автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Проблемы восприятия и понимания текста (психолингвистический анализ семантики номинативных единиц текста). Приложение

  • Год: 1984
  • Автор научной работы: Мамонтов, Александр Степанович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Проблемы восприятия и понимания текста (психолингвистический анализ семантики номинативных единиц текста). Приложение'

Текст диссертации на тему "Проблемы восприятия и понимания текста (психолингвистический анализ семантики номинативных единиц текста). Приложение"

Из фондов Российской государственной библиотеки

Мамонтов, Александр Степанович

Проблемы восприятия и понимания текста (психолингвистический анализ семантики номинативных единиц текста). Приложение

Москва

Российская государственная библиотека diss.rsl.ru 2006

МИНИСТЕРСТВО ВЫСШЕГО И СРЕДНЕГО СПЕЦИАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ СССР

ИНСТИТУТ РУССКОГО ЯЗЫКА им. а.с.ПУШКИНА

АКАДЕМИЯ НАУК СССР ИНСТИТУТ ЯЗЫКОЗНАНИЯ

МАМОНТОВ АЛЕКСАНДР СТЕПАНОВИЧ.

ПРОБЛЕМЫ ВОСПРИЯТИЯ И ПОНИМАНИЯ

ТЕКСТА

/психолингвистический анализ семантики номинативных единиц

текста/

/Специальность 10.02.19 - общее языкознание/

ДИССЕРТАЦИЯ ^

на соискание ученой степени кандидата филологических наук

ПРИЛОЖЕНИЕ

Научные руководители доктор филологических наук, профессор Бельчиков Ю.А., ■кандидат филологических наук, ^ уштл научный сотрудник

.0 ВАЦ С0С?!! Ми /¥&

I

:нарович А.М.

МОСКВА" "-"'1984

- 2 -

ОГЛАШЕНИЕ

Стр.

Приложение I. Список исходных текстов .................. 3-4

Приложение 2. Список исходных номинативных единиц, сгруппированных по тезаурусному принципу...... 5-10

Приложение 3. Классификация номинативных единиц по денотативному, сигнификативному, коннотативно-му и прагматическому параметрам .......... 11-64

ПРИЛОЖЕНИЕ I. Список исходных текстов.

1. Г.В.Соколова.Книга для чтения для студентов-иностранцев,

1.1. С.Антонов.Беккеровский рояль.

1.2. В.Лихоносов. Экзамен.

1.3. А.Рекемчук.Мальчики.

1.4. В.Амлинский.Ночной сеанс.

1.5. В.Тельпугов.Город Тайга,

1.6. Р.Виккерс и А.Каневский.Верните Джека.

1.7. А.Алексин.Письма и телеграммы.

1.8. В.Карбовская.Бабка Топтунова,

1.9. Ю.Яковлев.Вратарь о

1.10. Ю.Яковлев.Перемена погоды<,

1.11. Ю.Нагибин.Старая черепаха,

1.12. В.Кочетов.Журбины.

1.13. Р.Коробова.Рождение моря.

1.14. В.§инк.Владимир Клавдиевич Арсеньев.

1.15. Ю.Рытхэу. Решение.

2. Золотые слова. Рассказы советских писателей,

2.16. Е.Носов. Белый гусь.

2.17. Ю.Коваль.Картофельная собака.

2.18. Б.Васильев.Пятница.

2 Л9. В. Распутин. Рудольфио, 2.20. А. Алексин. Неправда. .,2.21. Ю.Казаков.Двое в декабре» 2.22. В.Шукшин.Привет Сивому!

- 4 -

2.23. К.Паустовский.Барсучий нос.

2.24. А.Платонов.Путешествие воробья.

2.25. М.Зощенко.Золотые слова,

3. А.Ф.Конопелкин.Хрестоматия по русскому языку для студентов-иностранцев.

3.26. И.Бунин,Господин из Сан-Франциско.

3.27. В.Маяковский.Необычайное приключение, бывшее с Владимиром Маяковским летом на даче.

3.28. С.Есенин.Собаке Качалова.

3.29. Л.Толстой.После бала.

3.30. А.Чехов.Шуточка.

3.31. К.Паустовский.Снег»

3.32. М.Шолохов.Даввдов в школе.

3.33. К.Станюкович.Максимка.

3.34. А.фприн.Куст срфени.

3.35. Н.Тихонов.Гассан и медведь.

