автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Проблемы стандартизации языка технической документации

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Баранов, Александр Георгиевич
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Северодвинск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Диссертация по филологии на тему 'Проблемы стандартизации языка технической документации'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Проблемы стандартизации языка технической документации"

На правах рукописи

Бараков Александр Георгиевич

Проблемы стандартизации языка технической документации

(на материале лекеики со значением 'проверка')

Специальность 10.02,01 - русский язык

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степеии кандидата филологических наук

Архангельск - 2007

003065442

Работа выполнена на кафедре русского языка Северодвинского филиала ГОУ ВГГО «Поморский государственный университет имени М.В. Ломоносова»

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Алла Алексеевна Камаяова

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Валентина Васильевна Леденееа

кандидат филологических наук, доцент Алексей Анатольевич Калинин

Ведущая организация:

Уфимский государственный нефтяной технический университет

Защита состоится 5-го октября 2007 года в 12 часов на заседании диссертационного совета К 212.191.03 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук при Поморском государственном университете имени М.В. Ломоносова по адресу: 164520, Архангельская область, г. Северодвинск, ул. Торцева, д.6, ауд. 21.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Поморского государственного университета имени М.В. Ломоносова по адресу: 163002, г. Архангельск, пр. Ломоносова, д.4.

Автореферат разослан _4_ сентября 2007.

Ученый секретарь

диссертационного совета профессор

Э.Я. Фссенко

Общая характеристика работы

Актуальность исследования Говоря о задачах лингвистики в эпоху научно-технической революции, В А Звегинцев указывал на то, что в первую очередь необходимо задаваться вопросом о том, какой вклад может внести лингвистика в научно-технический прогресс, каким образом может способствовать его осуществлению Это требование, выдвигавшееся лингвистами в 60-е гг XX в (А В Гладкий, О С Кулагина, Р Г Пиотровский), в настоящее время не только не теряет своей актуальности, но может получить новую интерпретацию в свете развития новых информационных технологий (ИТ)

С одной стороны, развитие ИТ помогает решать задачи повышения эффективности коммуникации в различных профессиональных сферах, оптимизации хранения и передачи знаний (составление баз данных знаний, автоматизированный поиск и реферирование, автоматизация обработки документов, машинная лексикография) С другой стороны, появление ИТ не только обеспечивает решение прикладных задач, но и заставляет по-новому решать существующие теоретические проблемы и даже ставить новые, подобно тому, как появление первых программ машинного перевода с одного языка на другой стимулировало обширные исследования грамматики и семантики естественных языков

Так, начиная с 70-х гг , благодаря развитию вычислительной техники, у лингвистики появился шанс освоить, использовать и развить идеи Лейбница и Ньютона о создании универсального философского языка, применить методологический аппарат формальной логики в том виде, как она формулировалась Б Расселом и Ч Огденом, а также интенсиональной логики (семантики Монтегю) для решения в первую очередь прикладных задач Речь идет об использовании контролируемых языков, характеризующихся ограничением средств языкового выражения и создаваемых в рамках указанных логических парадигм, как основы для создания технической документации, отвечающей следующим требованиям

— отсутствие возможности двоякого толкования,

— возможность использования в многонациональных коллективах,

- простота, обеспечивающая известную легкость машинной обработки содержащейся в документации информации (в частности, возможность автоматического перевода с минимальным постредактированием)

В настоящее время в мире насчитывается несколько десятков проектов контролируемых языков для не менее чем десяти национальных языков, существует несколько центров по изучению контролируемых языков (Университет Маккуэри, Сидней; Институт языковых технологий при университете Карнеги Меллон, Питтсбург и др ) В то же самое время, в нашей стране данная деятельность не выходит за пределы бюро технической документации отдельных государственных и частных компаний В лингвистических исследованиях вопрос о применении контролируемых языков для создания специальных текстов не ставится, хотя стандартизация (унификация, упорядочивание) употребления языковых единиц в специальных текстах признается актуальной задачей (А С Герд), указывается на необходимость значительной формализации, ясности, точности и однозначности предоставляемой информации, т е высокой формализации плана выражения при представлении знаний в информационных системах (ЮН Марчук)

Объектом данного исследования является техническая документация, которую мы ограничиваем документами, регламентирующими правила эксплуатации, обслуживания, хранения, транспортировки и т д объектов техники, промышленно изготавливаемых и эксплуатируемых соответствующими специализированными организациями

Источником исследования послужили технологические карты, объемом более чем 3000 страниц, описывающие операции по обслуживанию самолета отечественного производства С помощью специализированного программного обеспечения (Transit XV) на базе комплекта технологических карт был составлен конкорданс, включающий как предложения, так и их части (элементы маркированных / нумерованных списков, информация, содержащаяся в отдельных ячейках таблиц), а также номены — названия технологических карт и их частей Конкорданс составлялся таким образом, чтобы в него входили только уникальные, неповторяющиеся пред-

ложения, их части и номены Общее количество единиц, сформировавших конкорданс, - около 7000

Таким образом, достоверность и верифицируемость результатов исследования обеспечивается привлечением к анализу достаточно объемного корпуса текстов, а также применением методов машинной обработки языкового материала

Техническая документация редко становилась самостоятельным объектом исследования и обычно привлекалась в качестве материала для исследования ресурсов и функциональных особенностей научного стиля (О Д Митрофанова, М Н Кожина), языков для специальных целей (В М Лейчик, Т С Пристайко, А К Сулейманова), а также в аспекте изучения различных дискурсивных практик (Г М Левина) При этом по сравнению с количеством исследований лексики и терминологии специальных текстов, научно-технической литературы, несопоставимо мало изучалось функционирование морфологических категорий и синтаксических конструкций (Г А Иванова, О Д Митрофанова, В Л Наер, М Я Цвиллинг) Ввиду этого в рамках реферируемой работы мы опираемся на наиболее изученную область, и вопрос о возможности стандартизации языка технической документации рассматривается на примере лексики технической документации, которая является предметом нашего исследования

На материале конкорданса был составлен словник с индексом абсолютной частотности употребления лексем с использованием парсера (леммати-затора) МУБТЕМ, разработанного под руководством И В Сегаловича и программы для статистического анализа текстов \¥огс1ТаЬи1а1ог Было выявлено, что наиболее частотными лексическими единицами в данных документах являются существительные и глаголы со значением 'проверка' проверка, контроль, осмотр, проверить, обследовать, контролировать, осмотреть, убедиться

Далее на основе конкорданса была составлена база мини-контекстов употребления указанных лексических единиц, используемых в качестве материала исследования При этом мини-контексты не всегда соответствовали элементам конкорданса Так, в предложении Проверить трубопровод на

герметичность и убедиться в отсутствии течи и следов подтекания масла выделялось три мини-контекста (проверить трубопровод на герметичность, убедиться в отсутствии течи, убедиться в отсутствии следов подтекания масла), представляющие собой языковое выражение различных ячеек фрейма проверки Эти ячейки могут описываться словосочетаниями {контролировать отсутствие падения давления), частями сложного предложения (контролировать в течение 3 минут по манометру, при этом падение давления не допускается) и самостоятельными предложениями (Давление должно быть 100 кгс/см2 Контролировать по манометру в нише правой опоры)

Ментальные глаголы, к которым относятся глаголы со значением 'проверка' изучались в диахроническом (В.И Кодухов, Ф П. Филин, А И Молотков, Г И Третникова), семантико-синтаксическом

(Л М Васильев, М В Пименова, Т А Кадоло), когнитивном (Ю Д Апресян, В Г Гак, М А Дмитровская, А.А Зализняк, И Б Шатуновский, Н К Рябцева), сопоставительном (М В Пименова, П В Морослин, Л Бажжани) аспектах

Цель нашего исследования — изучить возможность стандартизации лексики со значением 'проверка' в технической документации

В связи с поставленной целью в диссертации решаются следующие задачи

1 Изучить научную литературу по проблемам прикладного языкознания и специальных текстов

2 Рассмотреть вопрос о технической документации как объекте изучения

3 Очертить круг теоретических проблем, затрагивающих деятельность по стандартизации языка технической документации

4 Рассмотреть пути решения прикладных задач, связанных со стандартизацией языка технической документации

5 Представить опыт анализа семантики и функционирования лексики со значением 'проверка' в технической документации

6 Выработать критерии стандартизации лексики со значением 'проверка' в технической документации и разработать соответствующие рекомендации

Методы исследования. Для решения поставленных задач используются общенаучные методы (наблюдение, анализ, описание, статистическая обработка с использованием специализированного программного обеспечения) и специальные, лингвистические методы — методы и приемы структурно-семантического описания слова (компонентный анализ, метод поля), моделирование предложения, лингвостилистический эксперимент

Научную новизну работы определяет следующее

1 Ставится вопрос об актуальности выполнения работы по стандартизации языка технической документации

2 Работа по стандартизации языка технической документации рассматривается в свете исследований по изучению языков профессиональной коммуникации, работы по повышению культуры речи, а также достижений прикладной лингвистики в обработке специальных текстов

3 Описываются видовые свойства технической документации в сопоставлении с документами других типов

4 Комплексный анализ позволил выявить ранее не описанные функции предикатов со значением 'проверка'

Положения, выносимые на защиту:

1 Стандартизация языка технических документов, будучи актуальной для решения ряда прикладных задач, является перспективной сферой применения результатов исследований в области формализации семантики и структуры текстов, обслуживающих профессиональную коммуникацию, изучения семантики и функционирования языковых единиц в таких текстах

2 Одной из предпосылок выполнения работы по стандартизации языка технической документации является объективная избирательность в использовании языковых средств в текстах, обслуживающих профессиональную коммуникацию

3 Вариативность конструкций, включающих лексику со значением 'проверка', их синонимия, а также закономерности употребления являются

следствием «размытости» семантической структуры рассматриваемых предикатов Выявление семантических инвариантов в структуре значения позволяет выдать рекомендации по стандартизации употребления конструкций с лексикой со значением 'проверка'

Теоретическое значение Диссертация вносит вклад в изучение функционирования языковых единиц в специальных текстах, в частности, технической документации, а также в функционально-семантическое описание лексики со значением ментального действия

Практическая ценность Выявленные основания стандартизации языка технической документации могут быть далее развиты при выполнении подобных исследований, для выработки рекомендаций по стандартизации конструкций с единицами других лексико-семантических групп Кроме того, материалы исследования могут применяться для преподавания такой дисциплины, как «Русский язык и культура речи», а также для разработки спецкурсов по языкам для специальных целей

Апробация работы.

