, 1970. 89 с.

25. Алироев И. Ю. Сравнительно-сопоставительная лексика нахских языков: Автореф. дис. . докт. филол. наук. Грозный, 1972.

26. Алироев И.Ю. Сравнительно-сопоставительный словарь отраслевой лексики чеченского и ингушского языков и диалектов. Махачкала, 1975. 386 с.

27. Алироев И.Ю. Нахские языки и культура. Грозный, 1978. 291 с.

28. Алироев И. Ю., Орлов М. М. Зоонимия народов Северного Кавказа // Вопросы отраслевой лексики. Грозный, 1978. С. 5-15.

29. Алироев И. Ю., Салаева Б. А. Отражение фауны в вайнахской антропони-мии. Грозный, 1983. С. 90-98.

30. Асалиев Дж.А. Кимильский говор и его место в диалектной системе лезгинского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Махачкала, 2004. 21 с.

31. Асланов A.M. Термины овцеводства у цахур // Ежегодник ИКЯ. Тбилиси, 1975. Т.П. С. 255-258.

32. Атаев Д. М., Погребова М. Н. Ирганай Унцукульского района // Материалы по археологии Дагестана, Махачкала, 1973. Т. III. 135 с.

33. Ахмедов А. А. Термины родства у томарских аварцев // Отраслевая лексика дагестанских языков: Материалы и исследования. Махачкала: ИИЯЛ, 1984. — С. 64-73.

34. Ахмедов Ш.А., Исламмагомедов А.И., Булатова А.Г. Агулы. Махачкала,1975.

35. Бабаев В.А. Яргунский говор лезгинского языка: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Махачкала, 1998. 22 с.

36. Бабкин А. М. Толковый словарь В. И. Даля // Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. М., 1955. Т. 1.

37. Безараилвили Ц. И. Тушинский женский костюм-талавари // Хозяйство и материальная культура народов Кавказа в XIX-XX вв. М.: Наука, 1971. Вып.1. -С. 241 -255.

38. Бокарев Е. А. Введение в сравнительно-историческое изучение дагестанских языков. Махачкала, 1961. 99 с.

39. Бокарев Е. А. Сравнительно-историческая фонетика восточнокавказских языков. М.: Наука, 1981. 140 с.

40. Брегадзе H.A. Полеводство в Рача-Лечхуми: Автореф. дис. . канд. фи-лол. наук. Тбилиси, 1963.

41. Булатова А. Г. Национальная одежда дагестанских цахуров // Дагестанский этнографический сборник. Махачкала, 1974. Вып. I. 243 с.

42. Бунятов Т.А. Земледелие и скотоводство в Азербайджане в эпоху бронзы. Баку, 1957. 137 с.

43. Вавилов Н. И., БукиничД. Д. Земледельческий Афганистан. Л., 1929.

44. Вавилов Н. И. Проблема происхождения мирового земледелия в свете современных исследований // Доклады советских делегатов на II Международном конгрессе по истории науки и техники (Лондон, июнь 1931 г.). М.; Л., 1932.

45. Вавилов Н. И. Мировой опыт земледельческого освоения высокогорий // Ж. «Природа». М., 1936, № 2.

46. Вавилов Н. И. Мировые ресурсы зерновых культур. М.; Л., 1957.

47. Вавилов Н. И. Пять континентов. Л.: Наука, 1987. 213 с.

48. Вавилов Н. И. Центры происхождения культурных растений // Вавилов Н.И. Избранные труды. М.; Л., 1965, Т. V.

49. Вавилов Н. И. Избранные труды. М.; Л., 1965. Т.П.

50. Гаджиев Г. А. Мифические персонажи и их названия у лезгин // Отраслевая лексика дагестанских языков: Материалы и исследования. Махачкала: ИИ-ЯЛ, 1984.-С. 82-93.

51. Гаджиев Г. А. Названия некоторых домашних животных у лезгин // Отраслевая лексика дагестанских языков: Названия животных и птиц. Махачкала: ИИЯЛ, 1988.-С. 168-172.

52. Гаджиев Г. А. О фитониме «гьармулаяр» у самурских лезгин // Проблемы отраслевой лексики дагестанских языков: Названия деревьев, трав, кустарников. Махачкала: ИИЯЛ, 1989. С. 127-129.

53. Гаджиев М. М. Русско-лезгинский словарь. Махачкала, 1950. 964 с.

54. Гадэ/сиев М. М. Особенности аныхского говора лезгинского языка // Учен. зап. ИИЯЛ Дагфилиала АН СССР. Махачкала, 1957. Т.П. С. 211-222.

55. Гаджиева С. Ш. Каякентские кумыки // Кавказский этнографический сборник. М., 1958, II. 275 с.

56. Гаджиева С. Ш. Кумыки. М.: Изд. АН СССР, 1961. 387 с.

57. Гаджиева С. Ш., Трофимова А. Г, Шихсаидов А.Р. Старинный земледельческий календарь народов Дагестана М.: Наука, 1964. 11 с.

58. Гадэ/сиева С.Ш., Османов М.О., Паилаева А.Г. Материальная культура даргинцев. Махачкала, 1967. 298 с.

59. Гаджиева С. Ш., Голъдштейн А. Ф. Жилище дагестанских терекеменцев XIX-нач. XX веков // Дагестанский этнографический сборник. Махачкала, 1974. Вып.1. С. 45-68.