3.36. Н.Тихонов. Неутомимый наездник.

3.37. Н.Тихоноь.Мамисон,

3.38. Н.Лаврентьева.До востребования.

3.39. В.Маршак.Урок.

3.40. Л.Пантелеев.Честное слово.

3.41. Ю.Казаков.Голубое и зеленое.

ПРИЛОЖЕНИЕ 2.

Список исходных номинативных единиц, сгруппированных по тезаурусному принципу

I/ весна 2/ лето 3/ осень 4/ зима

5/ суббота

б/ декабрь 7/ февраль 8/ апрель

9/ природа 10/ звезда II/ луна 12/ солнце 13/ электричество 14/ сапфир

15/ метель 16/ вьюга 17/ иней 18/ лед 19/ град 20/ закат 21/ рассвет

Группа имен предметов, явлений, событий

22/ зайчик /солнечный/

23/ лес 24/ степь 25/ север 26/ целина

27/ тайга 28/ береза

29/ липа

30/ ёлка

31/ акация

32/ рябина

33/ сирень

34/ антоновка

35/ виноград

36/ земляника

37/ гриб

38/ чернушка

39/ арбуз

40/ колос

41/ фиалка

42/ ромашка

43/ тюльпан

44/ одуванчик

45/ волк 46/ лось 47/ собака 48/ кошка 49/ медведь 50/ осел 51/ гусь 52/ голубь 53/ лебедь 54/ соловей 55/ дятел 56/ грач 57/ галка 58/ кукушка 59/ черепаха 60/ лягушка 61/ стрекоза 62/ комар 63/ светлячок

64/ жена 65/ приятель

66/ старик 67/ ребенок

68/ алкоголик 69/ чудак

70/ шофер 71/ газировщица 72/ парикмахер 73/ сторож 74/ ветеринар 75/ художник

76/ завтрак 77/ обед

78/ ветчина 79/ сало 80/ колбаса 81/ бутерброд 82/ булка 83/ пирог 84/ каша 85/ щи 86/ масло 87/ творог 88/ картофель 89/ сласти 90/ пряник 91/ рафинад 92/ конфеты 93/ мороженое

94/ какао 95/ кофе 96/ чай

97/ вода /питьевая/ 124/ тарелка

98/ вода /минеральная/ 125/ стакан

99/ вино 100/ водка 126/ подушка 127/ матрас

101/ дом 128/ белье /постельное/

102/этаж 129/ плед

103/ крыша 104/ дверь 105/ окно 106/ форточка 107/ подоконник 130/ занавеска 131/ скатерть 132/ ковер 133/ ваза

108/ батарея /отопительная/ 134/ холодильник

109/ половица 135/ плита /кухонная/

НО/ обои 136/ сифон

III/ подъезд 137/ пылесос

112/ сени 138/ телефон

ИЗ/ сарай 114/ кухня 115/ ванная 116/ печка 139/пнльто 140/ халат 141/ шаль 142/ шляпа

117/ кресло 143/ галстук

118/ кровать 144/ погоны

119/ шкаф /книжный/ 145/ кнопка /платьевая/

120/ стол 121/ диван 122/ полка 146/ сапоги 147/ ботинки 148/ калоши

123/ вилка 149/ валенки

150/ тапочки

151/ полотенце 152/ веер

153/ махорка 154/ папироса 155/ сигарета 156/ окурок

157/ борода 158/ усы 159/ кудри 160/ веснушки

161/ смерть 162/ гроб 163/ могила

164/ улыбка

165/ подвиг

166/ индивидуальность

167/ костер 168/ прорубь

169/ бог

170/ город 171/ деревня 172/ улица 173/ дача 174/ бульвар

175/ участок 176/ сад 177/ поле 178/ клумба 179/ двор 180/ скамейка 181/ забор 182/ песочница 183/ парк 184/зоопарк 185/ пляж

186/ гражданин

187/ брак 188/ флирт 189/ развод

190/ предки 191/ памятник

192/ копейка

193/ пекарня 194/ стан /полевой/ 195/ экспедиция 196/ класс /в школе/

197/ документы 198/ паспорт

199/ кооператив /ЖСК/

200/ ресторан 226/ кадриль

201/ кафе 227/ полька

202/ бар 228/ мазурка

203/ 204/ базар магазин /продовольственный/ 229/ массовик 230/сеанс 231/ кинотеатр

