автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Генезис и функционирование терминологических единиц в языке современных средств связи

  • Год: 2013
  • Автор научной работы: Городищев, Алексей Викторович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Генезис и функционирование терминологических единиц в языке современных средств связи'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Генезис и функционирование терминологических единиц в языке современных средств связи"

На правах рукописи

ГОРОДИЩЕВ Алексей Викторович

ГЕНЕЗИС И ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ЯЗЫКЕ

СОВРЕМЕННЫХ СРЕДСТВ СВЯЗИ (на материале английского и русского языков)

Специальность 10.02.19 - Теория языка

Автореферат

Диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

Москва 2013

005058810

Работа выполнена на кафедре английского языка (второго) Военного университета.

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Авербух Константин Яковлевич, профессор кафедры англистики и межкультурной коммуникации Московского городского педагогического университета

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Сорокина Эльвира Анатольевна, профессор кафедры английской филологии Института лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета

кандидат филологических наук Николаева Наталия Сергеевна,

доцент кафедры иностранных языков для машиностроительных специальностей Московского государственного технического университета им. Н.Э. Баумана

Ведущая организация: Российский университет дружбы

народов

Защита диссертации состоится на заседании диссертационного совета Д 215.005.01 в Военном университете « 23 » апреля 2013 г. в 11 часов по адресу: Москва, Волочаевская ул. 3/4 Тел для справок: 2670901

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Военного университета.

Автореферат разослан «_» марта 2013 г.

Учёный секретарь диссертационного совета /

кандидат филологических наук, доцент Нечаевский В.О.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Настоящая диссертационная работа посвящена исследованию лингвистических и прагматических факторов функционирования и развития языка систем связи, структуры и динамики появления терминов данного языка в условиях глобализации и научно-технического прогресса.

Технологии связи развиваются такими темпами, что оценивать актуальность и перспективы развития общества приходится, прежде всего, в сферах далеких от технологий, таких как лингвистика. По мере изучения языков становится все очевиднее, что они все более насыщаются техническими терминами, что приводит к возникновению новых правил эффективного общения.

В начале третьего тысячелетия английский язык позиционируется в качестве международного языка профессионального общения, становится основным языком, используемой в специализированной технической документации. При этом происходит социализация терминов связи, их употребление ставится в зависимость от социальных и идеологических механизмов общественного развития, вследствие чего строй естественного языка становится более расплывчатым, а термины связи обрастают рядом новых значений. Интеграция отечественной и международной терминологии, постоянное появление новых терминологических единиц и другие факторы актуализируют процессы разработки не только единых технических стандартов (ISO) употребления терминов связи, но и более тщательного исследования отношений между языком и новыми техническими явлениями в жизни человека.

На сегодняшний день существует множество исследовательских работ по научно-технической терминологии, ряд работ по терминологии информатики, электроники, систем электросвязи, однако генезис, функционирование и развитие языка систем связи до сих пор не были предметом отдельного изучения ни в трудах отечественных, ни зарубежных ученых. Созданы правила международной организации стандартизации, устанавливающие «необходимые различия» (Э. Вюстер) между сферой понятий и терминами, а также между терминами и словами, однако не сформулированы параметры интерпретации текстов, отдельные условия употребления терминов в контексте практических задач и не исследованы перспективы развития языка систем связи.

Актуальность настоящего исследования, таким образом, определяется необходимостью исследования и упорядочения терминологии систем связи, как семантическое ядро языка систем связи, поскольку только

упорядоченная терминология лингвистически отражает систему понятий языка для специальных целей, обладает прогностическими свойствами, и служит инструментом для полноценного функционирования и развития языка.

Кроме того актуальность данного исследования обусловлена:

1) мапоизученностью значений терминологических единиц подъязыка систем связи в традициях лингвопрагматики;

2) необходимостью сопоставления особенностей формирования и функционирования терминов современных систем связи в русском и английском языках для полноценного коммуникативного взаимодействия;

3) значимостью изучения структурно-семантических особенностей терминологии современных систем связи и определения её лингвистического статуса в специализированных практиках научно-технического дискурса.

Объект исследования — подъязык систем связи.

Предмет исследования — лингвопрагматические особенности и системные характеристики подъязыка современных систем связи в динамике функционирования и развития терминологии.

Цель работы состоит в выявлении лингвистических и прагматических особенностей функционирования и развития подъязыка современных систем связи, а также установление системной организации образующих его терминологических единиц.

В соответствии с поставленной целью в диссертационном исследовании решаются следующие задачи:

1) установить периодизацию становления английской и русской терминологии систем связи в исторической динамике развития соответствующих отраслей науки и техники: радиоэлектроники, информационных технологий, технологий ЭВМ, в диахроническом аспекте;

2) определить экстралингвистические предпосылки образования основных терминов систем связи;

3) рассмотреть лингвистические закономерности динамики роста терминов как базы для прогнозирования дальнейшего развития языка для специальных целей;

4) исследовать лингвистические особенности терминов подъязыка систем связи (выявить структурные особенности терминологии основных систем передачи информации; рассмотреть аббревиацию как источник пополнения терминологии; изучить особенности

внутриотраслевой и межотраслевой синонимии; описать источники омонимии английской и русской терминологии современных систем связи);

5) установить прагматические механизмы языкового взаимодействия в актах профессионального общения (цели, идеология, компетентность коммуникантов, правила и конвенции профессионального речевого поведения).

Материалом исследования послужили тексты специальной литературы, словари соответствующей тематики, а также 150 технических заданий для тендеров по хранению и передаче информации. Рассмотрено 5090 основных терминов средств связи.

Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования:

- социолингвистический метод корреляции языковых и социальных явлений в аспекте рассмотрения функционирования языка для специальных целей;

- метод сравнения дефиниций на примере заимствований и неологизмов с уже существующими терминами связи;

- статистический метод количественных и относительных характеристик, позволяющий определить превалирующие способы терминообра-зования;

- метод проблемного анализа в ключе рассмотрения технических заданий как материала для анализа прагматических традиций в сфере функционирования языка систем связи.

Научная новизна работы заключается в том, впервые на основе исследования сходства и различия лингвистических и экстралингвистических факторов функционирования и развития терминологии языка современных систем связи в русском и английском языках выявлено, что связь между семантикой и прагматикой в развитии подъязыка систем связи обусловлена социально и идеологически обусловленными речевыми механизмами языкового взаимодействия.

Выполнен анализ интерпретации значений терминов в зависимости от характера знаний и информационных потребностей коммуникантов. Проведена систематизация терминологии систем связи и осуществлено её терминографическое описание на русском и английском языках. Проанализированы структурные семантические, прагматические особенности образования терминов систем связи в русском и английском языках.

Выявлены предпосылки возникновения, условия существования и особенности профессионального варианта нормы в подъязыке систем

связи, и впервые определена связь профессионального варианта нормы в подъязыке систем связи с прагматической пресуппозицией. . Научные положения выносимые на защиту:

1. Возникновение терминов и формирование подъязыка систем связи в русском и английском языках строго обусловлено фактами истории развития систем связи в целом. Интенсивность образования терминов однозначно зависит от динамики и уровня развития науки и техники в области радиоэлектроники, информатики и стационарных устройств передачи информации.

2. Специфика образования терминов подъязыка систем связи в русском и английском языках связана не столько с механизмом отбора социально значимых вариантов корректного языкового высказывания, сколько с установлением профессиональной нормы языка, основанной на социальном взаимодействии и языковом единстве ученых и разработчиков систем связи.

3. Термины систем связи, являясь смысловым ядром специального языка, обладают определенной самостоятельностью в своем формировании и развитии. Основная часть терминов подъязыка систем связи специально образована для данного языка. Часть простых и сложных терминов как в русском, так и в английском языках образована на основе общелитературной лексики английского языка.

4. Основным источником пополнения терминологии подъязыка систем связи в русском языке является заимствование единиц номинации основных понятий подъязыка систем связи из английского языка, сопровождающееся калькированием, эллипсисом и аббревиацией различных терминоэлеменгов.

