автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Семантическая адаптация англицизмов в русском языке

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Селиванова, Марина Станиславовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Великий Новгород
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Диссертация по филологии на тему 'Семантическая адаптация англицизмов в русском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Семантическая адаптация англицизмов в русском языке"

□03069556

^ .

На правах рукописи

СЕЛИВАНОВА Марина Станиславовна

СЕМАНТИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ АНГЛИЦИЗМОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Специальность 10.02.01 - русский язык

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Великий Новгород - 2007

Диссертация выполнена на кафедре литературы и русского языка

филологического факультета ЛГУ им. А. С. Пушкина

Научный руководитель доктор филологических наук,

профессор

Аркадьева Татьяна Григорьевна

Официальные оппоненты доктор филологических наук,

профессор

Васильева Галина Михайловна

кандидат филологических наук Батулина Анна Валерьевна

Ведущая организация Институт лингвистических

исследований РАН

Защита состоится 30 мая 2007 г. в _ на заседании

диссертационного совета Д. 212.168.09 при Новгородском государственном университете им. Ярослава Мудрого по адресу: Великий Новгород, Антоново, ГИ НовГУ, Филологический факультет, ауд. 1216.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Новгородского государственного университета им. Ярослава Мудрого по адресу: Великий Новгород, Антоново, ГИ НовГУ.

Автореферат разослан « Я » _2007 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

В.А. Сидоренков

Семантическая трансформация - одно из главных условий полного заимствования иноязычного слова в принимающем языке Наряду с такими хорошо изученными явлениями, как изменение количества значений слова, его стилистической принадлежности, ассоциативной окраски и сферы употребления, описание семных процессов, осуществляющихся в лексическом значении, до сих пор недостаточно представлено в научной литературе (Баженов А Ю, Богословская В Р , Володарская Э Ф , Воробьева С В , Дьяков А И , Ларионова Е В , Логинова 3 С , Лукина Я В , Обухова И Н , Тарасова М В и др). Этим обстоятельством обусловлено появление настоящего сочинения, предлагающего комплексное рассмотрение семантической трансформации заимствованных слов в русском языке

Объектом реферируемого исследования стали англицизмы в русском языке конца XIX - начала XXI вв (1051 единица), источником для выборки которых послужили различные словари иностранных слов Предмет изучения - виды трансформации семантики иноязычного слова, являющейся одним из основных способов приспособления к системе заимствующего языка

Цель работы - на основе сопоставления лексических значений слов в русском и английском языках выявить, проанализировать и описать варианты семантических изменений, возникающих при переходе слова из одного языка в другой Для достижения поставленной цели необходимо решение следующих конкретных задач

дифференцировать такие понятия, как «заимствование», «заимствованное слово», «англицизм», а также уточнить определения, необходимые при рассмотрении различных семантических процессов,

изучить и проанализировать современные исследования для представления общей картины развития научной мысли в рамках интересующей нас темы и определить степень ее изученности,

- сравнить лексические значения заимствованных слов в русском и английском языках (как лексико-семантическуто структуру слова, так и семный состав значения),

- на основе сопоставления значений слов в двух языках выявить и описать возможные виды семантических изменений и указать на существование как типологических черт, так и уникальных вариантов такой трансформации

Поставленными целью и задачами, а также характером фактического материала определяется методика исследования Основным способом выявления механизмов семантических изменений в англицизмах стал семный анализ значений, сделанный на основе лексикографических данных При этом использовались следующие приемы наблюдение, сопоставление, сам анализ, обобщение, классификация В итоге языковой материал был расположен по степени увеличения количества семантических изменений, а также их усложнения.

Научная новизна работы обусловлена поставленными целью и задачами Впервые представлено детальное описание различных видов семантической трансформации англицизмов в русском языке с учетом промежуточных, «пограничных» случаев

Теоретическая значимость заключается в классификации англицизмов, расположенных в соответствие с определенными семантическими изменениями, затрагивающими как лексико-семантическую структуру слова, так и семный состав значения

Практическая значимость состоит в возможности использования материалов диссертации как основы для проведения диахронических и сопоставительных описаний лексической семантики В практике вузовского преподавания работа может быть полезна при разработке спецкурсов по общей и русской лексикологии, проведении семинаров по проблемам современного русского языка, теории языкознания, межкультурных коммуникаций, составлении методических пособий по истории новой