60. Гаджиева С. Ш. Кумыкская женская одежда и украшения (XIX-нач. XX вв.) // Дагестанский этнографический сборник. Махачкала, 1974. Вып. I. С. 744.

61. Гаджиева С. III., Агларов М. А., Омаров К., Алимова Б. М., Османов М. О. Историко-этнографический атлас Дагестана. Махачкала, 1981. Т. III. (Рукописный фонд ИИЯЛ Дагфилиала АН СССР, фонд 3, опись - 3).

62. Гайдаров Р. И. Ахтынский диалект лезгинского языка (по речи с. Ахты). Махачкала, 1961. 165 с.

63. Гайдаров Р.И. Лезги ч1алан диалектология (студентар патал пособие). Махачкала, 1963.

64. Гайдаров Р. И. Лексика лезгинского языка. Махачкала: Дагучпедгиз, 1966.-202 с.

65. Ганиева Ф. А. Основные фонетические особенности джабинского диалекта лезгинского языка // Сборник статей по вопросам дагестанского и вейнахско-го языкознания. Махачкала, 1972. С. 208-235.

66. Ганиева Ф.А. Джабинский диалект лезгинского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Тбилиси, 1980. 23 с.

67. Ганиева Ф. А. Морфологическая и семантическая характеристика названий травянистых растений в лезгинском языке // Проблемы отраслевой лексики дагестанских языков: Названия деревьев, трав, кустарников. Махачкала: ИИЯЛ, 1982.-С. 44-50.

68. Ганиева Ф. А. Названия животных в хиналугском языке // Отраслевая лексика дагестанских языков: Материалы и исследования. Махачкала: ИИЯЛ, 1984.-С. 104-111.

69. Ганиева Ф. А. Некоторые соматические термины в лезгинском языке // Проблемы отраслевой лексики дагестанских языков: Соматические термины. Махачкала: ИИЯЛ, 1986 . С. 123-128.

70. Ганиева Ф. А. Орнитологическая терминология в лезгинском языке // Отраслевая лексика дагестанских языков: Названия животных и птиц. Махачкала: ИИЯЛ, 1988.-С. 102-106.

71. Ганиева Ф. А. Характеристика наименований деревьев и кустарников в лезгинском языке // Проблемы отраслевой лексики дагестанских языков: Названия деревьев, трав, кустарников. Махачкала: ИИЯЛ, 1989. С. 5-15.

72. Ганиева Ф. А. Лексический способ выражения пространственных отношений в джабинском диалекте лезгинского языка // Выражение пространственных отношений в языках Дагестана. Отв. ред. З.Г.Абдуллаев. Махачкала: ИИЯЛ, 1990.-С. 95-99.

73. Ганиева Ф. А. О некоторых способах выражения временных отношений в ахтынском диалекте лезгинского языка // Выражение временных отношений в. языках Дагестана. Махачкала: ИИЯЛ, 1991. С. 87-92.

74. Ганиева Ф. А. К характеристике названий яблок и груш и их сортов в некоторых диалектных единицах лезгинского языка // Диалектологическое изучение дагестанских языков. Махачкала, 1992.-С. 129-136.

75. Ганиева Ф.А. Названия огородных культур в лезгинском языке // Региональный вестник молодых ученых. М., 2004. №1. С.59-60.

76. Ганиева Ф.А. О названиях зерновых культур в лезгинском языке // Вестник молодых ученых Дагестана. Махачкала, 2004. №1. С. 52-55.

77. Гарунова К. И. К вопросу о терминологии родства в некоторых говорах южного наречия аварского языка // Проблемы отраслевой лексики дагестанских языков: Термины родства и свойства. Махачкала: ИИЯЛ, 1985. С.21-30.

78. Гарунова К. И. К овцеводческой терминологии южного наречия аварского языка // Отраслевая лексика дагестанских языков: Названия животных и птиц. Махачкала: ИИЯЛ, 1988. С. 147-53.

79. Гарунова К. И. К характеристике названий косточковых плодовых растений в некоторых диалектах аварского языка // Диалектологическое изучение дагестанских языков. Махачкала: ИИЯЛ, 1992. С. 45-53.

80. Гарунова К. И. Названия некоторых деревьев, кустарников и их плодов в южном наречии аварского языка // Проблемы отраслевой лексики дагестанских языков: Названия деревьев, трав, кустарников. Махачкала: ИИЯЛ, 1989. С. 63-69.

81. Гарунова К. И. Некоторые соматические названия в диалектах аварского языка // Проблемы отраслевой лексики дагестанских языков: Соматические термины. Махачкала: ИИЯЛ, 1986. С. 13-18.

82. Гасанова А. М. Названия деревьев, кустарников и трав в ботлихском языке // Проблемы отраслевой лексики дагестанских языков: Названия деревьев, трав, кустарников. Махачкала: ИИЯЛ, 1989. С. 158-163.

83. Гасанова А. М. Соматическая терминология ботлихского языка // Проблемы отраслевой лексики дагестанских языков: Соматические термины. Махачкала: ИИЯЛ, 1986. С. 45-48.

84. Гасанова А. М. Термины родства и свойства в ботлихском, годоберин-ском и андийском языках // Проблемы отраслевой лексики дагестанских языков: Термины родства и свойства. Махачкала: ИИЯЛ, 1985. С. 41-49.

85. Гасанова С.М. Термины родства и свойства в даргинском языке (по данным диалектов) // Проблемы отраслевой лексики дагестанских языков: Термины родства и свойства. Махачкала: ИИЯЛ, 1985. С. 72-87.