5. В подъязыке современных систем связи присутствуют все способы терминообразования, характерные для английского и русского языков, но доминирующими в обоих языках является синтаксический способ образования терминов и аббревиация.

6. Источником внутриотраслевой омонимии терминологии систем связи является расщепление полисемии.

7. Английская терминология систем связи - это упорядоченная в плане содержания и плане выражения система терминоединиц. Ее системность обеспечивается малым количеством тематических групп, закреплённостью словообразовательных моделей за определёнными группами понятий.

8. Системность русской терминологии систем связи нарушается неопределенностью границ терминов подъязыка систем связи,

присутствием полисемии в сфере терминологии, отсутствием конвенциональных правил употребления и создания терминов, приводящей к нарушению институциональных и культурных факторов языкового взаимодействия. -

Теоретическая значимость исследования состоит в определении основных тенденций развития подъязыка систем связи, выявлении классификации способов терминообразования единиц номинации систем связи. Полученные результаты позволяют экстраполировать их на другие отрасли науки и техники, в особенности на информационные сферы деятельности людей.

Теоретическая база исследования сложилась на основе идей и концепций, разработанных в трудах классиков отечественной лингвистики P.O. Якобсона, Г.О. Винокура, A.A. Реформатского и др., работ Д.С. Лотте, В.М. Лейчика, Б.Н. Головина, С.Д. Шелова, В.Д. Лаптева, В.А.Татаринова, К.Я. Авербуха и др., посвященных общим проблемам терминоведения, и зарубежных теорий различных направлений и школ изучения языков науки и отраслевых терминологий, отраженных в работах Wuster Е., Sharma O.P., Holman J. F., Thirumalai M.S., Crosland M., Evans L. и др.

Понятийно-методологической базой проведённого исследования послужили труды отечественных и зарубежных языковедов в области терминоведения, переводоведения, лексической семантики, сформулированные в работах К.Я. Авербуха, C.B. Гринёва, В.П. Даниленко,

A.A. Реформатского, Ф.В. Риггза, A.B. Суперанской, Н.В. Подольской, Н.В. Васильевой, Л.Л. Нелюбина, В.А. Татаринова, Б.Н. Головина, Р.Ю. Кобрина, Б.А. Серебренникова, P.A. Будагова, Л.А. Новикова,

B.Н. Шевчука, Е.Д. Поливанова, Ю.В. Рождественского, В.А. Звегин-цева, В.В. Виноградова, Б.Л. Бойко, Е.И. Сидорова, A. Rey, H. Picht и др.

Основой для исследования отражений в языке социального статуса участников общения и национального менталитета стали труды по социолингвистическому анализу Ф. Соссюра, D. Hymes, M.A.K. Halliday, J. Gumperz, G. Simon, В.А. Аврорина, Л.Б. Никольского, Л.Б. Ткачёвой, Ф.П. Филина, А.Д. Швейцера и др.

Основу прагматических исследований определили идеи Ч. Пирса, Ч. Морриса, Дж.Р. Серля, В.В. Богданова, И.Р. Гальперина, Г.Г. Почеп-цова, Дж.Л. Остина, A.A. Худякова и др., позволившие осуществить лингвистический анализ на уровне текста, речевых актов, предложений.

Практическая значимость исследования состоит в возможности использования полученных результатов в преподавании английского

языка в курсе «Иностранный язык в профессиональной сфере» в вузах, при подготовке переводчиков в сфере профессиональной коммуникации, а также в составлении словарей .терминов, частотных словарей в области связи и информатики, прикладной лингвистики и технического перевода. Результаты работы могут быть использованы в качестве теоретического каркаса для составления технической документации проведения тендеров в области систем связи. В ходе работы было создано три словаря наиболее употребляемых терминов связи организованных по различным принципам структуризации представленной информации.

Апробация работы

Основные положения и результаты исследования представлены в форме докладов на XIII Международной научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Современные техника и технологии» (Томск, 2007), XXIII Международном конгрессе по истории науки и технологии (Будапешт, 2009). Материалы исследования апробированы в процессе формирования и использования методических указаний по составлению технической документации для участия в тендерах на поставку оборудования хранения и передачи информации в рамках нужд государственных и негосударственных предприятий, в частности ГПНТБ России, ФСФР России, ООО «Ксерокс (СНГ)», ОАО «Мосэнергосбыт» и «Dell Россия».

По теме диссертации написано и опубликовано 8 статей из них 5 в журналах, рекомендованных ВАК.

Структура работы

Текст диссертационного исследования состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии из 227 источников и трех приложений, описывающих варианты подборок и их представлений по основным терминам исследуемой области.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обоснована актуальность выбранной темы, определен предмет, цели, задачи, методы исследования, положения, выносимые на защиту.

Первая глава «Языки для специальных целей в проблематике языкознания» посвящена анализу научных работ, посвященных языкам для специальных целей, а также обоснованию проблематики терминологии систем связи как объекта лингвистического исследования. Аргументированы общие теоретические положения, присущие

языковедческим и терминоведческим исследованиям в России и зарубежной науке. В прагматической традиции рассмотрены периоды формирования методологии лингвистических и терминологических исследований, зафиксированы терминологические проблемы, возникающие при работе с языком современных систем связи.

В общем контексте глобализации идет формирование нового тезауруса языков, который может описывать разнообразие мира и решать социально значимые проблемы глобальной коммуникации. В роли языков способных функционировать в глобальных информационных системах, выступают языки для специальных целей (LSP).

Большая часть исследований LSP (language for special purpose - язык для специальных целей), начиная с 1970-х гг., была ориентирована на описание современного употребления LSP и выявление особенностей специальной номинации (главным образом, терминологии), словообразовательных моделей, прагматической мотивации терминов и терминологических словосочетаний.

На втором этапе больше внимания уделялось синтаксическим характеристикам текстов на LSP (типичным морфологическим и синтаксическим средствам, структурным и функциональным моделям предложений). С развитием компьютерной лингвистики, обработки баз данных, исследования LSP продолжаются в рамках корпусной лингвистики.

В настоящее время анализ LSP осуществляется методом социолингвистики, лексикологии и лексикографии (описание терминосистем и их стандартизация), которые позволяют проследить взаимодействие LGP (language for general purpose - язык для общих целей) и LSP, обусловленные экстралингвистическими и лингвистическими факторами и отражающими общеязыковые закономерности и конкретно-отраслевую специфику.

Так, социолингвистический анализ, выявляя социальные нормы, детерминирующие речевое поведение, обозначил возможность объяснения того, как в том или ином речевом событии и виде деятельности коммуниканты подвергают ценностному анализу свои высказывания с позиций «слово-значение» и «интерес-цель». В этом случае лингвоп-рагматический аспект выявляется в исследовании формирования профессиональной нормы подъязыка систем связи.

Установление влияния социальных отношений на принципы изучения языка позволило выявить прямую связь между подъязыком систем связи

и экстралингвистическими факторами функционирования языка. Показано, что вследствие развития систем связи происходили изменения как в уровне познания коммуникантов, так и непосредственно в интерпретации тех или иных терминов. Однако в языке остаются только те терми-нобразования, которые не нарушают уже имеющиеся традиции профессиональной речи.

