автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Проблемы восприятия и понимания текста (психолингвистический анализ семантики номинативных единиц текста)
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Мамонтов, Александр Степанович
Введение . 4
Раздел I. Теоретические предпосылки исследования . 13
Глава I. Национально-культурная специфика текста . 13
§ I. Текст как психолингвистический феномен . 13
§ 2. Понятие культуры. Локальная культура.21
§ 3. Отражение национальной культуры в художественном тексте .27
§ 4. Чтение на иностранном языке как вид речевой деятельности . 37
§ 5. Проблема восприятия/понимания/ текста в национально -культурном аспекте .42
Глава 2. Национально-культурны© компоненты текста.53
§ I. Национально-культурный аспект номинации . 53-
§ 2. Лексико-семантичвские компоненты текста, имеющие фоновую окрашенность . 64
Раздел П. Анализ фактических данных, полученных в результате исследования . 89
Глава I. Построение тезаурусной классификации как один из способов установления области возможных семантических расхождений.89
§ I. Исходные данные для построения классификации . 89
§ 2. Понятия "картина мира" и "тезаурус" . 96
§ 3. Классификация исходных лексико-семантических единиц и ее описание .102
Глава 2. Анализ структуры значения слова, способствующий установлению типов фоновых расхождений. I3I-I
§ I. Обоснование выделения параметров исследования . 131
§ 2. Классификация лексики по четырем параметрам - денотативному, сигнификативному, коннотативному и прагматическому и описание данной классификации . 142
Глава 3. Анализ влияния фоновой окрашенности слова на образность и выразительность художественного текста при его восприятии учащимися-вьетнамцами . 169
§ I. Теоретическое и практическое основания подобного анализа . 169
§ 2. Контекстологический анализ конкретного материала . 174
Введение диссертации1984 год, автореферат по филологии, Мамонтов, Александр Степанович
Исследование посвящено проблеме фоновой окрашенности сло-V ва, влияющей на восприятие и понимание художественного текста. Под фоновой окрашенностью мы подразумеваем отражение специфики национальной культуры в семантике слова. Термин "фоновая окрашенность", восходящий к другому термину - "фоновые знания" /Ахманова 1969, с.498/, - призван подчеркнуть связь, которая существует между языком,, культурой и их носителем.
Актуальность исследования определяйся,.ролью художествен- J ного текста в формировании фоновых знаний о стране, ее культуре, а также его ролью в формировании эмоционально-эстетического восприятия той действительности, которая отражена в произведениях художественной литературы, изучаемых на уроках иностранного, в частности, русского языка.
Текст представляет собой сложное системно-структурное об- J разование /Дридзе 1980/, строевыми единицами которого являются номинативные единицы, прежде всего слова, несущие на себе национально-специфическую /фоновую/ окрашенность /Виноградов 1947; Выготский I960; Филин 1966; Муравьев 1975; Верещагин, Костомаров 1983 и др./. Это и выдвигает на первый план задачу исследования культурного компонента лексики, способного в той или иной степени влиять на адекватное замыслу автора восприятие и понимание художественного текста представителями различных лингвокультурных общностей, изучающих русский язык как средство коммуникации. Чтобы создать теоретические основы для составления методического руководства по работе над художественными текстами, необходимо вццелить и отобрать лексику, которая способна влиять и влияет на данный мыслительный процесс.
При этом должен особо учитываться факт относительной фоновой окрашенности слов, обусловленный совпадением /несовпадений ем/ лингвокультурного опыта носителей того или иного языка. Важно определить также и то, какой пласт лексики или какие ее номинативные единицы с точки зрения их расположения в семантическом пространстве обладают подобной окрашенностью.
Целью исследования является анализ лексических единиц -конституэнтов русского художественного текста - и их семантики с тем, чтобы установить какие именно лексические единицы, с одной стороны, и какие именно аспекты их семантики - с другой -определяют специфику восприятия и понимания исходного текста носителями иного, в данном случае вьетнамского языка, выступающими в качестве представителей иной культуры.
В ходе исследования нами решаются две основные задачи: V
1. Выясняется на конкретном лексическом материале, отобранном экспериментальным путем из художественных текстов, каким словам семантического пространства русского языка присуща фоновая окрашенность;
2. Выясняется, в каких аспектах значения слова - денотативном, коннотативном, или прагматическом - находит свое отражение фоновая окрашенность слова.
Решение поставленных задач связано с выделением понятийных \J сфер, в пределах которых отмечаются совпадения /несовпадения/ семантики лексических единиц русского и вьетнамского языков. Одновременно нами ведется поиск детерминирующих эти несовпадения параметров. Мы полагаем, что такими параметрами являются денотативный, сигнификативный, коннотативный и прагматический.
Исходным для нашего исследования является также и то, что слова, выступая в качестве строевых единиц - конституэнтов художественного текста - несут в себе информацию о его содержании. Через слова постигается смысл текста. Каждое слово художествен-\У ного произведения участвует в создании его образности, поскольку образность, как указывал А.М.Пешковский, представляет собой весь лексический строй произведения, а содержание произведения заключается в словах и постигается в них /Пешковский 1930, --с.159-160/. Слова с фоновой окрашенностью подобно всем остальным словам текста участвуют в формировании его образности и выразительности, отражая при этом особенности бытия определенной лингвокультурной общности. С этим связана третья задача нашегоV исследования, заключающаяся в том, чтобы на конкретном текстовом материале проследить, как фоновая окрашенность слова участвует в формировании выразительности и образности /в смысле A.M. Пешковского/ художественного произведения, тем самым влияя на его восприятие и понимание учащимися-вьетнамцами.
Объектом исследования является художественный текст на русском языке, который используется в качестве учебного материала на занятиях по развитию речи. Данный учебный материал отобран таким образом, чтобы наиболее полно отразить специфику русской советской культуры, сообщить учащимся как можно больше знаний о стране изучаемого языка, способствуя тем самым более глубокому взаимопониманию между продуциентом и реципиентом в процессе общения на русском языке.
В ходе экспериментальных процедур в учебных текстах /Вере- \J щагин, Костомаров 1983, с.148-151/ были выделены "ключевые слова" или "смысловые вехи" /Соколов 1947/, необходимые для проникновения в смысл читаемого. Эти слова послужили отправной точкой нашего исследования и были подвергнуты психолингвистическому и лингвистическому анализам с помощью эксперимента на выявление национально-культурной специфики русских и вьетнамских лексических единиц, эксперимента на дефиницию /Сахарный 1969,Уфимцева HiB. 1983/ и др. с целью, с одной стороны, выделить те из них, которым присуща национально-культурная маркированность, а с другой - определить, какие аспекты значения данных единиц детерминируют эту маркированность.
Результатом исследования явилось установление в ходе сопоставительного анализа тематической сетки лексических единиц с фоновой окрашенностью в "зеркале" вьетнамского языка.
