автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.08
диссертация на тему:
Проблемы поэтического перевода с русского на вьетнамский язык (на материале переводов стихотворений А. Пушкина, М. Лермонтова, А. Блока, С. Есенина и др.)

  • Год: 1992
  • Автор научной работы: Ты Тхи Лоан
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.08
Автореферат по филологии на тему 'Проблемы поэтического перевода с русского на вьетнамский язык (на материале переводов стихотворений А. Пушкина, М. Лермонтова, А. Блока, С. Есенина и др.)'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Проблемы поэтического перевода с русского на вьетнамский язык (на материале переводов стихотворений А. Пушкина, М. Лермонтова, А. Блока, С. Есенина и др.)"

РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК ОРДЕНА ДРУЖБЫ НАРОДОВ ИНСТИТУТ МИРОВОЙ ЛИТЕРАТУРЫ им.А.М.ГОРЬКОГО

На правах рукописи

ТЫ ТХИ ЛОАН

ПРОБЛЕМЫ ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА. С РУССКОГО НА ВЬЕТНАМСКИЙ ЯЗЫК

(на материале переводов стихотворений А.Пушкина, М Лермонтова, А.Блока, С.Есенина и др.)

Специальность: 10.01.08 — Теория литературы.

' ! О

N

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

МОСКВА — 1992

Работа выполнена на кафедре художественного перевода Литературного института им.А.М.Горького

Научный руководитель — кандидат филологических

наук, доцент Р.И.Винонен Официальные оппоненты: доктор филологических наук

Н.И.Никулин

кандидат филологических наук Т.Н.Филимонова Ведущая организация: Институт Востоковедения

Российской Академии наук

Защита состоится «>3 ^ » Ь(1992 г. в часов на

заседании специализированного совета Д 002 .44.01 по филологическим наукам при Институте мировой литературы им.А.М.Горь-кого РАН по адресу: 121069, Москва, ул.Воровского, д.25?С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института мировой литературы им.А.М.Горького РАН.

Автореферат разослан «_»_1992 г.

Ученый секретарь специализированного совета, кандидат филологических наук

В.И.Сахаров

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

В развитии культуры, просвещения и эстетического вкуса любого народа большую роль играла и играет переводная литература. Вопросы мастерства художественного перевода в наше время привлекают внимание ученых-филологов как одна из центральных. проблем филологической науки.

За последние годы переводческая практика во Вьетнаме достигла значительных успехов. При этом почетное и большое место заняли произведения русских к советских писателей. По статистическим данным Союза вьетнамских писателей с 1945 года по 1987 год во всех издательствах Вьетнама было выпущено 903 названия книг русской я советской литературы. Достижения вьетнамских специалистов в области перевода прозы, з частности переводы книг Л.Толстого, Ф.Достоевского, А.Чехова, К.Паустовского, были высоко оценены читателями. Мастерами-переводчиками русской и советской прозы были признаны Као Суан Хао, Нгуен Тхюу Ынг, Фам Мань Хунг, Фан Хонг Зянг. Положение в области поэтического перевода не столь благополучно.

Актуальность темы исследования. Вьетнамские переводчики поэзии зачастую не в силах передать все обаяние, красоту, глубину произведений русских поэтов. Поэтому читатели не смогли оценить по достоинству Пушкина, Блока; исключением здесь явился Есенин. Из современных поэтов К.Симонов и Е.Евтушенко завоевали широкую популярность, но Б.Пастернак илиА.Твардовский малоизвестны. Пушкина признают «солнцем русской поэзии» лишь по инерции, прислушиваясь к литературоведам, куль-

турологам. Причиной этого являются, с одной стороны, непреодолимые трудности при передаче русского стихотворного текста средствами вьетнамского языка и вьетнамского стихосложения, с другой — недостаточный уровень поэтического мастерства переводчиков, незнание теории поэтического перевода. Теории перевода, как науки, можно сказать, до сих пор во Вьетнаме нет. За долгое время существования переводческой деятельности сохранились лишь редкие критические статьи или эссе по проблемам перевода. В последние годы в связи с расширением преподавания иностранных языков в вузах было написано несколько брошюр по частным вопросам перевода с отдельных языков. Все это не могло привести к методологическому рассмотрению проблемы художественного перевода и выявлению его основных принципов на научной основе. В тоЬке время теория перевода в СССР в течение нашего столетия уже сложилась как самостоятельная наука, получив название «переводоведение». Советские переводчики достигли блестящих успехов в практике и создали советскую школу в переводческом деле. Актуальность работы определяется тем, что она нужна именно сейчас, когда множество вышедших во Вьетнаме переводов русской классической и современной поэзии требуют профессиональной оценки и теоретического обобщения.