Основные положения работы обсуждались на заседаниях кафедры русского языка Северодвинского филиала Поморского государственного университета в 2004 — 2006 гг , доклады по теме исследования были представлены на следующих конференциях «Филологические чтения студентов, аспирантов и преподавателей» (Северодвинск, 2005); Международная научная конференция «Семантика и прагматика слова и текста» (Северодвинск, 2005), Ломоносовские чтения преподавателей и студентов Северодвинского филиала Поморского государственного университета (2005 - 2006 гг), главные аспекты работы обсуждались на семинаре аспирантов, на международной конференции «Изменяющаяся Россия Новые парадигмы и новые решения в лингвистике» (г Кемерово, 2006) и нашли отражение в четырех публикациях

Основное содержание работы

Во Введении обосновывается актуальность исследования, определяются предмет изучения, цель, задачи и методы работы, аргументируются научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность исследования, указываются источники фактического материала, формулируются положения, выносимые на защиту, содержатся сведения об апробации результатов работы

Глава I посвящена рассмотрению технической документации как объекта лингвистического исследования Следует заметить, что техническая документация, обслуживающая сферу профессионального общения, может изучаться на основе различных теоретических позиций во-первых, возможно описание функционирования технической документации с опорой на особенности языковой коммуникации, описанные в работах Дж Л Остина, П Ф Стросона, Дж Р Серла, Г П Грайса, во-вторых, перспективным может быть изучение технической документации в рамках теории дискурса, с использованием лингвистического, прагмалингвистического, социолингвистического и психолингвистического подходов к анализу такого сложного феномена, каким является текст [Красных 2003 122]

Однако специфика источников (технических документов), а также прикладной характер исследования определили иное направление нашей работы - рассмотрение технической документации как самостоятельной разновидности специальных текстов

В 1-м параграфе «Задачи прикладного языкознания и специальный текст» обсуждаются перспективы изучения специальных текстов для решения прикладных задач исходя из главного свойства специальных текстов -передачи специального знания (А С Герд) В связи с этим рассматриваются различные аспекты изучения текстов, фиксирующих знание научное (Н А Ильина, А И Новиков, В М Розин) и техническое, инженерное (Г М Левина, В М Никитаев)

В то же самое время для понимания специфики технической документации и описания особенностей ее функционирования недостаточно учиты-

вать только характер передаваемой ею информации Поэтому 2-й параграф («Техническая документация как объект изучения») посвящен рассмотрению следующих вопросов

- объем и содержание понятия «документ» в документоведении и лингвистике, значение слова документ в специальных языках, свойства документов, выделяемые на различных основаниях (А Т Булатова, Т В Кузнецова, В А Савин),

- специфика техники как объекта человеческой деятельности, которая влияет на характер и функциональные свойства текстов, «обслуживающих» сферу техники (М Хайдеггер, П К Энгельмейер, В Н Розин),

- сопоставление технической документации с документами других типов, на основании типологии функций и свойств документов, разработанной А Т Булатовой, с привлечением понятийного аппарата теории речевых актов (по Дж Остину), теории текста (по А А Ворожбитовой и Ю А Левицкому), дискурсивного анализа (по А В Кибрику), методик исследования языков для специальных целей (по Л Хоффманну)

Отдельно во 2-м параграфе рассматриваются исследования, затрагивающие вопрос отличия электронных документов от традиционных (И А Стернин, О И Рысков), а также проекты автоматического генерирования электронных технических документов

- на основании текстовых баз данных (Ю Р Валькман, Р Ю Валькман и др ),

- на основании модели предметной области (М В Болдасов),

- с использованием структурированных баз данных для «автоматизированного рабочего места писателя» (А В Заболеева-Зотова и Н Ю Миляев),

- с использованием технологий, создаваемых для Интернета, обеспечивающего поиск информации с применением элементов искусственного интеллекта (программные продукты компании БЛегЬодю)

Делается вывод о том, что переход от традиционного бумажного технического документа к электронному, изначально затрагивавший только изменение типа носителя, то есть форму, приводит к необходимости трансформации содержания - его структуры и средств языкового выражения, вследствие

чего требуется изменить подход к созданию технических документов для решения ряда практических задач

- оптимизация перевода технической документации на иностранные языки как с привлечением различных средств автоматизированного перевода (основанных на использовании формализованного машинного языка-посредника или же на поиске соответствий по словосочетаниям или предложениям), так и без их привлечения,

- использование эксплуатационной технической документации в ходе обучения младшего технического состава как в российских вооруженных силах, так и при передаче технической документации на русском языке вместе с военной техникой в другие страны, где сохраняются традиции изучения русского языка,

- перевод традиционной бумажной документации в электронные руководства с различной степенью интерактивности, представляющие собой единые базы данных графической, текстовой и мультимедийной информации с расширенными возможностями поиска информации, вследствие чего становится актуальной не только обеспечение единства терминологии и номенклатуры изделий, но и определенная унификация синтаксических и грамматических средств

Возможность стандартизации языка технической документации рассматривается нами с привлечением результатов лингвистических исследований в следующих направлениях

- описание особенностей функционирования языковых единиц в специальных текстах,

- изучение стилистических ресурсов,

- прикладные аспекты описания языка практическая стилистика, культура речи, практика литературного редактирования

Что касается использования результатов изучения функционирования языковых единиц в специальных текстах, необходимо отметить, что длительное время в центре внимания лингвистов находился прежде всего язык научной литературы Наиболее полным исследованием языка технической литературы (точнее, научно-технической) остаются работы О Д Митрофановой, основные положения которых и особенно результаты

анализа избирательности и компрессии разноуровневых языковых средств подробно рассматриваются в реферируемой диссертации Приводятся примеры из нашего материала, иллюстрирующие выводы, сделанные О Д Митрофановой На основании анализа полипропозитивных предложений, а также случаев передачи сложных отношений взаимозависимости, временной последовательности, а также причинно-следственных отношений в пределах одного предложения делается вывод о направлениях работы по стандартизации языка технической документации

Результаты работ, посвященных языкам для специальных целей и стилистическим ресурсам языка, привлекаются нами при рассмотрении использования типизированных языковых средств для выражения типичного содержания, а также функционирования языковых клише в технических текстах вследствие их сближения с жанрами официально-делового стиля (М Н Кожина, Л М Лейчик, М Я Цвилинг)

Исходя из тезиса В В Виноградова о том, что работа по культуре речи должна вестись как для обеспечения грамотности речи, так и для обеспечения ее выразительности, или, иначе говоря, для наибольшей эффективности коммуникации, рассматриваются различные подходы к формированию культуры речи, отраженные в том числе в учебных пособиях Анализируются исследования, посвященные вопросам культуры речи профессионального общения (Т А Воронцова, С Н Козловская, Н В Суленева, Л А Введенская, Е М Хакимова) Отдельно рассматривается применение опыта практики литературного редактирования (Н М Сикорский, М П Сенкевич, А Э Мильчин)

В то же самое время в отечественной науке отсутствуют цельные теории и методики упорядочивания средств языкового выражения в специальных текстах, особенно в электронной технической документации Обращение к зарубежному опыту позволило выявить соответствующие работы, посвященные созданию так называемым контролируемым языкам, обзору которых посвящен третий параграф реферируемой работы («Понятие «контролируемый язык» и аспекты изучения языка технической документации»)

Дается обзор различных типов контролируемых языков

- создаваемых для формализации высказываний естественного языка на основе логики предикатов первого порядка в целях решения исследовательских или прикладных задач (Attempto Controlled English, PENG, First Order English),

- контролируемых языков устного общения в ситуации использования радиосвязи (Airspeak, Seaspeak, PohceSpeak),

- регламентирующих правила составления документации или подачи текстовой информации (Controlled Automotive Service Language, Caterpillar Technical English, Ford Standard Language)

Различные проекты создания контролируемых языков рассматриваются на фоне понятий отечественного языкознания, которым они частично соответствуют формальные языки семантических исследований (Ю Д Апресян, Е В Падучева), языки науки (Ю А Левицкий,) профессиональная речь (Н К Гарбовский), профессиональные языки (Б А Серебренников), профессиональный подъязык, профессиональный жаргон (Ю Д Дешериев), социальный диалект (В.Б Бондалетов), языков для специальных целей (И Н Вокова, В П Даниленко, Б Н Головин)

Отдельно обсуждаются исторические предпосылки возникновения контролируемых языков, анализируется внутренняя форма этого термина

В реферируемом исследовании подробно описывается стандарт Simplified English, отличающийся детальной разработкой словаря, последовательными ограничениями на употребления определенных грамматических форм, а также созданием особых правил организации текстов предписывающего, предупредительного, запрещающего и описательного характера Анализируется работа авторов стандарта с семантикой слова, состав лексики со значением 'проверка' в английском языке и ее отражение в стандарте Изучению возможности стандартизации языка технической документации для русского языка на материале ограниченной лексико-семантической группы посвящена практическая часть исследования

В Главе II представлено описание особенностей функционирования лексики со значением 'проверка' в технической документации Это достигается благодаря выполнению следующих исследовательских шагов, описанных в соответствующих параграфах данной главы

1) изучение представленности лексики со значением 'проверка' в технической документации (§ 1, посвященный также обоснованию выбранного направления анализа),

2) выявление места лексики со значением 'проверка' в лексической системе русского языка (§ 2),

3) описание семантики глаголов со значением 'проверка' (§ 3),

4) описание глаголов со значением 'проверка' для общелитературного языка и для языка технической документации (§ 4),

5) выявление причин вариативности описания ситуации проверки и изучение возможности выдачи соответствующих рекомендаций по устранению вариативности (§ 5)

Ввиду того, что изучаемые лексические единицы обозначают действие, а частью речи с соответствующим категориальным значением является глагольное слово, анализ ограничивается только глагольной лексикой Предикаты со значением 'проверка' традиционно относятся к лексике со значением ментального действия, которая получила достаточно широкое освещение в лингвистических исследованиях Ю Д Апресяна, Л М Васильева, Н Д Гариповой, О С Митрофановой и др Изучение литературы по данному вопросу выявило следующие положения, существенные для нашей работы