Отметим, что исследованный нами материал не может дать всеобъемлющего представления о национальной специфике лексики, обусловленной культурным компонентом. Для проведения подобного идеального сопоставления потребовалось бы подвергнуть анализу практически все художественные тексты на русском языке, использующиеся в качестве учебных пособий для учащихся-вьетнамцев. Но как нам представляется, в диссертационном исследовании намечен новый подход к решению проблемы.
Говоря о предмете исследования, необходимо также сделать \J оговорку, что мы рассматриваем национальную специфику лексики по линии ее концептуального сопоставления, таким образом внутриязыковая /собственно языковая/ картина мира, создаваемая за счет "духа языка", лежит вне нашего анализа. Кроме того, поскольку ? мы рассматриваем языковые явления типичные, центральные, а не периферийные, в сферу нашего анализа не попадают окказионализмы.
Преследуя цель, заключающуюся в определении той лексики, V которая создает трудности восприятия и понимания текста иностранным читателем, мы тем самым вводим наше исследование в широкое русло исследований, посвященных проблемам восприятия и понимания текста. Работам последних лет, связанным с изучением этих проблем, особенно в области,, касающейся соотношения языка и культуры, свойственно стремление к выделению и исследованию различных экстралингвистических факторов, влияющих на восприятие и понимание текста, особенно при функционировании текста в иной лингвокультурной общности /Сорокин 1982; Марковина 1982; Илиева 1983 и др./, и прежде всего внимание исследователей привлекает фактор культуры.
Под культурой понимается при этом "специфический способ организации и развития человеческой жизнедеятельности, представленный в продуктах материального и духовного яруда, в системе социальных норм и учреждений, в духовных ценностях, в совокупности отношений людей к природе, между собой и к самим себе" /Философский энциклопедический словарь 1983, с.292/.
Рассматривая проблему восприятия и понимания художествен- V/ ного текста в интеркультурном аспекте, естественно предположить наличие у реципиентов /вьетнамцев/ по сравнению с тем, что зако-^ дировано в тексте на иностранном языке, иного стандарта смыслового восприятия мира, отдельных понятий и т.п., функционирующего в сознании в виде системы квалификаций, "эталонов" /Ермолаев, Шахнарович 1975/. Эта система эталонов обусловливает национально-культурную специфику номинации /Языковая номинация. Общие вопросы 1977, Языковая номинация. Виды наименований 1977/, так как в ходе наречения предметы и явления получают названия соответственно эталонам, существующим в сознании человека /Шахнарович 1981 /.
Исследуя фоновую окрашенность лексических единиц - вонституентов художественного текста - и ее влияние на восприятие и понимание последнего иностранным читателем, мы затрагиваем тем самым и одну из основополагающих проблем лингводидактики, касающуюся чтения на иностранном языке и понимания при чтении /Клычникова 1973/.
Методы исследования. Методами исследования, используемыми нами в процессе анализа национально-маркированных ключевых слов текста, являются:
1. Метод эксперимента на выявление национально-культурной специфики русских и вьетнамских лексических единиц /модификат ассоциативного эксперимента/.
2. Метод установления лакун.
3. Дефиниционный анализ.
4. Метод опроса информантов.
5. Стилистический анализ.
6. Контекстологический анализ.
Исследование проведено в русле современного психолингвистического подхода, то есть изучается влияние внешних обстоятельств /факторов/ на протекание внутренних процессов и, в частности, вербальные /невербальные/ соотнесенности в тексте по линии соотнесенности смыслов или, другими словами, интеракция текст - реципиент /Сорокин 1977/.
В работе мы опираемся на предположение, что культурный ком-^ понент отражается в знаковой системе языка, в первую очередь в номинативных единицах, и таким образом создает национальную специфику лексики. Национальная культура отражается в языковых "моделях" или "картинах" мира и способна накладывать своеобразные ограничения на процесс восприятия и понимания. В соответствии с выдвинутой нами гипотезой исследования мы предполагаем существование определенного ареала фоново окрашенных лексических единиц, которые частично или полностью не совпадают по своим денотативным, коннотативным и прагматическим признакам, что, соответственно, требует разработки специального параметрического /отражающего данные признаки/ комментария к тем текстам, где данные единицы функционируют. Фоновая окрашенность данных единиц способна препятствовать адекватному замыслу автора восприятию и пониманию иностранным читателем художественного текста, в состав которого входят упомянутые лексические единицы.
Практическая ценность исследования заключается в том, что получены данные, которые могут стать основой разработки методики работы над художественным текстом в гомогенной аудитории учащихся-вьетнамцев продвинутого этапа обучения, филологов,быть полезными при создании учебных пособий по чтению, ориентированных на определенный национальный контингент обучающихся; разработаны аспекты, которые будут способствовать составлению лингвострановедческого комментария к художественным текстам, предлагающимся в качестве учебного материала в группах учащихся-вьетнамцев; результаты исследования могут применяться при составлении одноязычных-двуязычных словарей в лексикографии, а также использоваться в обучении переводу.
Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые изучается семантическое пространство широкого диапазона /Дуй Динь Ми 1972/, где следует ожидать различия в структуре значения елов русского и вьетнамского языков, что позволяет прогнозировать неадекватное восприятие того "кусочка" действительности, который назван /выражен / соответствующим словом.
Учеными неоднократно подчеркивалась необходимость дальнейшей разработки вопроса о том, в какой мере вся система знаний о классе предметов или явлений сказывается на речевом общении, при этом отмечалась особая роль текста как объекта исследования /Ковтун 1977, с.212/. В настоящем исследовании именно под данным углом зрения анализируется текстовый материал.
Исходя из конкретного материала^ нами была предпринята попытка создания основ словаря-тезауруса, национально ориентированного, в котором учитывался бы культурный компонент; параллельно намечены пути исследования семантического /параметрического/ вхождения культурного своеобразия в номинативный строй языка и в связи с этим впервые определен круг фоново окрашенной лексики русского языка по отношению к ее эквивалентам во вьетнамском.
Нами также установлены параметры, по которым проходят различия в фоновой окрашенности русских и вьетнамских номинативных единиц, разная значимость параметров и их корреляция с той или иной областью лексических значений.
Подчеркнем, что обусловленная задачами исследования трактовка той или иной номинативной единицы в плане выделенных нами параметров,зачастую условна и имеет некоторый субъективный момент.
В работе проанализировано влияние национально-культурного компонента слова на формирование образности и выразительности художественного текста и, соответственно, на его восприятие и понимание учащимися-вьетнамцами /билингвами/.
Для решения проблем, поставленных в диссертационном исследовании, нами была предложена новая методика исследования -эксперимент, позволяющий измерять реальные совпадения /несовпадения/ в семном содержании лексики при сопоставительном анализе /Метод Р I/.
На защиту выносятся следующие положения.
