автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Проникновение англицизмов в узус современного грузинского языка

  • Год: 2003
  • Автор научной работы: Моргошия, Инга Нуриевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Пятигорск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Проникновение англицизмов в узус современного грузинского языка'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Моргошия, Инга Нуриевна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ

ИССЛЕДОВАНИЯ.

1. Заимствование как фактор пополнения языкового фонда.

2. Контакты грузинского языка с языками мира.

ГЛАВА II. СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИЗУЧЕНИЕ ФОРМАЛЬНЫХ

И ФУНКЦИОНАЛЬНЫХ ХАРАКТЕРИСТИК

ГРУЗИНСКИХ ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ И ИХ

ПРОТОТИПОВ В ИСХОДНОМ ЯЗЫКЕ.

1. Комплексное исследование заимствованных лексических единиц.

2. Выражение и содержание заимствованных слов в грузинском языке. . '

2.1. Орфографическая вариативность.— ■

2.2. Фонетическая вариативность.

2.3. Семантическая интерпретация.

3. Употребление заимствованных слов в средствах массовой информации.

4. Расширение семантики заимствованных слов в грузинском языке XXI века.

ВЫВОДЫ

 

Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Моргошия, Инга Нуриевна

В истории развитая человечества известно множество различных международных контактов. На протяжении веков эти контакты расширялись, углублялись, но ни в одной из этих эпох они не были столь широки и многогранны, как в нашу действительность. Существуют контакты различного уровня (политические, экономические, культурные), проникающие во все сферы человеческой деятельности и находящие соответствующие выражения в них.

Общеизвестно, что язык играет роль фактора хранителя и служит средством передачи из поколения в поколение культурного и исторического наследия прошлого. Чем шире и глубже языковые контакты, тем богаче становится язык словами и выражениями, а также обновляется ассоциациями и синтезами иного семантического содержания.

Взаимодействие и взаимообогащение языков, а через язык — обогащение культуры каждой нации — такова практика мировых языковых контактов. Существует тот объективный факт, что нет языка, который в ходе своего зарождения не претерпел бы влияния со стороны другого (или других) языков. Многие исторические процессы доказывают, что в среде взаимодействия других языковых коллективов преимущество имеет тот языковой коллектив, который, во-первых, больше в количественном отношении, во-вторых, имеет экономическое и политическое могущество и высокий культурный уровень.

Заимствование иноязычного материала является целенаправленным процессом: заимствуется то, что в будущем послужит для номинации новых явлений и понятий или для более многостороннего описания уже известного понятия.

Актуальность избранной темы исследования определяется рядом факторов. Во-первых, за последнее десятилетие мы являемся свидетелями значительного по активности процесса заимствования лексических единиц из английского языка в другие языки, в том числе в современный грузинский; во-вторых, англицизмы в экономическом узусе современного грузинского языка практически не изучены и не зарегистрированы в словарях грузинского языка.

Целью данного диссертационного исследования является комплексное экспериментально-сопоставительное изучение англицизмов экономической сферы с точки зрения их формально-функциональных и семантических характеристик в узусе грузинского языка.

В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:

1. Выявить семантику новейших заимствованных слов в современном грузинском языке и их прототипов в исходном языке.

2. Установить степень освоенности англицизмов в грузинском языке.

3. Определить активность функционирования англицизмов в экономическом узусе современного грузинского языка.

Вышеизложенные задачи исследования определили обращение к комплексной методике изучения иноязычных слов, функционирующих в современном грузинском языке, включающие приемы дефиниционного и компонентного анализов - для выявления семантических характеристик слов-прототипов в ИЯ, психолингвистического - для установления значений англицизмов в ЗЯ, экспериментально-сопоставительного - для сравнительной характеристики семантики англицизмов ИЯ и ЗЯ.

Материалом для исследования послужили лексические единицы экономической сферы из письменных текстов, опубликованных в научно-популярных журналах и газетах на грузинском языке: "Макро-микро экономика", "Резонанс", "Утренняя газета", "Новая эпоха", устных текстов в информационно-аналитических программах: "Глас народа", "Алиони", "Моамбэ".

Использовались толковые словари грузинского языка последних лет (1990-2000 гг.), словари иностранных слов, переводные словари, а также этимологические словари.

Научная новизна работы заключается в:

- изучении этнокультурных контактов в структуре и лексике грузинского языка;

- описании экономических англицизмов в узусе грузинского языка последнего десятилетия;

- анализе орфографических и фонетических подсистем заимствованных слов;

- описании сходства и расхождения английских и грузинских лексических единиц, в сфере экономике в двух планах: структурном и семантическом.