В качестве основных периодов формирования методологической базы российской терминологической науки взято положение В.М. Лейчика, выделившего в ее развитии четыре основных периода. Подготовительный период (1780 - конец 1920-х гг.) - период появления в трудах К.Г. Шутца термина «terminologie» Первый этап - 1930-1960-е гг. и определяющими для него стали работы Э. Вюстера «Международное нормирование речи в технике, в особенности в электротехнике» (1931) и Д.С. Лотте «Очередные задачи технической терминологии» (1930), в которых на основе критического подхода к языку были заложены основы науки о терминах; второй этап (1970-1980-е гг.) — период выделения и становления терминоведения в качестве самостоятельной дисциплины, перехода от «языкового субстрата» (В. М. Лейчик) к терминологической сущности в анализе терминов и их совокупностей, развития научных взглядов на специальную лексику и способы её совершенствования. Концептуальные аспекты терминологии в этот период разрабатывались В. П. Даниленко, 1977, M.S. Thirumalai, 1979, Б.Н. Головиным, Р.Ю.Кобриным, 1987, X. Фельбером, 1984, Дж. Драскау, X. Пихтом, 1985. Третий этап (с конца 1980-х гг.) — характерен широким внедрением научной и технической лексики в общелитературный язык и упорядочением научно-технической терминологии в работах В.М. Лейчика, С. Д. Шелова, 1990, A.B. Суперанской, Н.В. Подольской, Н.В.Васильевой, 1989, C.B. Гринева, 1993, В.А. Татаринова, 1996, Л.Л. Нелюбина, 1995 и др.

Современный этап актуализирует исследования термина с позиций социолингвистики и взаимозависимости истории языка и истории общества. Данная точка зрения отражена в трудах В.А. Звегинцева,

'Essay of therminology [Электронный документ] // Alain Rey, 1995. / Режим доступа: http:/^ooks.google.m/books?id=8bCjqJwJprYC&printsec=frontcover&dq=Essay+of+terminology%C2%B B,&hl=ru&sa=X&ei=2Q5vT-

WSNIfpOba5uOwF&ved=OCD4Q6AEwAA#v=onepage&q=Essay%20of,!/o20temiinology%C2%BB%2C& Malse

Б.А. Серебренникова, B.B. Виноградова, И.В. Арнольд и др. в отечественном языкознании, А. Рей - с точки зрения социального воздействия в зарубежной лингвистике.

■ Хотя в данной традиции термин «прагматика»- практически не используется, но изучением условий использования термина, включая коммуникативные цели, уровень знаний, социальные статусы коммуникантов, создаются необходимые предпосылки для исследования прагматики лингвистической. В этом смысле наблюдается строгая корреляция между семантикой и структурой терминологических единиц языка систем связи. Так термины System, Text, Base, Termination, Telephone {Phone), Packet Synchronization, Conversion Filter, Protocol однозначны в семантическом плане в любой структуре терминологических единиц.

В русском языке существуют различные морфологические, лексико-семантические средства терминообразования, нацеленные на передачу определенной информации, в подъязыке систем связи чаще осуществляется заимствование в русский язык терминов связи из других языков, чем терминологизацией слов общелитературного языка.

Среди заимствований (особенно в роли первых компонентов сложных терминов) продуктивными остаются символы и знаки греческого и латинского происхождения. При этом в русском языке, с его специфическими законами принятия неологизмов и номинаций, отражения новых понятий в языке без временных задержек и искажений, возникают проблемы перенесения, систематизации, категоризации, наименования, вариативности терминологии и проблемы понимания профессиональной терминологии специалистами. Например, термин WiMAX (ВайМАКС) является сложным образованием, имеющим несколько зон различной устойчивости. В процессе онтогенеза термин постепенно приобрел четкую устойчивую предметную отнесенность и обозначает, во-первых, вид фиксированной связи, позволяющей обслуживать только статичных абонентов, а, во-вторых, вид мобильной связи. Значение данного термина — вид связи, наиболее устойчивая, унифицированная и точная из зон смысла, в контексте профессиональной речи инженеров. В современном же контексте он приобрел также смысл услуги предоставляемой абонентам, что в свою очередь расширило зону его применения, но сделало идентификацию по контексту более сложной.

Специальная научная литература представляет собой текст, в котором функционирует система терминов средств связи. В таком тексте термин, как и любое слово, выявляет свое лексическое, а также и грамматическое

значение, т.е. проявляет себя не только как единица терминосистемы, но и как единица, или категория лексико-грамматического разряда слов, следовательно, она имеет все характеристики, позволяющие отнести ее к определенной части речи и исследовать ее языковыми средствами. При этом в тексте, который может быть представлен в виде синтагматико-парадигматической модели, проявляется парадигма термина, которая выявляет проблемы отбора терминов — эталонов, границ термина, отражения полисемии, омонимии и синонимии терминов, терминологической фразеологии и нормативности употребления термина.

Следовательно, терминологию средств связи можно охарактеризовать как терминосистему, которая не только отражает наличное состояние и развитие терминологии систем связи как отдельной области деятельности, но и воссоздает историю функционирования и развития языка систем связи, который в процессе развития генерирует экономичные и наиболее емкие, точные приемы образования новых единиц номинации.

Во второй главе «Происхождение и становление лексики систем связи в английском и русском языках» прослежен генезис лексики и оформление терминологии систем связи в английском и русском общелитературных языках, и в языках для специальных целей. Обосновано определяющее влияние на лексику динамики научно-технического прогресса.

Термин, в отличие от других слов, создается, придумывается для названия специального понятия, поэтому терминология часто рассматривается вторичной, по отношению к лексике литературного языку, что в определенной мере затрудняет отделение происхождения терминологии от генезиса новых слов в литературном языке. Анализ языковых изменений, раскрытие причинно-следственных связей между ними и возникновением термина, т.е. установление следствия по известной причине или причины по известному следствию — есть один из способов решения генезиса терминологической лексики внутри литературного языка.

Терминология обеспечивает выполнение специальной профессиональной коммуникации и осуществляет номинацию профессиональных предметов, признаков, действий, явлений. В терминологии происходят те же лексико-семантические процессы, что и в лексике общелитературного языка. Однако, термины в литературном языке (ЬвР) и термины языка для специальных целей (ЬБР) различаются по свойствам системности, количеству словесных позиций, иерархичности, регулярности.

Степень «понятности» термина в форме уже существующего в языке слова, обозначающего неспециальное понятие, разнообразна на разных этапах становления терминологии систем связи - начиная от простейшей аналогии при метафорическом образовании и заканчивая сложными семантическими отношениями, выражаемыми комбинированием видов семантического образования.

Основные способы актуализации термина (когда спонтанные понятия и старые стандартные термины доказывают свою неадекватность или когда стандартизация терминосистем происходит извне) существенны и для терминологии средств связи. Пример, история термина коммуникация, который воспринимается в речи как процесс и, следовательно, мог интерпретироваться как «связывание людей через язык». Изменение смысла термина «коммуникация» произошло только с появлением технической концепции информации, и теперь коммуникация трактуется также как процесс передачи сообщений. Второй способ связан с использованием терминологии одной области знаний в другой. Например, массив (прогр.) — это пронумерованная последовательность величин одинакового типа, обозначаемая одним именем. Элементы массива располагаются в последовательных ячейках памяти, обозначаются именем массива и индексом. При этом значение термина массив в языке для общих целей такой соотнесенности не имеет. массив (язык для общих целей) - основная масса кого-чего-нибудь.

Системность связи словесных позиций в подъязыке, оснащенность атрибутами, определяющими его координаты в классификационной иерархии, раскрывается в процессе диахронного анализа терминологии систем связи.

Периодизация развития современных систем передачи информации насчитывает три этапа развития средств связи, телекоммуникаций и вычислений: электротехнический период развития средств связи, совпадающий с зарождением электро- и радиосвязи, характеризующийся появлением в английском языке таких терминов, как radiometer (1875), radiometry (1877), radio (вначале в значении «имеющий отношение к электрическому току или явлениям электромагнитного излучения частот в пределах 15000 и 10иГц»). Появление терминов radiogram, radiograph, radiography относится к 1896 году; telegraph — к 1794 г., telegraphy - к 1795 г., telephone - к 1849 г., telephony - к 1835 г., telephoto - к 1895 г., telephone number - к 1885 г., radio - к 1903 г. (в значении «беспроводная передача и прием электрических импульсов или сигналов посредством электромагнитных волн»). В этот период термины в основном имели од-

нословную конструкцию (С - существительное - 30 терминов в выборке, и всего 7 двусловных) и были заимствованы из физики, поэтому для выражения синтаксических функций, пока не создаются соответствующие морфологические категории и формы, обусловливающие возможность семиотического означивания ими терминов связи, как отдельно динамичной развивающейся отрасли науки.