1. Для каждой отдельной лингвокультуной общности имеется свое семантическое пространство, характеризующееся различиями в наборе национально маркированных единиц. Адекватное восприятие и понимание текста предполагает знание национально-культурной специфики, заключающейся в номинативных единицах /словах/ и обеспечивается предварительным уточнением тех понятийных сфер, где возможны национально-культурные различия.
2. Расхождения в фоновой окрашенности конкретных лексических единиц могут проходить по различным аспектам лексического значения и касаются как всего лексического значения слова, так и отдельных его аспектов /денотативного, коннотативного, прагматического/. Это диктует необходимость выделения параметров исследования.
3. Интерпретация национально-культурного компонента слов, входящих в определенное семантическое пространство,имеет важное значение при чтении художественного текста, образность которого складывается из семантики отдельных единиц. Для адекватного восприятия этой образности, а также выразительности текста необходима предварительная /предтекстовая/ работа по разъяснению национально-культурной специфики составляющих его номинативных единиц /слов/.
4. Предварительное разъяснение должно иметь форму комментария к художественному тексту. Подобный комментарий в каждом конкретном /национальном/ случае нуждается в этнопсихолингвисти-ческом обосновании.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Проблемы восприятия и понимания текста (психолингвистический анализ семантики номинативных единиц текста)"
Эти выводы и рекомендации сводятся к следующему:
1. В условиях такой формы межкультурной коммуникации как обучение иностранному языку /в том числе русскому как иностранному/ представителей иной лингвокультурной общности восприятие /понимание/ художественного текста зачастую бывает сопряжено со значительными трудностями, что связано в первую очередь с несовпадением лингвокультурного опыта представителей одной общности по сравнению с другой, что подтверждается многочисленными примерами, в том числе из нашей собственной практики. При этом глубина смыслового восприятия текста варьируется от одного национального контингента к другому.
2. Подобные трудности неизбежно ведут реципиента к и н- \ фориац.ионным потерям. Национально «культурная специфика текста, как одной из форм речевого поведения, манифестируется в номинативных единицах /словах и словосочетаниях/, являющихся национально-культурными компонентами текста. Поскольку значение складывается на основе языковых единиц, составляющих текст, роль слова, особенно если оно несет ключевую смысловую нагрузку, трудно переоценить. Коррелятами номинативных единиц /слов/ являются эталоны - элементы семантического компонента языковой способности человека, результаты обобщающей деятельности сознания, существующие в форме значений. Значения образуются на материальном субстрате - их чувственной основой являются предметы материального мира - и
- 191 -опосредуются знаками языка.
3. Номинативные единицы, о которых идет речь, обладают фоновой окрашенностью, которую слово либо непосредственно несет в своей семантике/"исполком", "субботник", "стахановец" и т.п./, либо на которую оно как бы "намекает", по психологическому закону ассоциативности,возбуждая ее в сознании реципиента и которая связана с особенностями самого д е-н о т а т а /"береза", "собака", "ёлка" и т.п./. Сюда следует отнести наряду с безэквивалентной, коннотативной и фоновой лексикой еще и частично безэквивалентную лексику. Фоновая окрашенность слова имеет относительный характер, что еще раз подтверждается результатами наших наблюдений Подобная относительность затрудняет выделение определенного круга лексики, нуждающейся в толковании, так как в лексическом потенциале язык реализует одну из своих основных функций, а именно кумулятивную функцию - функцию накопления и сохранения общественного опыта. Относительность фоновой окрашенности слова связана с особенностями освоения и создания предметов и явлений объективной действительности представителями разных лингвокультурных общностей. Она отражается в семантике языковых знаков. Исследование по возможности как можно большего количества лингвокультурных общностей с целью выявления культурного фона является задачей ученого, занимающегося этнопсихолингвистическими проблемами семантики.
4. Б центре внимания исследователя должна находиться не только та лексика, в которой национально-культурный компонент эксплицирован /безэквивалентная лексика/, но и та часть лексики, где он представлен имплицитно
- 192 коннотативная, фоновая и частично безэквивалентная лексика/, поскольку и та и другая, будучи конституентом художественного текста, способна вызывать неадекватное замыслу автора восприятие как отдельных частей или отрезков текста, так и всего текста в целом.
5. Интересующие нас номинативные единицы с фоновой окра-чУ шенностью принимают участие в создании так называемой "общей образности", под которой следует понимать отражение объективной действительности в художественном тексте через образно-смысловую систему на основе использования специально отобранных языковых средств, воссоздающих реальную картину жизни. В связи с интересующим нас процессом межкультурной коммуникации посредством художественного текста необходимо учитывать, что данный процесс затрагивает и национально-культурный аспект номинации, заключающийся в том, что за двумя, на первый взгляд, эквивалентными словами двух языков, выражающими тождественные лексические значения, могут стоять н е-тождественные означиваемые. Последнее особенно наглядно на примере "вторичных номинаций" /эпитетов, метафор и др./, которые выступают в роли подтекста ив которых фоновая окрашенность представлена в "развернутом" виде. Восприятию общей образности предшествует восприятие о б-разов отдельных предметов, стоящих за номинативными единицами /"образов содержания слова"/. Эти образы воспринимаются благодаря знанию реципиентом семантики соответствующих слов-знаков, участвующих-в передаче как предметно-понятийного, так и с м ы с л о-в о г о содержания текста.
- 193
6. Для того, чтобы обеспечить адекватное замыслу автора Восприятие указанных содержаний, со структурой которых связана и общая образность, необходимо помочь реципиенту-иностранцу "увидеть" в тексте то, что должен "видеть" в нем носитель языка, на котором написан текст, и через знакомство с системой несовпадающих понятий, представленных конституентами текста, сформировать необходимые фоновые знания. Для этого нужно создавать этнокультурный /лингвострановедче-ский/ комментарий к тексту. Поскольку национально-культурный опыт специфичен, необходимо учитывать это и создавать комментарий дифференцированный /для каждой этнокультурной общности отдельно/. Созданию подобного комментария должна предшествовать серия ассоциативных экспериментов, экспериментов на дефиницию слов и т.д. и т.п.
7. Проведение указанных психолингвистических и лингвистических экспериментов предопределяет установление семантического пространства, в пределах которого фиксируются расхождения в фоновой окрашенности слов сопоставляемых языков и культур, а также выделение п а р а м е тр о в исследования интересующей нас фоновой окрашенности.
8. В настоящем исследовании, основанном на русско-вьетнамских сопоставлениях семантики 262 номинативных единиц -конституентов 41 художественного текста - мы пришли к выводу, что указанные расхождения касаются таких "естественных" участков "картины мира" как климат, природно-ге-ографические условия, устройство жилища, пища ит. д. ит.п. Установление подобных расхождений дает исследователю возможность найти нужное
- 194 направление поиска слов с несовпадающей фоновой окрашенностью в русском и вьетнамском языках. Поскольку расхождения в фоновой окрашенности слов, как показывают результаты исследования, касаются преимущественно слов с видовым значением, следует большее внимание при анализе лексического массива уделять номенклатурной лексике, представленной категорией имени существительного. Для определения семантического пространства, в пределах которого фиксируются расхождения в фоновой окрашенности слов русского и вьетнамского языка, нами была намечена т е з а у-русная классификация.