На защи!у выносятся следующие положения:

1. Усиление потока иноязычных единиц в грузинском языке в последнее десятилетие обусловлено специфической совокупностью причин экстралингвистического и собственно лингвистического характера.

2. Заимствования служат для номинации новых понятий, явлений действительности, идей, если в родном языке нет адекватных наименований.

3. Заимствования вовлекаются в систему грузинского языка с целью экономии языковых средств и замены описательных оборотов.

4. Данная заимствованная единица приобретает особую силу и насыщенность в процессе речи.

Теоретическая значимость исследования состоит в разработке элементов экспериментально-сопоставительного анализа англицизмов, внутренней семантики новейших заимствований при составлении лексикографических источников грузинского языка.

Практическая ценность работы заключается в том, что результаты могут быть использованы при разработке вопросов теории и практики культуры речи, в спецкурсах по лексикологии грузинского языка, а также в курсах сравнительной типологии английского и грузинского языков.

Композиционно диссертация состоит из введения, двух глав, выводов, списка цитируемой литературы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Проникновение англицизмов в узус современного грузинского языка"

ВЫВОДЫ

Проведенное в рамках настоящей диссертационной работы экспериментально-сопоставительное исследование характера проникновения англицизмов в узус грузинского языка позволило сделать ряд обобщающих выводов:

• Рассмотрение грузинского словаря показывает, что в лексическом фонде грузинского языка определенное место занимает усвоенный из других языков материал.

• Англицизмы прочно вошли и утвердились в грузинском языке, став его составной частью благодаря своей частотности употребления в текстах разной направленности.

• Наибольшее количество заимствованных слов в сфере экономики было воспринято в связи с необходимостью выразить новые понятия, возникающие в процессе экономических процессов, происходящих в нашей стране.

• Грузинский язык воспринимает иноязычные лексические элементы вовсе не пассивно, а наоборот, в нем постоянно происходит процесс отбора средств, притекающего из других языков. Он усваивает те иноязычные элементы, которые в ходе употребления оказываются полезными, нужными, определенным образом обогащающими его словарный состав. Англицизмы придают высказыванию новые семантические и стилистические оттенки, тем самым обогащают грузинский язык и повышают его смысловую и выразительную гибкость.

• Англицизмы необходимы для номинации новых явлений и предметов или для более точного описания явлений, изменивших свой характер в связи с известными изменениями в обществе.

• Англицизмы оформляются по фонетическим и морфологическим законам грузинского языка.

В процессе ассимиляции иноязычные единицы переживают стадии перехода, вхождения и интеграции, проходя которые, заимствования утрачивают звучание и графику этимона, начинают функционировать согласно законам языка-рецептора. Заимствование можно рассматривать в более частном смысле — как результат процесса собственно заимствованное слово, прошедшее все этапы адаптации в новой языковой системе и отвечающее критериям освоенности.

Попадая в грузинский язык англицизмы начинают жить новой жизнью, которая проявляется и на их внешней форме и на их лексическом содержании. В грузинском языке они приобрели свойства, которых они не имели в родном языке, т.е. получили особый оттенок значений. Они наполнились новым содержанием, зачастую совершенно не сопоставимым с содержанием, свойственным им в родном языке.

В плане содержания англицизм становится членом грузинского синонимического ряда, выражающего соответствующее понятие. Вместе с тем, в отличие от них он вносит новую сему (или семы). Эта новая сема постоянно передает новый нюанс общего понятия, характерного для синонимического ряда и тем самым обогащает этот ряд.

В плане выражения грузинское слово приобретает показатели, i характерные для соответствующего английского окончания 0650 [ingi], gfn [er], 0060 [ori], которые сопровождают вышеназванные нами заимствованные слова/

Выявленные нами особенности современного процесса заимствования позволяют увидеть своеобразие употребления и преобразования иноязычных единиц в устной и письменной речи. Проведенный анализ и выводы позволяют наметить пути дальнейших внутриязыковых и межъязыковых типологических сопоставлений, дальнейшего рассмотрения особенностей бытования англицизмов в узуальном использовании представителями разных слоев нашего общества, закрепления того или иного заимствования в экономическом социолекте в качестве нормы после активизации и выхода в общее употребление.

 

Список научной литературыМоргошия, Инга Нуриевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Аббасова Б.М. Социолингвистические и лингвистические основы явления заимствования в разносистемных языках. - АКД. — Баку, 1992.

2. Абуладзе И. Грузино-армянские литературные отношения IX-X вв., Тб., 1944.-276 с.