1 Лексика со значением 'проверка' квалифицируется как находящаяся на периферии лексико-семантического поля со значением ментального действия

2 Лексика со значением 'проверка' обладает таким общим для всех единиц данного поля свойством как множественность семантических связей с различными группами лексики со значением ментального действия, а также с лексикой других групп

3 Единицы, употребляющиеся в технической документации в качестве синонимов (осмотреть в значении 'проверить', контролировать,

проверить, убедиться), относятся к разным группам лексики со значением ментального действия

Исходя из этих положений была проанализирована семантическая структура лексики со значением 'проверка' по данным словарей современного русского литературного языка — толковых (Малый академический словарь, Большой толковый словарь, Толковый словарь русских глаголов), словаря синонимов (Словарь синонимов русского языка под ред А П Евгень-евой) В ходе компонентного анализа словарных дефиниций1 было выявлено, что семантическая структура многозначного глагола проверить, который рассматривается как ядерный для данной лексической парадигмы (Толковый словарь русских глаголов, под ред Л Г Бабенко, М , 1999), описывается с использованием пар глаголов со значением ментального действия, связываемых отношением «цель - средство ее достижения» изучить, чтобы контролировать, испытать, чтобы убедиться, осмотреть, чтобы выяснить и т д В результате анализа подобных комплексов глаголов со значением ментального действия мы смогли сделать вывод о сложной структуре типовой ситуации проверки, отражаемой в языке Это заставило обратиться к описанию сочетаемости глаголов со значением 'проверка' в общелитературном языке и языке технической документации

При анализе сочетаемости мы исходили из понимания синтаксической структуры как «комбинации взаимно обусловленных позиций, позволяющих выявить семантическую основу синтаксических единиц, в составе которых слова и их грамматические формы получают новые соотносительные значения» (Р Ф Газизова) Для анализа сочетаемости лексика, обозначающая объект проверки, классифицировалась по тематическому (онтологическому) принципу с последующим обобщением результатов классификации с использованием гносеологических категорий в соответствие с принципами идеографического описания лексики, сформулированными в работах А А Камаловой и Ю Н. Караулова

Анализ иллюстративного материала словарных статей позволил выявить неочевидные основания выделения лексико-семантических вариантов

1 Отметим, что словарные дефиниции использовались для семантического анализа лексики Н В Перцовым, О А Митрофановой

глагола проверить, в количестве которых различные словари расходятся (три или четыре) В результате были определены ситуации, выступающие в качестве прототипических при толковании значений указанного глагола

1 Проверка правильности деятельности, действий, работы людей (проверить работу коллектива, проверить, как выполняются директивы правительства),

2 Проверка правильности информации (проверить письменные отчеты о работе, проверить свои предположения),

3 Проверка свойств, качеств, характеристик предметов (проверить горючее в баке, проверить насосы в действии)

Кроме того, этот анализ позволил сделать вывод о разграничении объектов проверки, в качестве которых могут выступать предметы внешнего мира и процессы, происходящие с ними, и предметов оценки, то есть тех параметров, которыми оперирует человек, выполняя проверку правильность {проверить решение задачи), подлинность (проверить документы), свойство (проверить стойкость), качество (проверить крепления тормозных узлов) и под

Для изучения типовых ситуаций проверки в технической документации был составлен словник лексем, служащих для указания на объект проверки и предмет оценки В отличие от типовых ситуаций, отраженных в иллюстративном материале лексикографических источников, для технической документации актуальным оказывается разделение объектов проверки на предметы и действия, производимые предметами Соответственно различается и набор параметров, выступающих в качестве предмета оценки - наиболее частотными являются наименования свойств, характеризующих состояние предмета или характер протекания действия, а также лексика со значением бытийности, употребляемая в конструкциях, описывающих проверку факта совершения действия (что-то произошло / происходит или не произошло / происходит) или же наличия / отсутствия предметов или их определенных свойств Классификация объектов проверки представлена в виде схемы

объект проверки

Г

деиствне

X

не действие (предмет)

предмет оценки

предмет оценки

1

Г

1

отсутствие / наличие

свойство (признак)

отсутствие / наличие

свойство (признак)

Материал, иллюстрирующий данную классификацию, представлен в Таблице 1 Так как указание на предмет оценки является факультативным, во втором столбце приведены примеры контекстов, в которых наименование предмета оценки отсутствует

Таблица 1

предмет оценки объект проверки без указания на предмет оценки отсутствие / наличие свойство (признак)

действие Проверьте вращение Проверьте отсутствие вращения Проверьте плавность вращения

не действие (предмет) Проверьте смазку Проверьте наличие смазки Проверьте качество смазки

В ходе анализа была рассмотрена, во-первых, вариативность в описании проверки признака действия, во-вторых, вариативность в описании проверки свойства предмета и, в-третьих, вариативность в описании проверки факта совершения действия или же наличия предметов или их определенных свойств Представление о вариативности конструкций с глаголами со значением 'проверка' для выражения одного и того же смысла можно получить из Таблицы 2

Таблица 2

объект провер-\ки и предмет оценки глагол объект проверки — предмет (поверхность), предмет оценки — свойство предмета (чистота) объект проверки -действие (вращение), предмет оценки -признак действия (плавность)

проверить Проверьте чистоту поверхности Проверьте поверхность на чистоту Проверьте плавность вращения Проверьте вращение, которое должно быть плавным

контролировать Контролируйте чистоту поверхности Проконтролируйте, что вал вращается плавно Контролируйте плавность вращения

убедиться Убедитесь в чистоте поверхности Убедитесь в плавном вращении Убедитесь в плавности вращения

осмотреть Осмотрите поверхность на чистоту Осмотрите поверхность, поверхность должна быть чистой, без следов масла -

В литературе подобная синтаксическая синонимия трактуется по-разному (Н Хомский, НЮ Шведова, ОД Апресян, ЕВ Падучева), вслед за Ю С Степановым мы рассматриваем данные варианты как перифразы

Так, вариативность в описании проверки признака действия объясняется изменением фокуса внимания говорящего (пишущего) к определенному аспекту ситуации, что проявляется в наличии следующих синтаксических вариантов выражения одного смысла

a) проверить, что вал вращается плавно,

b) проверить плавное вращение вала,

c) проверить плавность вращения вала,

Опираясь на типовые значения синтаксической конструкции, делается вывод о том, что в примере (а) внимание читающего привлекается к характеру протекающего действия, в примере (Ь) внимание фокусируется собственно на действии, а в примере (с), где употребляется слово, обозначающее опредмеченный признак действия, фокус внимания сосредотачивается, скорее всего, не на признаке действия, а на характере признака

действия мы говорим о плавности тогда, когда плавность может быть большей или меньшей

Исходя из того, что технический текст в силу своего статуса документа не требует использования языковых средств для создания дополнительной убедительности, выразительности или решения иных коммуникативных задач, предлагаются рекомендации по стандартизации указанных конструкций

Вариативность в описании проверки свойства предмета возникает вследствие конкуренции стилистически немаркированных (проверка герметичности, контроль герметичности) и маркированных (проверка на герметичность, осмотр на герметичность, контроль за герметичностью) конструкций Анализ причин функционирования конструкций с предлогом на с винительным в объектном значении позволяет сформулировать рекомендации по упорядочиванию использования данных грамматических вариантов

Вариативность в описании проверки факта совершения действия или же наличия предметов или их определенных свойств объясняется неразличением сочетаемостных свойств слов со значением 'проверка' со словами со значением бытийности и посессивности (наличие, отсутствие, нет, иметь, иметься), которые выявляются с помощью статистического анализа наиболее частотных сочетаний лексем В результате определяются три наиболее типичные ситуации, которые становятся объектами проверки, и соответствующие им наиболее частотные конструкции Результаты анализа представлены в виде Таблицы 3 В третьем столбце указана относительная частотность конструкции в процентах к общему числу сочетаний данного глагола с существительным отсутствие

Таблица 3

Типичная ситуация Типовая конструкция, описывающая ситуацию проверки Относительная частотность типовой конструкции, % Примеры

что-то попало и осталось осмотрите на отсутствие чего-либо 67 Осмотрите поверхность на отсутствие влаги

Типичная ситуация Типовая конструкция, описывающая ситуацию проверки Относительная частотность типовой конструкции, % Примеры

что-то произошло и могло вызвать изменения убедитесь в отсутствии изменений 41 Убедитесь в отсутствии повреждений поверхности

что-то происходит проверьте отсутствие чего-либо 26 Проверьте отсутствии качания шпильки

Выявленные закономерности используются для выдачи рекомендаций по стандартизации данных синтаксических конструкций

Отдельно рассматривается вариативность в описании ситуаций, требующих зрительного восприятия при проверке В материале выявлены следующие языковые единицы, служащие для актуализации этого компонента

Существительные и адъективные сочетания

- осмотр, внешний осмотр, наружный осмотр, визуальный осмотр,

- визуальная проверка, проверка осмотром

Глаголы и адвербиальные сочетания

- осмотреть, осмотреть визуально,

- следить, проследить,

- контролировать визуально,

- проверить осмотром, проверить внешним осмотром, проверить путем визуального осмотра, проверить визуальным методом, проверить визуально,

- убедиться визуально, убедиться внешним осмотром

В реферируемой диссертации обсуждаются причины такой вариативности, опираясь на исследования семантической структуры лексики со значением зрительного восприятия, для которой характерны регулярные семантические приращения, в частности, развитие значений, сближающих данные лексические единицы со словами со значением мышления и восприятия Кроме того, привлекаются данные других языков (рассматривается, например, функционирование лексики со значением зрительного восприятия в английских технических текстах аналогичной тематики), делаются выводы о возможности стандартизации употребления указанных конструкций

В Заключении говорится о перспективах изучения языка технической документации, обобщаются результаты исследования

В целом реферируемое исследование позволило обозначить основные проблемы изучения языка технических документов в прикладном аспекте На примере функционирования лексики со значением 'проверка' показано взаимодействие различных механизмов, осложняющих работу по стандартизации, в частности, влияние грамматической аналогии, широкая лексическая и синтаксическая синонимия, многообразие возможностей языковой репрезентации когнитивных структур

Основные положения исследования отражены в следующих публикациях

1 Проблемы и перспективы стандартизации языка технических документов // Филологический сборник Мир и Язык Выпуск 6 - Кемерово КемГУ, 2005 -С 43-47

2 Проблемы изучения и стандартизации языка технической документации // Гуманитарные и социальные науки — № 4 2006 - Архангельск Поморский университет - С 95-99

3 Структурно-семантический анализ лексикографических дефиниций глагола проверить // Диалог языков и культур Теоретические и прикладные аспекты -Архангельск Поморский университет, 2006 - С 144-153

4 Вариативность предложно-падежного управления в специальных текстах // Филологический сборник. Концептосфера и языковая картина мира Вып 9 / Отв ред Е А Пименов, М В Пименова - Кемерово КемГУ, 2006 - С 139-144

Подписано и печать 2У.ОЙ.2007 г. Формат 60x84 1/16. Гарнитура «Тай«.с». Усл. псч. п. 1,0. Уч.-изд. л. 0 8 Тираж 100 экз. Отпечатано с оригинал-макета ООО «Партнер» 164500, г. Северодвинск, пр. Ленина, д. 13

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Баранов, Александр Георгиевич

Введение.