Основной целью работы автор поставил задачу рекомендовать теоретические положения так называемого реалистического принципа перевода, изложенного советскими учеными, доказать универсальность этого принципа, его эффективность в практике перевода русской поэзии. Диссертант сделал попытку выявить причины успехов и неудач вьетнамских переводов произведений русских поэтов и предложить некоторые пути и средства преодоления трудностей при воссоздании русского стихотворения на вьетнамском языке. Для этого сделан обзор истории и традиций литературного перевода во Вьетнаме, анализ структур русского и вьетнамского языков и систем стихосложения, сопоставление поэтических средств, выявлены возможности их перевыражения.

Научная новизна диссертации видится в том, что это вообще первое во вьетнамском литературоведении исследование в области поэтического перевода с русского языка, выполненное в све-

те современной научной теории. Впервые сделанный сравнительный анализ русских подлинников с их вьетнамскими интерпретациями позволяет увидеть основы частной теории поэтического перевода для двух столь далеких языков, — основы, уже заложенные в данной работе.

Методологической и теоретической основой работы служат труды ведущих советских литературоведов по общей теории перевода: А.Федорова, И.Кашкина, В.Левика, К.Чуковского, Г.Гачечиладзе. В нашей работе также много помогали исследования советских ученых китаистов, вьетнамистов: В.М.Алексеева, В.М.Солнцева, Н.И.Никулина, М.Н.Ткачева. Именно они при раскрытии круга вопросов об источниках становления и развития вьетнамской литературы помогали нам изучать историю вьетнамского художественного перевода.

Материалом исследования стали поэтические произведения русских и советских поэтов в оригинале и переводе на вьетнамский язык: А.Пушкина, М,Лермонтова, А.Блока, С.Есенина, А.Фета. К.Симонова и др.

Практическая ценность работы состоит в том, что результаты исследования будут способствовать дальнейшему развитию теории и практики перевода художественной литературы во Вьетнаме. Теоретические выводы, наблюдения, сделанные на основе сопоставительного анализа русских оригиналов и их переводов могут быть полезны и использованы в вузах при проведении спецкурсов по истории, теории и практике вьетнамского художественного перевода. Не бесполезной окажется эта работа и для русских ученых и писателей обращающихся к переводу вьетнамской литературы.

Апробация. Диссертация обсуждена на кафедре художественного перевода Литературного института им.А.М.Гоького СП СССР и в отделе теории литературы Институт мировой литературы им.А.М.Горького РАН.

Объем и структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав и заключения.

Общий объем диссертации 147 страниц машинописного текста. К работе приложен список литературы.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Во введении раскрывается актуальность работы, излагаются цель и задачи, предмет и методика исследования.

Глава первая «Основные принципы художественного перевода» посвящена исследованию различных принципов перевода в истории мировой литературы: в античную эпоху, в средние века, в эпоху Возрождения и в новое время. Из истории переводческой мысли известны различные подходы, различные способы перевода, но все они сводятся к двум противоположным лагерям: буквальному и вольному, с их разновидностями. Каждый из них обладал преимуществами и недостатками в определенных исторических условиях.

Буквальный перевод основан «на тенденции к дословному воспроизведению языка оригинала — в ущерб смыслу целого и ущерб языку, на который текст переводится».* Примерами служат переводы Библии на греческий и латинский, средневековые переводы трудов Аристотеля. Буквальность таких работ происходит из «священного трепета», почтения к библейским текстам и наивного представления переводчиков того времени, что один язык можно механически приноровить к другому. Одной из разновидностей буквального принципа являлся романтизм в переводе ХУШ-Х1Х

вв. Переводчики-романтики стремились передать национальный колорит и все специфические черты оригинала. Однако у них еще не было опыта такого воссоздания, поэтому появилось то, что можно назвать наивно-романтическим буквализмом, когда переводчик старался передать все реалии подлинника, все тонкости стихосложения, невзирая на то, как порой смешно или нелепо они звучат на новом языке. Другая крайность буквализма-натурали-стический перевод. Натуралисты считали язык самоценным, поэтому при переводе стремились повторить сам строй иноязычной фразы, воспроизвести синтаксические конструкции оригинала. В результате грубо нарушались нормы языка, на который делался перевод.

Вольный перевод «основан на стремлении отразить «дух», смысл подлинника и соблюсти требования языка перевода».*

В этом аспекте вольный перевод обладал определенным преимуществом перед буквальным.Но свобода обращения с текстом нередко подвигала перево^чиковк произволу и своеволию. Типичными были классицизм и Классицисты считали своим долгом приукрасить оригинал, приблизить его к требованиям «хорошего вкуса», к нормам «идеала». В результате перевод превращался в переделку, в улучшение «несовершенного» подлинника. Представители «модернистского» метода считали, что подлинник неповторим и создан специфическими средствами, следовательно, возможно только подражание ему, при котором творческие цели переводчика (подражателя) целиком подчинены переводу (подражанию) .