Период развития ламповой радиоэлектроники и вычислительной техники связан с новыми видами радиосвязи — скоростной радиотелеграф, магистральная коротковолновая связь, тропосферная связь, телевидение, передача факсимильных сообщений и т.д. В этот период появились термины cathode (1834), cathode ray (1880), cathode ray tube (1905), cathodic protection (1930), anode (1834), diode (1919), triode (1922), tetrode (1902), television (1907), telex (or teleprinter + exhange) (1932). В большинстве случаев на данном этапе развития термины строились по модели С (radio) - около 50 слов, но из той же физики получены более сложные конструкции: radiograph — модель: С+—>С (сугцествитепьное является именной частью сложного термина) около 20 слов, в случае с cathode ray С(П)—>С (10 слов), cathode ray Tube = С-<С->С) (3 случая).

При этом существительное cathode выступает в роли определения (в общем падеже без предлога), также как и в более сложном примере слово ray. В случае же с cathodic protection схема более классическая — П—>С (10 случаев).

В моделях использованы части речи С = Существительное, П = прилагательное (или причастие в роли определения), Г = Глагол (может выступать в роли атрибута), Z — неязыковые термины, специальные обозначения и сложные понятия.

Появляются термины: crystal set, transducer (1924), transistor (1948), point-contact transistor (точечно контактный транзистор), junction transistor (плоскостной транзистор), dinistor (динистор), thiristor (тиристор), M OS field effect transistor (полевой транзистор с МОП-структурой затвора). С микроэлектронным периодом развития радиоэлектроники появились термины integrated circuit (1С) (интегральная схема), monolithic 1С (монолитная интегральная схема), hybrid 1С (гибридная интегральная схема), small-scale integration (SSI) (малая интегральная схема), medium-scale integration (MSI) (средняя интегральная схема), large-scale integration (LSI) (большая интегральная схема), chip (чип, кристаллик), Intel (от слов INTegra Electronic).

В русском языке в данный период образовываются термины ARPANET {Advanced Research Projects Agency Network), Большая инте-

гральиая схема (БИС) (Large Scale Integrated Circuit, LSIC) и Сверхбольшая интегральная схема (СБИС) ( Very Large Integrated Circuit, VL1C), компьютер (англ. computer - вычислитель,, обозначение программно-управляемого электронного устройства обработки информации) Personal Computer (персональный компьютер, ПК). Основным способом терминообразования выступил способ сложения, т. к. число компонентов в них редко было больше двух (145 из 358). Таким образом, в этот период, и в русском и английском языках в соответствии с отражательными свойствами базисных лексических значений терминов за ними в словесной конструкции закрепляются определенные синтаксические функции. Т. е. односложные термины уже не могут удовлетворять полностью потребности развивающейся сферы науки и появляются более сложные модели, начиная от уже известных С—>С и П—>С ( более 150 из 240) = crystal set, junction transistor, до сложных MOS field effect transistor= (Z-*C)-»(C-»C) (50 из 240), large-scale integration = (П-»С) ^C

Период развития мобильных средств радиосвязи характеризуется появлением большого числа терминов. Основным способом образования терминов в английском языке становится аббревиация: WDM {Wave Division Multiplexing) - разделение по длинам волн, или спектральное уплотнение). GSM (Global System for Mobile communications) - глобальная система мобильной связи; виртуальные контейнеры SDH или виртуальные трибы (англ. Tribute), CAMEL (Customised Applications for Mobile Networks Enhanced Logic) - приложения для расширенной логики сетей мобильной связи; DSC {Digital Cellular System) - цифровая сотовая система; ISDN {Integrated Services Digital Network) - цифровая сеть с комплексными услугами и др. Словесная конструкция ССС (ППС, ПСС и др.) трансформируется в сложносокращённое наименование, в котором части исходной конструкции выступают в редуцированном виде, и основным фактором формирования терминологии систем связи выступает прагматический аспект употребления терминов связи: высокая частотность отдельных слов и словосочетаний и стремление избежать повторения длинных названий в текстах (терминов аббревиатур появившихся в данный период).

В русском языке в этот период термины появляются способами полного заимствования, калькирования и транслитерации из английской терминологии систем связи (GSM-джиэсэм, SMS-эсэмэс, MMS-эмэмэс, mobile phone - мобильный телефон, мобильник, cell phone — сотовый телефон, sim/rim card - симка, римка и еще более 80 терминов, не имевших тогда устоявшихся эквивалентов в русском языке).

Интенсивность появления терминов приводит к тому, что в данный период возрастает и интенсивность насыщения терминами систем связи и русского литературного языка, что приводит к последующей унификации термина.

Таким образом, в динамике развития техники и технологии систем связи происходит сближение LSP и LGP, терминологические единицы возникают как реакция на появление новых устройств и способов передачи информации, способы терминообразования соответствуют интенсивности появления терминов систем связи в языке, на современном этапе семантический способ образования терминов актуален в русском языке, а аббревиация в английском.

В третьей главе «Лингвистические особенности языка терминологии систем связи» терминология основных систем связи анализируются с точки зрения способов терминообразования, характерных для исследуемого подъязыка, рассматриваются явления внутриотраслевой и межотраслевой синонимии и омонимии.

В ходе проведённого автором диссертации исследования было рассмотрено 5 090 терминов основных средств связи, относящихся к современному периоду развития данного направления науки и техники. Среди однословных терминов были выявлены простые (корневые), основа, которых совпадает с корнем: Ping, Link, Dial', производные (аффиксальные), основа которых содержит корень и аффикс (аффиксы): Ringer, Chirper, Modularization, Attenuation — и сложные, основа которых содержит несколько корневых морфем: Hypertext, Handset, Wireless communication.

В результате анализа выборки терминов было выявлено, что пополнение терминологического состава происходит за счёт процессов аффиксации, т. е. образования новых однословных терминов путём прибавления к корневым словам заимствованных из греческого и латинского языков префиксов и аффиксов.

Наиболее активно используемых терминообразующих префиксов выделено 20.

Самым продуктивным суффиксом однословных терминов средств связи является суффикс -er (-or), при помощи которого образованы существительные, обозначающие лицо, механизм или агрегат, производящие определённое действие, например:

- Consume — потреблять, поглощать, расходовать, тратить + -er = Consumer — потребитель, клиент, заказчик, покупатель;

-Adapt - адаптировать, настраивать, приспосабливать + -er = Adapter - адаптер (плата расширения);

— Accelerate - ускорять + -or = Accelerator - ускоритель, акселератор. .

С помощью продуктивных суффиксов -ion, -ation, -ment, -ence, -ing от

глаголов образованы термины, выражающие некоторые понятия, например:

— Connect - соединять, связывать + -ion = Connection — соединение, связь.

Большее количество терминов образовано от прилагательных с помощью суффиксов -ity, -ness, -епсу, -апсу, например:

— Frequent - частый + -епсу = Frequency - частота;

Суффиксы -ive, -able, -ible, -uble, -ent, -ant обычно используются для образования такого рода прилагательных из глаголов:

— to interact — взаимодействовать + -ive = Interactive — взаимодействующий, интерактивный;

Для образования прилагательных от существительных служат самые продуктивные суффиксы рассматриваемой выборки: -less, -аг.

Cell - сота + -аг = Cellular - сотовый;

[Vire — провод + -less = Wireless — беспроводной/

Выявлено, что среди терминов систем связи доминируют двухком-понентные словосочетания (Radio Cell, Cell Cluster, Satellite Communication, packaging technique, packaging operator являются основным типом английских двухкомпонентных составных терминов)

Было установлено, что тенденция к образованию различного рода сокращений наиболее заметна в английском языке, что можно объяснить его особенностями и исторически сложившимся стремлением этого языка к экономии языковых систем, проявившихся в потере флексий, предпочтительном употреблении одно- или двуслоговых слов, сокращённых грамматических форм (термины-усечения: E-mail (System) —> Electronic Mail (System); эллиптических терминов: analog от Analog Transmission Formats, Digital от Digital Transmission Formats, Mobile от Mobile Téléphone, сложноусечённых терминов: Internet Codée —» Coder/Decoder, E-zine (также ezine) —» Electronic Magazine).