лексики и культуре речи и для дальнейшего исследования проблем заимствования в теории языка

Положения, выносимые на защиту

- наряду с англицизмами, претерпевшими только изменение количества значений или только трансформацию семной структуры значения, существуют слова, в семантике которых указанные явления совмещаются, поэтому должны рассматриваться одновременно, во взаимосвязи, что позволяет отразить всю сложность процесса семантической адаптации,

- семантические изменения носят не столько типический, сколько индивидуальный характер, о чем свидетельствует наличие большого числа вариантов трансформации лексического значения, многие из которых реализуются лишь в одном англицизме,

- формально одинаковые механизмы семной трансформации указывают на разные семантические процессы

По теме диссертации были сделаны сообщения на международной научно-практической конференции «Язык, культура, менталитет проблемы изучения в иностранной аудитории» (РГПУ им. А. И Герцена, СПб, 2005г, 2006 г) Работа также обсуждалась на заседании кафедры русского языка ЛГУ им. А С Пушкина

Структура и содержание диссертации.

Исследование состоит из введения, двух глав (1 Теоретическая основа изучения семантической адаптации заимствованного слова, 2 Типы семантической адаптации англицизмов в русском языке), заключения, списка литературы (150 единиц) и трех приложений (1 Сводная таблица «Типы семантической адаптации англицизмов в русском языке», 2 Словник исследования - список англицизмов со значениями в русском и английском языках, 3 Алфавитный указатель англицизмов, представленных в исследовании)

Во введении описаны поставленные цель и задачи, объект и предмет исследования, изложена применяемая методика, а также научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы Далее следуют положения, выносимые на защиту, затем представлена структура исследования

Первая глава «Теоретическая основа изучения семантической адаптации заимствованного слова» посвящена уточнению необходимых для работы терминов и анализу основных направлений в изучении англицизмов, отраженных в научной литературе Кроме этого, приводятся критерии отбора лексического материала и принципы семантической классификации англицизмов, предложенной в настоящем исследовании

Вторая глава «Типы семантической адаптации англицизмов в русском языке» содержит описание вариантов семантического освоения англицизмов, которые выявлены путем сравнения лексических значений в языке — источнике и принимающем языке Слова распределены на 12 групп, расположенных по иерархическому принципу в соответствии с определенными семантическими изменениями, начиная с их отсутствия и заканчивая самыми сложными процессами.

1) Полное сохранение лексического значения в словах аутбридинг, бой-френд, вамп, волейбол, брекватер, вирджинея, гарпинс и др (290 единиц)

2) Сохранение количества значений + изменение семного состава значения (45 слов)

2.1) Конкретизация (боди, вигилянт, герлс, гостверд, гринго, друмлин и др ) или 2.2) обобщение (бизнесвумен, бэби бум, джоггинг) заимствованного значения вызваны использованием слова для называния меньшего или большего количества предметов, в более ограниченном или более широком контексте, чем в английском языке При этом осуществляются такие процессы а) утрачивается иностранная квалифицирующая сема, б) формируется новая квалифицирующая сема, в) меняется ядерная сема, г) упрощается или усложняется ядерная сема

тискгикег

- «разгребатель грязи», человек, расследующий и разоблачающий коррупцию и темные политические махинации официальных лиц (всегда)

макреикер

член группы американских писателей и публицистов, выступавших с разоблачениями злоупотреблявших должностных лиц и против коррупции в 1920-е годы

Английская ядерная сема человек (любой) меняется- в русском языке это только американский писатель или публицист При этом сема американский уточняет место деятельности субъекта, а, следовательно, и сферу употребления слова (только в контексте «об Америке») Кроме этого, появляется еще одна сема, конкретизирующая время действия подобных ЛИЦ (только в 1920-е годы)

2.3) Метафорический (пиджак, аркволл, кноп, ноутбук и др),

2.4) метонимический (балкер, блэк-топ, лонгволл и др) и

2.5) функциональный переносы (скейтер) подтверждаются наличием одинаковых сем в значениях слов в двух языках

кпор

- шишка, шишечка, выступ, шарообразный

кноп

- узел шаровидной формы, который делается на концах снастей для различных надобностей Английская ядерная сема {шишка, выступ) в русском языке заменяется другой (узел) Варианты значения объединяют сходные семы, описывающие форму предметов (шарообразный / шаровидной формы, т е круглый)