9. Для установления того, что же в семантике фоново \J окрашенной лексики представляет известную трудность для учащихся-вьетнамцев, нами предлагается выделение четырех параметров: денотативного, сигнификативного, коннотативного и прагматического. Эти параметры способствуют экспликации качественного своеобразия семантики слов, сопоставляемых языков, вытекающего из несовпадения лингвокультур-ного опыта. Нами было установлено, что параметры обладают разным "удельным весом" - так, например, по прагматическому параметру подлежит анализу примерно в 2,5 раза больше номинативных единиц, чем по коннотативному. Подобный факт связан, в первую очередь, с экстралингвистическим и факторами, а именно с доминирующим практическим освоением того или иного предмета /явления/ мира обозначаемого по сравнению с эмоциональным. Качественное своеобразие семантики охватывает в конкретных случаях несовпадения: признаков формы обозначаемого; признаков эмоцио
- 195 нального отношения к обозначаемому со стороны именующего субъекта; признаков практического освоения объекта наименования именующим субъектом.
10. Анализ по тезаурусной сетке и по параметрам дает обоснование возможности построения ориентированного на любой иностранный контингент учащихся параметрического этнокультурного /лингвострановедческого/ комментария к художественному тексту, комментария, эксплицирующего расхождения в фоновой окрашенности по линии понятийное - эмоциональное - рациональное. Такой комментарий, в частности, может иметь форму параметрического словаря-тезауруса. Абсолютное большинство слов, обладающих подобной окрашенностью из числа выявленных нами в ходе исследования,в настоящее время не комментируются в учебных пособиях, предназначенных учащимся-иностранцам, в том числе и вьетнамцам. Результаты настоящего исследования направляют внимание методистов и преподавателей и на то, какие художественные тексты должны отбираться для работы во вьетнамской аудитории. Результаты исследования могут быть также использованы в двуязычной лексикографии, в теории и практике перевода.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Поставив перед собой задачи: а/ выяснить на конкретном лексическом материале, отобранном экспериментальным путем из художественных текстов, каким словам семантического пространства русского языка в зеркале вьетнамского присуща фоновая окрашенность; б/ выяснить,в каких аспектах значения слова - денотативном, коннотативном или прагматическом находит свое отражение фоновая окрашенность слова; в/ на конкретном текстовом материале проследить,как фоновая окрашенность слова участвует в формировании образности и выразительности художественного произведения, тем самым влияя на его восприятие и понимание учащимися-вьетнамцами, мы при* няли за исходный пункт факт существования ареала лексических единиц, которые частично или полностью не совпадают по своим денотативным, коннотативным и прагматическим признакам. Это, соответственно, требует разработки специального параметрического /отражающего данные признаки/ комментария к тем текстам, где данные единицы функционируют. Фоновая окрашенность данных единиц способна препятствовать адекватноъгу замыслу автора восприятию и пониманию художественного текста, в состав которого входят упомянутые лексические единицы, иностранным читателем.
В результате исследования были получены данные, отвечающие поставленным задачам и согласованные с гипотезой исследования.
В итоге исследования оказалось возможным прийти к некоторым выводам и предложить практические рекомендации для составителей учебных пособий по развитию навыков чтения, содержа
- 190 щих учебные художественные тексты для учащихся-иностранцев, а также преподавателям, работающим с контингетном вьетнамских учащихся как в стране изучаемого языка /включенное обучение/, так и за ее пределами.
Список научной литературыМамонтов, Александр Степанович, диссертация по теме "Теория языка"
1. Маркс К. Экономическо-философские рукописи 1844 г. - В кн.: К.Маркс и Ф.Энгельс. Из ранних произведений. - М.: Гос. изд-во полит.лит., 1956, с.517-642.
2. Маркс К., Энгельс Ф. Немецкая идеология. Собр.соч., т.З,- М.: Гос.изд-во полит.лит., 1955, с.7-544.
3. Маркс К., Энгельс Ф. Святое семейство или критика критической критики. Собр.соч., т.2. - М.:Гос.изд-во полит.лит., 1955, с.3-230.
4. Маркс К., Энгельс Ф. Положение рабочего класса в Англии. -Собр.соч., т.2. М.:Гос.изд-во полит.лит., 1955, с.231-517.
5. Маркс К., Энгельс Ф. Маркс Энгельсу, 24 апреля 1867. -Собр.соч., т.31. - М.:Гос.изд-во полит лит., 1963, с.244-246.
6. Ленин В.И. О праве наций на сомоопределение. Полн.собр. соч., т.25. - М.:Гос.изд-во полит.лит., 1961, с.255-320.
7. Ленин В.И, К вопросу о диалектике. Полн.собр.соч., т.29.- М.:Гос.изд-во полит.лит., 1969, с.316-322.
8. Азнаурова Э.С. Очерки по стилистике слова. Ташкент: Фан, 1973. - 405 с.
9. Азнаурова Э.С. Стилистический аспект номинации словом как единицей речи. В кн.: Языковая номинация /Виды наименований/. - М.: Наука, 1977, с.86-128.
10. Андреев АЛ. Художественный образ и гносеологическая специфика искусства. Методологические аспекты проблемы. М.: Наука, 1981. - 192 с.
11. Апухтин В.В., Шахнарович A.M. Психологическая предикатив- 197 ность и смысловая структура текста. В сб.: Текст в процессе преподавания иностранного языка. - Пермь:Изд-во Пермского госуд.ун-та, 1979, с.88-95.
12. Арутюнова Н.Д. Номинация и текст. В кн.: Языковая номинация /Виды наименований/. - М.: Наука, 1977, с.304-357.
13. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.:Изд-во Советская энциклопедия, 1969. - 608 с.
14. Ахманова О.С., Гюббенет И.В. Вертикальный контекст как филологическая проблема. Вопросы языкознания, 1977, № 3, с.47-54.
15. Бабушкин А.П. Социальные аспекты лексической системы языка. Дис. . канд.филол.наук. Саратов, 1984. - 185 с.
16. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.Международные отношения, 1975. -239 с.
17. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. Автореф. дис. . докт.филол.наук. Л., 1971. - 30 с.
18. Берков В.П. Словарь и культура народа. В кн.: Мастерство перевода. 10 - М.Советский писатель, 1975, с.402-420.
19. Бойко Б.Л. Проблема неадекватности языковых знаков в речевом общении. Тезисы У1 Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. - M.s Б.И., 1978,с.25-26.
20. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны. М.:Русскийязык, 1981, 176 с.