Глава I. Специальный текст как объект лингвистического исследования.

§ 1. Задачи прикладного языкознания и специальный текст.

§ 2. Техническая документация как объект изучения.

1. О понятии «документ» и «техническая документация».

2. Электронная документация и особенности ее функционирования.

3. Актуальность стандартизации языка при переходе к электронной технической документации.

§ 3. Понятие «контролируемый язык» и аспекты изучения языка технической документации.

1. Основные типы контролируемых языков.

2. Предпосылки создания контролируемых языков.

3. Вопрос о статусе контролируемых языков.

4. Основания для разработки контролируемого языка русской технической документации.

Выводы.

Глава 2. Особенности функционирования лексики со значением 'проверка' в технической документации.

§ 1. Методическая база исследования.

§ 2. Особенности лексики со значением ментального действия.

§ 3. Семантические особенности лексики со значением 'проверка'.

1. Лексикографические источники и возможность их анализа для выяснения семантической структуры слова.

2. Анализ дефиниций глагола проверить.

3. Дефиниции глагола контролировать и его лексическое значение.

4. Дефиниции глагола убедиться и его лексическое значение.

§ 4. Особенности сочетаемости лексики со значением 'проверка'.

1. Направления и методы исследования сочетаемости.

2. Сочетаемость лексики со значением 'проверка' в общелитературном языке.

3. Сочетаемость лексики со значением 'проверка' в технической документации.

§5. Вариативность в описании ситуаций проверки.

1. Варианты описания проверки признака действия.

2. Варианты описания проверки признака предмета.

3. Варианты описания проверки наличия / отсутствия действий, предметов и их признаков (свойств).

4. Варианты описания проверки осмотром.

Выводы.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Баранов, Александр Георгиевич

Актуальность исследования. Говоря о задачах лингвистики в эпоху научно-технической революции, В.А. Звегинцев указывал на то, что в первую очередь необходимо задаваться вопросом о том, какой вклад может внести лингвистика в научно-технический прогресс, каким образом может способствовать его осуществлению [Звегинцев 1996: 210 - 211]. Это требование, выдвигавшееся лингвистами в 60-е гг. XX в. (A.B. Гладкий, О.С. Кулагина, Р.Г. Пиотровский), в настоящее время не только не теряет своей актуальности, но может получить новую интерпретацию в свете развития новых информационных технологий (ИТ).

С одной стороны, развитие ИТ помогает решать задачи повышения эффективности коммуникации в различных профессиональных сферах, оптимизации хранения и передачи знаний (составление баз данных знаний, автоматизированный поиск и реферирование, автоматизация обработки документов, машинная лексикография). С другой стороны, появление ИТ не только обеспечивает решение прикладных задач, но и заставляет по-новому решать существующие теоретические проблемы и даже ставить новые, подобно тому, как появление первых программ машинного перевода с одного языка на другой стимулировало обширные исследования грамматики и семантики естественных языков.

Так, начиная с 70-х гг., благодаря развитию вычислительной техники, у лингвистики появился шанс освоить, использовать и развить идеи Готфрида Лейбница и Исаака Ньютона о создании универсального философского языка [Денисов 1965], применить методологический аппарат формальной логики в том виде, как она формулировалась Б. Расселом и Ч. Огденом, а также интенсиональной логики (семантики Монтегю) для решения в первую очередь прикладных задач. Речь идет об использовании контролируемых языков, характеризующихся ограничением средств языкового выражения и создаваемых в рамках указанных логических парадигм, как основы для создания технической документации, отвечающей следующим требованиям: отсутствие возможности двоякого толкования; возможность использования в многонациональных коллективах; простота используемых средств языкового выражения, облегчающая машинную обработку содержащейся в документации информации (в частности, возможность автоматического перевода с минимальным постредактированием).

В настоящее время в мире насчитывается несколько десятков проектов контролируемых языков для не менее чем десяти национальных языков, существует несколько центров по изучению контролируемых языков (Университет Макквайер, Сидней; Институт языковых технологий при университете Карнеги-Меллон, Питтсбург). В то же самое время в нашей стране данная деятельность не выходит за пределы бюро технической документации отдельных государственных и частных компаний. В лингвистических исследованиях вопрос о применении контролируемых языков для создания специальных текстов не ставится, хотя стандартизация (унификация, упорядочивание) употребления языковых единиц в специальных текстах признается актуальной задачей [Герд 1996: 68].

Объектом данного исследования является техническая документация, которую мы ограничиваем документами (руководствами и инструкциями), регламентирующими правила эксплуатации, обслуживания, хранения, транспортировки и т.д. объектов техники, промышленно изготавливаемых и эксплуатируемых соответствующими специализированными организациями.

Источником исследования послужили технологические карты, описывающие операции по обслуживанию самолета отечественного производства. С помощью специализированного программного обеспечения (Transit XV) на базе комплекта технологических карт был составлен конкорданс, включивший в себя как предложения, так и их части (элементы маркированных / нумерованных списков; информация, содержащаяся в отдельных ячейках таблиц), а также номены - названия технологических карт и их частей. Конкорданс составлялся таким образом, чтобы в него входили только уникальные, неповторяющиеся предложения, их части и номены. Общее количество единиц, сформировавших конкорданс, - около 7000.

Техническая документация редко становилась самостоятельным объектом исследования и обычно привлекалась в качестве материала для исследования ресурсов и функциональных особенностей научного стиля (М.Н. Кожина, О.Д. Митрофанова), языков для специальных целей (В.М. Лейчик, А.К. Сулейманова, Т.С. Пристайко,), а также рассматривалась в аспекте изучения различных дискурсивных практик (Г.М. Левина). При этом по сравнению с количеством исследований лексики и терминологии специальных текстов, научно-технической литературы, несопоставимо мало изучалось функционирование морфологических категорий и синтаксических конструкций (Г.А. Иванова, О.Д. Митрофанова, В.Л. Наер, М.Я. Цвиллинг). Ввиду этого мы сочли возможным опираться на наиболее изученную область, и вопрос о возможности стандартизации языка технической документации рассматривается на примере ее лексики, которая стала предметом нашего исследования.

На материале конкорданса был составлен словник с индексом абсолютной частотности употребления лексем. Было выявлено, что наиболее частотными лексическими единицами в данных документах являются существительные и глаголы со значением 'проверка': проверка, контроль, осмотр, проверить, обследовать, контролировать, осмотреть, убедиться. Далее на основе конкорданса была составлена база миниконтекстов употребления указанных лексических единиц, используемых в качестве материала исследования.

Лексические единицы со значением 'проверка' неоднократно становились объектом изучения в рамках семантических описаний лексики для решения лексикографических задач (JI.M. Васильев, Э.В. Кузнецова), а также в когнитивном аспекте (В.Г. Гак, М.В. Пименова).

При этом вопрос об описании особенностей их функционирования в текстах различных жанров, насколько нам известно, не ставился, так же, как не ставился вопрос о концептуальном осмыслении феномена проверки (контроля, испытаний) с позиций философии, гносеологии, эпистемологии или же когнитивной лингвистики. В то же самое время в теории познания и особенно в теории научного знания выполнение проверки рассматривается как определенный значимый этап научного познания: «гипотеза —>• эксперимент —>• проверка результатов эксперимента» [Новожилов 2005; Трубачев 1993; Kuehlwein 1987]. Деятельность по проверке лежит в основе концепции обратной связи, существенно повлиявшей на кибернетику как общую теорию информации [Винер 1968] и нашедшей такие применения, как конструирование систем радиолокации и радиосвязи, создание моделей деятельности нервной системы [Анохин 1968], моделей коммуникации [Карякин 1986]. Проверки, испытания, как следует из исследований Дж. Фрэзера и В.Я. Проппа, входят в число важных институциональных действий человеческого общества с древнейших времен. Значимость проверки подразумевается в философских работах, посвященных анализу различных типов знания - верифицируемого и неве-рифицируемого (Б. Рассел), самой проблеме истинного знания, истины и веры, подробно обсуждаемой в трудах отечественных религиозных философов начала прошлого века, в частности, И.А. Ильина.

Тем не менее, мы не ставили перед собой задачи рассмотреть эти и другие вопросы, связанные с описанием концепта проверки с привлечением аппарата когнитивной лингвистики, так как целью нашего исследования является изучение возможности стандартизации лексики со значением 'проверка' в технической документации.

В связи с поставленной целью в диссертации решаются следующие задачи:

1. Изучить научную литературу по проблемам прикладного языкознания и специальных текстов.

2. Рассмотреть вопрос о технической документации как объекте изучения.

3. Очертить круг теоретических проблем, затрагивающих деятельность по стандартизации языка технической документации.

4. Рассмотреть пути решения прикладных задач, связанных со стандартизацией языка технической документации.

5. Представить опыт анализа семантики и функционирования лексики со значением 'проверка' в технической документации.

6. Выработать критерии стандартизации лексики со значением 'проверка' в технической документации и разработать соответствующие рекомендации.

Методы исследования. Для решения поставленных задач используются общенаучные (наблюдение, анализ, описание, статистическая обработка с использованием специализированного программного обеспечения) и специальные лингвистические методы: методы и приемы структурно-семантического описания слова (компонентный анализ, метод поля), моделирование предложения, лингвостилистический эксперимент.