Борьба между двумя противоположными концепциями нашла диалектическое применение в реалистическом принципе перевода. Оригинал, который находится в органическом единстве со своим языком, неповторим в прямом и точном значении этого слова. Если дословный перевод теряет эстетическую ценность произведения, то свободный перевод теряет значительную часть содержания и формы подлинника, оборачиваясь подражательством

или просто эпигонством. Реалистический принцип требует отражения существенных, типичных и характерных сторон оригинала, его национальной специфики, стиля переводимого автора. В такой перевод органически входит и творчество самого переводчика, делающего свое произведения фактом родной литературы.

Во второй главе «Из истории художественного перевода во Вьетнаме» дается исторический очерк развития искусства перевода во Вьетнаме. Переводческая деятельность во Вьетнаме имеет глубокую историю. По летописи уже в 1060 году государь Ли Тхань Тонг перевел тямские песни на язык вьетов (древний этноним вьетнамцев), сочинив к ним аккомпанимент для барабанов.* История литературного перевода в нашей стране тесно связана с борьбой за суверенитет Родины, за существование и совершенство национального языка. При феодализме Китай был сильнейшей державой в регионе Юго-Восточной Азии, и китайским феодалам удалось владеть Вьетнамом почти десять веков древне-китайский язык был укоренен во Вьетнаме как язык официальный, деловой и литературный. С другой стороны, у китайцев в это время уже была высокая культура, и вьеты видели в древнекитайском языке средство для восприятия духовных богатств его культуры и для творческого самовыражения. В X веке вьетнамский народ полностью освободился от северных захватчиков. Национальная культура получила возможность развития. Вьетнамская письменность «ном» создалась в XII веке на базе китайской иероглифики, приспособленной к фонетическим особенностям языка вьетов и совершенствовалась в ХШ-ХГУ вв. Уже в конце XIII в. поэт и ученый Нгуен Тхуен разработал правила стихосложения на письменности «ном» (ть\ы-ном), которым следовал в своих сочинениях сам государь Чан Нян Тонг. До наших дней сохранились многие блестящие произведения, написанные на тьы-номе: «Собрание стихов на родном языке» гениального поэта и военачальника Нгуен Чая, «Стихи лесоруба-отшельника» Чу Ван Ана, стихи членов «Собрания

Гно Ши Льен. Полный свод исторических записей Великого Вьета. Т.1. -Ханой: Из-во «Общественные науки», 1967. - с.231.

двадцати восьми светил словесности», «Повесть о Кьеу» великого поэта Нген Зу. Вьетнамский язык ном все время обогащался, становился более гибким и выразительным. В ХУ веке государь Хо Куи Ли выступил за признание тьы-ном в качестве государственной письменности. Сам он перевел на тьы-ном китайскую каноническую «Книгу песен» и учебники для школьников. Переводческая деятельность во Вьетнаме стала настоящим искусством. Историю художественного перевода во Вьетнаме в соответствии с общеисторической переодизацией развития страны можно разделить на несколько периодов:

1. Переводческое дело с глубокой древности до середины XIX в. Этот период характеризуется главным образом переводами с древне-китайского языка. При феодализме древнекитайский язык (ханван) считался во Вьетнаме языком культурным, языком интеллигентов и аристократического общества. Все конкурсные и общегосударственные экзамены при выборе чиновников или присвоении ученой степени проводились на ханване. Литераторы зачастую сочиняли на ханване и следовательно, каждый из них мог быть переводчиком. Благодаря типологическому сходству двух языков, китайская поэтика получила широкое распространение во вьетнамской поэзии. Кроме того, влияние образного строя старой китайской поэзии и всего свода мифологии, истории, философии Китая во многом способствовало развитию художественного перевода с китайского на вьетнамский язык. В практике перевода в это время было заметно два направления: передача оригинала в точном соблюдении его художественной формы и передача содержания оригинала в новой форме. Немало хороших переводов было сделано по первому методу: следование строгим правилам стихосложения подлинника, например, форм «танских» стихов, классических форм. Однако неожиданный результат нередко был у переводов, сделанных по второму принципу: переводчик, полностью нарушив китайскую форму, заменял ее любимыми вьетнамскими стихотворными формами — «люкбат» и «саунггхатлюкбат». В качестве примера можно привести перевод Фан Хи Виня произведения «Пипй» Бо Цзюйи, перевод поэтессы Доан Тхи Дием «Жалоб

жены воина», написанных вьетнамским поэтом Данг Чан Кон на ханване.