21. Бромлей Ю.В. Этнос и этнография. М.:Наука, 1973. -283 с.
22. Брутян Г.А. Язык и картина мира. НДВШ, философские науки, 1973, № I, c.I08-III. ^
23. Буй Динь Ми Экспериментальное исследование кодирования цвета во вьетнамском и русском языках. Материалы 1У Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. - М.: Б.И., 1972, с.109-119.
24. Васильев С.А. Язык, значение и картина мира. Изв.АН Каз.ССР, серия общественных наук. - Алма-Ата:Наука, 1972, № 4, с.41-48.
25. Васильева А.Н. Художественная речь. Курс лекций по стилистике для филологов. М.:Русский язык, 1983. - 256 с.
26. Бенедиктова Н.К. Доступность текстов как условие их понимания. В сб.:Психолингвистика и обучение русскому языку нерусских. - М.:Русский язык, 1977, с.43-55.
27. Верещагин Е.М. К психолингвистической теории слова. Тексты лекций. М.: Изд-во Ун-та дружбы народов, 1979.72 с.
28. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвистическая проблематика страноведения в преподавании русского языка иностранцам. М.:Изд-во Моск.ун-та, 1971. - 84 с.
29. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингво-страноведение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1973. - 234 с.
30. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингво-страноведение в преподавании русского языка как иностранного. М.:русский язык, 1976. - 248 с- 199
31. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Русское слово в сознании иностранца. В кн.: Социально-лингвистические исследования. - М.:Наука, 1976, с.86-96.
32. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.:Русский язык, 1980. - 320 с.
33. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Методическое руководство. М.:Русский язык, 1983. - 269 с.
34. Виноградов В. В. Русский язык. М.-Л.: Г о с. учебно-педагог, изд-во, 1947. - 783 с.
35. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Реалии. -В кн.: Мастерство перевода. 1969. М.:Советский писатель, 1970, с.432-456.
36. Войпгоилло Е.К. Понятие. М.: Изд-во Моск.^н-та, 1967.-v.286 с.
37. Выготский Л.С. Мышление и речь. М.-Л.: Соцэкгиз, 1934, - 324 с.
38. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики. В кн.: Проблемы структурной лингвистики. 197I. - М.: Наука, 1972, с.367-395.
39. Гак В.Г. Ситуативные обозначения в страноведческом аспекте. В сб.: Лингвострановедческий аспект преподавания русского языка иностранцам. - М.: Изд-во Моск.ун-та, 1974, C.III-II5.
40. Гак В.Г. К диалектике семантических отношений в языке. -В кн.: Принципы и методы семантических исследований. -М.: Наука, 1976, с.73-91.
41. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1980. - 139 с.- 200
42. Гачев Г.Д. 0 национальных картинах мира. Народы Азии и Африки, 1967, IP I, с.77-92.
43. Гореликова М.И. Лингвистический анализ художественного текста в процессе изучения русского языка как иностранного. В сб.: Русский язык. Для студентов-иностранцев. Вып.16. - M.s Русский язык, 1976, с.140-153.
44. Горский B.C. Текст и его толкование в историко-филологическом исследовании. В кн.: Методологические проблемы истории, философии и общественной мысли. - М.: Наука, 1977, с.216-227.
45. Гюббенет И.В. К вопросу о "глобальном" вертикальном контексте. Вопросы языкознания, 1980, № 6, с.97-102. 17
46. Дешериев Ю.Д. Бытовая культура и ее отражение в языке.
47. В кн.: Национальный язык и национальная культура. М.: ^ Наука, 1977, с.108-125.
48. Диалектический материализм. / Под ред. А.П.Шептулина. -М.:Высшая школа, 1974. 328 с.
49. Дорошевский В. Элементы лексикологии и семиотики. M.s Прогресс, 1973. - 286 с.
50. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология. М.:Высшая школа, 1980. - 224 с.
51. Дубровский Д.И. Расшифровка кодов /методологические аспекты проблемы/. Вопросы философии, 1979, № 12, с.87- ^ 100.
52. Ермолаев Б.А., Шахнарович A.M. Понимание текстов детьми. Материалы У Всесоюзного симпозиума по психолингвистике, т.2, - M.s Изд-во АН СССР, 1975, с.156-161.
53. Жельвис В.И. О некоторых национальных особенностях взаимоотношения языка и мышления. В кн.: Сборник научных- 201 трудов ЯГПИ. Вып.146. Ярославль: В.И., 1976, с.3-37.
54. Жельвис В.И. О некоторых взаимоотношениях слова и понятия. В сб.: Этнопсихолингвистические проблемы семантики. - M.s Б.И., 1978, с.40-45.
55. Залевская А.А. Из опыта сопоставления ассоциативных реакций в условиях различных культур. В сб.: Психолингви- ^ стика и обучение русскому языку нерусских. - М.: Русский язык, 1977, с.158-171.
56. Залевская А.А. Межъязыковые сопоставления в психолингвистике. Калинин: Изд-во Калинин.ун-та, 1979. - 84 с.
57. Звегинцев В.А. Семасиология. M.s Изд-во Моск.ун-та, 1957. - 322 с.
58. Зимняя И.А. Смысловое восприятие речевого сообщения. В кн.: Смысловое восприятие речевого сообщения /в условиях массовой коммуникации/. - М.: Наука, 1976, с.5-33.
59. Зиндер JI.P. О лингвистической вероятности. Вопросы языкознания, 1958, № 2, с.121-125.
60. Жгенти М.В. Семантическое поле как принцип исследования словесных значений. Автореф.дис. . канд.филол.наук. -Тбилиси, 1983. 28 с.
61. Илиева П. Психолингвистические особенности восприятия и оценки художественного текста. Автореф.дис. . канд.фи- \j лол.наук. М., 1983. - 28 с.- 202
62. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М.:Наука, 1976. - 335 с.
63. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. М.:Наука, 1981. - 367 с.
64. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение.- М.-Л.: Наука, 1965. 112 с.
65. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л.: Наука, 1972. - 216 с.
66. Клычникова З.И. Психологические особенности обучения чтению на иностранном языке. М.:Просвещение, 1973. -224 с.
67. Колшанский F.B. Лингво-гносеологические основы языковой номинации. В кн.: Языковая номинация /Общие вопросы/.-М.:Наука, IS77, с.99-146.
68. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. -М.:изд-во Моск.ун-та, 1969. 192 с. ^
69. Кондаков Н.И. Логический словарь. М.:Наука, 1971. -658 с.
70. Конрад ШИ. Запад и Восток. М.:Наука, 1966. - 519 с.
71. Леонтьев А.А. Языкознание и психология. М.:Наука, 1966.- 80 с.
72. Леонтьев А.А. Психолингвистика. Л.:Наука, Ленинградское отделение, 1967. - 118 с.