205/ магазин /промтоварный/ 232/ дворец

206/ зоомагазин 233/ хоккей

207/ почта 234/ шайба

208/ станция /техобслуживания/ 235/ клюшка

209/ баня 236/ каток

210/ парикмахерская 237/ коньки

211/ бюллетень 238/ яхта

212/ 213/ 214/ телега лопата полозья 239/ велосипед 240/ палатка 241/ гамак

215/ кирпич 242/ газета

216/ подойник 243/ многотиражка

217/ прут 244/ книга

218/ охота 245/ метро

219/ рыбалка 246/ трамвай

220/ преферанс 247/ такси

221/ карты 248/ электричка

222/ 223/ бал карнавал 249/ паровоз 250/ самолет

224/ джаз

225/ оперетта

Группа признаковых слов

251/ постригаться 252/ насвистывать 253/ загорать 254/ целовать 255/ курить

256/ зеленый 257/ белый 258/ седой 259/ лысый 260/ румяный 261/ статный 262/ тропический

ПРИЛОЖЕНИЕ 3.

Классификация номинативных единиц по денотативному,

сигнификативному, коннотативному и прагматическому

параметрам.

Группа имен существительных.

Денотативный параметр. Из "СФЕРЫ ПРИРОДНЫХ ЯВЛЕНИЙ" /сфера типа А/ - "сфера материального мира" /сфера типа Б/, класс "состояние природы": вследствие различных климатических условий двух стран в системе денотатов вьетнамской лингвокультурной об-, щности отсутствуют такие, которые в русском языке обозначаются соответствующими словами "метель" /15/, "вьюга" /16/, "иней" /17/, "лед" /18/; те же сферы, класс "система мироздания" - слово "сапфир" /14/: вьетнамский эквивалент имеет более широкое значение и может обозначать, фактически, любой драгоценный камень; класс "мир неживой природы" - слово "тайга" /26/: соответствующего денотата в системе денотатов вьетнамской лингвокультурной общности нет; класс "мир живой природы", подкласс "растения и их плоды" - слова "рябина" /32/, "антоновка" /34/, "чернушка"/38/, "тюльпан" /43/: подобные ботанические виды во Вьетнаме не встречаются; подкласс "животный мир" - слова "лось" /46/ и "галка" /57/: данные биологические виды в фауне Вьетнама не встречаются.

Из "СФЕРЫ ЧЕЛОВЕКА" /сфера типа А/ - "наименование человека по его социальным и биологическим признакам" /сфера типа Б/, класс "по межличностным отношениям": слово "приятель"/бб/. Во вьетнамском языке соответствующим словом обозначаются очень близкие, но все же разные понятия, которые в русском языке обо-

значаются двумя словами, а именно, "приятель" и "друг"; класс "по трудовой деятельности" - слова "газировщица" /71/ и "художник" /75/: во Вьетнаме традиционно не пьют газированной воды, поэтому подобного рода занятий не существует, а вьетнамским эквивалентом слова "художник" обозначается человек, создающий художественные образы красками /в отличие от русского языка, где художником называют также того, кто работает в какой-нибудь области искусства и того, кто выполняет что-нибудь с большим художественным вкусом и мастерством/. Сфера типа Б "пища человека", класс "виды пищи", подкласс "твердая" - слова "творог" /87/, "пряник" /90/, "рафинад"/91/, "щи" /85/: в системе денотатов вьетнамской лингвокультурной общности денотаты, называемые соответствующими словами, отсутствуют. Сфера типа Б "жилище человека", класс "сфера устройства жилища" - слова "подоконник" /106/, "батарея /отопительная/" /108/, "обои" /НО/, "печка" /116/: в структуре традиционного вьетнамского окна не существует подоконника; вследствие сильной жары и особенно влажности во Вьетнаме не принято оклеивать стены обоями; по той же самой причине здесь не пользуются ни печным, ни паровым отоплением /хотя в некоторых вьетнамских домах и есть печки, оставшиеся от французов/. Соответствующим русскоцу слову "сени" /112/ во вьетнамском языке обозначается приемная комната, а словом "сарай" /ИЗ/ - помещение в доме, где можно хранить вещи, что по своему денотативно^ значению ближе слову "кладовая"; класс "предметы домашнего обихода", подкласс "постельные принадлежности" - слово "плед" /129/: соответствующее слово во вьетнамском языке /культуре/ обозначает шерстяной платок, тогда как в русском языке словом "плед" называют плотное шерстяное или полушерстяное покрывало, кото-