Достоверность и верифицируемость результатов исследования обусловлена привлечением к анализу достаточно объемного корпуса текстов - была осуществлена выборка из более чем 3 ООО страниц технологических карт, а также применением методов машинной обработки языкового материала.

Научную новизну работы определяет следующее:

1. Ставится вопрос об актуальности выполнения работы по стандартизации языка технической документации.

2. Работа по стандартизации языка технической документации рассматривается в свете исследований по изучению языков профессиональной коммуникации, работы по повышению культуры речи, а также достижений прикладной лингвистики в обработке специальных текстов.

3. Описываются видовые свойства технической документации в сопоставлении с документами других типов.

4. Проведенный анализ позволил выявить ранее не описанные особенности функционирования предикатов со значением 'проверка'.

Положения, выносимые на защиту:

1. Стандартизация языка технических документов, будучи актуальной для решения ряда прикладных задач, является перспективной сферой применения результатов исследования в области формализации семантики и структуры текстов, обслуживающих профессиональную коммуникацию, изучения семантики и функционирования языковых единиц в таких текстах.

2. Одной из предпосылок выполнения работы по стандартизации языка технической документации является объективная избирательность в использовании языковых средств в текстах, обслуживающих профессиональную коммуникацию.

3. Вариативность конструкций, включающих лексику со значением 'проверка', их синонимия, а также закономерности употребления являются следствием «размытости» семантической структуры рассматриваемых предикатов. Выявление семантических инвариантов в структуре значения позволяет выдать рекомендации по стандартизации употребления конструкций с лексикой со значением 'проверка'.

Теоретическое значение. Диссертация вносит вклад в изучение функционирования языковых единиц в специальных текстах, функционально-семантическое описание лексики со значением ментального действия.

Практическая ценность. Выявленные основания стандартизации языка технической документации могут быть использованы при выполнении соответствующей практической работы, для выработки рекомендаций по стандартизации конструкций с единицами других лексико-семантических групп. Кроме того, материалы исследования могут применяться для преподавания такой дисциплины, как «Русский язык и культура речи», а также для разработки спецкурсов по языкам для специальных целей.

Апробация работы.

Основные положения работы обсуждались на заседаниях кафедры русского языка Северодвинского филиала Поморского государственного университета в 2004 - 2006 гг., доклады по теме исследования были представлены на следующих конференциях: «Филологические чтения студентов, аспирантов и преподавателей» (Северодвинск, 2005); Международная научная конференция «Семантика и прагматика слова и текста» (Северодвинск, 2005); Ломоносовские чтения преподавателей и студентов Северодвинского филиала Поморского государственного университета (2005 - 2006 гг.); главные аспекты работы обсуждались на семинаре аспирантов, на международной конференции «Изменяющаяся Россия: Новые парадигмы и новые решения в лингвистике» (Кемерово, 2006) и нашли отражение в четырех публикациях.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Проблемы стандартизации языка технической документации"

154 Выводы

Несмотря на то, что лексика со значением 'проверка' квалифицируется как находящаяся на периферии поля лексики со значением ментального действия, особенности ее семантики и функционирования обусловлены в первую очередь принадлежностью к ментальным предикатам, получившим разнообразное освещение в лингвистических исследованиях. Обобщая рассуждения и результаты анализа языкового материала, можно назвать следующие особенности лексики со значением 'проверка':

- множественность семантических связей с различными группами лексики со значением ментального действия, а также с лексикой других групп;

- проницаемость границ с другими лексико-семантическими группами (эссивных и перцептивных предикатов);

- полиситуативность денотатов отражаемых в семантической структуре лексических единиц со значением 'проверка';

- наличие различий языковой концептуализации проверки в общелитературном языке и в специальных текстах, обнаруживаемых при изучении сочетаемости анализируемых лексических единиц;

- наличие избирательности в выборе синонимических средств, обусловленной сферой функционирования.

Избирательность языковых средств, выявляемая с привлечением количественного метода, позволяет выработать рекомендации по стандартизации лексики со значением 'проверка'.

Заключение

Вопрос о стандартизации языка технической документации может рассматриваться с различных теоретических позиций, в том числе и в зависимости от того, для решения каких практических задач предполагается осуществлять деятельность по стандартизации. В работе мы ориентировались прежде всего на необходимость машинного перевода технической документации, а также автоматического генерирования специальных текстов, которое становится все более актуальным, а главное - возможным. Вследствие этого техническая документация рассматривалась в сопоставлении с другими специальными текстами, что позволило выделить ее основные особенности как объекта лингвистического исследования: вторичный, утилитарный и регулятивный характер, а также высокая степень регламентированности.

Техническая документация как обслуживающая профессиональное общение может и должна изучаться в коммуникативном аспекте, однако для нас было важнее обосновать методологическую базу стандартизации языка технической документации. Вследствие этого мы обратились к зарубежному опыту создания контролируемых языков, рассмотрение которых на фоне отечественных направлений изучения специальных текстов дало возможность определить круг лингвистических исследований, результаты и методика которых могут использоваться в процессе выполнения подобной работы. В качестве основных можно назвать стилистику, культуру речи, практику литературного редактирования.

Различными могут быть и подходы к описанию языкового материала для выработки рекомендаций по стандартизации языка технической документации. В зависимости от типа языковых явлений и задач описания возможно привлечение структурных или когнитивных методов. Работа осуществлялась с опорой на традиции изучения лексической семантики. Анализ семантической структуры и сочетаемости лексики со значением 'проверка' позволил выявить неочевидные компоненты значения как причину вариативности в употреблении языковых единиц, которая должна устраняться в современных условиях обработки специальных текстов. Кроме того, были описаны некоторые особенности функционирования общеупотребительной лексики в специальных текстах, обычно рассматриваемых в аспекте изучения терминологии.

Работа по изучению языка технической документации является перспективной как в теоретическом (функциональный подход к исследованию языковых единиц), так и в прикладном аспектах: расширение области применения лингвистики для развития новых информационных технологий.

 

Список научной литературыБаранов, Александр Георгиевич, диссертация по теме "Русский язык"

1. Авербух К.Я. Стандартизация терминологии: некоторые итоги и перспективы (к 50-летию деятельности по стандартизации терминологии) // Научно-техническая информация. Сер. 1. № 3. 1985. - С. 1-8.

2. Алпатов В.М. История лингвистических учений. Учебное пособие. М.: Языки русской культуры, 1998. - 368 с.

3. Аидрющенко В.М. Концепция и архитектура Машинного фонда русского языка. М.: Наука, 1989. - 200 с.

4. Анохин П.К. Биология и нейрофизиология условного рефлекса. М.: Медицина 1968. - 547 с.

5. Апресян Ю.Д. Избранные труды, том II. Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. - 767 с.

6. Балашова JI.B. Когнитивный тип метафоры в диахронии (на материале перцептивной лексики русского языка) // Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.omsu.omskreg.ru/vestnik/articles/yl999-i4/a081/article.html.

7. Баранов А.Г. Проблемы и перспективы стандартизации языка технических документов // Филологический сборник: Мир и Язык. Выпуск 6. Кемерово: КемГУ, 2005. - С. 31 - 37

8. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику: Учебное пособие. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 360 с.

9. Беззубое А.Н. Введение в литературное редактирование // http://media.utmn.ru/library.php7show book=l&parent=17&bid=429.

10. Белъчиков Ю.А. Стилистика и культура речи. М.: Изд-во УРАО, 2000.- 160 с.

11. Береснев С Д. О взаимоотношении субъязыков и функциональных стилей // Филологические науки. 1981. - № 5. - С. 53-59.

12. Бибихин В.В. Витгенштейн. Смена аспекта. М.: Институт философии, теологии и истории св. Фомы, 2005 г. - 576 стр.

13. Бтоменау Д.И. Проблемы свертывания научной информации. -Л.: Наука, 1982.- 166 с.

14. Болдасов М.В. Парадигмы генерации ЕЯ текстов в инструментальной среде DEMLinG // Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.dialog-21 .ru/archive/2003/boldasov.htm.

15. Бондалетов В Д. Социальная лингвистика. М.: Наука. 1987. -415 с.

16. Бондарко A.B. Основы функциональной грамматики. Языковая интерпретация идеи времени. СПб.: Изд-во С.-Петерб. Ун-та, 2001. - 260 с.

17. Борисова Л.И. «Ложные друзья переводчика»: Общенаучная лексика. Английский язык. М.: «НВИ-Тезаурус», 2002. - 212 с.

18. Булатова А.Т. Документоведение (Учебное пособие) // Электронный ресурс. Режим доступа: http://cde.osu.ru/dernoversion/coursel 23/0. html.

19. Бэлэни Н. Будущее Web за семантикой // Электронный ресурс. Режим доступа: http://zeus.sai.msu.ru:7000/internet/xml/semantics.

20. Валгипа Н.С. Теория текста: Учебное пособие. М.: Логос, 2Ш.-219 с.

21. Валъкман Ю.Р., Валькмап Р. Ю. и др. Проблемы создания баз знаний полнотекстовых баз данных // Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.dialog-21 .ru/materials/archive.asp?id=6429&v=2000&vol=6078.

22. Васильев АД. Кто и как может контролировать ситуацию? // Лингвистический ежегодник Сибири. № 1, 1999. - С. 8-18.

23. Васильев Л.М. Семантика русского глагола. М.: Высшая школа, 1981.- 184 с.

24. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика: Учебное пособие для вузов. М.: Высшая школа, 1990. - 175 с.

25. Введенская Л. А. Русский язык и культура речи для инженеров / Л. А. Введенская, JI. Г. Павлова, Е. Ю. Кашаева. Ростов н/Д: Феникс, 2003.-379 с.

26. Винер Н. Кибернетика или управление и связь в животном и машине. Москва: Советское радио, 1968. - 328 с.

27. Виноградов В.В. Избранные труды. Исследования по русской грамматике. М., Наука, 1975. - 560 с.

28. Виноградов В.В. История слов / Отв. ред. НЛО. Шведова -М.: Изд-е Ин-та русского языка, 1999. 1138 с.

29. Виноградов В.В. О некоторых вопросах теории русской лексикографии // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977.-С. 243-264.

30. Виноградов В.В. Проблемы литературных языков и закономерностей их образования и развития. М.: Наука, 1967. - 134 с.