Уменьшение количества значений: сохранение 3) одного (айсинг, баратрия, демередж, джолт, инбридинг, камвуд и др, 315 единиц) или 4) нескольких, максимально трех (ассемблер, гейм, импичмент, картридж, офсет, роялти, экспорт, элеватор и др, 53 единицы)

5) Уменьшение количества значений (сохранение одного) + изменение семного состава значения (132 слова)

5.1) Конкретизация (аутфит, байкер, драфт, мейк-ап, вестерн и др) или 5.2) обобщение (дриль, кипсек, колледжер и др) английского значения осуществляется так а) появляется новая квалифицирующая сема, б) утрачивается иностранная квалифицирующая сема, в) меняется ядерная сема, г) упрощается или усложняется ядерная сема

make-up мейк-ап

- материалы парики или косметика - грим, косметика (на лице) для макияжа

Английская ядерная сема материалы парики или косметика при заимствовании теряет одну из своих «частей»; сохраняется только грим, косметика (использование слова по отношению к парикам невозможно) 5.3) Метафорический (десктоп, клиф, смокинг, спрут и др),

5.4) метонимический (квилтинг, сайентизм, синергетика и др) и

5.5) функциональный переносы (дренчер, молдинг, кракер) заимствованного значения подтверждаются наличием общего семантического компонента

consumerism - защита

интересов покупателей

консюмеризм

- организованное движение граждан и государственных органов за расширение и защиту прав покупателей Формируется новая ядерная сема (движение) Тем не менее, английская сема (защита) сохраняется в русском варианте значения в качестве квалифицирующей (за защиту) Осуществляется метонимический перенос цель (защита) - способ (движение) достижения этой цели {за защиту)

5.6) Конкретизация одного из семантических компонентов и обобщение другого совмещаются одном значении слова (гиг, дильсы, джинго и др )

bandana бандана - платок, - лента или мужской цветной платок, повязываемые цветной вокруг головы (разг.)

Английская ядерная сема полностью переходит в русский язык (платок) и усложняется (или лента) Появляются новые квалифицирующие семы, которые очень точно описывают признаки такого платка (только мужской), его назначение (для ношения вокруг головы) и сужают сферу употребления слова (разговорное)

5.7) Метафорический (джингл, спортинг), 5.8) метонимический (деливери, трейдинг, рафтинг, эйс) и 5.9) функциональный переносы (каунтинг, пакер, провайдер) английского значения сопровождаются его конкретизацией: исчезает или появляется квалифицирующая сема rafting рафтинг

- плот, плоское приспособление - спуск по горным или порожистым для поддержки или рекам на плотах или лодках с веслами транспортировки по воде (вид водного спорта)

Английская ядерная сема плот исчезает, в русском языке появляется спуск, они соотносятся как средство (плот) - цель (спуск), осуществляемая с его помощью (на плотах) Конкретизация значения связана с формированием русской семы (вид водного спорта), сужающей сферу употребления слова

5.10) Функциональному переносу английского значения сопутствует обобщение одного из его компонентов образуется новая квалифицирующая сема (коннектор, молдинг)

moulding молдинг

- лепное украшение (то, - декоративный элемент, применяемый для

что украшает) украшения автомобиля, а также для изменения

формы кузова и повышения его аэродинамических качеств Английская ядерная сема украшение (в архитектуре) заменяется новой декоративный элемент (часть автомобиля) Значения связаны одинаковыми квалифицирующими семами украшает / для украшения, описывающими функции предметов Появившийся собственно русский компонент также

указывает на новые функции предмета наряду с уже существующими (для изменения формы кузова и повышения аэродинамических качеств автомобиля)

6) Уменьшение количества значений (сохранение нескольких, максимально трех) + изменение семного состава значения (42 слова)

6.1) При конкретизации (драйвер, имплозия, инкарнация, топ и др ) или 6.2) обобщении (босс, импорт, катер и др) английского значения а) формируется новая квалифицирующая сема, б) исчезает английская квалифицирующая сема, в) упрощается ядерная сема, г) меняется один из компонентов ядерной семы или квалифицирующая сема

П1е

1 - приспособление (папка, футляр или шкаф), в котором хранятся записи

2 - часть цифровой информации (в компьютере)