рое используется как дорожное одеяло, и слово "матрас" /127/: вьетнамцы из-за жаркого климата традиционно не используют данного предмета; класс "сфера атрибутов домашней техники" -слово "сифон" /136/; в системе денотатов вьетнамской лингво-культурной общности называемый данным словом денотат отсутствует, что, как уже отмечалось, связано с отсутствием у вьетнамцев привычки пить газированную воду. Сфера типа Б "сфера предметов /артефактов/, связанных с одеждой, класс "обувь" -слова "валенки" /149/ и "тапочки" /150/: во Вьетнаме не носят ни того, ни другого, причем первое, как и второе, связано с особенностями климата. В частности, нет необходимости носить, например, домашние тапочки, если обувь для улицы представляет собой очень легкие плетеные изделия и когда в точно такие же /но уже домашние/ можно переобуться; слово "калоши"'/148/:во вьетнамском языке /культуре/ соответствующим словом называют то, что в русском языке /культуре/ называют словом "боты". Сфера типа Б "сфера, связанная с привычками человека" - слово "папироса" /154/: соответствующего денотата в системе денотатов вьетнамской лингвокультурной общности не существует. Сфера типа Б "сфера портретных черт человека" - слово "веснушки" /160/: у вьетнамцев вследствие принадлежности к монголоидной расе не бывает веснушек. Сфера типа Б "сфера воздействия человека на природу" - слово "прорубь" /168/: соответствующего денотата в системе денотатов вьетнамской лингвокультурной общности нет вследствие жаркого климата.

Из "СФЕРЫ СОЩАЛЬНОЙ ОРГАНИЗАЦИЙ ЧЕЛОВЕКА" /сфера типа А/ - "сфера организации жизни человека в пространстве" /сфера типа Б/, класс "артефакты подобной организации": соответствующим русскому слову "сад" /176/ во вьетнамском языке называют то,

что в русском языке называют словами псад" и "огород", а соответствующим русскому слову "бульвар" /174/ из класса "расположение" во вьетнамском языке /культуре/ называют аллею в парке; денотат, называемый в русском языке словом "песочница" /182/, отсутствует в системе денотатов сравниваемой лингво-культурной общности. Сфера типа Б "сфера общественной организации" - слово "кооператив"/ЖСК//199/: такого вида кооператива во Вьетнаме пока не существует, хотя система кооперации довольно разветвленная. Сфера типа Б "сфера обслуживания потребностей человека", класс "промышленные и прочие товары" -слово "зоомагазин" /206/: магазинов, называемых соответствующим словом, во Вьетнаме не существует; класс "бытовое обслуживание" - слово "баня" /209/: во Вьетнаме не принято*париться, поэтому и не существует того, что мы называем соответствующим словом. Сфера типа Б "сфера денежных отношений" - слово "копейка" /192/: во Вьетнаме другая денежная система - I донг -10 хао - 100 су, поэтому эквивалента,фактически,нет. Сфера типа Б "сфера орудий и артефактов, связанных с трудовой и прочей деятельностью человека" - слова "подойник" /216/ и "полозья" /214/: во Вьетнаме традиционно не получают молочных продуктов, поэтому нет специальной посуды для сбора молока; поскольку во Вьетнаме не бывает снега, здесь не пользуются санками. Сфера типа Б "сфера времяпрепровождения"человека", класс "отдых и развлечения" - слово "преферанс" /220/: во Вьетнаме соответствующей игры не знают; класс "културно-массовые мероприятия и места их проведения" - слова "карнавал" /223/: подобных празд-ненств во Вьетнаме не устраивают; "джаз" /224/: такого рода музыки во Вьетнаме нет; "оперетта" /225/: такого музыкального жанра во вьетнамском искусстве нет; то же самое относится и к

- 15 -

видам танцев, называемых соответствующими словами "кадриль" /226/, "полька" /227/, "мазурка" /228/, а также к роду деятельности, называемому словом "массовик" /229/; класс "спортивные мероприятия и их атрибуты" - слова "хоккей" /233/, "шайба" /234/, "клюшка" /235/, "каток" /236/, "коньки" /237/: в силу известных климатических условий в системе денотатов вьетнамской лингвокультурной общности отсутствуют денотаты, называемые соответствующими словами. Сфера типа Б "сфера передачи общественной информации" - слово "многотиражка" /243/: такого типа печатного изданий во Вьетнаме нет. Сфера типа Б -"сфера транспортных средств" - слова "метро" /245/ и "электричка" /248/: в системе денотатов вьетнамской лингвокультурной общности денотатов, называемых соответствующими словами нет.