73. Леонтьев А.А. Психология общения. Тарту: Изд-во Тарт. гос.ун-та, 1974. - 219 с.
74. Леонтьев А.А. Факторы вариативности речевых высказываний.- В кн.: Основы теории речевой деятельности. .- М.:Наука, 1974, с.29-63.
75. Леонтьев А.А. Национальные особенности коммуникации как хмеждисциплинарная проблема. Объем, задачи и методы психолингвистики. В кн.: Национально-культурная специфика речевого поведения. - М.:Наука, 1977, с.5-14.
76. Леонтьев А.А. Психологический подход к анализу*искусства.- В сб.: Эмоциональное воздействие массовой коммуникации: Педагогические проблемы. М.: Б.И., 1978, с.26-57.
77. Леонтьев А.Н. Культура, поведение и мозг человека. Вопросы философии, 1968, № 7, с.50-56.
78. Леонтьев А.Н. Проблемы развития психики. М. :Изд-во Моск.ун-та, 1972. - 575 с.
79. Лентьев А.Н. Психология образа. Вестник МГУ, серия "Психология", 1979, № 2, с.3-13.
80. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Сб.научно-методических статей. / Под ред. Е.М.Верещагина, В.Г.Костомарова. М.:Русский язык, 1979,- 216 с.
81. Литература и страноведение. Сб.статей / Под ред.Ф.Ф.Кузнецова, Е.М.Пульхритудовой. М.:Русский язык, 1978. -144 с.
82. Лотман Ю.М, Культура как коллективный интеллект и проблема искусственного разума. М.: Б.И., 1977. - 18 с.
83. Лурия А.Р. Мозг человека и психические процессы, т.2. -М.:Изд-во Акад.пед.наук, 1970. 493 с.
84. Лурия А.Р. Об историческом развитии познавательных процессов. М.:Наука, 1974, - 172 с.
85. Маркарян Э.С. О концепции локальных цивилизаций. Ереван: Изд-во АН Арм.ССР, 1962. - 177 с.
86. Маркарян Э.С. Очерки теории культуры. Ереван: Изд-во АН Арм.ССР, 1969. - 228 с.- 204
87. Марковина И.Ю. Влияние лингвистических и экстралингвистических факторов на понимание текста. Автореф.дис. . канд.филол.наук. М., 1982. - 23 с.
88. Мейе А. Сравнительный метод в историческом языкознании. / Перевод с французского. М.: Изд-во иностранной лит., 1954. - 100 с.
89. Методика преподавания русского языка за рубежом. Сб.статей. Редакторы-составители: А.Н.Щукин, Е.М.Верещагин. -М.:Русский язык, 1981. 172 с,
90. Микулина Л.Т. Национально-культурная специфика и перевод. В кн.: Мастерство перевода. - 12. - М.:Советский писатель, 1981, с.79-99.
91. Михайловская Н.Г. 0 проблеме художественно-литературного двуязычия. Вопросы языкознания, 1979, № 2, с.61-72.
92. Морковкин В.В. Идеографические словари. М.:Изд-во Моск. ун-та, 1970. - 69 с.
93. Морковкин В.В. Лексическая многозначность и некоторые вопросы ее лексикографической интерпретации. В кн.русский язык. Проблемы художественной речи. Лексикология и лексикография. - М.:Наука, 1981, с.153-179.
94. Морковкин В.В., Курочкина И.М. 0 страноведческом потенциале лексического ядра современного русского языка. В сб.: Словари и лингвострановедение. - М.:Русский язык, 1982,с.62-72.
95. Муравьев В.Л. Лексические лакуны /на материале фр. и русск. языков/. Владимир:Влад.пед.ин-т, 1975. - 97 с.
96. Назаретян А.П. Об одном способе информационно-кибернетического анализа психологических проблем общения: тезаурус-но-целевой подход. Вопросы психологии, 1978, № 4, с.96-105.- 205
97. Найда Е.А. Анализ значения и составление словарей. В кн.: Новое в лингвистике. Вып.2. - М.:Изд-во иностранной литературы, 1962, с.45-71.
98. Национально-культурная специфика речевого поведения. / Отв.ред. А.А.Леонтьев. М.:Наука, 1977. - 352 с.
99. Национально-культурная специфика речевого общения народов СССР. / Отв.ред. Е.Ф.Тарасов. М.:Наука, 1982. - 152 с.
100. Национальный язык и национальная культура. М.:Наука, 1978. - 209 с.
101. Неверов С.В. Невербальная коммуникация в страноведческом аспекте изучения японского языка. ВИИЯ. Материалы X научно-методической конференции по проблеме "Место и специфика теоретических дисциплин в программе языкового вуза".- М.:ВИИЯ, 1974, с.89-93.
102. Неверов С.В. Текст как знак социальной ситуации /на материале японской рекламы/. В кн.: Проблемы психолингвистики. - М.: Б.И., 1975, с.64-70.
103. Никитина С.Е. Тезаурус по теоретической и прикладной лингвистике. М.:Наука, 1978. - 375 с.
104. Николаева Т.М. Лингвистика текста и проблемы общей лингвистики. Изв.АН СССР, серия литературы и языка, т.36, № 4, 1977, с.304-313.
105. Новиков А.И. Семантика текста и ее формализация. М.: Наука, 1983. - 216 с.
106. Обучение иностранцев общению на русском языке. Теория и методика. Межвузовский сборник. / Отв.ред. Л.А.Киселева.- Л.:Изд-во Ленинград.ун-та, 1983. 151 с.
107. Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка. / Отв.ред. Б.А.Серебренников. М.:Наука, 1970.604 с.
108. Общение: структура и процесс. Ред.колл.: Е.Ш.Тарасов, Ю.А.Сорокин, Н.В.Уфимцева. М.: Б.И., 1982. - 156 с. НО. Общение: теоретические и прагматические проблемы. Ред.колл.: Е.Ф.Тарасов, Ю.А.Сорокин, Н.В.Уфимцева. М.: Б.И.,1978. 180 с.
109. Овсянико-Куликовский Д.Н. Психология национальности. -Пг.:Время, 1922. 38 с.
110. Орлов Л.Г. Научное наследство Л.В.Щербы и проблемы лингво-страноведения. В сб.: Лингвострановедческий аспект преподавания русского языка иностранцам. / Под ред. Е.М.Верещагина, В.Г.Костомарова. - М.:Изд-во Моск.ун-та, 1974,с.147-161.
111. ИЗ. Основы теории речевой деятельности. / Отв.ред. А.А.Леонтьев. М.:Наука, 1974. - 368 с.
112. Павлов Б.Н. Экзотическая лексика в коммуникативном аспекте. Вб.: Обучение иностранцев общению на русском языке. Л.:Изд-во Ленинград.ун-та, 1983, с.24-30.
113. Панфилов В.З. Философские проблемы языкознания: гносеологические аспекты. М.:Наука, 1977. - 287.