файл

1 - пластиковая обложка

для хранения отдельных листов бумаги

2 - совокупность однотипных по структуре порций информации в ЭВМ Английская ядерная сема первого значения приспособление (папка, футляр или шкаф) в русском языке теряет некоторые свои компоненты, остается только пластиковая обложка (папка), хотя семы, описывающие их функции, совпадают (хранятся записи/ для хранения бумаги)

6.3) Метафорический (кросс, рокер, компаунд, гол), 6.4) метонимический (корнер, варрант) и 6.5) функциональный переносы (куттер, слайд) английского значения представлены общими семантическими компонентами

cutter куттер

1. - судно, парусное, 1 - судно, парусное, одномачтовое,

с косыми парусами

2 - машина для тонкого измельчения мяса, применяемая в колбасном производстве

небольшое, одномачтовое 2 - режущий инструмент,

стальной резец,

Во втором значении английская ядерная сема инструмент, резец исчезает, появляется новая машина Значения объединяют сходные квалифицирующие семы, называющие функции предметов (режущий / для измельчения, т е режет мелко)

6.6) Конкретизация (блэкаут, брейк, кондоминиум, роллер, спот, франчайзинг, экшен) и 6.7) обобщение (кастинг) английского значения совмещаются с метонимическим переносом casting кастинг

1 - бросание, метание 1 - вид рыболовного спорта,

соревнования со спиннингом на дальность и меткость заброса

2 - распределение ролей, подбор 2 - подбор актеров (девушек) для актеров (в театре) фильма, спектакля! рекламных съемок,

(конкурсов красоты) и т.д. В первом значении появляется новая ядерная сема (вид рыболовного спорта вместо бросание, метание) Тем не менее, английская сема находит отражение в русском языке как квалифицирующая (на дальность заброса) Осуществляется метонимический перенос процесс (бросание, метание) -ситуация (соревнование, вид спорта), которая им сопровождается (на дальность заброса, т е надо бросать) Во втором значении формируются квалифицирующие семы, называющие новый объект, вовлеченный в действие (не только актеров, но и девушек ~ не актрис), и цель процесса (не только для театра, спектакля, но и для фильма, рекламных съемок итп)

7) Уменьшение количества значений (сохранение одного) + появление новых значений (70 слов)

7.1) Новое значение образуется в результате конкретизации (блокбастер, эскапизм) или 7.2) расширения производящего (импринтинг, слоган) При этом а) ядерные семы английского производящего и русского производного значений соотносятся как родовая и видовая, б) в производном значении

квалифицирующая сема становится более точной, чем в производящем, в) в производном значении исчезают квалифицирующие семы

escapism

- стремление убежать от рутины, думая о развлечениях или фантазируя

эскапизм

1 - стремление уйти от реальности и тягот повседневной жизни, бытовых проблем и т п

2 - уклонение от участия в общественно-политической жизни

Новое значение уклонение развивается на основе английского стремление уйти Квалифицирующая сема первого значения, называющая причину действия (от реальности), во втором значении уточняется (только от участия в политической жизни)

7.3) Метафорический (блэк бокс, бэби, гандикап, клипер, комфорт и др ),

7.4) метонимический (блюз, коррупция, маркетинг и др) и

7.5) функциональный переносы (бленкер, декодер, диспетчер и др) отображаются в виде общих семантических компонентов

bugging

- подслушивание с помощью потайного микрофона

баггинг

1 - подслушивание с помощью современных электронных устройств миниатюрных размеров

2 - само такое устройство

Новое значение формируется благодаря метонимическому переносу цель (подслушивание), осуществляемая с помощью средства (с помощью устройства) — это средство (такое устройство)

7.6) Метонимический перенос совмещается с конкретизацией производящего значения (юмор), 1Л) метонимический (опцион, стандарт, утопия, ринг) и 7.8) функциональный переносы (ниппель, тест) одного из значений сопровождаются метафорическим переносом другого

humour

■ юмор, чувство юмора

юмор

1 - отношение к чему-нибудь,

беззлобно-насмешливое 2 - изображение чего-нибудь в комическом виде (в искусстве, литературе)

Второе значение соотносится с производящим как чувство (чувство юмора) — процесс (изображение), сопровождаемый этим чувством (в смешном, комическом виде) Кроме этого, в производном значении образуется еще одна новая сема, которая ограничивает область использования слова (в искусстве, литературе)

8) Уменьшение количества значений (сохранение нескольких, максимально трех) + появление новых значений (24 слова)