31. Виноградов В.В. Пушкин и русский литературный язык XIX века // Пушкин родоначальник новой русской литературы: Сб. научно-исслед. работ. М.; Л.: Наука, 1941. - С. 558-559.

32. Волкова И.Н. Стандартизация научно-технических стандартов. М.: Изд-во Стандартов, 1984. - 200 с.

33. Ворожбитова A.A. Теория текста: Антропоцентрическое направление. М.: Высшая школа, 2005. - 367 с.

34. Воронцова Т.А. Профессиональный статус и коммуникация // Языки профессиональной коммуникации: Материалы I международной научной конференции. Челябинск, 21-22 октября 2003 г. / Отв. ред. Е.И. Голованова. Челябинск: Челяб. гос. ун-т, 2003. С. 19-23.

35. Газизова Р.Ф. Синтактика частей речи. Уфа: Изд-е Башкирского гос. ун-та, 1984. - 85 с.

36. Гак В.Г. Пространство мысли (Опыт систематизации слов ментального поля) // Логический анализ языка: Ментальные действия / РАН. Ин-т языковедения; Отв. ред.: Н.Д. Арутюнова, Н.К. Рябцева. М.: Наука, 1993.-С. 22-29.

37. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования- М.: Едиториал УРСС, 2004. 144 с.

38. Гарбовский Н.К. Профессиональная речь (функционально-стилистический аспект) // Функционирование системы языка и речи. М.: Наука 1989. С. 31-35.

39. Герд A.C. Специальный текст как объект прикладного языкознания / Прикладное языкознание. Спб.: Изд-во Санкт-Петербургского ун-та, 1996.-С. 68-90.

40. Гладкий А. В., Мельчук И. А. Элементы математической лингвистики. М.: Наука, 1969. - 192 с.

41. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах: Учебное пособие для филол. спец. вузов М.: Высшая школа, 1987.- 104 с.

42. Гончаренко В.В., Шингарева Е.А. Фреймы для распознавания смысла текста. Кишинев: Штиинца, 1984. - 197 с.

43. Городецкий Б.Ю. К созданию Машинного фонда русского языка (определение, применения, актуальные проблемы) // Машинный фонд русского языка: идеи и суждения. М.: Наука, 1986. - С.44-57.

44. Городецкий Б.Ю. Семантические проблемы построения автоматизированных систем обработки текстовой информации //Вычислительная лингвистика. М.: Наука, 1976. - С. 16-33.

45. Горькова В.И., Бобохов Э.А.: Реферат в системе научной коммуникации. Направления совершенствования лингвистических и структурных характеристик. М.: ВИНИТИ, 1987. - 231 с.

46. Граудина Л.К. Ицкович В.А., Катлинская Л.П. Грамматическая правильность русской речи. Стилистический словарь вариантов. -М.: «Астрель»: «ACT», 2004. 555 с.

47. Даниленко В.П. Актуальные направления лингвистического исследования русской терминологии // Современные проблемы русской терминологии. М.: Наука, 1986(a). - С. 5-25.

48. Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания М.: Наука, 1977. - 246 с.

49. Даниленко В.П. Стандартизованные термины. Лингвистическая правильность // Русская речь. 1986(6). - № 5. - С. 61-67.

50. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М.: Русский язык, 1993. 246 с.

51. Денисов П.Н. Принципы моделирования языка. М.: Изд-во МГУ, 1965.- 151 с.

52. Дерибас В.М. Устойчивые глагольно-именные словосочетания русского языка. М.: Русский язык, 1983. - 256 с.

53. Дешериев ЮД. Социальная лингвистика. М.: Наука, 1977. -382 с.

54. Заболеева-Зотова A.B., Миляев Н.Ю. Автоматизация технического документирования // Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.dialog-21.ru/Archive/2000/Dialogue%202000-2/135.htm.

55. Земская Е.А. Словообразование как деятельность. М.: Наука, 1992.-221 с.

56. Знаменская Т.А. Профессиональные языковые проекты XX века// Языки профессиональной коммуникации: Материалы I международной научной конференции. Челябинск, 21-22 октября 2003 г. / Отв. ред. Е.И. Голованова. Челябинск: Челяб. гос. ун-т, 2003. С. 42-46.

57. Зяблова O.A. Принципы исследования языка для специальных целей: Автореф. дисс. . докт. филол. наук. М., 2005. - 36 с.

58. Иванова Г. А. О нормах профессиональной речи // Семантика. Функционирование. Текст. Межвуз. сб. научн. трудов. Киров: Изд-е Вятского гос. гуманит. ун-та, 2002. - С. 74-76.

59. Ильин И.А. Аксиомы религиозного опыта // Электронный ресурс. Режим доступа: http://school-kraevedenie.narod.ru/iliin/iliinO.htm.

60. Ильина H.A. Геогностика сквозь призму языка. М.: Изд-во МГУ, 1994.- 181 с.

61. История лексики русского литературного языка конца начала века/ Отв. ред. Ф.П. Филин.-М.: Наука, 1981.-376 с.

62. История философии: Запад-Россия-Восток (Книга четвёртая. Философия XX в.). М.: «Греко-латинский кабинет» Ю.А. Шичалина, 1999.-448 с.

63. Кадоло Т.А. Русские ментальные глаголы в аспекте полиси-туативности: Дисс. . канд. филол. наук. Кемерово, 2004. - 189 с.

64. Камалова A.A. К вопросу об идеографическом словаре // Nordlyd Tromso, 1997, No. 25. - С. 7-19.

65. Камалова A.A. О лексикографическом описании значения слова густой II Семантика слова, образа, текста. Архангельск: Изд-во Поморского ун-та, 1998 (б). - С. 20-25.

66. Камалова A.A. Семантические типы предикатов состояния в их системном и функциональном аспектах: Монография. Архангельск: Изд-во Поморского ун-та, 1998 (а). - 325 с.

67. Кан E.H. Об особенностях текста "Инструкция по применению лекарств": (листок-вкладыш) // Язык как структура и социальная практика. Хабаровск, 2000. - Вып. 1. - С. 8-19.

68. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. М.: Наука, 1981. - 208 с.

69. Карякин Ю.В., Магазинников Л.И. Оценка эффективности обратной связи на лекции // Повышение эффективности и качества обучения в вузе. Томск: Изд-во ТГУ, 1986. - С. 60-69

70. Квитко И.С., Лейчик В.М., Кабапцев Г.Г. Терминоведческие проблемы редактирования. Львов: Вища школа, 1986. - 151 с.

71. Клобукова Л.П. Лингвометодические основы обучения иностранных студентов-нефилологов гуманитарных факультетов речевому общению на профессиональные темы. Дисс. . докт. пед. наук. М., 1995.-393 с.

72. Кобозева ИМ. Лингвистическая семантика: Учебник для вузов. М.: УРСС, 2000. - 350 с.

73. Кобрин Р.Ю. О формальных критериях терминологичности и методологическом обосновании работ по унификации и стандартизации терминологии // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л.: Наука, 1976.-С. 174-181.

74. Кожина М.Н. О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими. Пермь: Пермский ун-т, 1972. - 395 с.

75. Колтунова М.В. Язык и деловое общение: нормы, риторика, этикет. Учебное пособие. М.: Экономическая литература, 2002.-288 с.

76. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций.-М.:ЭТС, 2000.- 190 с.

77. Копыленко М.М. Сочетаемость лексем в русском языке. М.: Просвещение, 1973. 120 с. Основы научной речи. Учебное пособие / Под ред. Химика В.В., Волковой Л.Б. - СПб: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2003. - 272 с.

78. Котюрова M.II. О выражении субъекта знания в научной речи (на материале русского языка) // Общие и частные проблемы функциональных стилей/ Отв. ред. М.Я. Цвиллинг. М.: Наука, 1986. - С. 43-58.

79. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? -М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. 375 с.

80. Кретов A.A. Функционирование лексико-семантической группы глаголов зрительного восприятия в современной русской прозе // Проблемы глагольной семантики. Свердловск: Изд-е Уральского гос. ун-та, 1984.-С. 78-85.

81. Кузнецова Т.В., Степанов Е.А., Филиппов Н.Г. Делопроизводство и техническая документация: Учебное пособие. М.: Высшая школа, 1991.- 159 с.

82. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка: Учебное пособие для студентов филол. ун-тов. М.: Высшая школа, 1983. - 215 с.

83. Кулагина О.С. Мельчук И.А. Автоматический перевод: краткая история, современное состояние, возможные перспективы. // Автоматический перевод. -М.: Прогресс, 1971. С. 3-25.

84. Кулаичев И.П. Полное собрание сочинений в трех томах. Т. 1. Методы и принципы анализа данных в среде Windows. STADIA. -М.: Информатика и компьютеры, 1999. 341 с.

85. Куликова И.С., Салмина Д.В. Введение в металингвистику (системный, лексикографический и коммуникативно-прагматический аспекты лингвистической терминологии). М.: Сага, 2002. - 352 с.

86. Культура русской речи: Учебник для вузов/ С.И. Виноградов, О. В. Платонова, Л. К. Граудина и др.; Отв. ред.: Л. К. Граудина, Е. Н. Ширяев; Росс. акад. наук, Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова. М.: Норма: Инфра-М, 2000. - 549 с.

87. Лагута О.Н. Логика и лингвистика. Новосибирск, НГУ, 2000.- 116 с.

88. Лазуткина ЕМ. Контроль чего-л., контроль за чём-л., контроль над чем-л. // Русская речь. 1984. - № 5. - С. 37-42.

89. Ландэ Д. Семантический Веб: от идеи к технологии // Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.visti.net/~dwl/art/sw/indexl.html.

90. Лариохина НМ. Обучение грамматике научной речи и виды упражнений. М.: Русский язык, 1989. - 160 с.

91. Левина Г.М. Обучение иностранцев русскому инженерному дискурсу. М.: Янус-К, 2003. - 203 с.

92. Левицкий Ю.А. Лингвистика текста. М.: Высшая школа, 2006.-207 с.

93. Левченко Е.В. Уровни развития научной идеи и их отображение в тексте // Стереотипность и творчество в тексте: Межвузовский сборник научных трудов. Пермь: Изд-во Пермского унта, 1999.-С. 6-21.