86. Гасратов Г.Р. Отраслевая лексика и топонимика в ингилойском диалекте грузинского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Тбилиси, 1980. 24 с.

87. Генко А.Н. Материалы по лезгинской диалектологии. Кубинское наречие // ИАН СССР. ОГН. Сер. VII, 1929, N 4. С. 317-42.

88. Генко А.Н. О названиях «плуга» в северо-кавказских языках // Доклады АН СССР. М., 1930. №7.

89. Гигинейшвипи Б. К. Сравнительная фонетика дагестанских языков. Тбилиси, 1977. 165 с.

90. Губогло М. Гагаузская терминология по скотоводству // Тюркская лексикология и лексикография. М.: Наука, 1971. С. 217-236.

91. Гукасян В. Термины родства в удинском языке // Изв. АН Аз. ССР. Сер. обществ, наук. Баку, 1961.

92. Г. Ворошил. О некоторых культовых терминах в удинском языке // Ежегодник ИКЯ.Тбилиси, 1975. Т. II. С. 261-264, рез. англ., груз. 264.

93. Гунтер Франко, Карл Хаммер, Петер Хенелът, Ганс-Алъбрехт Кетц, Гюнтер Hamo, Хорст Рейнботе. Плоды земли (перевод с немецкого). М.: Мир, 1979.

94. Гусейнова М. Ш. О состоянии изученности отраслевой лексики дагестанских языков // Современные проблемы кавказского языкознания и тюркологии. Махачкала, 2003. Вып 4/5.

95. Гусейнова М. Ш. Земледельческая лексика восточнолезгинских языков: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Махачкала, 2004. 21 с.

96. Гусейнова М.Ш. Некоторые названия огородных и садовых культур в восточно-лезгинских языках// Современные проблемы кавказского языкознания и тюркологии. Махачкала, 2003. Вып. 4/5. С. 141-143.

97. Гусейнова Ф.И. О тюркизмах в терминах животноводства в рутульском языке (Материалы по отраслевой лексике) // Тюркско-дагестанские языковые контакты (Исследования и материалы). Махачкала, 1982. С. 156-158.

98. Гюлъмагомедов А. Г. Куткашенские говоры лезгинского языка: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Махачкала, 1966. 21 с.

99. ДешериевЮД Бацбийский язык. М.: Изд. АН СССР, 1953.

100. Дешериева Т.И., Дешериев ЮД. Чеченские наименования кукурузы, ее частей (как растения ), процессов и средств ее обработки // Ежегодник ИКЯ. Тбилиси, 1975. Т.Н. С. 184-188.

101. Джавахишвили И.А. Экономическая история Грузии. Тбилиси, 1930.

102. Джапаридзе 3. Н. Современные ушные метки, употребляемые аварскими животноводами //Сообщения АН Груз. ССР. Тбилиси, 1966. Т.ХХ1, Вып. 31.

103. Джапаридзе З.Н. О системе обозначения возраста домашних животных в аварском языке //Ежегодник ИКЯ. Тбилиси, 1975. Т. II. С. 229-232.

104. Джидалаев Н. С. Тюркизмы в дагестанских языках. Опыт историко-этимологического анализа. М.: Наука, 1990. 247 с.

105. Джидалаев Н. С. Термины родства и свойства в лакском языке // Отраслевая лексика дагестанских языков: Материалы и исследования. Махачкала: ИИЯЛ, 1984.-С. 6-19.

106. Дзидзария О.П. Морская лексика в абхазском языке. Сухуми, 1984.

107. Дмитриева А. В. Названия растений в тюркских и других алтайских языках // Очерки сравнительной лексикологии алтайских языков. М., 1972.

108. Дорошевский В. Элементы лексикологии и семиотики. М., 1973.

109. Жирков JT. И. Грамматика лезгинского языка. Махачкала, 1941. 131 с.

110. Жуковский П. М. Культурные растения и их сородичи (Систематика, география, экология, использование, происхождение). М.: Наука 1960. 595 с.

111. Забитое С.М., Эфендиев И.И. Словарь арабских и персидских лексических заимствований в лезгинском языке. Махачкала, 2001. 173 с.

112. Загиров В. М. Лексика табасаранского языка. Махачкала: Дагучпедгиз, 1981. 108 с.

113. Загиров В. М. Историческая лексикология языков лезгинской группы. Махачкала: Дагучпедгиз, 1987. 142 с.

114. Загиров В. М. Русско-табасаранский словарь, Махачкала: Дагучпедгиз, 1988. -447 с.

115. Загиров В. М. Названия частей головы в языках лезгинской группы // Проблемы отраслевой лексики дагестанских языков: Соматические термины. Махачкала: ИИЯЛ, 1986. С. 129-135.

116. Загиров В. М. Опыт сравнителыю-исторической стратификации лексики лезгинских языков: названия диких животных и птиц // Отраслевая лексика дагестанских языков: Названия животных и птиц. Махачкала: ИИЯЛ, 1988. — С. 94-101.

117. Загиров В. М. Опыт стратификации лексики лезгинских языков в сравнительно-историческом аспекте: названия растений // Проблемы отраслевой лексики дагестанских языков: Названия деревьев, трав, кустарников. Махачкала: ИИЯЛ, 1989. С. 21-28.

118. Ибрагимов Г. X., Гусейнова Ф. И. Термины родства в диалектах рутуль-ского языка // Проблемы отраслевой лексики дагестанских языков: Термины родства и свойства. Махачкала: ИИЯЛ, 1985. С. 204-208.