Аббревиация рассматривается как наиболее продуктивный способ терминообразования в данном подъязыке, поскольку в английском языке аббревиация является особым способом создания новых единиц номинации. Аббревиатуры рассматриваются как варианты, соответствующих терминологических сочетаний (инициальные аббревиатуры, образованные сложением начальных букв слов исходного терминологического

словосочетания: Cellular Digtail Packet Data —» CDPD , Automatic Frequency Control —> AFC, Automatic Gain Control —> AGC), как новые единицы номинации подъязыка систем связи, создающие языковые формы, которые закрепляют в языке новые структуры знаний и технологий связи.

Классификация компонентов терминологических сочетаний показала, что термины средств связи, входящие в состав терминологического сочетания, обладают разной степенью активности. Количество атрибутов, присоединяемых к ядру термина в процессе его развития, доходит до 7-8 и даже 10 ядерных терминов в английском языке, а впоследствии и в их заимствованиях в русскую терминологию. Однако с ростом количества присоединённых левых атрибутов термин в английском языке начинает проявлять тенденцию к экономии, которая реализуется в форме сокращения.

В английской терминологии средств связи ядерными являются 89 терминов. Эти термины входят в состав 541 терминологического словосочетания. Термины-ядра проявляют различную активность в исследуемой терминологии и образуют от двух до 18 терминологических словосочетаний. Одни термины выступают как базовые: Network, Channel, Routing, Rate, Converter, Call, Termination, Telephone (Phone), Packet, Synchronization, Conversion, Filter, Protocol т. е. передают основные, характерные для данной области понятия, другие являются привлечёнными из терминологии смежных наук: System, Mode, Control, Time, Data, Access. Всего терминологических сочетаний с ядерным термином в постпозиции выявлено 354, а в препозиции - 146. Состав сочетаний терминологических включает от 2 до 8 единиц ядерных терминов. Терминологических сочетаний с ядерным термином в инпозиции выявлено 41 (например, peer-to-peer - соединение «точка-точка» (частица в данном случае стоит в инпозиции)). Наиболее активный ядерный термин в инпозиции - Access. Всего ядерных терминов в инпозиции выявлено 16.Тем не менее, общей тенденцией для английской терминологии систем связи является постпозиционное положение стержневого слова в составном термине.

Многокомпонентные терминологические сочетания средств связи составляют 84 % от сокращений исследуемого подъязыка как в английском, так и в русском языке.

Терминологические сочетания в области средств связи стремятся к краткости и как следствие соблюдению закона экономии, что и заканчивается образованием аббревиатуры:

- Converter - преобразователь, Analog Converter - аналоговый преобразователь, Digital to Analog Converter - цифроаналоговый преобразователь, DAC-ЦАП, цифроаналоговый преобразователь,

Исследование лексико-семантических явлений в сфере терминологии систем связи выявило наличие терминов-синонимов, которые применяются в зависимости от контекста. Согласно принятой классификации, на основе систем, предложенных С. Г. Казариной и С. В. Гринёвым, термины-синонимы подъязыка систем связи подразделяются на абсолютные синонимы, или дублеты; относительные синонимы и аббревиатурные варианты.

Анализ показал, что 525 терминов-сокращений из выборки имеют синонимы, т. е. 10 % терминов образуют синонимические ряды, количество терминов в синонимическом ряду колеблется от двух до девяти. При этом если число единиц в данном ряду более двух, то зачастую терминологическое сочетание имеет аббревиатуру как наиболее распространенную форму употребления:

- Abend (Abnormal End) - ненормальное завершение, аварийное завершение = Abnormal Termination;

- Pager - пейджер = Beeper.

- Dedicated Line - выделенная линия = Leased Line = Private Line = Private Circuit = Dial-up Line = Switched Circuit = Band = Bandwidth (BW);

Таким образом, в подъязыке терминов систем связи аббревиатуры представляют собой как отдельные термины, так и синонимы многокомпонентных терминологических сочетаний и представлены аббревиатурными синонимическими вариантами. Можно утверждать, что абсолютные синонимы, или дублеты, могут привести к непониманию фрагмента текста, а относительные синонимы не только не являются препятствием к пониманию, но и могут служить улучшению коммуникации, например, ЭВМ - ПК - системный блок (нетрадиционное использование термина системный блок: ассоциация «одно в другом»); рабочая область - рабочий стол (нетрадиционное использование термина стол: ассоциация «одно на другом»); конфигурация (ПК) - начинка (ПК) (нетрадиционное использование термина начинка: ассоциация «набор компонентов — сочетание компонентов»).

Омонимия характерна и для терминологии систем средств связи в английском и в русском языке. По классификации К. Я. Авербуха, омонимы по сигнификату: память — память (ЭВМ), гнездо — гнездо (на материнской плате ЭВМ); полные омонимы: Site (англ.) — место в строительных дисциплинах и в ИТ-индустрии, Installation (англ.) - установка в ис-

кусстве и программировании; примером омонимов по денотату может служить слово Module (англ.) - модуль системы связи, часть программы, при этом он также является единицей математических наук, т.е. в данном случае всё зависит от того, с точки зрения какой науки рассматривать данный термин. Источником омонимии данной терминологии является дивергентное смысловое развитие, когда различные значения одного и того же слова отдаляются друг от друга настолько далеко, что образуются две различные лексические единицы. Наиболее продуктивными формальными структурами являются двух-, трёх-, четырех- компонентные терминологические словосочетания. Источником межотраслевой омонимии выступает тесная связь систем и средств связи как областей науки и техники с их другими направлениями, прежде всего с радиоэлектроникой, вычислительной техникой, программированием.

Следовательно, появление аббревиатур в терминологии средств связи обусловлено экстралингвистическими факторами: динамикой развития отраслевой науки и техники связи, симбиозом науки и пользователя систем связи. Данный процесс возникает под влиянием тенденции к экономии в самом языке - носителе и имеет постоянный характер. Аббревиатуры терминологии средств связи допустимо рассматривать как отдельные термины и как варианты, соответствующие их терминологическим сочетаниям. Внутриотраслевые аббревиатуры терминологии средств связи - это дублеты, варианты синонимов; межотраслевые аббревиатуры -омонимы.

В четвертой главе «Прагматический аспект функционирования и развития языка систем связи» на практических примерах раскрыты основные проблемы использования современной терминологии систем связи, рассмотрены уровни, способы и формы терминообразования. Профессиональная норма определена как необходимая часть прагматической пресуппозиции. Проанализирован опыт терминологической рефлексии и коммуникативного взаимодействия в текстах технических документов по системам связи.

Основываясь на теориях прагматики Ч. Морриса и Р. Карнапа, терминология систем связи рассмотрена в системе отношений: знак, его интерпретатор и денотат (или сигнификат). Предложен ответ на вопрос, как, применительно к своим установкам, целям, задачам, участники коммуникативного акта используют терминологию языка систем связи и как они интерпретируют термин.

Появление самостоятельных тенденций терминообразования, присущих только терминологии, привело к возникновению такого

понятия, как профессиональный вариант нормы, который, с некоторой долей условности, определен как основа прагматической пресуппозиции. Рассмотрены, условия, в соответствии с которыми определяется функционирование профессионального языка, выявляются правила профессиональной нормы использования терминов. Выделены лексический и синтаксический языковые уровни, описаны определенные отклонения от нормы при соблюдении общих принципов и закономерностей литературного языка, интернациональные элементы и др.