94. Лейчик ВМ. Номенклатура промежуточное звено между терминами и собственными именами // Вопросы терминологии и лингвистической статистики: Сб. ст. - Воронеж: Воронежский ун-т, 1974. -С. 13-24.

95. Лейчик ВМ. О языковом субстрате термина // Вопросы языкознания. 1986а. -№ 5. - С. 87-97.

96. Лейчик В.М. Обучение культуре письменной научной речи. -Вестник МАПРЯЛ. №43, 2004 // Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.mapryal.org/vestnik/vestnik43/teacher.shtml.

97. Лейчик В.М. Языки для специальных целей функциональные разновидности современных развитых национальных языков // Общие и частные проблемы функциональных стилей. - М., 1986(6). -С. 28-34.

98. Лингвистический . аспект стандартизации терминологии / В.П. Даниленко, И.Н. Волкова, Л.А. Морозова, Н.В. Новикова. М.: Наука, 1993.- 127 с.

99. Лингвистический аспект стандартизации терминологии /

100. B.П. Даниленко, И.Н. Волкова, Л.А. Морозова, Н.В. Новикова. М.: Наука, 1993.- 127 с.

101. Лихтенштейн Е.С. Редактирование научной, технической литературы и информации: Учебник для вузов. М.: Высшая школа, 1974.-310 с.

102. Логический анализ языка: Ментальные действия / РАН. Ин-т языковедения; Отв. ред.: Н.Д. Арутюнова, Н.К. Рябцева. М.: Наука, 1993.- 176 с.

103. Лотман Ю.М. Избранные статьи. Т.1. Статьи по семиотике и типологии культуры. Таллинн: Александра, 1992. - 479 с.

104. Лошаков А.Г. Гипертекст в постмодернистской парадигме // Семантика и прагматика слова и текста: Сб. научн. статей / Отв. ред. Л.А. Савелова. Архангельск: Поморский университет, 2006.1. C. 122-131.

105. Люгер Дж.Ф. Искусственный интеллект: стратегии и методы решения сложных проблем: Пер. с англ. М.: Издательский дом «Вильяме», 2005. - 864 с.

106. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. М.: ИТДГК «Гно-зис», 2003.-280 с.

107. Марчук Ю.Н. Компьютерная лингвистика. М.: ACT: Восток -Запад, 2007.-317 с.

108. Марчук Ю.Н. Проблемы машинного перевода. М.: Наука, 1983.-232 с.

109. Мельников Г.П. Основы терминоведения. М.: Изд-во ун-та дружбы народов, 1991. - 116 с.

110. Мельчук И.А. Опыт теории лингвистических моделей «Смысл О Текст». Семантика. Синтаксис. М.: Школа «Языки русской культуры, 1999. - 346 с.

111. Милославский И.Г. Морфологические категории современного русского языка. М.: Просвещение, 1981. - 254 с.

112. Милъчин А.Э. Методика редактирования текста (От рукописи к книге). - М.: Книга, 1980. - 320 с.

113. Митрофанова ОД. Научный стиль речи: проблемы обучения. М.: Русский язык, 1985. - 128 с.

114. Митрофанова О.Д. Научный стиль: проблемы обучения. -М.: Русский язык, 1976. 200 с.

115. Митрофанова О.Д. Язык научно-технической литературы. -М.: Изд-во МГУ, 1974. 352 с.

116. Митрофанова О.С. Структурный анализ сигнификативного значения (На материале глаголов процесс мышления английского и русского языков). СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1997 - 40 с.

117. Морковкин В.В. Тематический словарь-минимум современного русского языка // Лексические минимумы современного русского языка / Под ред. В.В. Морковкина. М.: Русский язык, 1985. - 608 с.

118. Мошкович Ж.Г. Автоматическая лексическая система УНИ-ЛЕКС-2: Учебное пособие. / Под. Ред. Л.И.Колодяжной. М.: НИВЦ МГУ, 1989.- 107 с.

119. Мучник B.C. Человек и текст: основы культуры письменной речи. М.: Книга,1985. - 252 с.

120. Мышкипа Н.Л. Динамико-системное исследование смысла текста. Красноярск: Изд-во Красноярского университета, 1996. - 213 с.

121. Наер В.Л. Уровни языковой вариативности и место функциональных стилей // Научная литература: Язык. Стиль. Жанры. М: Наука, 1985.-С. 3-16.

122. Накорякова К. М. Литературное редактирование М.: Издательство ИКАР, 2004. - 432 с.

123. Никитаев В.М. Инженерное мышление и инженерное знание (логико-методологический анализ) // Философия науки. Вып. 3.: Проблемы анализа знания. М., 1997. - С. 152-169.

124. Никитин В.М. Курс лингвистической семантики. СПб.: Научный центр проблем диалога, 1996. - 760 с.

125. Никитина Е.С. Семиотика. Курс лекций. Учебное пособие для вузов. М.: Академический проект; Трикста, 2006. - 528 с.

126. Николина H.A. Филологический анализ текста. М.: Изд. центр «Академия», 2003. - 256 с.

127. Никольский Л.Б. Синхронная социолингвистика (теория и проблемы). М.: Наука,1976. - 168 с.

128. Никулина Е.А. Терминологизмы как результат взаимодействия и взаимовлияния терминологии и фразеологии современного английского языка : Дисс. . докт. филол. наук: М., 2005. 363 с.

129. Новиков А.И. Семантика текста и ее формализация. М.: Наука, 1983.-216 с.

130. Новикова Н.В. Культура научной и профессиональной речи // Культура русской речи. Учебник для вузов / Под ред. Л.К. Граудиной, E.H. Ширяева. М.: Издательская группа НОРМА - ИНФРА, 1998. -С. 169-197.

131. Новожилов Э.Д. Научное исследование (логика, методология, эксперимент). М.: Изд-во физико-математической литературы, 2005. -363 с.

132. Орлов О.М, Устные профессионально значимые жанры речи экономиста (Теоретические основы экономической риторики). Саратов, 2001 //http://www.seun.ru/books/Books/KaflFiP/Metod/orlov02/titul.html.

133. Остин Дж. Избранное. М.: Идея-Пресс, Дом интеллектуальной книги, 1999. - 332 с.

134. Падучева Е. В. О семантике синтаксиса. Материалы к трансформационной грамматике русского языка. М.: «КомКнига», 2007. -296 с.

135. Перцов Н.В. О некоторых проблемах современной семантики и компьютерной лингвистики // Московский лингвистический альманах, Вып. 1. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - С. 9-66.

136. Петроченков А. В. 2000 самых нужных слов английского языка. Учебное пособие. М.: Добрая книга, 2004. - 496 с.

137. Пименова М.В. Ментальность: лингвистический аспект. Учебное пособие. Кемерово: Изд-е Кемеровского гос. ун-та, 1996. - 82 с.

138. Пиотровский Р.Г. Инженерная лингвистика и теория языка. -Л.: Наука, 1979.- 111 с.

139. Плешкевич Е.А. О понятии «документ» в документоведении и других науках об информации // НТИ. Серия 1. 2004. - № 4. - С. 10-15.

140. Поликарпов А.А. Проблемы и перспективы автоматизации лексикологического и лексикографического анализа с помощью ЭВМ // Использование ЭВМ в лингвистических исследованиях. Киев: Наукова думка, 1990.-С. 167-180.

141. Пристайко Т.С. Лексико-номинативная организация специального текста: Монография. Дншропетровськ: УкО 1МА-пресс, 1996. -200 с.

142. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. М.: Наука, 1965. - 304 с.

143. Рассел Б. Исследование значения и истины. М.: Идея-Пресс, Дом интеллектуальной книги, 1999. - 400 с.

144. Рахманин Л.В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов. Учебное пособие. М.: Высшая школа, 1988. -239 с.

145. Резанова З.И. Вопрос о лексическом значении в современной лингвистике // Семантические вопросы словообразования: Значение производящего слова. — Томск: Изд-во Том. ун-та, 1991. — С. 20-27.

146. Розин В.М. Типы и дискурсы научного мышления. М.: Еди-ториал УРСС, 2004. - 248 с.

147. Русская разговорная речь. Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. // Под ред. Е.А. Земской. М.: Наука, 1983. - 240 с.

148. Русских В.Г. Организация и методика подготовки младших специалистов ВМФ: Автореферат дисс. . канд. пед. наук. Северодвинск, 1999. - 15 с.

149. Рябцева И.К. Ментальная лексика, когнитивная лингвистика и антропоцентричность языка // Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.dialog-21.ru/materials/archive.asp?id=6355&vol=6077&v=2000.

150. Савин В.А. Феноменология документа: постановка проблемы // Вестник архивиста. 2001. - № 1 (61). - С. 168-174.

151. Севбо И.П. Сквозной анализ как шаг к структурированию текста // НТИ. Сер. 2. 1989. - №2. - С. 2-9.

152. Севбо И.П. Структура связного текста и автоматизация реферирования. М.: Наука, 1969. - 135 с.

153. Сенкевич М.П. Стилистика научной речи и литературное редактирование научных произведений: Учебное пособие для вузов. М.: Высшая школа, 1984. 319 с.

154. Сикорский Н.М. Теория и практика редактирования. Учебник для вузов. -М.: Высшая школа, 1971. 366 с.

155. Скороходъко Э.Ф. Лингвистические проблемы обработки текстов в автоматизированных ИПС // Вопросы информационной теории и практики. 1974. - № 25. - С 48 - 56.

156. Соколова JI.H. Basic English // Электронный ресурс. Режим доступа: http://nature.web.ru/db/msg.html?mid=l 168505&uri=pagel.html.

157. Солганик Г.Я. Стилистика текста: Учебное пособие. М.: Флинта: Наука, 2003. - 256 с.

158. Степанов Ю.С. Имена, предикаты, предложения. М.: Наука, 1981.-360 с.

159. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры: опыт исследования. М: Школа "Языки русской культуры", 1997. - 824 с.

160. Стилистика и литературное редактирование / Под ред. В.И. Максимова. М.: Гардарики. 2004. - 651 с.

161. Столяров Ю.Н. Методологический подход к определению документа // Электронный ресурс. Режим доступа: http://ellib.gpntb.ru/?iournal=ntb&vear=2005&num=7&art=8.

162. Сулейманова A.K Тематико-терминологический словарь сочетаемости: Бурение нефтяных и газовых скважин. Уфа: Изд-во УГ-НТУ, 1999.-221 с.