119. Ибрагимов Г.Х. Термины родства в цахурском языке // Проблемы отраслевой лексики дагестанских языков: Термины родства и свойства. Махачкала: ИИЯЛ, 1985.-С. 196-203.

120. Исаев И.Г. Термины родства в цахурском языке // Отраслевая лексика дагестанских языков: Материалы и исследования. Махачкала: ИИЯЛ, 1984. С. 55-63.

121. Исаев М.-Ш.А. Термины родства как структуро-и словообразующие центры фразеологизмов даргинского языка // Проблемы отраслевой лексики дагестанских языков: Термины родства и свойства. Махачкала, 1985. С. 88-100.

122. Исаков И. А. Общая характеристика названий диких деревьев, кустарников и трав в гунзибском и гинухском языках // Проблемы отраслевой лексики дагестанских языков: Названия деревьев, трав, кустарников. Махачкала: ИИЯЛ, 1989.-С. 92-96.

123. Р1саков И. А., Халилов М. Ш. Названия животных в цезских языках // Отраслевая лексика дагестанских языков: Названия животных и птиц. Махачкала: ИИЯЛ, 1988.-С. 107-125.

124. Исаков И. А., Халилов М. Ш. Соматические названия в цезских языках // Проблемы отраслевой лексики дагестанских языков: Соматические термины. Махачкала: ИИЯЛ, 1986. С. 23-44.

125. Исаков И. А., Халилов М. Ш. Термины родства и семейных отношений в дидойских языках // Отраслевая лексика дагестанских языков: Материалы и исследования. Махачкала: ИИЯЛ, 1984. С. 33-54.

126. История Дагестана. М., 1967. Т. 1.-431 с.

127. Ихилов М. М. Народности лезгинской группы. Махачкала, 1967. 368 с.

128. Кадыраджиев КС. К характеристике фауно-терминологии хасавюртовского диалекта кумыкского языка // Отраслевая лексика дагестанских язы-ков:Материалы и исследования. Махачкала: ИИЯЛ, 1984. С. 112-120.

129. Казиев Г. К. Соматические термины аварского языка в прозе Расула Гамзатова // Проблемы отраслевой лексики дагестанских языков: Соматические термины. Махачкала: ИИЯЛ, 1986. С. 19-22.

130. Казиев Г. К Термины родства в аварском литературном языке // Проблемы отраслевой лексики дагестанских языков: Термины родства и свойства. Махачкала: ИИЯЛ, 1985. С. 31-40.

131. Каландаров М.И. Из терминологии ковраделия у лакцев Балхара // Отраслевая лексика дагестанских языков: Материалы и исследования. Махачкала: ИИЯЛ, 1984.

132. Калоев Б. А. Земледелие народов Северного Кавказа. М.: Наука, 1981.246 с.

133. Кантария М. В. Полеводство в Кабарде: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Тбилиси, 1965.

134. Кеарчия В.Е. Животноводческая (пастушеская) лексика в абхазском языке. Сухуми, 1981.- 133 с.

135. Кибрик А. Е., Кодзасов С. В. Сопоставительное изучение дагестанских языков. Имя. Фонетика. М., 1990.

136. Климов Г. А. Этимологический словарь картвельских языков. М.: Изд. АН СССР, 1964.-305 с.

137. Климов Г. А. Вопросы методики сравнительно-генетических исследований. Л., 1971.

138. Климов Г.А., Шагиров А.К Общекавказское название плуга // Лексико-грамматические особенности языков Карачаево-Черкессии. Черкесск, 1990.

139. Климов Г.А., Халилов М.Ш. Словарь кавказских языков: Сопоставление основной лексики / Отв. ред. Я.Г. Тестелец. М.: Вост. лит., 2003. — 511 с.

140. Кобьгчев В. П. Изменение материальной культуры народов Кавказа за годы Советской власти // Хозяйство и материальная культура народов Кавказа в XIX-XX вв. М., 1971. Вып. I. С. 5-32.

141. Кобычев В. П. О традиционном делении жилища народов Северного Кавказа // Полевые исследования Института этнографии 1976 г. М., 1978.

142. Кобычев В. П. Поселения и жилище народов Северного Кавказа в XIX-XX вв. М.: Наука, 1982. 195 с.

143. Ковалевский Г.В. Культурно-историческая и биологическая роль горных районов // Ж. «Природа». М., 1931. №2.

144. Колесникова В. Д. К характеристике названий частей тела человека в тунгусо-манчжурских языках // Очерки сравнительной лексикологии алтайских языков. JL, 1972.

145. Колесникова В. Д. Названия частей тела в алтайских языках // Очерки сравнительной лексикологии алтайских языков. Л., 1972.

146. Котович В.Г. К вопросу о древнем земледелии и скотоводстве в древнем Дагестане // Учен. зап. ИИЯЛ Дагфилиала АН СССР. Махачкала, 1961а. T.IX. -С. 279-297.

147. Котович В.Г. Верхнегунибское поселение (предварительное сообщение о раскопках 1958 г.) // Материалы по археологии Дагестана. Махачкала, 19616. Т.П.-С. 88 -108.

148. Котович В. Г. Проблемы культурно-исторического и хозяйственного развития населения древнего Дагестана. М.: Наука, 1982. 236 с.