2. Переводческое дело с 1858 по 1945 гг. (время французского владычества и борьбы с колонизаторами). Крутым поворотом в развитии вьетнамской литературы была латинизация письменности ном. «С ХУШ века ряд священников с Запада Атвот, Буизом Бори, Александр Род использовали латинские буквы для записи произношения вьетнамских слов».* Новая письменность оказалась удобнее, способнее для передачи и распространения науки и культуры того времени. С нашествием колонизаторов французская культура начала проникать во Вьетнам. Появились во вьетнамской литературе романтизм и движение «новой поэзии». Бурно развивалось переводческое дело, так как колониальные власти старались распространить французский язык и западную культуру. Вьетнамский читатель впервые познакомился с произведениями Мольера, Додэ, Жюля Верна. Большую роль в этом сыграли передовые писатели «Сообщества независимых литераторов» и поэты, близкие к движению «новой поэзии» Суан Зиеу, Хоанг Чунг Тхонг, Те Хань. Любимыми поэтами для вьетнамской публики стали Бодлер, Рембо, Верлен, Малларме.

3. Дело художественного перевода с 1945 по 1975 гг. (строительство мирной жизни на Севере Вьетнама и борьба против американских захватчиков на Юге). После победоносного завершения Августовской революции Вьетнам вновь стал независимым и суверенным государством. Вьетнамский язык стал государственным и основным языком в сфере образования. 1945 год стал важной вехой в истории литературного перевода: впервые во Вьетнам пришла русская и советская литература — была переведена Нгуен ^}инь^1аном «Мать» М.Горького. Через русский язык вьетнамские читатели начали знакомиться и с литературами других социалистических стран.

По Женевскому соглашению 1954 года Вьетнам был разделен на две зоны. На Севере Вьетнама во все возрастающем коли-

*

История Вьетнама. Т.1. - Ханой: Из-во «Общественная наука», 1971. - с.305.

честве переводятся русские и советские авторы. Блестящих успехов достигли мастера — переводчики прозы: Као Суан Хао (перевел прозу А.Пушкина, Л.Толстого, А,Чехова, Ф.Достоевского, А.Толстого, М.Горького, Ч.Айтматова), Нгуен Тхюи Ынг (перевел М.Шолохова, К.Паустовского, М.Горького, Ю.Бондарева), Фам Мань Хунг (перевел И.Тургенева, Ч.Айтматова, Н.Думбадзе, М.Карима, Ю.Казакова), Фан ХонгЗянг (перевел К.Паустовского, Р.Гамзатова, А.Чехова). С 1945 года по 1975 год в Северном Вьетнаме было выпущено 509 названий книг прозы в переводе с языков советских республик. Число же переводных сборников поэзии ограничилось скромной цифрой — 13 названий (переводчики Хоанг Чунг Тхонг, Суан Зиеу, То Хыу, Хоанг Нгок Хиен, Чан Зян).

Юг Вьетнама американские оккупанты пытались сделать фактически своей военной базой и по сути колонией нового типа. Для этого все было пущено в ход. Широко рекламировались упадочническая литература, американский образ жизни. Чтобы удовлетворить вульгарный вкус читателей, переводчики высокому искусству перевода предпочитают адаптацию или переделку. В ущербных переложениях выходят книги англоязычных авторов, искаженное представление получала и русская литература.

4. Дело художественного перевода с 1975 года до наших дней. После обьединения страны переводческая деятельность во Вьетнаме достигла грандиозного размаха. Переводная литература в какой-то степени превосходит оригинальную. Однако следует отметить неравномерное развитие практики и теории перевода. Если на практике — это колоссальное количество произведений (древность и современность, Восток и Запад), переведенных с русского, английского, французского, китайского, испанского, немецкого, японского и др. языков, то в области теории — почти пустота. Теория перевода как наука только начала складываться во Вьетнаме.