163. Суперапская A.B. Терминология и номенклатура // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. М.: Наука, 1976.-С. 73-83.

164. Суперанская A.B., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М.: Наука, 1989.

165. Сухоногое A.M., Яблонский С.А. Автоматизация построения англо-русского WordNet // Электронный ресурс. Режим доступа: http.V/www.dialog21 .ru/Archive/2005/Y ablonski%20Sukhonogov/Yablonski%20Sukhonogov.ht m.

166. Сухоногое A.M., Яблонский С.А. Разработка русского WordNet // Электронный ресурс. Режим доступа: www.impb.ru/~rcdl2004/cgi/getpaperpdf.cgi?pid=28.

167. Татаринова JI.K. Опыт системного исследования немецкой химической терминологии (На материале общей и неорганической химии). Дисс. . канд. филол. наук. - М., 2005. - 188 с.

168. Тимофеев JI.M. Общественный договор "ноль прав собственности" и теневой порядок // Вопросы экономики.- 1999 № 4. - С. 61-78.

169. Троянская Е.С. Полевая структура научного стиля и его жанровых разновидностей // Общие и частные проблемы функциональных стилей/ Отв. ред. М.Я. Цвиллинг. М.: Наука, 1986. - С. 16-27.

170. Труб В.М. О семантической структуре предикатов поисковой деятельности // Логический анализ языка. Языки динамического мира. -Дубна: Международный университет природы, общества и человека «Дубна», 1999.-С. 148-158.

171. Трубачев О. Н. Беседы о методологии научного труда. Часть 1 // Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.gramota.ru/magnew.html?id=104.

172. Трэвис Ер. XML и SOAP: Программирование для серверов BizTalk. Новейшие технологии: Пер. с англ. М.: Издательско-торговый дом «Русская редакция», 2001. - 496 с.

173. Тураева З.Я. Лингвистика текста (Текст. Структура и семантика). М.: Просвещение, 1986. - 127 с.

174. Уфимцева A.A. Лексическое значение (Принцип семиологи-ческого описания лексики). М.: Наука, 1986. - 240 с.

175. Филинов E.H. История машинного перевода // Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.computer-museum.ru/histsoft/histmt.htm.

176. Философия техники история и современность // Электронный ресурс. Режим доступа: http://philosophy.ru/iphras/library/filtech.html.

177. Хайдеггер М. Время и бытие: Статьи и выступления: Пер. с немецкого. М.: Республика, 1993. - 447 с.

178. Хопкрофт Дж. Э., Мотвани Р., Ульман Дж. Д Введение в теорию автоматов, языков и вычислений 2-е изд. М.: Вильяме, 2002. -528 с;.

179. Цвиллинг М.Я. Язык и стиль научного изложения: Лингвоме-тодические исследования. М.: Наука, 1983. - 272 с.

180. Чирейкин М.К., Матвеева М.Ю., JI.B. Михайлова и др. Русский язык и культура речи. Учебно-методическое пособие // Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.ssga.ru/AHMetodMaterial/metod matforioot/metodichki/russian 3/russian2/index.htm.

181. Шаляпина З.М. Текст как объект автоматического перевода// Текст и перевод. М.: Наука, 1988. - С. 113-129.

182. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / АН СССР. Ин-т языкознания; Отв. ред. В.Н. Ярцева. М.: Наука, 1988. -215 с.

183. Шенк Р. Обработка концептуальной информации. М.: Энергия, 1980.-362 с.

184. Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях. М.: Наука, 1977. 168 с.

185. Щерба Л. В. Опыт общей теории лексикографии // Языковая система и речевая деятельность. М.: Наука, 1974. - С. 265-304.

186. Эпштейн В.Я. Введение в гипертекст и гипертекстовые системы // Автоматика и телемеханика. 1991. - № 11. - С. 22-26.

187. XML как способ логического представления информации // Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.odeku.net/university/library/kit/xml.

188. Adriaens G., Schreurs D. From COGRAM to ALCOGRAM: Toward a Controlled English Grammar Checker // Электронный ресурс. Режим доступа: http://acl.ldc.upenn.edU/C/C92/C92-2090.pdf.

189. Kittredge R. Sublanguages // Электронный ресурс. Режим доступа: www.ics.mq.edu.au/~rolfs/controlled-natural-languages/papers/J82-2006.pdf.

190. Kuehlwein W. The Need for Integration of Applied and Theoretical Linguistics // The Relation of Theoretical and Applied Linguistics. Ed. By 0. Miseska and R.W. Shuy. Plenum Press, N.Y. and London, 1987. -p. 51-73.

191. Mitamura T., Nyberg E. Automatic Rewriting for Controlled Language Translation. Mitamura Automatic Rewriting for Controlled Language Translation // Электронный ресурс. Режим доступа: www.lti.cs.cmu.edu/Research/Kant/PostScript/cl-rewrite.ps.

192. Natural language processing and knowledge representation / Ed. by L.M.Iwanska, S.C. Shapiro. Hyderabad, Universities Press, 2001. - 460 p.

193. Orwell G. Politics and the English Language (1946) // Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.orwell.ru/library/essays/politics/english/epolit.

194. Pool J. Can Controlled Languages Scale to the Web? // Электронный ресурс. Режим доступа: www.utilika.org/pubs/etc/ambigcl/clweb.pdf.

195. Schwitter R. PENG in a Nutshell // Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.ics.mq.edu.au/~rolfs/peng/nutshell.html.

196. Sowa John F. Knowledge Representation: Logical, Philosophical, and Computational Foundations, Brooks Cole Publishing Co., Pacific Grove, CA, 2000. 594 p.

197. Spaggiari L., Beaujard F., Cannesson E. A Controlled Language at Airbus // Электронный ресурс. Режим доступа: www.mt-archive.info/CLT-2003-Spaggiari.pdf.

198. Stefan Hoefler. The Syntax of Attempto Controlled English An Abstract Grammar for ACE 4.0 // ftp://ftp.ifi.unizh.ch/pub/techreports/TR-2004/ifi-2004.03.pdf.

199. Лексикографические источники

200. Большая советская энциклопедия // Электронный ресурс. Режим доступа: http://slovari.vandex.ru/dict/bse.

201. Большой толковый словарь русского языка. -СПб.: «Норинт», 1998. 1536 с. БТС.

202. Васильев JI.M. Системный семантический словарь русского языка. Предикатная лексика. Выпуск 1. Уфа: «Восточный университет», 2000. - 200 с.

203. Ефремова Т.Ф. Новый Толково-словообразовательный словарь русского языка. М.: Дрофа, Русский язык, 2000. - 1233 с. // Электронный ресурс. Режим доступа: http://slovari.gramota.ru/portalsl.html#efr.

204. Коваленко Е.Г. Англо-русский словарь по надежности и контролю качества. М.: ЭТС, 1999. - 488 с.

205. Мельчук И.А., Жолковский A.K. Толково-комбинаторный словарь современного русского языка. Опыт семантико-синтаксического описания русской лексики: Wiener Slawistischer Almanach, Sonderband 14. -Вена, 1984.-992 с.

206. Словарь русского языка. В 4-х томах. М.: Русский язык, 1985 - 1988 MAC.,

207. Словарь синонимов русского языка. В 2-х томах. JI.: Наука, 1971 ССРЯ.

208. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. Кожиной М.Н. М.: Флинта, Наука, 2003. - 696 с. СЭСРЯ.

209. Толковый словарь по вычислительным системам / под ред. В. Иллингуорта и др.: Пер.с англ. А.К. Белоцкого и др.; Под ред. Е.К. Масловского. М.: Машиностроение, 1991. - 560 с.

210. Толковый словарь русских глаголов. Идеографическое описание. Английские эквиваленты. Синонимы. Антонимы / Под ред. Л.Г. Ба-бенко. М.: АСТ-ПРЕСС, 1999. - 704 с. ТСРГ.

211. New Webster's Dictionary of the English Language. New Delhi: Surjeet Publications, 1988. - 1824 p.

212. Стандарты и нормативные документы

213. ГОСТ 16487-83. Делопроизводство и архивное дело. Термины и определения.

214. ГОСТ 18675-79. Документация эксплуатационная и ремонтная на авиационную технику и покупные изделия для нее.

215. ГОСТ 2.105-95. Единая система конструкторской документации. Общие требования к текстовым документам.

216. ГОСТ Р 2.901-99. Единая система конструкторской документации. Документация, отправляемая за границу. Общие требования.

217. ГОСТ Р 50.1.027-2001 Информационные технологии поддержки жизненного цикла продукции. Автоматизированный обмен технической информацией. Основные положения и общие требования.

218. ГОСТ Р 50.1.029-2001 Информационные технологии поддержки жизненного цикла продукции. Интерактивные электронные технические руководства. Общие требования к содержанию, стилю и оформлению.

219. ГОСТ Р 50.1.030-2001 Информационные технологии поддержки жизненного цикла продукции. Интерактивные электронные технические руководства.

220. ГОСТ Р 51141-98 Делопроизводство и архивное дело. Термины и определения.

221. S100D. International Specification for Technical Publications (utilizing a common source database) Issue 2.2, 2005. 2315 p.

222. Источники иллюстративного материала

223. Бродский И.И. // Сетевая энциклопедия «Кругосвет» // Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.krugosvet.ru/articles/78/1007837/1007837al.htm1.

224. Национальный корпус русского языка // Электронный ресурс. Режим доступа: http://ruscorpora.ru.

225. Начальник отдела закупок. Должностная инструкция // Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.ovf.ru/Job Descriptions/Job DescriptionProcrmntMngr.htm.

226. Руководство СкайДокАрхив 1.0, 2006 // Электронный ресурс. Режим доступа: www.gradsoft.ua/rus/Products/SkyDoc/skydoc-user-l-01.pdf.

227. Федеральный закон «Об информации, информатизации и защите информации» от 20 февраля 1995 г. № 24-ФЗ // Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.internet-law.ru/law/inflaw/inf.htm.

228. Использованное программное обеспечение

229. Парсер MYSTEM // Электронный ресурс. Режим доступа: http://company.yandex.ru/technologv/products/mystem/mystem.xml.

230. Программа TRANSIT XV // Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.star-group.net/star-www/description/transit/star-group/eng/star.html.

231. Программа WordTabulator // Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.rvb.ru/soft/wt/help.htm.