3. Аверьянова И.Г. Функции иноязычной культурно-маркированной лексики в произведении // Семантика слова и предложения. Днепропетровск: ДГУ, 1983.-c.3-9.

4. Азнаурова Э.С. Лингвокультурные традиции и их отражение в языке и речи // Язык и история: проблемы лингвокультурной традиции. Тезисы докладов. М., Наука, 1989. - с.3-4.

5. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. — Харьков, 1978.

6. Александровская Л.В. Семантика термина как члена общелитературной лексики. Автореф.дис. .канд.филол.наук. М., 1973,24 с.

7. Амирова Т.Г. О семантических сдвигах некоторых лексических заимствований // Ученые записки Азербайджанского ун-та. Серия "Язык и литература". Баку, 1973, № 2, с.68-75.

8. Андроникашвили М. Очерки ирано-грузинских языковых контактов (на грузинском языке), т.1, Тб., 1966 — с.634.

9. Апресян Ю.Ф. Современные методы изучения значений и некоторые проблемы структурной лингвистики. Сб. "Проблемы структурной лингвистики". Изд-во АН СССР. М., 1965. - с.122-124.

10. Ю.Арбекова Т.И. Лексикология английского языка. М., Высшая школа, 1977. -240 с.

11. П.Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты и заимствования (XVI-XX вв.). Диссдокт.филол.наук. Калининград, 1979.

12. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты (англицизмы в русском языке). Л., ЛГУ, 1978. -150 с.

13. З.Аристова В.М. Трансформация английских слов в русском языке // Этимологические исследования по русскому языку. Вып.7. М., МГУ, 1972.-c.4-ll.

14. Аристова В.М., Якубовская А.Е. Актуализация значений заимствованных слов англицизмов в русском языке // Развитие семантической системы русского языка. - Калининград, 1986. — с.83-90.

15. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М., 1959. — 276 с.

16. Арнольд И.В. Современные лингвистические теории взаимодействия системы и среды // Вопросы языкознания. 1991, № 3. — с.118-124.

17. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. (Стилистика декодирования). Л., Просвещение, 1981. - 295 с.

18. Артемьева Е.Ю. Психология субъективной семантики. — М., Изд-во Московского ун-та, 1980. — 356 с.

19. Асфандлеров И.У. Лексические заимствования в русском языке // Русская речь.- 1983, №1.с.111-113.

20. Ахвледиани Г. Основы общей фонетики (на грузинском языке). Тб., 1949.

21. Бабай Н.Г. Проблемы иноязычных заимствований в общественных дискуссиях о языке // Литературная норма в лексике и фразеологии. — М., 1983. -с.88-103.

22. Барсук Л.В. Межъязыковое сопоставление особенностей идентификации значения некоторых широкозначных слов коррелятов // Проблемы семантики: Психолингвистические исследования. - Тверь, 1991. —с.53-61.

23. Бартошек М. Римское право, понятия, термины, определения. М., 1989.

24. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., Международные отношения. 1975. -240 с.

25. Беляева С.А. Изменения стилистических характеристик как показатель степени семантической ассимиляции заимствованного слова // Научные доклады высшей школы. Филологич.науки. 1984, №2.-с.78-80.

26. Бенвенист Э. Общая лингвистика (под ред.Ю.С.Степанова). М., Прогресс, 1974.-с.330-350.

27. Бережан С.Г. Семантическая эквивалентность лексических единиц. — Кишинев: Штиница, 1973.-371 с.

28. Берулава Р.г. Определение экономической эффективности от внедрения средств вычислительной техники. Всесоюзная конференция. В книге "Диалоговые вычислительные системы" Академия наук СССР. СО АН СССР, Москва, Иркутск, 1987.

29. Биржакова Е.Э., Войнова Л.А., Кутина Л.Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века. Языковые контакты и заимствования. Л., 1972. - 300 с.

30. Бондаренко А.А. Иноязычные элементы в русском языке как результат межъязыковых взаимодействий. Дис. .канд.филол.наук. Киев, 1989.

31. Брагина А.А. Неологизмы в русском языке. — М., Просвещение. 1973. — 224 с.

32. Брагина А.А. "Свое" и "чужое". О заимствованной лексике и роли синонимики // Русская речь. 1978, № 6. - с.50-55.

33. Брофман М.В. Французские заимствования в английском языке XVII-XVIII веков (автореферат), Москва — Алма-Ата, 1958.

34. Будагов Р.А. Человек и его язык. М.: Изд-во Московского ун-та, 1974. -2623 с.

35. Будагов Р.А. Что такое развитие и совершенствование языка / АН СССР, Институт языкознания. М., Наука, 1977. 264 с.