114. Пассов Е.И. Основы методики обучения иностранным языкам. М.:Русский язык, 1977. - 216 с.
115. Пауль Г. Принципы истории языка. /Перевод с немецкого/.-М.Иностранная литература, I960. 499 с.
116. Петренко В.Ф., Нистратов А.А. Построение вербального семантического дифференциала на базе русской лексики. В кн.: Исследование проблем речевого общения. - М.: Б.И.,1979, с.139-156.
117. Пешковский А,М. Вопросы методики родного языка, лингвисти- 207 ки и стилистики. М.-Л.:Гос.изд-во, 1930. - 176 с.
118. Покровский М.М. 0 методах семасиологии. 1896. В кн.: Хрестоматия по истории русского языкознания. - М.:Высшая школа, 1977, с.322-327.
119. Половникова В.И. Лексический аспект в преподавании русского языка как иностранного на продвинутом этапе. М. Ясский язык, 1982. - 104 с.
120. Поршнев Б.Ф. Социальная психология и история. М.:Наука, 1966. - 213 с.
121. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике, тт.1-2. -М.:Учпедгиз, 1958. 536 с.
122. Потебня А.А. Эстетика и поэтика. М.:Искусство, 1976. -614 с.
123. Принципы и методы семантических исследований. / Отв.ред. чл.-корр.АН СССР В.И.Ярцева. М.:Наука, 1976. - 377 с.
124. Прокопович С.С. Адекватный перевод художественной прозы: возможен ли он? В сб.: Тетради переводчика. Вып.15. / Под ред. Л.С.Бархударова. - М.Международные отношения, 1978, с.75-81.
125. Психолингвистические проблемы семантики. / Отв.редтры А.А.Леонтьев и А.М.Шахнарович. М.:Наука, 1983. - 286 с.
126. Роговин М.С. Динамика соотношения понимания и перевода. -Вопросы философии, 1981, № 2, с.132-143.
127. Рюмина Н.А. Свободная классификация как метод изучения семантики слов "конкретной" лексики. В сб.Экспериментальные исследования в психолингвистике. - М.:Б.И., 1982,с.30-39.
128. Сагатовский В.Н. Чувственные основы понятия. Вопросы философии, 1962, № I, с.123-133.
129. Сахарный Л.В., Орлова О.Д. Типы употребления в речи нескольких вариантов гиперлексемы /опыт психолингвистического анализа текста/. В кн.:Живое слово в русской речи Прикамья. Вып.1. - Пермь: Изд-во ПГУ им.А.М.Горького, 1969, с.83-113.
130. Свинцов В.И. Смысловой анализ и обработка текста. М.: Книга, 1979. - 272 с.
131. Серебренников Б.А. Номинация и проблема выбора. В кн.: Языковая номинация /Общие вопросы/. - М.:Наука, 1977,с.147-187.
132. Словари и лингвострановедение. Сб.статей. / Под ред. Е.М. Верещагина. М.:Русский язык, 1982. - 184 с.
133. Смирнова И.П. Некоторые особенности русских и английских "фоновых" ассоциативных реакций. В сб.: Психолингвистические исследования в области лексики и фонетики. - Калинин: Калинин, го с. Ун-т, 1981, с.ПЗ-Пб.
134. Смирнова Н.И. Проблема доверия к тексту. В сб.: Психолингвистические исследования /речевое развитие и теория обучения языку/. / Отв.ред. А.М.Шахнарович. - М.:Б.И., 1978, с.136-144.
135. Сорокин Ю.А. Метод установления лакун как один из способов выявления специфики локальных культур. /Художественная литература в культурологическом аспекте/. В кн.: Национально-культурная специфика речевого поведения. - М.: Наука, 1977, с.120-136.
136. Сорокин ДО.А. Роль этнопсихолингвистических факторов в процессе перевода. В сб.: Национально-культурная специфика ^ речевого поведения. - М.:Наука, 1977, с.166-174.
137. Сорокин Ю.А. Взаимодействие реципиента и текста: теория и- 209 прагматика. В кн.: Функционирование текста в лингво-культурной общности. / Отв.ред-ры Е.Ф.Тарасов, Н.В.Уфим-цева. - М.:Б.И., 1978, с.67-101.
138. Сорокин Ю.А. Лакуны как сигналы специфики лингвокультурной общности. В кн.: Национально-культурная специфика речевого общения народов СССР. - М.:Наука, 1982, с.22-28.
139. Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф., Уфимцева Н.В. "Культурный знак" Л.С.Выготского и гипотеза Сепира-Уорфа. В кн.: Национально-культурная специфика речевого общения народов СССР. - М.:Наука, 1982, с.5-12.
140. Стеблин-Каменский М.И. Культура Исландии. Л.:Наука, 1967. - 183 с.
141. Степанов Г.В. Испанский язык в странах Латинской Америки. М.:Изд-во лит-ры на иностр.яз., 1963. - 202 с.
142. Степанов Ю.С. Французская стилистика. М.:Высшая школа, 1965. - 355 с.
143. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. М.;Просвещение, 1975. - 272 с.
144. Степанов Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения. Семиологиче-ская грамматика. М.:Наука, 1981. - 360 с.
145. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. -Воронеж: Изд-во Воронежск.гос.ун-та, 1979. 156 с.
146. Стернин И.А. Психологически реальное значение слова и его изучение. В сб.: Психолингвистические исследования в области лексики и фонетики. - Калинин: Калинин.гос.ун-т, 1981, сЛ16-122.
147. Тарасов Е.Ф., Сорокин Ю.А. Национально-культурная специфика речевого и неречевого поведения. В кн.: Национально-культурная специфика речевого поведения. - М.:Наука,1977, с.14-38.
148. Тарасов Е.Ф. Роль эмоционально-эстетической организации речевого сообщения в массовой коммуникации. В сб.; Эмоциональное воздействие массовой коммуникации: педагогические проблемы. - М.:Б.И., 1978, с.5-12.
149. Тарасова В.К. Опыт интерпретации развернутого образа /от сравнения к метафоре/. ХХУП Герценовские чтения. Иностранные языки. Научн.докл.ЛГПИ им.Герцена. - Л.:Изд-во ЛГПИ им. А.И.Герцена, 1974, с.134-139.
150. Текст в процессе преподавания иностранного языка. Мужву-зовский сборник научных трудов. / Гл.ред. Ю.А.Левицкий. -Пермь: Изд-во Перм.гос.ун-та, 1979. 116 с.
151. Текст как психолингвистическая реальность.Сб.статей. / Ред.колл.: Ю.А.Сорокин, Е.Ф.Тарасов, Н.В.Уфимцева. М.: Б.И., 1982. - 146 с.
152. Телия В.Н. Семантический аспект сочетаемости слов и фразеологическая сочетаемость. В кн.: Принципы и методы семантических исследований. - М.:Наука, 1976, с.244-266.
153. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее вида. В кн.: Языковая номинация /Виды наименований/. - М.:Наука, 1977,с.129-221.
154. Титова Л.Н. Свободный ассоциативный эксперимент. Ассоциативные словари. В кн.: Методы изучения лексики. / Под ред. А.Е.Супруна. - Минск: Изд-во БГУ им. В.И.Ленина, 1975, с.56-64.
155. Томахин Г.Д. Теоретические ооновы лингвострановедения /на материале лексических американизмов английского языка/. Автореф.дис. . докт.филол.наук. М., 1984. - 32 с.
156. Уфимцева А.А. Типы словесных знаков. М.:Наука, 1974.J205 с.
157. Уфимцева А.А. Лингвистическая сущность и аспекты номинации. В кн.: Языковая номинация /Общие вопросы/. - М.: Наука, 1977, с.7-98.
158. Уфимцева А.А. Лексическая номинация /первичная нейтральная/. В кн.: Языковая номинация /Виды наименований/. -М.:Наука, 1977, с.5-85.
159. Уфимцева А.А. Семантика слова. В кн.: Аспекты семантических исследований. - М.:Наука, 1980.
160. Уфимцева Н.В. Опыт экспериментального исследования развития словесного значения. В кн.: Психологические проблемы семантики. - М.:Наука, 1983, с.140-180.
161. Филин Ф.П. Проблемы социальной обусловленности языка. -В кн.: Язык и общество. Тезисы докладов. М.:Наука, 1966, с.3-6.
162. Флоренский П.А. Строение слов. В кн.:Контекстг1972. Литературно-теоретические исследования. - М., 1973, с.348-375.
163. Фрумкина P.M. Об отношении между методами и объектами изучения в современной семантике /в связи с изучением семантики цветообозначений/. В сб.: Семиотика и информатика. Вып.П. - М., 1979, с.149-174.
164. Шахнарович A.M. Место семантического компонента в языковой способности. В сб.: Семантика языковых единиц и"текста /лингвистические и психолингвистические исследования/. - М.:Б.И., 1979, с.5-18.
165. Шейман Л.А., Варич Н.М. 0 "национальных картинах мира" и об их значении для курса русской литературы в нерусских школах. В сб.: Вопросы преподавания русского языка и литературы в киргизской школе. Вып.б. - Фрунзе, 1976,с.67-114.
166. Шпет Г. Введение в этническую психологию. М., Гос.акад. худ.наук, 1927. - 147 с.
167. Шрейдер Ю.А. Информация в структурах с отношениями. В кн.: Исследования по математической лингвистике, математической логике и информационным языкам. - М.:Наука, 1972, с.147-159.
168. Щерба JI.B. Преподавание иностранных языков в средней школе. М.: Акад.пед.наук РСФСР, 1947. - 96 с.
169. Щерба Л.В. Очередные проблемы языкознания. Избранные работы по языкознанию и фонетике, т.1. -Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1958. 182 с.
170. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. - 427 с.
171. Экспериментальные исследования в психолингвистике. Сб.статей. / Отв.ред. Р.М.Фрумкина. М.:Б.И., 1982. - 142 с.
172. Эльконин Д.Б. Психология игры. М.:Педагогика, 1978. -301 с.
173. Этнопсихолингвистические проблемы семантики. Сб.статей. Ред.колл.: Е.Ф.Тарасов, Ю.А.Сорокин, Н.В.Уфимцева. М.: Б.И., 1978. - 123 с.
174. Языковая номинация /Общие вопросы/. /Отв.редтры Б.А.Сереб- 213 ренников, А.А.Уфимцева. М.:Наука, 1977. - 360 с.
175. Языковая номинация /Виды наименований/. / Отв.ред-ры Б.А.Серебренников, А.А.Уфимцева. М.:Наука, 1977. -359 с.
176. Honigmann J»J. Personality in Culture, N.Y.: Harper and Row, 1967. - 495 p.180* Hale K. Gape in Grammer and Culture. In: Linguisticsand antropology. In Honour G.F.Voegelin. / Ed.by M.O.Kin-kade, K.Hale, O.Wemer. Jisse, 1975, p.295-315.
177. Hocket Ch.F. Chinese Versus English: an exploration of the Whorfian Thesis. In: language and Culture. - Chicago Press, 1954, p.106-123.
178. Eida E. Bible Translating. London, 1949. - 331 p.187. 6hman S. Wortinhalt und Weltbild Vergleichende und methodo-iogishe Studien zu Bedeutungslehre und Wortfeldtheoric. -Stockholm, 1951. 125 S.
179. Osgood Ch., Suci G.J. and Tannenbaum P.H. The measurement- 214 of meaning, Urbana Univ.of Illinois Press, 1957* -342 p.189* Roget P.M. Thesaures of English Words and Phrases. Lon-don:Penguin Books, 1953. - 705 p.
180. Schmidtt S.I. Texttheorie. MunchenrPink, 1973. - 184 S,
181. Szalay L.B., Brent J.B. The Analysis of Culture Meaning Through Free Verbal Association. The Journal of Social Psychology, 1967, v.2, p.161-187.
182. СПИСОК ДОПОЛНИТЕЛЬНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ1. "Вьетнам", 1983, № 2.
183. Голсуорси Дж. Сдается в наем. Перевод с английского Н.Воль-пин. Собр.соч.: В 16 т. - М.: Правда, 1962, т.2. - 613 с.
184. Горький М. Фома Гордеев. Барнаул:Алт.книжн.изд-во, 1972. - 248 с.
185. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. В4 т. М.:Госуд.изд-во иностранных и национальных словарей, 1955. - 700 е., 780 е., 556 е., 684 с.
186. Денисова М.А. Лингвострановедческий словарь. Народное образование в СССР. М.:Русский язык, 1978. - 277 с.
187. Золотые слова. Составитель Л.А.Белая. Книга для чтения с комментарием и словарем на английском языке. М.:Русский язык, 1980. - 208 с.
188. Ильинский М.И. Вьетнам единый от Каоланга до Камау. М.: Наука, 1975. - 272 с.
189. Конопелкин А.Ф. Хрестоматия по русскому языку для студентов-иностранцев. М.:Высшая школа, 1973. - 376 с.
190. Краткая литературная энциклопедия. В 9-ти т. - М.:Изд-во Советская энциклопедия, 1975, т. 8. - 1135 с.
191. Кукаркин А.В. По ту сторону расцвета. Буржуазное общество: культура и идеология. М.: Изд-во Полит.лит-ры, 1974. -557 с.
192. Кутейщикова В. Мексиканский роман. М.:Наука, 1971. - 336 с.
193. Овчинников В. Корни дуба. М.:Мысль, 1980. - 300 с.
194. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М. :Изд-во Советская энциклопедия, 1973. - 846 с.
195. Осипов В. Британия глазами русского. М.: Изд-во Агентства15,1617,18