Главу третью «К проблемам поэтического перевода с русского языка на вьетнамский» составляют три части. В первой части «Трудности, возникающие при поэтическом переводе» рассматриваются расхождения русского Ы вьетнамского языков и стихо-

сложений. Вьетнамский и русский языки сильно отличаются друг от друга: они относятся к разным языковым системам. Первый принадлежит к группе изолирующих языков,* второй — к флективным языкам. Между ними множество различий в лексическом составе, грамматическом строе, в синтаксисе. Если в русском языке многосложных слов больше односложных, то во вьетнамском подавляющая часть лексики-однослоги. Вьетнамское слово, как правило, много короче русского. Это вызывает значительную трудность и даже невозможность сохранения размера стиха и рит-мико-интонационного строя оригинала. Характерной чертой русских слов является ударение. Во вьетнамском его нет, но каждый слог обязательно несет один из шести смыслоразличительных музыкальных тонов. Потеряв музыкальные тоны в русских переводах, вьетнамские стихи прозвучат совсем по-другому. С точки зрения грамматики: если русский язык является флективным (с падежами, формами словоизменения), то вьетнамский язык не знает и этого. Однослоги в любом случае остаются однослогами. Во вьетнамском языке также нет категорий вида глагола, причастий и деепричастий. В синтаксическом отношении, отличаясь от русского синтаксиса, где наблюдается более свободный порядок слов за счет изменения их форм, частиц, интонации.

Все эти языковые особенности нашли отражение в том и другом стихосложении. Базовая единица вьетнамского стихосложения — слог. Силлабический характер вьетнамского языка выражается в том, что любой слог имеет лексическое значение (а если — в редких случаях — не имеет, то функционально неотличим от имеющих значение). Каждый слог укладывается на одну позицию в стихе. Отсюда вьетнамские стихотворные размеры образуются либо определенным сочетанием слогов (минимум 2) в нерсгламсн-тированном количестве строк, либо определенным сочетанием слогов б строках, число которых заранее регламентировано. Часто это находит выражение в самих их названиях: «тхо хайты» —

Солнцев В.М. Типологические свойства изолирующих языков. «Языки Юго-Востосной Азии». М., 1977, с.18.

«двусложник», «тхо намты» — «пятисложник», «тхатнгонбатку» — «восьмистрочный семисложник»,«люкбат» — «шесть-восемь», «саунгтхатлюкбат» — «семь-семь-шесть-восемь». Важным элементом стихосложения служат музыкальные тоны. Требуется в разных стихотворных размерах соблюдение разного порядка чередования тонов групп «косых» (т.е. модулированных) и «прямых» (не модулированных). Например, схема люкбатной формы выглядит так:

СП СК СП1

СП СК СП1 СП, где С — «свободный» слог, тон которого роли не играет; П — слог с «прямым» тоном; К — слог с «косым» тоном; рифмующиеся слоги обозначены цифрами.

Рифма во вьетнамском стихосложении всегда односложная, так как рифмуются отдельные слоги. В тоновом отношении часто «прямые» рифмуются с «прямыми», «косые» с «косыми». Рифмоваться могут как последние слоги строк, так и последние слоги предшествующих строк с определенным по счету от конца слогами последующих строк (например, в формах «люкбат» и «саунгтхатлюкбат»). Различаются по традиции параллелизм тоновой и параллелизм смысловой.

В русском стихосложении выражаются многосложность лексики и наличие ударения в словах. В силлабо-тоническом стихосложении стихотворные размеры определяются по характеру и числу стоп в стихе. Стопы, в свою очередь, определяются количеством слогов и местом расположения в них ударения. Отсюда различаются: хорей, ямб, дактиль, амфибрахий, анапест, пеон. Внут-рений ритм стиха образуется чередованием сильных (потенциальных ударений, иктов) и слабых (междуиктовых интервалов) мест. В дольниках стих также имеет ощутимое ритмическое чередование сильных и слабых мест, но слоговой обьем междуударных интервалов есть величина переменная, колеблющаяся в более или менее узких пределах.

Из всего этого видно, что между двумя системами стихосложения имеются существенные различия. В русской метрике немыслим люкбат, так же как ямб немыслим во вьетнамской поэзии.

Если условно раздробить вьетнамский стих на стопы, то невозможно определить, где сильные, где слабые места, т.к. смыслораз-личительные тоны существенно отличаются от русского ударения.

Вторая часть главы «Принцип реалистического перевода при передаче формы стихотворного подлинника» состоит из пяти подразделов. В первом подразделе рассматриваются общие вопросы перевода поэзии. Существуют самые различные взгляды на поэтический перевод. Многие теоретики считают, что форма в художественном произведении неразрывно связана с его содержанием: изменяется форма — неизбежно подвергается изменению и содержание. Следовательно, при переводе необходимо во что бы то ни стало сохранить форму стихотворного текста. Практика перевода показала, что из-за сильных различий между языками и системами стихосложения часто невозможно передать на вьетнамскую поэзию многие формальные особенности русского стихотворения. Но как обьяснить то явление, что немало произведений Пушкина, Лермонтова, Есенина и других русских поэтов завоевали известность и любовь вьетнамской публики?