36. Буянова Л.Ю. Термин как единица логоса. Монография. — Краснодар. Кубанский госуниверситет, 2002. 185 с.

37. Варина В.Г. Проблема денотата и вопросы языкового значения // Иностранные языки в высшей школе. Тематический сборник. Вып.2. — М., 1963.

38. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. Вып.6. Языковые контакты. М., Прогресс, 1972. -с.25-60.

39. Вайнрайх У. Варианты полинациональных литературных языков. Киев. Наукова думка, 1981. 280 с.

40. Вандриес Ж. Хрестоматия по истории языкознания (под ред.Звегинцева В.А.). М., Учпедгиз, 1956. - 458 с.

41. Вежбицкая А. Семантические примитивы // Семиотика. М., Наука, 1983. -с.225-252.

42. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. // М., Русские словари, 1996. — 416 с.

43. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., перераб. и доп. — М., Русский язык, 1990. 248 с.

44. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография. — М., Наука, 1977. — 312 с.

45. Винокур Г.О. Проблема культуры речи // Русский язык в современной школе. 1999, № 5. - с.85.

46. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М., Наука, 1980. - 237 с.

47. Гак В.Г. К типологии форм языковой политики // Вопросы языкознания. 1989, № 6. -с.104-133.

48. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. На материале французского и русского языков. М., Международные отношения, 1977. - 264 с.

49. Галкина-Федорчук Е.М. Слово и понятие. -М., 1956.

50. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. -М., 1958.

51. Говердовский В.И. Опыт функционально-типологического описания коннотации. Автореф.дис. .канд.наук. -М., 1977.-20 с.

52. Голованова Е.И. Отражение динамики наименований лиц в историческом терминологическом словаре профессий // Словарь в современном мире. — Иваново. Изд."Юнона", 2000. 225 с.

53. Горгиладзе Н. Лексикологические описания терминологической лексики. Тб., 1989.-c.90.

54. Городецкий Б.Ю. К проблеме семантической типологии. М., МГУ, 1969. — 564 с.

55. Гухман М.П. "Понятие системы в синхронии и диахронии". (См. Вопросы языковедения, 1961/2).

56. Гушмидт К. Общие тенденции и специфические формы их реализации в современных славянских языках. 1998, № 1-2. — с. 15-26.

57. Датикашвили К. Грузинско-русский словарь, т.1. — Тб., 1953.

58. Джавахишвили ИВ. Собр.соч., т.6, Тб., 1984, с.421.

59. Джавахишвили И.В. Собр.соч., т.7, Тб., 1982, с.460.

60. Дзидзигури Ш.В. Грузинский язык (Краткий обзор), Тб., 1968.

61. Дзидзигури Ш.В. "Житие слова" (на грузинском языке). Изд."Мерани", Тбилиси, 1982.

62. Дилинг и ценные бумаги. Сост.В.А.Королькевич. Изд-во "Ось-89". М., 1996.

63. Дубовский В.Ю. Типологические черты структурно-сокращенных образований в английском и русском военных социолектах. АКД. — Пятигорск, 2003.

64. Егорова Г.М. Понятие и классификация заимствованных слов // Проблемы современной русской лексикологии. Калинин, 1983. - с.71-80.

65. Егорова К.Л. Типы лингвистических заимствований (на материале англицизмов и англоамериканизмов в современном французском языке). — АКД.-М., 1971.

66. Ермолович Д.И. Диалектика заимствования // Сб.Научных трудов МГНИЯ, Вып.323.-М., 1989. —с.10-21.

67. Ефремов Л.П. "Сущность лексического заимствования и основныепризнаки заимствованных слов" (кандидатская диссертация). Алма-Ата,1958.

68. Ефремов Л.П. Сущность лексического заимствования // Вестник АН СССР,1959, № 5. с.21-30.

69. Жирмунский В.М. Национальный язык и социальные диалекты. Л., Гослитиздат, 1936. - 230 с.

70. Живов В.М. Язык и культура в России XVII в. М., Высшая школа, "Языки русской культуры", 1996. 591 с.73.3аботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. М.,

71. Высшая школа, 1986. 126 с. 74.3агоровская О.В. Семантическое освоение лексических заимствований //

72. Семантика слова и синтаксис конструкции. Воронеж, 1987. - стр.99-107. 75.3алевская А.А. Слово в лексиконе человека. Психолингвистическоеисследование. Воронеж: ВГУ, 1990. - 206 с. 76.3алевская А.И. Психолингвистические проблемы семантики слова. —

73. Иваницкая А.А. Заимствование иноязычной лексики и ее освоение. — АКД. -К., 1980.