В качестве примеров профессиональной нормы описаны: формы множественного числа имен существительных мужского рода на -а (ударное) привода, серевера, коннектора; типичные для терминологического словоупотребления профессиональных вариантов нормы языка систем связи факты терминологической речи или профессионального просторечия (глагольные метафоры, например, виснуть - проводить время за компьютерными играми, бездельничать, а также в значении длительной задержки в работе программ; грамматические варианты: компонент — компонента, баг — бага и др. , в которых употребление форм женского рода можно считать допустимым в пределах нормы; профессиональные жаргонизмы употребление тавтологических словосочетаний типа электронно-электронный).

Рассмотрены примеры специфически терминологических словообразовательных элементов: существительные с нулевым суффиксом: сжим (конг(ов витой пары под разъем), взрез (в чужой кабель), унос и др.; группа существительных на -ость от основ относительных прилагательных, с измененным характером основы, повлекшим изменение производного слова. Значением имени на -ость становится количественный признак: частотность, кабельность, зонарность.

Показано, что в пределах профессионального варианта нормы находятся многоосновные образования, как аналогово-цифровой, приемопередающий, радиопеленгатор, специальные номинации с привлечением разного рода символики, аббревиатурные наименования комбинированного типа: IP-адрес {internet protocol — протокол интернет), сервер DNS {Domain Name System - система доменных имён), 2Т-гшпульс (где 2Т является специфической временной единицей).

Таким образом, в терминологии систем связи интенсивно используются все способы словообразования общелитературного языка и все собственно терминологические словообразовательные модели,

которых нет в общем языке, а также реализуются многие потенциальные возможности языка, не имеющие выхода в общелитературном словообразовании.

Прагматические требования к термину обусловлены спецификой его функционирования: внедренность, современность, интернациональность и благозвучность термина. В качестве обязательных свойств термина выдвигаются однозначность, краткость и соответствие нормам и правилам русского языка. Все эти нормативные предписания подразумевают «идеальный» термин. Однако подъязык систем связи является развивающейся системой и при формировании терминов в большинстве случаев идет отклонение от идеала.

В результате развития науки, смыслы и определения повседневного использования вытесняются научно обоснованными определениями и терминами. Тем не менее, некоторые определения обыденного языка сохраняются и используются LSP. Например, слово шнур, имеющее в общелитературном языке лексическое значение крученая или плетеная бечевка для занавески, в профессиональном языке электриков используется в значении - электрический провод в изолирующей оболочке, у связистов — это телефонный кабель. Или информатик-программист заменен на системный администратор, вычислительный центр на центр обработки данных (он же дата-центр от англ. data — данные).

Расширение коммуникаций предполагает и использование терминов без перевода, что формирует тенденцию интернационачъности термина. Например, термин датаишт — (от англ. Datasheet) информационный справочный листок, содержащий основную техническую информацию в цифровом формате или мануал (от англ. manual) — инструкция по эксплуатации, коннект (connect) - может выступать как в значении соединения кабелей, так и непосредственно обозначать сеанс связи. При интернационализации термина происходит семантический сдвиг часто изменение значения, свеянное с социокультурными факторами.

Исследование инструкций, деловой переписки и технической документации иллюстрирует, что переводы терминов связи не являются буквальным переводом с оригинала, а системные отношения терминов действительны только в пределах терминологии одной отрасли знания. В исследовании определены как внеязыковая или экстралингвистическая сторона упорядочивания терминологии, так и внутренние факторы системности.

В качестве внешних признаков системности в русской терминологии

систем связи могут выступать способы создания терминов: заимствование из английского языка, образование сложного термина из заимствованного и истинно русского термина, аббревиация.

Семантический способ терминообразования в подъязыке систем связи в русском языке основывается на приспособлении существующих слов без длительной эволюции, без обычного уточнения или изменения значения слова, используются семантически переосмысленные слова.

Всего было проанализировано более 150 технических заданий, из них в 140 встречаются профессионализмы, и в 128 употреблены неправильно термины. Анализ употребления термина Fibre Channel показал, что в 37 из 150 рассмотренных технических заданий зафиксировано употребление термина Fiber, который в обозначает полноценную технологию оптической связи (передача светового потока внутри прозрачного волокна), основанную на применении технологии передачи сигнала на большие расстояния, вместо термина Fibre (Fibre Channel (FC) - семейство протоколов (правил сжатия, передачи информации и обращения между устройствами приема-передачи) для высокоскоростной передачи данных.

Термины-словосочетания подобные Fibre Channel классифицируются по степени смысловой разложимости и по степени отражения в них системности понятий данного терминологического ряда. К данной группе в системе терминологии систем связи относятся терминологические наименования, характеризующиеся формальной разложимостью компонентов: Smart card (смарт карта) — чипованая карта для идентификации, получения доступа к приборам и других несложных действий, base station (базовая станция) — площадка на которой установлены ретрансляционные приборы для обеспечения связи между оператором и абонентом, channel capacity (емкость канала) -максимально возможная скорость передачи по каналу при учете имеющихся ограничений. Они, в свою очередь, подразделяются на свободные словосочетания — channel capacity и несвободные словосочетания, в которых компоненты, взятые изолированно, могут быть и не терминами Epoch date, fetch protection, но восприниматься как термины они будут только целиком.

Термины систем связи, образованные семантическим способом, простые по своему морфологическому строению и обычно представляют собой слова с нулевыми словообразующими морфемами abort, диад. Иногда они могут состоять из двух морфем - корневой и словообразующей: дибит (синоним диада), adder (суммирующее устройство).

Другая распространенная тенденция терминообразования в русском языке - использование иностранных слов без перевода, т.е. в транскрипции и транслитерации, как например: деморак (Demo rack — демонстрационная стойка), пленум {plenum — воздуховод), кондуит (conduit — трубопровод), рековые (racking — стоечные).

Несмотря на то, что технологии кабельных систем регулярно пополняются новыми типами соединений, документация и стандарты соединений используется в течение десяти лет и более. В результате выбор средства выражения определенного понятия зависит не только от непосредственного перевода, но и от профессиональных навыков коммуникантов. Значения специальных смысловых номинаций оцениваются с позиций профессиональной целесообразности, а не с позиций строгой общелитературной нормы.

В заключении изложены выводы исследования. Анализ фактического материала, представленного терминами подъязыка средств связи показал, что они не являются частным случаем для конкретного подъязыка, а носят общий характер. В английском языке терминология формируется в процессе создания технических средств связи и адаптации их названий в процессе практического использования в общелитературном языке. В русском языке термины систем связи не имеют четкой системной организации, поскольку они заимствуются из английского языка и семантическое значение им присваивается специалистами в процессе анализа и восприятия научно-технической литературы. Терминология подъязыка средств связи, отражая динамику развития одной из самых быстроразви-вающихся областей науки и техники, является базой современного научно-технического языка, в которой термины подъязыка систем связи являются ключевыми и демонстрируют общие закономерности процессов функционирования и развития языков для специальных целей в современном научном и техническом дискурсе.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

Статьи, опубликованные в рецензируемых изданиях, рекомендованных ВАК:

1. Городищев А.В. Современная проблематика терминологии систем связи / А. В. Городищев // Вестник КрасГАУ. - Красноярск, 2011. - Вып.

2. -С. 189-193 (авт. 0,66 пл.).

2. Городищев А.В. Лингвистический подход в построении онтологий терминологии систем связи. /А.Н. Городищева, А.В. Городищев // Перспективы науки. - 2011. - № 4 ( 19). - С. 115-121 (авт. 0,15 пл.).

3. То же на английском языке: Gorodischev A.V. Linguistic approach to the ontology development the terminology of communications systems / A.N. Gorodishcheva, A.V. Gorodischev // Перспективы науки. - 2011. - № 4 (19).-С. 115-121 (авт. 0,15 пл.).

4. Gorodischev A.V. Standards, specifications and features of the logical-linguistic terminology management systems, communications / A.N. Gorodishcheva, A.V. Gorodischev // Перспективы науки. - 2011. -№ 5 (20). - С. 62-65 (авт. 0,15 пл.).

5. Городищев А. В., Авербух К. Я. Структурно-семантические характеристики терминов систем связи в русском и английском языке // ФИ-ЛОГХЮОЗ. - Вып. 10. - Елец: ЕГУ имени И.А. Бунина, 2011. - С. 38-46 (лично автором 0,3 пл.).