По принципу реалистического метода художественный перевод — не мертвая копия оригинала, а творческое воссоздание его. Перевод представляет собой адекватное соответствие оригиналу не в лингвистическом плане, а в эстетическом понимании. Иначе говоря, в художественном переводе языковые соответствия подчиняются задачам художественно-эстетического соответствия. Надо перевести так, чтобы перевод имел такую же силу воздействия на читателя, как подлинник на носителя того языка.

Из опыта мировой переводческой практики были ясны следующие тенденции передачи стихотворного оригинала:

1. Для близких языков (например, славянские, романские), в семье которых длина и звучание слов относительно адекватны, возможна передача как содержания произведения, так и особенностей его художественной формы: размера, рифмы, ритма, поэтического синтаксиса, аллитерации и т.п.

2. Для далеких друг от друга языков идея сохранения оригинальной формы произведения нереальна. По исследованию голландского языковеда Гердана, английские слова вдвое короче рус-

ских (в среднем). Поэтому содержание английской октавы при том же метре не вмещается в русскую. Советские переводчики должны изменить метр, избрав вместо пятистопного ямба шестистопный. Грузинские слова длиннее английских в 3, даже четыре раза. Вместо соответствующего английскому ямбическому пентаметру 10-сложного стиха грузинские переводчики должны употреблять стих 14-сложный. Только тогда они могут передать все содержание и исключительно спокойную интонацию оригинала. Проблемы перевода русской поэзии на вьетнамский язык возникают в сфере действия этой закономерности.

В следующих подразделах исследуются проблемы передачи формальных элементов русского стихотворного оригинала на вьетнамский язык. Прежде всего это проблема передачи стихотворного размера подлинника. Весьма трудно сохранить размер русского стиха средствами вьетнамского языка. Точное повторение метра оригинала часто приводит к* искажению его смысла и интонации. На материале двух переводов «Зимнего вечера» А.Пушкина — в одном сохранен размер стиха оригинала, а в другом метр изменен, — выяснилось, что отступление от размера способствует более точному воссозданию поэтического содержания подлинника. Тхай Ба Тан в своем переводе передал четырехстопный хореический стих Пушкина вьетнамским восьмисложником, который содержит в себе больше информации, чем русский четырехстопный, т.к. русские слова значительно длиннее вьетнамских. Естественно, переводчик вынужден добавить в свой текст немало новых слов. Например, обратный перевод первых строк его текста звучит:

«Буря сердито стягивает тучи и ветер,

Крутя большие, мягкие снежинки»,

В то время в подлиннике:

«Буря мглою небо кроет,

Вихри снежные крутя».

Повторение размера оригинала не только лишило пушкинские образы их лаконичности, но и исказило саму поэтическую

интонадию стихотворения. В другом переводе его автор Тхюи То-ан выбрал пятисложники, вполне подходящий размер для воспроизведения как смыслового содержания, так и ритмико-интонаци-онных особенностей стихотворения. В тексте очень мало лишних слов, стихи звучат изящно, без изъянов, как оригинальное произведение.

Конечно, размер стиха переводчику приходится отыскивать сообразуясь с характером конкретного стихотворения. Анализ перевода Те Ханя стихов С.Есенина «Закружилась листва золотая...» показал, что сам по себе пятисложник не всегда оказывается подходящим размером при передаче четырехстопного русского стиха. Так как в тесном пятисложнике не хватает слогопозиций, переводчику пришлось экономить слова и выстраивать самые нужные слова в одну строку, в результате получились непривычные для вьетнамского слуха стихи, смысловые и грамматические неточности.

Положительного результата иногда добивались переводчики, которые передавали идейное содержание подлинника и в чисто вьетнамской национальной форме. В переводах лермонтовских стихотворений «На севере диком стоит одиноко...» и «Отчего» Дык Ман И Ван Хой отступили от размера подлинника, передав их в «люкбате» и «саунгтхатлюкбате». Несмотря на некоторые недостатки, их переводы не утратили преимуществ национального стихотворного размера, обладают особой силой воздействия на вьетнамских читателей.

Найти точный размер для своего перевода — важная забота переводчика. Правильно найденный размер может дать стилистический ключ к переводу и тем самым указать верный путь ко всей работе.

Рифма является другим важным элементом поэтического произведения. Общеизвестно организующее значение рифмы для музыкальности и ритмического разнообразия текста, ее связь с интонацией и содержанием. Поэтому было бы идеально, если бы в переводе удалось сберечь рифму как существенный элемент формы. Однако в силу различий языков вьетнамским переводчикам часто невозможно повторить рифмовку русского стихотворения.