149. Кузнецова О. Д., Сороколетов Ф. П. Диалектные словари как памятники русской крестьянской культуры // Диалектная лексика. 1987. СПб., 1991.

150. Кукуева Г. О. Термины, образованные на основе метафоризации фитони-мов лакского языка // Проблемы отраслевой лексики дагестанских языков: Названия деревьев, трав, кустарников. Махачкала: ИИЯЛ, 1989. С. 123-126.

151. Кукуева Г. О. Термины лакских народных ремесел: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Тбилиси., 1990. 20 с.

152. Лугуев С. А. Названия некоторых лекарственных трав у цезов // Проблемы отраслевой лексики дагестанских языков: Названия деревьев, трав, кустарников. Махачкала: ИИЯЛ, 1989. С. 118-122.

153. Львов П. А. Растительный покров Дагестана, Махачкала, 1978.

154. Магомедов А. Г. Кумыкско-русский словарь. М., 1969. 408 с.

155. Магомедов А.Дж. Названия женских украшений, драгоценных камней и художественных тканей у кубачинцев // Отраслевая лексика дагестанских языков: Материалы и исследования. Махачкала: ИИЯЛ, 1984. С. 127-134.

156. Магомедов М. И., Гарунова К И. К обшей характеристике названий травянистых растений в составе аварских словосочетаний // Проблемы отраслевойлексики дагестанских языков: Названия деревьев, трав, кустарников. Махачкала: ИИЯЛ, 1989.-С. 143-150.

157. Магомедова П. Т. К характеристике наименований частей тела человека и животных в чамалинском языке // Проблемы отраслевой лексики дагестанских языков: Соматические термины. Махачкала: ИИЯЛ, 1986. С. 49-58.

158. Магомедова П. Т. Термины овцеводства в чамалинском языке // Отраслевая лексика дагестанских языков: Названия животных и птиц. Махачкала: ИИЯЛ, 1988.-С. 83-93.

159. Магомедова П. Т. Термины родства и родственных отношений в чамалинском, тиндинском и багвалинском языках // Отраслевая лексика дагестанских языков: Материалы и исследования. Махачкала: ИИЯЛ, 1984. С. 20-32.

160. Магомедова П. Т. Характеристика названий травянистых растений и связанных с ними лексических единиц в чамалинском языке // Проблемы отраслевой лексики дагестанских языков: Названия деревьев, трав, кустарников. Махачкала: ИИЯЛ, 1989. С. 83-99.

161. Магометов А.А. Терминология кубачинских златокузнецов // Ежегодник ИКЯ. Тбилиси, 1975. Т.Н. С. 233-243, рез.груз. 243-244, англ. 244-245.

162. Маммаева Н. Ц. О словообразовательной структуре названий трав и деревьев в лакском языке // Проблемы отраслевой лексики дагестанских языков: Названия деревьев, трав, кустарников. Махачкала: ИИЯЛ, 1989. С. 60-62.

163. Мейланова У. А. Очерки лезгинской диалектологии. М.: Наука, 1964.416 с.

164. Мейланова У. А. Гюнейский диалект основа лезгинского литературного языка. Махачкала, 1970. - 192 с.

165. Мейланова У. А. К истории терминов животного мира в лезгинском языке // Ежегодник ИКЯ. Тбилиси, 1975. Т.П. С. 222-227, рез. груз. 227, англ. 227228

166. Мейланова У. А. О терминологии свойства в языках лезгинской группы (опыт сравнительно-исторического анализа) // ВЯ, 1985, № 2. С. 114-122.

167. Мейланова У. А. Основные термины кровного родства в языках лезгинской группы // Ежегодник ИКЯ. Тбилиси , 1985а. Т.ХТТ. С. 309-316, рез.груз. 316, англ. 316-7.

168. Мейланова У. А., Ганиева Ф. А. К характеристике некоторых терминов животноводства в лезгинском языке // Отраслевая лексика дагестанских языков: Названия животных и птиц. Махачкала: ИИЯЛ, 1988. С. 5-13.

169. Мейланова У. А., Ганиева Ф. А. Характеристика наименований деревьев и кустарников в лезгинском языке // Проблемы отраслевой лексики дагестанских языков: Названия деревьев, трав, кустарников. Махачкала: ИИЯЛ, 1989. -С. 5-15.

170. Меликидзе С.И. Отраслевая лексика в джавахском диалекте грузинского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Тбилиси, 1975. 29 с.

171. Михаилов К. Ш. О взаимоотношении между этнографической, отраслевой и диалектной лексикой и месте этих разрядов слов в диалектологических словарях // Ежегодник ИКЯ. Тбилиси, 1976. T.XIII. С. 357-358.

172. Миллер А. А. Ковровые изделия Востока. Выставка этнографического отдела русского музея. Л., 1924.

173. Мунчаев P.M. Эпоха меди и бронзы в истории Дагестана III II тысячелетия до н. э.: Автореф. дис. . канд. истор. наук. М., 1953.

174. Муркелинская З.Г. Названия животных в лакском языке // Отраслевая лексика дагестанских языков: Названия животных и птиц. Махачкала, 1988. С. 140-146.

175. Мусаев К. М. Лексика тюркских языков в сравнительном освещении. М.: Наука, 1975. -358 с.

176. Мусаев М.-С.М. Лексика даргинского языка (Сравнительно-исторический анализ). Махачкала, 1978. 129 с.

177. Муталов Р. О. Термины родства в ицаринском говоре даргинского языка // Проблемы отраслевой лексики дагестанских языков: Термины родства и свойства. Махачкала: ИИЯЛ, 1985. С. 101-103.