8.1) Метафорический (крекер, тандем и др), 8.2) метонимический (опцион, стандарт, утопия, ринг) и 8.3) функциональный переносы (ниппель, тест) способствуют образованию нового значения, adapter

1 —устройство, соединительное

2 - (тех ) адаптер, звукосниматель

адаптер

1. — устройство

для сопряжения разнородных приборов

2 — преобразователь механических колебаний иглы проигрывателя в электрические колебания

в электрические колебания звуковой частоты

3 — добавочная кассета к фото- или видеоаппаратуре для использования пленок других стандартов

На основе первого значения (устройство) формируется новое (кассета) Оба значения описывают механизмы, выполняющие сходные функции соединяют, совмещают разные предметы (семы 1 для сопряжения разнородных приборов / 2 для использования пленок других стандартов).

8.4) Метафорический (аутсайдер) и 8.5) функциональный переносы (ваучер) как механизмы образования новых значений совмещаются с конкретизацией производящего- появляется новая квалифицирующая сема

voucher

1 - письменное свидетельство, поручительство, гарантия

2 - документ (квитанция), подтверждающий оплату счета

3 — документ, который можно обменять на товары или услуги

14 ваучер

1 — письменное свидетельство, гарантия

2 - ценная бумага, которая, как предполагалось, обеспечит каждому гражданину России долю бывшей государственной собственности

3 - документ, удостоверяющий оплату товаров и услуг

4. - документ, удостоверяющий право пользования какими-либо услугами

5. - документ, служащий приложением к зарубежной путевке и дающий право на получение определенных услуг

Второе значение (ценная бумага) соотносится с первым (гарантия) благодаря сходному компоненту, называющему функцию предмета гарантировать что-либо В производящем значении этот компонент подразумевается (гарантия — то, что гарантирует), а в производном -представлен семой обеспечить Пятое значение (документ) по сравнению с четвертым производящим (документ) является более конкретным (новая сема к зарубежной поездке уточняет ситуацию, где предмет используется)

9) Уменьшение количества значений (сохранение одного) + изменение семного состава значения + появление новых значений (27 слов)

9.1) Конкретизация английского значения происходит так а) появляется квалифицирующая сема, б) меняется английская квалифицирующая сема Формирование нового значения вызвано обобщением производящего а) исчезают его квалифицирующие семы, б) квалифицирующая сема производного значения расширяется (просперити, раунд)

prosperity

- благосостояние,

просперити

1 — кратковременный подъем капиталистического

экономическое хозяйства в США в 1919 -1929 гг 2 - экономическое процветание в ограниченный период времени 3. — благосостояние Конкретизация заимствованного значения (1) осуществляется за счет формирования квалифицирующей семы, указывающие на объект (только капиталистическое хозяйство), место и время действия (в США в 1919-1929 гг) Одно из новых значений (2) называет сходное явление (1 подъем хозяйства / 2.экономическое процветание), однако в нем отсутствует квалифицирующая сема, уточняющая место действия (не только в США) Другая сема, указывающая на время действия, меняется от «конкретной» (в 1919-1929 гг) к более «общей» (в ограниченный период времени) Третье значение (благосостояние) формируется на основе второго (процветание) исчезает квалифицирующая сема, ограничивающая ситуацию, в которой происходит действие (экономическое)

9.2) В результате метафорического (лизгольд, сноб, спурт и др), 9.3) метонимического (консалтинг, строп и др ) и 9.4) функционального переносов (маркер, брокер, ливер, сюрвейер) формируется новое значение Заимствованное значение конкретизируется: а) появляется или исчезает квалифицирующая сема, б) ядерная или квалифицирующая сема меняется strap строп

- ремень 1 - канат, трос для подвешивания гондолы к дирижаблю, аэростату, человека или груза к парашюту 2 - приспособление из канатов, тросов, цепей,

применяемое для захвата грузов подъемным краном В сохранившемся значении (1) появляется сема, уточняющая назначение предмета (для подвешивания гондолы) Производное значение (2) соотносится с производящим как целое (приспособление), состоящее из частей (из канатов, тросов) - часть целого (трос, канат)