Искусственное сохранение рифм может повредить естественности выражения в переводе. На вьетнамском языке, например, нельзя определить мужскую или женскую рифму, не говоря уже о дактилической, гипердактилической и т.п. Особенности языка не позволяют вьетнамским переводчикам сохранить усложненную рифмовку наряду с точностью передачи смысла. В случае, когда переводчик непременно хотел передать систему рифм подлинника, он должен жертвовать смыслом.

Из всех вьетнамских переводчиков Тхай Ба Тан был самым убежденным сторонником формальной точности перевода. В переводе отрывка «Осени» А.Пушкина переводчик старался сохранить схему рифмовки оригинала. Ради этого ему пришлось сотворить целый ряд новых рифмующихся слогов. Такая отсебятина сильно повредила поэтичности и цельности пушкинского произведения. В таком же духе Тхай Ба Тан работал над романом в стихах «Евгений Онегин» Пушкина. Для передачи рифм по схеме «абаб вв гг деед зз» стихов переводчик нередко вынужден жертвовать смыслом текста. На материале других переводов (А.Фета, например) можно заметить, что несмотря на большие усилия следовать формальным особенностям оригинала, переводы Тхай Ба Тана не могут быть верными оригиналу во всей его целостности.

С иным решением подошли к проблеме передачи рифм Тхюи Тоан и другие переводчики. Они, наоборот, ради смыслового содержания стихов жертвуют рифмой. Но активно компенсируют потери средствами вьетнамского стихосложения. Поэтому в общем их переводы часто подходили к оригиналу ближе, чем переводы Тхай Ба Тана. В этой связи анализируется перевод стихотворения «Я помню чудное мгновенье» Ле Дык Тху. Переводчик, полностью нарушив систему рифмовки оригинала, построил свою и эта новая система настолько соответствует содержанию произведения, что стихотворение получилось лирически-проникновенным и поэтически завершенным. Опытный мастер всегда найдет способы компенсации потерь и в области формы. В этом убеждает и стихотворение С.Есенина «О верю, верю, счастье есть...» в переводе Тхои Тозна.

Дальше в данной части работы исследуются проблемы передачи ритма, цезур и интонации стихотворного текста. Внутренний ритм русского стиха создается чередованием ударных и безударных слогов. Совершенно невозможно передать этот ритм средствами чистой метрики на вьетнамский язык. Можно лишь компенсировать потери разными способами. На примере нескольких переводов «Паруса» М.Лермонтова видно, как переводчики разрешают эту проблему применительно к конкретным случаям. В стихотворении Лермонтова два плана: внешний (пейзаж моря, далекий парус) и внутренний (состояние человеческой души). В каждом четверостишии две первые строки дают первый план, две следующие — второй. Для подчеркивания этого противопоставления поэт строил первые строки диподически, а две вторые — монопо-дически (т.е. без ослабления нечетных ударений). Так как во вьетнамском языке невозможно выразить эту особенность посредством ударения, переводчик Куан Нгок нашел другой способ передачи ее, заложенный в специфике формы «сауннгтхатлюкбат». В одной строфе две первые семисложные строки, ритмически звучащие одинаково, составляют первую половину; затем следует люкбат-ная строфа — две строки по шесть и восемь слогов, образующие другое ритмическое движение.

Одним из ритмических определителей стиха является особый вид которой представляет цезура. Паузы и цезуры, подчеркивая соизмеримость единиц ритма, выделяют смысловое содержание. Трудно воссоздать междусловесные паузы русского стиха вьетнамским стихом, но передать цезуру можно. Цезура — это большая повторяющаяся в каждой строке пауза. Ее ритмо-и смыс-лообразующее значение очень велико. Учет всех этих частностей стихотворной формы направлен на главное — точно предать интонацию подлинника. А интонация кровно связана со смыслом произведения. Высокое содержание оды часто требует интонации торжественно-возвышенной, а мысли и переживания элегии зачастую сопровождаются медленно-печальной интонацией. Неточно переданная интонация может изменить впечатление о произведении.

В конечном подразделе главы рассмотрена проблема передачи поэтического синтаксиса. У каждого языка свой собствен-