178. Муталое Р. О., Темирбулатова С. М. Названия некоторых съедобных растений в даргинском языке // Проблемы отраслевой лексики дагестанских языков: Названия деревьев, трав, кустарников. Махачкала: ИИЯЛ, 1989. С. 180-188.

179. Нацвлишвили Т. 3. Вопросы отраслевой лексики в удинском языке: Авто-реф. дис. . канд. филол. наук. Тбилиси, 1998. -29 с. (груз., рез. рус. 22-29).

180. Нацвлишвили Т. 3. К формализации отраслевой лексики удинского языка // Концептуальные и компьютерные модели языка. Тбилиси., 1997. С. 48-49.

181. Ненашев М. Историческое развитие и современная структура сельскохозяйственной (земледельческой) терминологии в туркменском языке: Автореф. дис. . докт. филол. наук. Ашхабад, 1983.

182. Николаев, Старостин: Nikolayev S.L., Starostin S.A. A North Caucasian etymological dictionary. Ed. by S.A. Starostin. ASTERISK publishers. Moscow 1994.

183. Никольская 3. А., Шиллинг С. M. Горное пахотное орудие террасовых полей Дагестана // Советская этнография, 1952. № 4. С. 91-100.

184. Новикова К. А. Иноязычные элементы в тунгусо-маньчжурской лексике, относящейся к животному миру // Очерки сравнительной лексикологии алтайских языков. JL, 1972.

185. Оздоев НА. Вейнахские названия одежды и ее частей // Ежегодник ИКЯ. Тбилиси, 1975, Т. III. С. 154-157.

186. Османов М.О. Из животноводческой терминологии у хаджалмахинских даргинцев // Отраслевая лексика дагестанских языков: Материалы и исследования. Махачкала: ИИЯЛ, 1984. С. 94-103.

187. Отраслевая.: Отраслевая лексика дагестанских языков: Материалы и исследования. Махачкала, 1984.- 149 с.

188. Отраслевая.: Отраслевая лексика дагестанских языков: Названия животных и птиц. Махачкала: ИИЯЛ, 1988. 180 с.

189. Очерки истории Дагестана. Махачкала, 1957. T.I-II. 392 с.

190. Панек Л.Б. О некоторых терминах родства и о грамматических классах в дагестанских языках // Языки Дагестана. Махачкала, 1954. Вып. II. С. 227-234.

191. Пенжиее М. Историческое развитие и современная структура сельскохозяйственной (земледельческой) терминологии в туркменском языке: Автореф. дис. . докт. филол. наук. Ашхабад, 1988. 48 с.

192. Пикуль М.И. Хабадинский могильник // Материалы по археологии Дагестана. Махачкала, 1961. Т.Н. С. 135-166.

193. Проблемы отраслевой.: Проблемы отраслевой лексики дагестанских языков: Термины родства и свойства. Махачкала, 1985, 188 с.

194. Проблемы отраслевой.: Проблемы отраслевой лексики дагестанских языков: Соматические термины. Махачкала, 1986. 174 с.

195. Проблемы отраслевой.: Проблемы отраслевой лексики дагестанских языков: Названия деревьев, трав, кустарников. Махачкала, 1989. 168 с.

196. Рамазанов X. X., Шихсаидов А. Р. Очерки истории Южного Дагестана. Материалы к истории народов Дагестана с древнейших времен до,начала XX века. Махачкала, 1964. 274 с.

197. Рамазанов X. X. Сельское хозяйство и промышленность Дагестана в пореформенный период. Махачкала, 1972. 199 с.

198. Саадиев Ш. М. Кимильский говор лезгинского языка (Из фонетики) // Изв. АН Азерб. ССР. Серия общественных наук, 1961. № 4. С. 83-96.

199. Саадиев Ш. М. Названия частей тела в крызском и лезгинском языках // Ежегодник ИКЯ. Тбилиси, 1980. T.XVIII. С. 169-173, рез. груз. 173, англ. 174.

200. Саадиев Ш. М. О крызских зоонимах // Отраслевая лексика дагестанских языков: Названия животных и птиц. Махачкала: ИИЯЛ, 1988. С. 177-178.

201. Саидов М.-С.Д. Аварско-русский словарь. М., 1967. 806 с.

202. Саидова П. А. Названия животного мира в языках аваро-андийской подгруппы // Отраслевая лексика дагестанских языков: Названия животных и птиц. Махачкала: ИИЯЛ, 1988. С. 126-139.

203. Саидова П. А. Некоторые соматические термины в аваро-андийской группе языков // Проблемы отраслевой лексики дагестанских языков: Соматические термины. Махачкала: ИИЯЛ, 1986. С. 5-9.

204. Саидова 77. А. Терминология родства и свойства в аваро-андийских языках // Проблемы отраслевой лексики дагестанских языков: Термины родства и свойства. Махачкала: ИИЯЛ, 1985. С. 6-20.

205. Саидова П.А. К характеристике некоторых фитонимов в аваро-андийской группе языков // Проблемы отраслевой лексики дагестанских языков: Названия деревьев, трав, кустарников. Махачкала: ИИЯЛ, 1989. С. 29-34.

206. Саламова 3. М. Животноводческая лексика в говорах анцухского диалекта аварского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Махачкала, 2003. 19 с.