74. Ильина Л.А. О теоретических основаниях классификации лексических заимствований // Вопросы языка и литературы. Новокузнецк, 1981. — с. 1317.

75. Кабачки В.В. Заимствование в тексте иноязычного описания культуры // Теория и методы исследования текста. Сб.научных трудов ЛГПИ им.А.И.Герцена. Вып.1. Л., 1977. - с. 114-122.

76. Кабачки В.В. Сопоставительное исследование межъязыковых лексическиханалогов // Сопоставительно-типологические исследования родного и иностранного языков. Межвузовский сборник научных трудов. -Ленинград, 1984. с.64-75.

77. Каменская О.Л. Описание лексико-семантической системы языка на основе понятия сенсемы // Ученые записки I МГППИЯ, т.З.-М., 1964.

78. Карнап Р. Значение и необходимость. Исследование по семантике и модальной логике. — М., 1959.

79. Кассина Т.А. К вопросу о семантической адаптации заимствованных имен существительных в русском языке // Семантика и стилистика грамматических категорий русского языка. — Днепропетровск, ДГУ, 1985. -с. 17-20.

80. Кассина Т.А. Образование иерархии значений как этап освоения иноязычной лексики // Русское языкознание. Киев, вып.5. - 1982. — с.16-22.

81. Катлинская Л.П. Из актуальной лексики//Русская речь, № 2, 1993. -с.62.

82. Климов Г.А. К категории инклюзива-эксклюзива в картвельских языках: ЗЯ, № 6. — 1986.

83. Климов Г.А. Принципы контенсивной типологии. М., Наука, 1982. -224 с.

84. Козлова О.Г. Приемы введения и способы толкования иностранной лексики в научно-публицистическом стиле современного русского языка. АКД. — Днепропетровск, 1981.-25 с.

85. Конецкая В.П. Лексико-семантические характеристики языковых реалий // Великобритания. Лингвистрановедческий словарь. Под ред.Рогова Е.Ф. -М., 1980. — с.463-466.

86. Коробова М.С. "Немецкие заимствования в английском языке XVII-XVIII веков" (автореферат), Москва Алма-Ата, 1958.

87. Косовский Б.И. Типы значения слова // Методы изучения лексики. — Минск, 1975. —с.43-67.

88. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи: Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. М., Педагогика. Пресс, 1994.

89. Котов Р.Г., Якушкин Б.В. Языки информационных систем. М., Наука, 1979. -304 с.

90. Кочетков В.В. Лексико-стилистические новации и их функционирование в прессе второй половины 90-х гг. XX в. Дис. . канд. фил ол. наук. Шуя, 1999.

91. Кошевая И.Г., Дубовский Ю.А. Сравнительная типология английского и русского языков. Минск, Вышейшая школа, 1980. - 270 с.

92. Крейн Ч.М. "Французское заимствование XIX в. в английском литературном языке" (канд.дисс.), Москва, 1963.

93. Кравченко С.Ю. "Обогащение русских синонимических рядов иностранной лексикой" (дис.на соискание уч.степени канд.филол.наук), Пятигорск, 2000.

94. Крысин Л.П. К определению термин "заимствование" и заимствованное слово // Развитие лексики русского литературного языка. — М., Наука, 1965. — с.98-115.

95. Крысин Л.П. Этапы освоения иноязычного слова // РЯШ, 1991, № 2. — с.74-78.

96. Кубрик А.Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания (универсальное, типовое и специфическое в языке). М., Изд-во МГУ, 1992. -336 с.

97. Куваева Л.П. Новообразования существительные 70-90-х гг. XX века и контексты их употребления (на материале газетно-публицистического стиля). - АКД. - Орел, 1999.

98. Купина Н.А. Тоталитарный язык: словарь и речевые реакции. — Екатеринбург, Пермь: ЗУОНВ, 1995. 143 с.

99. Кэмпбелл Р., Мак Коннел, Стенли Л.Брю. "Экономикс", перевод с англ. Части I и II. М., 1922.

100. Ларин Б.А. История русского языка и общего языкознания. Избранные работы. М., "Просвещение", 1977. - 224 с.

101. Ларионова Е.В. Новейшие англицизмы в современном русском языке. Автореф. .дисс.канд.филол.наук.-М., 1993.- 17 с.

102. Ларионова Е.В. Новейшие англицизмы в современном русском языке (на материале общественно-экономической лексики), Дис. .канд.филол.наук, М., 1993. с.57-64.

103. Леонтьев А.А. Психолингвистический аспект языкового значения // Принципы и методы семантических исследований. Под ред.Ярцевой В.Н. — М., 1976. с.46-70.

104. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. — М., Наука, 1982. 149 с.

105. Лузата-Машини Р. Заимствованные слова и словари // Русская речь — 1985, № 3. с.94-98.

106. Майоров А.П. "Заимствование в лексико-семантической системе языка" (автореферат). Москва, 1964.

107. Марр Н.Я. Основные таблицы к грамматике древнегрузинского языка. Л., 1925.

108. Мейе А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков. Русский перевод. М.-Л., 1938.-471 с.

109. Мейе А. Основные особенности германской группы языков. М., Издательство иностранной литературы, 1952. 168 с.

110. Мейе А. Цитируется по кн.: Березин Ф.М. История лингвистических учений. М., Высшая школа, 1984. — 319 с.

111. Меликишвили Д. Из истории грузинской философско-теологической терминологии (на грузинском языке), 11 У, 1996.

112. Месхия И., Мурджикнели Г. Экономическая реформа в Грузии. Анализ, направления, проблемы. 11 У, 1996.

113. Мечковская И.Б. Общее языкознание. Структурная и социальная типология. Изд."Флинта", 2001. с.112.

114. Мечковская И.Б. Типология графико-орфографических реформ в истории славянской письменности: фонетико-фонологические исоциосемиотические аспекты // Доклад к XII международному съезду славистов. Минск. Белорусский госуниверситет, 1998. — 34 с.

115. Михальская А.К. Педагогическая риторика. История и теория. М., Academia, 1998.-431 с.

116. Моисеев A.M. Основные вопросы словообразования в современном литературном языке. Л., 1986. с.205.

117. Морозова Л.А. Размышления о новых терминах // Русская словесность. М., 1993,№1.-с.89-92.

118. Мурзин М.Н. Экспериментально-психолингвистическое исследование лексической семантики // Сборник статей, № 17. -М., Воен.институт, 1981. — с.100-105.

119. Налоговый кодекс Грузии (на грузинском языке). Тб., 1997.

120. Наумова И.О. Фразеологические кальки английского происхождения в современном русском языке (на материале публицистики). Дис. . канд. фил ол.наук, М., 1982.

121. Нефлящева И.А. Новообразования в газетно-публицистическом стиле: системно-функциональный анализ. Дис. .канд.филол.наук, Майкоп, 1998.

122. Никитин М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании. Владимир: ВГПИ, 1974.-222 с.

123. Новоселов А.Г. Окказиональные и потенциальные слова в современной публицистике. Автореф.канд.дис. Киев, 1986. - 24 с.

124. Обухова И.Н. Функционирование и словообразовательная активность англицизмов в современном русском языке (на материале современной прессы). Дис. .канд.филол.наук, Днепропетровск, 1991.

125. Окунева А.П., Захарова Л.Д. Биржа, брокер, акция, дивиденд // Русский язык, 1991,№9.-с.9-12.

126. Окунева А.П., Захарова Л.Д. Новые слова или новая система отношений? / О словах "маркетинг", "менеджер", "менеджмент" (ноу-хау) // Русский язык в СНГ, 1992, № 3. с. 17-19.

127. ОрешкинаВ.М. Языковые контакты и лексикографическая практика:словарь знаний. Историко-географический аспект лексикографического описания русского языка. Дис. .канд.филол.наук, М., 1995.

128. Павленко Г.В. Проблемы освоения иноязычных заимствований — языковой и речевой аспекты. Дис. .канд.филол.наук, Таганрог, 1999.

129. Панфилов В.З. Философские проблемы языкознания. Гносеологические аспекты. М., Наука, 1977. 287 с.

130. Пауль Герман. Принципы истории языка. Пер. с нем. Под ред.А.А.Холодовича, М., Изд-во иностранной литературы, 1960. 500 с.

131. Петров В.В. Структуры значения: Логический анализ. Новосибирск, Наука, Сибирское отделение, 1979. 142 с.

132. Плотицын В.Н. Новая лексика иноязычного происхождения в современном литературном языке. Дис. .канд.филол.наук, Ленинград, 1982.

133. Пономаренко Л.А. "Калькирование, как вид влияния одного языка на другой" (канд.дис.). Киев, 1965.

134. Попов Р.Н. Новые слова на газетной полосе // Русский язык в школе. — 1993, № 1.-С.47.

135. Поспелова Г.М. Социальные ориентации общества в зеркале прессы // Вестник МГУ. Серия 10. Журналистика, 1991. № 5-6. с.59.

136. Почхуа Б. Лексикология грузинского языка (на грузинском языке). Тб., 1977. — с.208-215.