9.5) Обобщение английского значения подтверждается изменением квалифицирующей семы Образование нового значения вызвано «обратным» процессом - конкретизацией производящего (сейшн) В другом случае 9.6) метафорический перенос заимствованного значения подтверждается наличием одинаковых сем Возникновение нового значения связано с расширением круга называемых предметов ядерные семы производящего и производного значений соотносятся как видовая и родовая (нон-стоп)

session

- встреча

для ведения бизнеса

сеишн

1 - встреча группы лиц для какой-либо цели

2 - собрание молодежи с развлекательными целями

Точная английская сема, называющая цель встречи (для ведения бизнеса), в русском варианте значения (1) становится неопределенной для какой-либо цели Второе значение также называет собрание (встречу), но не любое Квалифицирующие семы, описывающие субъект и цель действия, уточняются (только молодежь и только с развлекательными целями)

9.7) Формирование нового значения обусловлено метонимическим (инжиниринг) или 9.8) функциональным переносом (клуб, рекордер) В обоих случаях метонимический перенос заимствованного значения подтверждается наличием общего семантического компонента

recorder - магнитофон, аппарат,

звукозаписывающий

рекордер

1 — устройство в звуко- или видеозаписывающем аппарате для механической записи звука, изображения

2 — индикатор корабельной и береговой гидролокационной станции, используемый для записи на бумаге приходящих эхосигналов

Называемые в двух языках предметы соотносятся как целое (магнитофон, аппарат) — его часть (устройство в аппарате) Новое значение описывает другой предмет (индикатор), но выполняющий ту же функцию, что и

механизм из первого значения (устройство) записывать (одинаковая квалифицирующая сема для записи)

9.9) Конкретизируется английское значение появляется новая квалифицирующая сема Собственно русское значение развивается благодаря функциональному переносу, в нем же появляется новая конкретизирующая сема (лейбл)

label

- полоска из бумаги или ткани с надписью, прикрепленная на изделие для идентификации или описания

лейбл

1 - небольшая фирменная метка на одежде, вид товарного знака, имеющий также декоративное значение (разг )

2 - штемпель или особая наклейка на изделие тех предприятий, на которых соблюдаются требования профессиональных организаций (преимущественно в США)

В заимствованном значении (1) образуется квалифицирующая сема, сужающая сферу употребления слова (разговорное) Новое значение (2) называет другой предмет (штемпель, наклейка), но выполняющий похожую функцию, как метка из первого значения отмечать, указывать Этот компонент в производящем значении присутствует скрыто (метка, т е то, что отмечает), а в производном - представлен семой особая (наклейка), содержащая специальную информацию Кроме этого, здесь появляется новый компонент, уточняющий место существования предмета (в США)

Метонимический перенос английского значения воплощается в виде общего компонента Новое значение связано с производящим 9.10) метонимическими отношениями (здесь же образуется уточняющая сема (презервация) или 9.11) представляет собой обобщенный «вариант» производящего (секьюрити)

preservation - охрана

презервация 1 — участок местности, защищенный от охоты и

от браконьерства

браконьеров

2 - использование открытых участков города для временного содержания интернированных лиц в некоторых странах Разные предметы, обозначенные словом в двух языках, соотносятся друг с другом как процесс (охрана) - объект (участок местности), на который он направлен (защищенный, т е под защитой, охраной) Новое значение (2) формируется в результате метонимического переноса предмет (участки местности) - действие (использование), на него направленное (участков города) Здесь же появляется новая сема, указывающая на место протекания процесса (в некоторых странах)

9.12) Новое значение формируется благодаря метонимическому (райт) или 9.13) функциональному переносу (комендор) Метонимический перенос заимствованного значения совмещается с его конкретизацией

right

- право, привилегия

раит

1 - привилегированная акция или облигация,

предлагаемая акционерам по цене ниже рыночной (экономический термин)

2 - документ, подтверждающий привилегии,

предоставляемые компанией держателям акций Обозначаемые в двух языках предметы соотносятся как смежные, условие (привилегия) — цель (акция, облигация), достижимая при его соблюдении (привилегированные, т е доступные не всем) Кроме этого, появляется сема экономический термин, сужающая сферу употребления слова Новое значение образуется в результате метонимического переноса цель (привилегированная акция, облигация) - средство (документ) ее достижения (подтверждающий такие привилегии)

10) Уменьшение количества значений (сохранение нескольких, максимально 3) + изменение семного состава значения + появление новых

значений (19 слов)

10.1) Возникновение нового значения связано с метафорическим (порт, дайджест, конвергенция, мониторинг и др ), 10.2) метонимическим (диггер, андеграунд, бидл, листинг) и 10.3) функциональным переносами (декодер) Английское значение конкретизируется1 образуется новая сема

digger

1 - (ист ) диггеры

2 — золотоискатель

3 - копатель,

землекоп

диггер(ы)

1 - партия, выражавшая интересы мелкого крестьянства в Англии в 17 в

2 — золотоискатель в Америке и Австралии в 19 в.