ный синтаксис, и воспроизводить иностранный синтаксис во всех его специфических чертах, конечно, нельзя. В истории переводческого искусства происходили ожесточенные споры о способах передачи иностранного синтаксиса. Метью Арнольд так кратко сформулировал их суть: «Одни говорят: перевод может посчитаться хорошим, если, читая его, мы забываем подлинник, и нам кажется, что подлинник написан на нашем языке. Другие говорят: цель перевода прямо противоположная: нужно сохранить в переводе каждый непривычный, несвойственный нашему языку оборот, чтобы возможно сильнее ощущалось, что перед нами создание чужого ума, что мы только имитируем нечто, сделанное из другого материала».* Современные переводчики чаще придерживаются первого. Переводческая практика во Вьетнаме показала, что наиболее удачные переводы-те, в которых переводчик не поддается влиянию иноязычного синтаксиса, передавая чуждые обороты речи в соответствии с нормами и красотой родного языка. Као Суан Хао, мастер перевода прозы, иногда и переводит стихотворные тексты-эпиграфы к повестям Пушкина. Здесь он также проявил свое дарование. Переводчик, полностью нарушив синтаксическую структуру стихотворения, перестроил ее по законам родного языка, но тем самым воссоздал сущность произведения — его душу, его дух. Впрочем, при переводе поэзии нельзя забывать типичные особенности поэтической речи, такие, как инверсия, эллипсис, параллелизм, анафора, антитеза и др. Иногда необычные, оригинальные иноязычные выражения помогают обогатить синтаксис родного языка, дать ему новые формы выражения. Но желательно это лишь тогда, когда не нарушаются нормы и красота языка перевода. Не надо злоупотреблять «новациями» вне связи с контекстом. Переводы Те Ханя, Тхай Ба Тана были полны отпечатками буквального копирования русских речевых оборотов: сохранение союзов и союзных слов: «что», «когда», «как» и т.п. в сложных предложениях и других несвойственных вьетнамской речи деталей, снижающих произведения.

Чуковский К. Высокое искусство. -М., 1988. -с.159.

В третьей части главы подводится итог всему вышесказанному. В поэтическом переводе целью является передача подлинника как единства содержания и формы. Ради общей целостности произведения каждая из составляющих его — как форма, так и содержание, — претерпевают определенные и в каждом конкретном случае непредсказуемые изменения. При этом, в силу резких расхождений между системами стихосложения в двух языках и самими языками, большее преобразование при переводе претерпевает форма. Только в этом смысле в конкретной паре языков — вьетнамском и русском-реалистический перевод признает примат содержания над формой.

Как образец реалистического перевода приведен перевод поэтом То Хыу знаменитого стихотворения К.Симонова «Жди меня». Правда, перевод был сделан через посредство французского языка, но, сопоставляя оригинал и перевод, мы можем вынести полезные уроки. В переводе изменены и стихотворный размер, и рифмовка и синтаксические структуры, и строфика. Почти каждая стихотворная строка полностью перестроена. Но все мысли и эмоции произведения переводчик передал в самых выразительных, волнующих стихах, и они так тронули душу людей, что едва ли не все вьетнамцы знают их наизусть. Стихотворение было душевной опорой наших солдат в годы двух войн — с французскими колонизаторами и американскими агрессорами. Перевод То Хыу служит наглядным образцом мастерства поэтического перевода.

Следуя принципу реалистического метода, поэтический перевод должен реально отражать оригинал как художественное целое, где сосуществует творчество автора оригинала и творчество переводчика.

В заключении подводятся итоги исследования и делаются следующие выводы:

Из всех тенденций художественного перевода реалистический принцип перевода обладает большей эффективностью и ценностью. Но это общий охватывающий принцип. В разработке конкретных вопросов на конкретном материале требуется переход от общих истин к частным методам исследования так называемой двуязычной теории. В этом плане проблемы перевода с русского

языка на вьетнамский имеют свои специфические оттенки и собственные способы решения вопроса.

Переводческая деятельность во Вьетнаме рано появилась на фоне высокого уровня развития культуры вьетов. Удача талантливых вьетнамских переводчиков ХУИ-Х1Х вв. показала высокораз-витость вьетнамского языка тьыном и высокий уровень мастерства в переводческом деле. В XX веке переводческая практика достигла широкого размаха, , но в противовес росту практики, теория перевода во Вьетнаме только начинает складываться. Наряду с успехами в области перевода русской прозы поэтический перевод пока находится в неудовлетворительном состоянии.

В силу больших расхождений между системами стихосложения и самими языками весьма трудно воссоздать обаяние формальных сторон русского стихотворного подлинника на вьетнамское. Поэтому при переводе в единстве содержания и формы большую трансформацию потерпела форма произведения. Именно в этом конкретном случае и заключается примат передачи содержания над передачей формы при переводе русской поэзии на вьетнамский язык.

Данная работа является первым исследованием в области поэтического перевода с русского на вьетнамский язык. В диссертации автор смог затронуть ряд лишь самых основных вопросов этой обширной темы. Это первые, но смеем надеяться, нужные и полезные шаги на путях изучения важной и интересной проблемы.

Подп. к печ. 2.6.1992 г. Объем 1 печл. Зак № 14 Тир 100 эк. МП «Элграф»