137. Реформатский А.А. О соотношении синхронного анализа и исторического изучения языков. М., 1960. — 128 с.

138. Рыжков В.А. Национально-культурные аспекты ассоциативного значения интернациональных стереотипов. Автореферат дисс. .канд.филол.наук. — М., 1983. — 25 с.

139. Рябова И.В. Национально-культурная специфика заимствованной лексики (на материале экономической лексики). КД. - М., 1996. — 160 с.

140. Сешан Ш. Англицизмы в русской речи (по материалам прессы 90-х гг.). -КД.-М., 1990.-158 с.

141. Синельникова Л.И. Языковые изменения конца XX века // Язык: история и современность. Луганск, 1999. - с.35.

142. Солганик Г.Я. Об особенностях языка газеты // Русский язык за рубежом. 1988, № 5. - с.35.

143. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка в 30-90-х гг. XIX века. М.-Л., Наука, 1965. - 566 с.

144. Стернин И.А. Лексическое значение и энциклопедическое значение // Аспекты лексического значения. — Воронеж, ВГУ, 1982. с.10-18.

145. Тимофеева Г.Г. Английские заимствования в русском языке. Дис. .канд.филол.наук. СПб, 1992.

146. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. — М., Наука, 1968.-272 с.

147. Феоклистова В.М. Иноязычные заимствования в русском литературном языке 70-90-х гг. XX века. Дис. .канд.филол.наук. Тверь, 1999.

148. Хауген Э. Процесс заимствования / Новое в лингвистике. Вып.6. — М., Прогресс, 1972. с.344-382.

149. Черкасова М.Н. Заимствованная лексика русского языка конца XX века. Дисс. .канд.филол.наук,Ростов-на-Дону, 1997.-с.28.

150. Чикобава А.С. Грузинский язык. В кн.: Языки народов СССР, т.4, М., 1967.

151. Шанидзе А.К. Собр.соч., т.З, Тб., 1980. 659 с.

152. Шахрай О.Б. К проблеме классификации заимствованной лексики // Вопросы языкознания, 1961, № 2. с.52-58.

153. Шведова Н.Ю. Лексическая система и ее отражение в толковом словаре // Русистика сегодня: Язык, система и ее функционирование. Отв.ред.Ю.Н.Караулов. М., Наука, 1988. - с. 152-165.

154. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США.-М., 1983.-216 с.

155. Шестакова Н.А. Освоение семантики заимствованных слов // Филологические науки, XXV Герценовские чтения. Лингвистика. Д., 1972. —с.13-17.

156. Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М., Просвещение, 1977. — 244 с.

157. Щерба Л.В. О понятии смещения языков // Избранные работы по языковедению и фонетике, т.1. — Издательство Ленинградского университета, 1958.— 182 с.

158. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., Наука, 1974. - 428 с.

159. Ярцева В.Н. Роль, традиции и новации в типологической характеристике английского литературного языка // Типология германских языков. — М., Наука, 1976.-с.42-60.

160. Cannon G. Historical changes and English word formation: New vocabulary items. New York, 1986.

161. Firth J.R. On sociological linguistics: language in culture and society. — The Hague, 1964.

162. Ginzburg R.Z. Readings in modern English lexicology. Изд. "Просвещение", Ленинград, 1962. с. 195-202.

163. Ginzburg R.S., S.S.Khideklel, G.Y.Knyazeva, A.A.Sankin. A course in modern English lexicology. Second Edition. Moscow Vissaya Skola, 1979. — 260 p.

164. Hocket C.F. A couse of modern linguists. — 2-nd print. New York, 1959. — 621 p.

165. Holz G. Fremdwort Oder Lehnwort (in Muttelsprache), 1959.

166. Hudson R.A. Sociolinguistics. G.B.Cambridge 2nd edition, 1996. — 280 p.

167. Htittle W.A. Foreign words in Russian. A Historical sketch 1550-1800 // Publications in Linguistics. Vol.28. - California, 1963. — 132 p.