6. Городищев А.В. Значение построений онтологий для упорядочивания терминологии подъязыка систем систем связи. Основные принципы онтологического строительства // Ученые записки Российского государственного социального университета - Вып. 10. - М: Российский государственный университет, 2011 — С. 65-67(авт. 0,25 п.л.).

Статьи, опубликованные в других научных изданиях:

7. Gorodischev A.V. The language of science in a globalizing world / A.N. Gorodishcheva, A.V. Gorodischev, A.F. Shimanskiy // ICHST 2009: Book of abstracts / XXIII International Congress of History of Science and Technology. 28 July - 02 August. Budapest, 2009. - C. 606 (авт. 0,035 пл.).

8. Городищев А. В. Семиотические ряды компьютерных коммуникаций / А.Н. Городищева, А. В. Городищев // Тр. XIII междунар. науч.-практ. конф. студентов, аспирантов и молодых ученых «Современные техника и технологии»: в 3-х т. - Томск, 2007. - Т. 3. -С. 343-345 (авт. 0,1 пл.).

Подписано в печать: 03.04.2013 Объем: 1,5усл.п.л. Тираж: 100 экз. Заказ № 863 Отпечатано в типографии «Реглет» 119526, г. Москва, ул. Рождественка, д. 5/7, стр. 1 (495) 623-93-06; www.reglet.ru

 

Текст диссертации на тему "Генезис и функционирование терминологических единиц в языке современных средств связи"

Федеральноое государственное казенное военное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Военный университет» Министерства обороны Российской Федерации

На правах рукописи

04201355449

Городищев Алексей Викторович

ГЕНЕЗИС И ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ЯЗЫКЕ СОВРЕМЕННЫХ СРЕДСТВ СВЯЗИ (на материале английского и русского языков)

10.02.19 - Теория языка Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Авербух К.Я.

Москва 2013

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ.............................................................................................................3

ГЛАВА 1 ЯЗЫКИ ДЛЯ СПЕЦИАЛЬНЫХ ЦЕЛЕЙ В ПРОБЛЕМАТИКЕ ЯЗЫКОЗНАНИЯ.................................................................................................11

1.1 Основные направления исследований языков для специальных целей. 11

1.2 Терминология как класс лексики языков для специальных целей (ЯСЦ -LSP)......................................................................................................................21

1.3 Проблемы терминологического исследования языка систем связи........38

1.4 Терминосистемы языка систем связи и пути их стандартизации...........49

ГЛАВА 2 ПРОИСХОЖДЕНИЕ И СТАНОВЛЕНИЕ ТЕРМИНОЛОГИИ СИСТЕМ СВЯЗИ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКИХ ЯЗЫКАХ..................63

2.1 Генезис терминологической лексики современных систем связи в английском и русском языках............................................................................63

2.2 Становление терминологии систем связи в динамике научно-технического прогресса.....................................................................................80

ГЛАВА 3 ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕРМИНОЛОГИИ СИСТЕМ СВЯЗИ.................................................................................................96

3.1 Структурные особенности терминологии систем связи в английском языке....................................................................................................................96

3.2 Аббревиация как способ терминообразования в подъязыке современных систем связи......................................................................................................107

3.3 Синонимия и омонимия в терминологии систем связи.........................119

ГЛАВА 4 ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ функционирования и развития языка СИСТЕМ СВЯЗИ...................................................................................150

4.1 Профессиональный вариант нормы как необходимая часть прагматической пресуппозиции.....................................................................150

4.2 Терминологическая репрезентация опыта и коммуникативного взаимодейс'1 вия в технических заданиях по системам связи......................160

ЗАКЛЮЧЕНИЕ..................................................................................................175

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.......................................183

Приложение 1. Словарь основных терминов связи. Подробный................203

Приложение 2.Основные сокращения терминологии средств мобильной

связи...................................................................................................................230

Приложение 3. Словарь англоязычных терминов средств связи без

перевода, упорядоченный по алфавиту..........................................................241

2

ВВЕДЕНИЕ

Настоящая диссертационная работа посвящена исследованию лингвистических и прагматических факторов функционирования и развития языка систем связи, структуры и динамики появления терминов данного языка в условиях глобализации и научно-технического прогресса.

Технологии связи развиваются такими темпами, что оценивать актуальность и перспективы развития общества приходится, прежде всего, в сферах далеких от технологий, таких как лингвистика. По мере изучения языков становится все очевиднее, что они все более насыщаются техническими терминами, что приводит к возникновению новых правил эффективного общения.

В начале третьего тысячелетия английский язык позиционируется в качестве международного языка профессионального общения, становится основным языком, используемой в специализированной технической документации. При этом происходит социализация терминов связи, их употребление ставится в зависимость от социальных и идеологических механизмов общественного развития, вследствие чего строй естественного языка становится более расплывчатым, а термины связи обрастают рядом новых значений. Интеграция отечественной и международной терминологии, постоянное появление новых терминологических единиц и другие факторы актуализируют процессы разработки не только единых технических стандартов (ISO) употребления терминов связи, по и более тщательного исследования отношений между языком и новыми техническими явлениями в жизни человека.

На сегодняшний день существует множество исследовательских работ по научно-технической терминологии, ряд работ по терминологии информатики, электроники, систем электросвязи, однако генезис, функционирование и развитие языка систем связи до сих пор не были предметом отдельного

изучения ни в трудах отечественных, ни зарубежных ученых. Созданы правила международной организации стандартизации, устанавливающие «необходимые различия» (Э. Вюстер) между сферой понятий и терминами, а также между терминами и словами, однако не сформулированы параметры интерпретации текстов, отдельные условия употребления терминов в контексте практических задач и не исследованы перспективы развития языка систем связи.

Актуальность настоящего исследования, таким образом, определяется необходимостью исследования и упорядочения терминологии систем связи, как семантическое ядро языка систем связи, поскольку только упорядоченная терминология лингвистически отражает систему понятий языка для специальных целей, обладает прогностическими свойствами, и служит инструментом для полноценного функционирования и развития языка.

Кроме того актуальность данного исследования обусловлена:

1. малоизученностыо значений терминологических единиц подъязыка систем связи в традициях лингвопрагматики;

2. необходимостью сопоставления особенностей формирования и функционирования терминов современных систем связи в русском и английском языках для полноценного коммуникативного взаимодействия;

3. значимостью изучения структурно-семантических особенностей терминологии современных систем связи и определения её лингвистического статуса в специализированных практиках научно-технического дискурса.

Объект исследования - подъязык систем связи.

Предмет исследования — лингвопрагматические особенности и системные характеристики подъязыка современных систем связи в динамике функционирования и развития терминологии.

Цель работы состоит в выявлении лингвистических и прагматических особенностей функционирования и развития подъязыка современных систем связи, а также установление системной организации образующих его терминологических единиц.

В соответствии с поставленной целыо в диссертационном исследовании решаются следующие задачи:

1. установить периодизацию становления английской и русской терминологии систем связи в исторической динамике развития соответствующих отраслей науки и техники: радиоэлектроники, информационных технологий, технологий ЭВМ, в диахроническом аспекте;

2. определить экстралингвистические предпосылки образования основных терминов систем связи;

3. рассмотреть лингвистические закономерности динамики роста терминов как базы для прогнозирования дальнейшего развития языка для специальных целей;

4. исследовать лингвистические особенности терминов подъязыка систем связи (выявить структурные особенности терминологии основных систем передачи информации; рассмотреть аббревиацию как источник пополнения терминологии; изучить особенности внутриотраслевой и межотраслевой синонимии; описать источники омонимии английской и русской терминологии современных систем связи);

5. установить прагматические механизмы языкового взаимодействия в актах профессионального общения (цели, идеология, компетентность коммуникантов, правила и конвенции профессионального речевого поведения).

Материалом исследования послужили тексты специальной литературы, словари соответствующей тематики, а также 150 технических заданий для тендеров по хранению и передаче информации. Рассмотрено 5090 основных терминов средств связи.

Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования:

- социолингвистический метод корреляции языковых и социальных явлений в аспекте рассмотрения функционирования языка для специальных целей;

- метод сравнения дефиниций на примере заимствований и неологизмов с уже существующими терминами связи;

- статистический метод количественных и относительных характеристик, позволяющий определить превалирующие способы терминообразовапия;

- метод проблемного анализа в ключе рассмотрения технических заданий как материала для анализа прагматических традиций в сфере функционирования языка систем связи.

Научная новизна работы заключается в том, впервые на основе исследования сходства и различия лингвистических и экстралингвистических факторов функционирования и развития терминологии языка современных систем связи в русском и английском языках выявлено, что связь между семантикой и прагматикой в развитии подъязыка систем связи обусловлена социально и идеологически обусловленными речевыми механизмами языкового взаимодействия.

Выполнен анализ интерпретации значений терминов в зависимости от характера знаний и информационных потребностей коммуникантов. Проведена систематизация терминологии систем связи и осуществлено её терминографическое описание на русском и английском языках. Проанализированы структурные семантические, прагматические особенности образования терминов систем связи в русском и английском языках.

Выявлены предпосылки возникновения, условия существования и особенности профессионального варианта нормы в подъязыке систем связи, и впервые определена связь профессионального варианта нормы в подъязыке систем связи с прагматической пресуппозицией.

Научные положения выносимые на защиту:

1. Возникновение терминов и формирование подъязыка систем связи в русском й английском языках строго обусловлено фактами истории развития систем связи в целом. Интенсивность образования терминов однозначно зависит от динамики и уровня развития науки и техники в области

радиоэлектроники, информатики и стационарных устройств передачи информации.

2. Специфика образования терминов подъязыка систем связи в русском и английском языках связана не столько с механизмом отбора социально значимых вариантов корректного языкового высказывания, сколько с установлением профессиональной нормы языка, основанной на социальном взаимодействии и языковом единстве ученых и разработчиков систем связи.

3. Термины систем связи, являясь смысловым ядром специального языка, обладают определенной самостоятельностью в своем формировании и развитии. Основная часть терминов подъязыка систем связи специально образована для данного языка. Часть простых и сложных терминов как в русском, так и в английском языках образована на основе общелитературной лексики английского языка.

4. Основным источником пополнения терминологии подъязыка систем связи в русском языке является заимствование единиц номинации основных понятий подъязыка систем связи из английского языка, сопровождающееся калькированием, эллипсисом и аббревиацией различных терминоэлементов.

5. В подъязыке современных систем связи присутствуют все способы терминообразования, характерные для английского и русского языков, но доминирующими в обоих языках является синтаксический способ образования терминов и аббревиация.

6. Источником внутриотраслевой омонимии терминологии систем связи является расщепление полисемии.

7. Английская терминология систем связи - это упорядоченная в плане содержания и плане выражения система терминоединиц. Ее системность обеспечивается малым количеством тематических групп, закреплённостью словообразовательных моделей за определёнными группами понятий.

8. Системность русской терминологии систем связи нарушается

неопределенностью границ терминов подъязыка систем связи, присутствием

полисемии в сфере терминологии, отсутствием конвенциональных правил

7

употребления и создания терминов, приводящей к нарушению институциональных и культурных факторов языкового взаимодействия.

Теоретическая значимость исследования состоит в определении основных тенденций развития подъязыка систем связи, выявлении классификации способов терминообразования единиц номинации систем связи. Полученные результаты позволяют экстраполировать их на другие отрасли науки и техники, в особенности на информационные сферы деятельности людей.

Теоретическая база исследования сложилась на основе идей и концепций, разработанных в трудах классиков отечественной лингвистики P.O. Якобсона, Г.О. Винокура, A.A. Реформатского и др., работ Д.С. Лотте, В.М. Лейчика, Б.Ы. Головина, С.Д. Шелова, В.Д. Лаптева, В.А.Татаринова, К.Я. Авербуха и др., посвященных общим проблемам терминоведения, и зарубежных теорий различных направлений и школ изучения языков науки и отраслевых терминологий, отраженных в работах Wiister Е., Sharma O.P., Holman J. F., Thirumalai M.S., Crosland M., Evans L. и др.

Понятийно-методологической базой проведённого исследования послужили труды отечественных и зарубежных языковедов в области терминоведения, переводоведения, лексической семантики, сформулированные в работах К.Я. Авербуха, C.B. Гринёва, В.П. Даниленко, A.A. Реформатского, Ф.В. Риггза, A.B. Суперанской, Н.В. Подольской, Н.В. Васильевой, Л.Л. Нелюбина, В.А. Татаринова, Б.Н. Головина, Р.Ю. Кобрина, Б.А. Серебренникова, P.A. Будагова, Л.А. Новикова, В.Н. Шевчука, Е.Д. Поливанова, Ю.В. Рождественского, В.А. Звегинцева, В.В. Виноградова, Б.Л. Бойко, Е.И. Сидорова, A. Rey, H. Picht и др.

Основой для исследования отражений в языке социального статуса участников общения и национального менталитета стали труды по социолингвистическому анализу Ф. Соссюра, D. Hymes, M.A.K. Halliday, J. Gumperz, G. Simon, В.А. Аврорина, Л.Б. Никольского, Л.Б. Ткачёвой, Ф.П. Филина, А.Д. Швейцера и др.

Основу прагматических исследований определили идеи Ч. Пирса, Ч. Морриса, Дж.Р. Серля, В.В. Богданова, И.Р. Гальперина, Г.Г. Почепцова, Дж.Л. Остина, A.A. Худякова и др., позволившие осуществить лингвистический анализ на уровне текста, речевых актов, предложений.

Практическая значимость исследования состоит в возможности использования полученных результатов в преподавании английского языка в курсе «Иностранный язык в профессиональной сфере» в вузах, при подготовке переводчиков в сфере профессиональной коммуникации, а также в составлении словарей терминов, частотных словарей в области связи и информатики, прикладной лингвистики и технического перевода. Результаты работы могут быть использованы в качестве теоретического каркаса для составления технической документации проведения тендеров в области систем связи. В ходе работы было создано три словаря наиболее употребляемых терминов связи организованных по различным принципам структуризации представленной информации.

Апробация работы

Основные положения и результаты исследования представлены в форме докладов на XIII Международной научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Современные техника и технологии» (Томск, 2007), XXIII Международном конгрессе по истории науки и технологии (Будапешт, . 2009). Материалы исследования апробированы в процессе формирования и использования методических указаний по составлению технической документации для участия в тендерах на поставку оборудования хранения и передачи информации в рамках нужд государственных и негосударственных предприятий, в частности ГПНТБ России, ФСФР России, ООО «Ксерокс (СНГ)», ОАО «Мосэнергосбыт» и «Dell Россия».

По теме диссертации написано и опубликовано 8 статей из них 5 в журналах, рекомендованных ВАК.

Структура работы

Текст диссертационного исследования состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии из 227 источников и трех приложений, описывающих варианты подборок и их представлений по основным терминам исследуемой области.

ГЛАВА 1. ЯЗЫКИ ДЛЯ СПЕЦИАЛЬНЫХ ЦЕЛЕЙ В ПРОБЛЕМАТИКЕ

ЯЗЫКОЗНАНИЯ

В настоящий момент глобализация является атрибутом нашего времени. Глобальный мир - это целостная, единая, открытая международная система, где обстоятельства и темпы развития современной науки и техники невероятно возросли, в процесс продуцирования научного знания вовлечено уже большое число стран уследить за возросшим потоком информации оказывается чрезвычайно трудно, а подчас и просто невозможно, не только на иностранных языках, но и на одном национальном языке. Данные обстоятельства ставят перед исследователем проблему выбора минимума языков, а, как правило, одного языка, слежения за потоком информации на ко тором обеспечивался бы доступ к максимальному количеству релевантных документов. В таком мире, где разно