207. Саламова 3. М. Морфологическая структура названий домашних животных в говорах анцухского диалекта аварского языка // Языкознание в Дагестане. Махачкала, 2001. Вып. 4/5. С. 112-119.

208. Саламова 3. М. Названия вьючных животных в говорах анцухского диалекта аварского языка // Вопросы обновления технологии обучения иностранным языкам. Махачкала, 2000. 4.1. С. 49-52.

209. Самедов Д. С. Исследования семантики слов, обозначающих части тела человека (на материале дагестанских языков) // Исследования по структурной и прикладной лингвистике. М., 1975.-С. 169-175.

210. Самедов Д. С., Магомедов Г. И. К вопросу о лексических и структурных общностях в дагестанских языках (на материале названий частей тела) // Отраслевая лексика дагестанских языков: Материалы и исследования. Махачкала: ИИЯЛ, 1984.-С. 74-77.

211. Саркисов А. В., Иманов М. Н. Некоторые типы народного жилья Кубинского и Кусарского районов // Памятники архитектуры Азербайджана. М.; Б., 1946,1. С. 93-104.

212. Сафаралиева Э. Я. Как тебя зовут? Махачкала, 1987. 330 с.

213. Севортян Э. В. Этимологический словарь тюркских языков. М.: Наука, 1974. -767 с.

214. Севортян Э. В. Этимологический словарь тюркских языков. Общетюркские и межтюркские основы на буквы «В», «Г» и «Д». М.: Наука, 1980. 389 с.

215. Селимое А.А. Словарь ориентализмов в лезгинском языке. Махачкала, 2001.- 545 с.

216. Семантика языковых единиц разных уровней // Тезисы докладов научной конференции ДГУ. Махачкала: Издательско-полиграфический центр ДГУ, 1996-2000. Вып. I-VI.

217. Сергеева Г. А. Арчинцы. М.: Наука, 1967. 191 с.

218. Сравнительно-историческая лексика дагестанских языков. М.: Наука, 1971. -294 с.

219. Стеблин-Каменский М. И. Очерки по истории памирских языков. Названия культурных растений. М.: Наука, 1982. 167 с.

220. Султыгова М.М. Животноводческая лексика ингушского языка: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Махачкала, 2002.

221. Сухишвили М. С. Рецензия на работу JI. Ш. Геленидзе «Лексика, связанная с анатомией и физиологией человека» // Ежегодник ИКЯ. Тбилиси, 1981. Т. VIII. С. 336-339.

222. Талибов Б. Б. О некоторых фонетических процессах в лезгинском языке // Ученые записки ИИЯЛ Дагфилиала АН СССР. Махачкала, 1962. Т. XI. С. 116134.

223. Талибов Б. Б., Гаджиев М. М. Лезгинско-русский словарь. М.: Советская энциклопедия, 1966. 603 с.

224. Талибов Б. Б. Сравнительная фонетика лезгинских языков. М.: Наука, 1980.-350 с.

225. Талибов Б.Б. О зоониме «собака» в лезгинских языках // Отраслевая лексика дагестанских языков: Названия животных и птиц. Махачкала: ИИЯЛ, 1988.-С. 154-157.

226. Талибов Б. Б. К истории названия «дерево» в некоторых дагестанских языках // Проблемы отраслевой лексики дагестанских языков: Название деревьев, трав, кустарников. Махачкала: ИИЯЛ, 1989. С. 91-98.

227. Темирбулатова С.М. К характеристике овцеводческой лексики хайдак-ского, мугинского, усишинского и кубачинского диалектов даргинского языка // Отраслевая лексика дагестанских языков: Названия животных и птиц. Махачкала: ИИЯЛ, 1988. С. 75-82.

228. Темирбулатова С.М. Названия фруктовых деревьев и их плодов в некоторых диалектах даргинского языка // Проблемы отраслевой лексики дагестанских языков: Названия деревьев, трав, кустарников. Махачкала: ИИЯЛ, 1989. -С. 51-59.

229. Темирбулатова С.М. Соматические названия в хайдакском диалекте даргинского языка // Проблемы отраслевой лексики дагестанских языков: Соматические термины. Махачкала: ИИЯЛ, 1986. С. 80-85.

230. Техов Х.Д. Названия растений в осетинском языке. Цхинвали: Иристон, 1979. 181 с.

231. Тимаев А. Д. Названия частей тела в чеченском языке // Ежегодник ИКЯ. Тбилиси, 1975. Т. И. С. 166-169.

232. Торчинская Э. Г. Мужская одежда азербайджанцев XIX-начала IX в. по собранию Государственного музея этнографии народов СССР // Хозяйство и материальная культура народов Кавказа в Х1Х-ХХ вв. М.: Наука, 1971. С. 136154.

233. Третья региональная научная сессия по историко-сравнительному изучению иберийско-кавказских языков: Тезисы докладов. Вопросы отраслевой лексики иберийско-кавказских языков. Грозный, 8-11 сентября 1969.

234. Трофимова А.Г. Обряды и празднества лезгин, связанные с народным календарем// «Советская этнография». М., 1961. №1. С. 143-152.

235. Трубачев О. Н. Происхождение названий домашних животных в славянских языках. М.: Изд. АН СССР, 1960. 115 с.

236. Убрятова Е.И. К этимологии слова айгъыр (жеребец) // Вопросы тюркологии. Ташкент, 1965. С. 11-16.

237. Улаков М. 3. Термины коневодства в карачаево-балкарском языке // Актуальные вопросы карачаево-балкарской грамматики. Нальчик, 1982. С. 91-99.