168. Kleinpaul R. Das Fremdwort in Deutscher, Leipzig, 1976.

169. Klippel D. Das Fremdwort Gast und freund der Sprache (in Pandora U1M, 1948, Heft 10, sprache, Brucke Zur welt).

170. Kovacs, Ferenc. Linguistic Structures and linguistic laws. Budapest, 1971. -398 p.

171. Lehiste I. Lectures on language contact. Cambridge, Massachusetts, London, England, 1988. - 111 p.

172. Lyons, John. Language and Linguistics. An introduction. Cambridge University Press, 1999. - 356 p.

173. Nida E.A. Taber C. The theory and practice of Translation. Leiden, 1969. -237 p.

174. O'Grady William, Dobrovolsky Michael. Contemporary linguistics (an introduction), 1993. 620 p.

175. Teal N. Edward. Putting words to work. Copyrigt, N-Y., London, 1940. -344 p.

176. Van Dijk. Teun. Ideology: A Multidisciplinary Approach. London: Sage, 1998.-213 p.

177. Weinreicle, Uriel. Language in contact. Findings and problems. With a pref. By AMartinet. New York, 1953.-148 p.

178. Zgusta, Ladislav. Manual of Lexicography. Praha: "Academia", Academy of Sciences, Publishing ouse of the Czechoslovak, 1971. 360 p.1. СЛОВАРИ И СПРАВОЧНИКИ

179. Аташенков А.В., Блинов Н.М. и др. Таможенное дело. Словарь-справочник. Редколлегия. Изд-во "Логх-СПБ", Санкт-Петербург, 1994.

180. Англо-русский словарь по экономике и финансам. Под ред.А.ИАникина. Санкт-Петербург, Изд-во "Экономическая школа", 1993.

181. Баскакова М.А. Толковый юридический словарь бизнесмена (русско-английский, англо-русский). М., 1994.

182. Бернар И., Калли Ж.-К. Толковый экономический финансовый словарь. Французская, русская, английская, испанская терминология, в 2-х томах. — М., 1994.

183. Бизнес. Оксфордский толковый словарь. Англо-русский. Изд-во "Прогресс-академия", М., 1995.

184. Большая юридическая энциклопедия. М., Издательство "Инфа-М", 1996.

185. Васюкова И.А. Словарь иностранных слов. — М., 1999, с.631.

186. Гальперин И.Р., Медникова Э.М. Большой англо-русский словарь в 2-х томах.-М., 1988.

187. Гварджаладзе С.И. Англо-грузинский словарь. Тб., 2001. - с. 1990.

188. Грейнмар В., Кузнецов А., Курбатов И. И др. Русско-английский толковый словарь международный финансовых, валютных, биржевых терминов и понятий. -М., 1991.

189. Дж.М.Розенберг. Бизнес. Менеджмент. Терминологический словарь. Перевод с англ. М., Изд-во "Инфа-М", 1997.

190. Дж.М.Розенберг. Инвестиции. Терминологический словарь. Перевод с англ. М., Изд-во "Инфа-М", 1997.

191. Додонов К.И., Крылова М.А., Шестаков A.M. Финансовое и банковское право. Под ред. д.ю.н. О.Горбуновой. - М., Издательство "Инфа-М", 1997.

192. Жданова И.Ф. , Махмурик Э.Л. Англо-русский экономический словарь. М., Изд-во "Русский язык", 1998. с.873.

193. Зенович Е.С. Словарь иностранных слов и выражений. Москва: "Аст Олимп Астрель", 2000.

194. Канкава М.И. Русско-грузинский словарь. Тбилиси, 1977. - с.573.

195. Кэмпбелл Р., Мак Коннел, Стенли Л.Брю. "Экономикс". Перевод с англ. Части I и II. М., 1992.

196. Лингвистический энциклопедический словарь / отв.ред. В.И.Ярцева. М., Советская энциклопедия, 1990. — 686 с.

197. Лозовский Л.Ш., Райзенберг Б.А., Рантовский А.А. Универсальный бизнес-словарь. — М., Издательство "Инфа-М", 1997.

198. Прохоров A.M. Советский энциклопедический словарь. М., 1985. — с. 1599.

199. Blak's Law Dictionary. With Pronunciations. Centennial edition (1891-1991). Henry C.Blak, Joseph R.Nolan. West Publishing Co., 7-th print, USA. 1997.

200. Ch.Pass, B.Lowes, A.Pendleton, L.Chadwick. Collins Dictionary of Business. — New York, 1995.

201. Longman Dictionary of Contemporary English. Special edition v.I, II, Longman,1992.- 626 p.

202. L.Urdang. Dictionary of Difficult Words. Bloomsbery. Laurence Urdang inc.,1993.

203. Oxford Dictionary of Business English Ed. By A. Tuck Phonetic Ed. M.Ashby. Oxford University Press, London, 1996.

204. The Oxford Dictionary of Current English by Delia Thompson. Oxford University Press, 1996. 1080 p.

205. The shorter Oxford English Dictionary on historical Principles. Edited by C.T.Onions vol. I, II. Printed in Great Britain, 1964. 2515 p.

206. Weekliey E. An Etymological Dictionary of Modern English. Vol. I, II. Dover Publications. New York, 1967. 959 p.