2. Сигнификативный параметр. Из "СФЕРЫ ПРИРОДНЫХ ЯВЛЕНИЙ" - "сфера исчисления времени", класс "времена года": "слова "весна" /I/, "лето" /2/, "осень" /3/, "зима" /4/.

"Весна" - см. с.

"Лето" - понятие "лето" объединяет в себе во вьетнамском языке три месяца: май, июнь, июль. Вьетнам - тропическая страна с влажным климатом, поэтому в сигнификате вьетнамского эквивалента слова "лето" актуализируются такие контрастивные второстепенные признаки /семы/ как "зной", "духота", "влажность". Ср. поговорку в русском языке "Лето прошло, а солнце не обожгло". Лето во Вьетнаме - самое дождливое время года в отличие от нашей страны, где самым дождливым временем года является осень. Из-за сильной жары и дождей летом во Вьетнаме сравнительно мало цветов, что же касается комаров /москитов/, то в отличие от средних широт здесь в это время года их не бывает

и т.д. и т.п.

"Осень" - понятие "осень" объединяет во вьетнамском языке три месяца: август, сентябрь, октябрь. Во Вьетнаме осень -это сухой сезон, когда стоит относительно нежаркая для данных широт погода /+20- +25°С/ и светит солнце. Отсюда - "сухой", "теплый", "солнечный" в сигнификате соответствующего слова. В сигнификат соответствующего слова во вьетнамском языке не входят такие релевантные для его эквивалента в русском производные признаки как "дождливый", "листопад", "увядание", "заморозки", "холодная вода в реках, озерах, прудах и т.п.", "отлет птиц в теплые края" и т.д. и т.п. Иногда, правда, в это время во Вьетнаме бывают тайфуны. Осень во Вьетнаме' в отличие от осени в наших широтах - это время подготовки к уборке зимнего урожая/риса/. В отличие от русского эквивалента во вьетнамском языке в сигнификат слова "осень" входит производный признак "каникулы": у вьетнамских школьников осенью не бывает каникул и т.д. и т.п. Перечисленные признаки находят свое отражение в объеме содержательных понятий, называемых русским словом "весна" и его эквивалентом во вьетнамском языке, и, соответственно, в семеме данных слов.

"Зима" - соответствущее понятие во вьетнамском языке объединяет три месяца: ноябрь, декабрь, январь. Как уже отмечалось, Вьетнам - тропическая страна, где зимой не бывает снега и морозов. Соответственно, вссигнификат вьетнамского эквивалента слова "зима" не входят такие производные признаки как "снег", "мороз"»"метель", "вьюга" и т.п. Средняя температура декабря составляет +12- +15°С: растительный мир не засыпает как в средних широтах. Продолжается цветение, деревья зеленеют и плодоносят, поэтому в сигнификат соответствующего слова во вьетнамском

- 17 -

языке входят признаки "зеленый", "плоды", "цветы", "фрукты" и т.п. в отличие от его эквивалента в русском языке, в сигнификат которого входят производные семы "голый" /без листьев/, "оцепенение" и т.п. Зимой во Вьетнаме собирают второй урожай риса. В отличие от нашей страны зимой у школьников и студентов не бывает каникул и т.д. и т.п.

"Сфера материального мира", класс "состояние природы" -слова "закат" /20/ и "рассвет" /21/: см. с. 147-148.

Класс "мир неживой природы" - слово "лес" /23/: во Вьетнаме леса отличаются от наших лесов. Вьетнамский лес /джунгли/ - это древесно-кустарниковые заросли, характеризующиеся наличием пальм, бамбука, тростника и т.п. В отличие от леса средней полосы характеризуется непроходимостью, в частности, из-за наличия лиан - древесных и травянистых лазающих и вьющихся растений, которые растут преимущественно во влажно-тропических лесах. Все эти признаки входят в структуру соответствующего содержательного понятия и находят свое отражение в сигнификате вьетнамского слова. Русский лес характеризуется деревьями одного или нескольких в