238. Услар П. К. Этнография Кавказа. Языкознание. Кюринский язык. IV. Тбилиси, 1896.-639 с.

239. Хайдаков С. М. Сравнительно-сопоставительный словарь дагестанских языков. М.: Наука, 1973. 179 с.

240. Хайдаков С.М. Полеводческие и животноводческие термины в дагестанских и нахских языках, восходящие к эпохе неолита // Материалы первой сессии по сравнительно-историческому изучению иберийско-кавказских языков. Махачкала, 1969.-С. 106-111.

241. Хайдаков С. М. Термины гончарного производства в лакском языке // Ежегодник ИКЯ. Тбилиси, 1975. Т.П. С. 246-248.

242. Халилов М. Ш. Грузинский пласт в названиях растений в некоторых дагестанских языках // Проблемы отраслевой лексики дагестанских языков: Названия деревьев, трав, кустарников. Махачкала: ИИЯЛ, 1989. С. 107-117.

243. Халилов М. Ш. Бежтинские названия тухумов // Социальная терминология в языках Дагестана. Махачкала, 1989.

244. Халилов М. Ш., Вакилов X. С. Названия деревьев, кустарников и трав бежтинского и гинухского языков // Проблемы отраслевой лексики дагестанских языков: Названия деревьев, трав, кустарников. Махачкала: ИИЯЛ, 1989. -С. 151-157.

245. Хашаев Х.-О. Занятия населения Дагестана в XIX в. Махачкала, 1959.112 с.

246. Хидиров В. С. Термины гужевого транспорта в крызском языке // Ежегодник ИКЯ. Тбилиси, 1975. Т.Н. С. 250-253, рез. англ., груз. 254.

247. Цховребов В.К. Скотоводческая терминология в осетинском языке. Тбилиси: Мецниереба, 1986. 138 с.

248. Чамсаева Б. Т. Лексика традиционных промыслов даргинского языка. Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 1998. 19 с.

249. Чеерчиев М. Ч. Терминология свадебного обряда у закатальских аварЦев // Отраслевая лексика дагестанских языков: Материалы и исследования. Махачкала: ИИЯЛ, 1984. С. 78-81.

250. Чиэюикоеа Л. Н. Развитие жилища в селах Белгородской области // Полевые исследования Института этнографии. М., 1983.

251. Чикобава A.C. Отраслевая лексика и научная актуальность ее изучения // Ежегодник ИКЯ. Тбилиси, 1975. Т. II. С. 27-36.

252. Шагиров А. К. Этимологический словарь адыгских (черкесских) язЫ^ОВ-М., 1977, Т. II. 290 с.

253. Шалбузов К. Т. Термины родства и свойства в табасаранском язЫ^*3 ^ Проблемы отраслевой лексики дагестанских языков: Термины родства и cBOIi" ства. Махачкала: ИИЯЛ, 1985. С. 191-195.

254. Шейхов Э.М. Словообразовательные модели названий съедобных тр^0 в лезгинском языке // Проблемы отраслевой лексики дагестанских языков: звания деревьев, трав, кустарников. Махачкала: ИИЯЛ, 1989. С. 102-106.

255. Шенгелиа В.Г. О названиях деревьев в адыгских языках // Ежегод***** ИКЯ. Тбилиси, 1975. Т.П. С. 123-127.

256. Щербак А. М. Названия домашних и диких животных в тюркских языК^-^ // Историческое развитие лексики тюркских языков. М.: Изд. АН СССР, 1961 -С. 82-172

257. Щербакова JI. П. Названия частей тела в терских говорах // Вопросы o'i"" раслевой лексики. Грозный, 1978. С. 111-128.

258. Шихсаидов А. Р. Сельскохозяйственный календарь народов Даг~е°таН1. С 183

259. Вопросы истории Дагестана (досоветский период). Махачкала, 1974. — 242.

260. Эседов А. А. Названия диких животных в лезгинском языке // Co^Pelvie1. Вып.ные проблемы кавказского языкознания и тюркологии. Махачкала, 20^-^-4/5.-С. 396-399.

261. Яковлева Е. Ковры РСФСР. Л., 1959. 24 с. 1 международный симпозиум по полевой лингвистике. Тезисы М., 2003.

262. Schulze W. Zu den Bezeichnungen für «Kuh» n den ostkaukasischen Sj?*v»1och.

263. Sprachwissenschaftliische Forschungen. Festschrift für Johann Ka^^ Innsbruck, 1985. S. 437-442.1. Die

264. Trubezkoy N. Ostkaukasische Wörter für «Frau, Weibchen, Gattn» Sprache. Zeitschrift für Swt. Wiesbaden; Wien, 1973. S. XIX. В, l.H. - S.

265. АРС Азербайджанско-русский словарь. Сост. Х.А. Азизбеков1. Баку, 1951.1. В Я Вопросы языкознаниядац Дагестанский научный центр

266. ИИЯЛ Институт истории, языка и литературы

267. ИКЯ Иберийско-кавказское языкознание

268. ИЯЛИ Институт языка, литературы и искусства

269. ПРС Персидско-русскииТловарь. Сост./Б. В. Миллер. М., 1963.

270. РАН Российская академия наук

271. РАС Русско-азербайджанский словарь под. ред. А.Г. Оруджева. Баку, 1955.

272. РТС Русско-турецкий словарь. Сост. Э.М.-Э. и В.Г.Щербинин.