3 - копатель, искатель кладов, сокровищ, подземных ценностей или предметов

4 - знаток подземной географии города, ориентирующийся в системе подземных коммуникаций, тоннелей, тайников

Ядерная сема второго заимствованного значения золотоискатель не меняется Формируется новая сема, уточняющая место и время существования субъекта (только в Америке и Австралии в 19 в.) Третье английское значение копатель, землекоп также сохраняет ядерную сему, но в нем появляется компонент, точно называющий цель (клады, сокровища, т е копают, чтобы найти клад) На основе третьего значения развивается собственно русское — это новый субъект знаток, которое сближается с производящим (3) благодаря компоненту, указывающему на общее место действия (под землей) и присутствующему в третьем значении скрыто (копатель кладов - тот, кто выкапывает их из-под земли), а в четвертом - в виде семы подземный

10.4) Конкретизация английского значения связана с появлением или изменением квалифицирующих сем Одно из русских значений формируется

2 —произносящий речи

в результате функционального переноса, другое - расширения

производящего значения (спикер)

speaker спикер

1 — президент 1 — председатель нижней палаты парламента палаты общин (в Великобритании)

2 - председатель парламента в некоторых странах

3 - председатель Верховного Совета, Государственной Думы (у нас)

4 — лицо, объявляющее решение судей (в боксе)

В заимствованном значении (1) образуется сема (в Великобритании), придающая слову характер экзотизма Четвертое значения меняется подобным образом за счет нового компонента (в боксе) слово становится термином Здесь же трансформируется другая квалифицирующая сема от более неопределенной (речи) к конкретной (решение судей) Одно из новых значений (3) возникает благодаря сходной функции руководить, присутствующей в производящем (2) и производном (3) значениях скрыто (председатель — тот, кто руководит) Другое значение (2) реализуется в более широком контексте, чем производящее (1) квалифицирующая сема обобщается (1 в Великобритании Ив некоторых странах)

10.5) При расширении английского значения исчезает квалифицирующая сема Новое значение развивается в результате «обратного» процесса -конкретизации производящего (промоушн) В другом случае образование нового значения связано с 10.6) конкретизацией производящего (инсталляция) или 10.7) метафорическим переносом (бокс, бункер), которые сопровождаются переносом по сходству английского значения

promotion

1 -реклама

2 - содействие

промоушн

1. - рекламно-пропагандистская деятельность по продвижению товаров, услуг на рынок 2 - поддержка, патронаж

в росте, развитии

3 - содействие воплощению идеи, культурно-массового мероприятия и т п

Во втором значении исчезает квалифицирующая сема, уточняющая цель, на достижение которой направлено действие (только в росте, в развитии) Новое значение называет подобное явление (содействие), но производимое с определенной целью (новая сема воплощению идеи, культурно-массового мероприятия)

10.8) Формирование нового значения связано с метафорическим (плед) или 10.9) метонимическим переносом (номинация) Заимствованное значение трансформируется в результате метонимического переноса, nomination номинация

1 -процесс называния.чего-нибудь

2 - выставление кандидата

1 — называние, наименования объектов (лингв )

2 — слово, словосочетание как результат номинации

3 — категория лиц или произведений, из состава которой эксперты выделяют лучших (на конкурсах, фестивалях)

Второе значение слова (выставление) меняется и называет лиг/а и произведения Оба варианта значения соотносятся как процесс (выставление кандидата) - тот (кандидаты лица или произведения), кто вовлечен в него (из которых выбирают лучших, т е выставленные для участия в конкурсах, фестивалях и тп) На основе другого заимствованного значения (1) появляется русское (2), связанное с производящим как процесс (называние) -его результат (слово, словосочетание как результат номинации)

11) Сохранение количества значений + появление новых значений (29 слов)

Возникновение нового значения вызвано 11.1) конкретизацией (биг гиот) или 11.2) расширением производящего (бойкот) в результате формирования (биг тот), исчезновения или изменения (бойкот) квалифицирующей семы

big shot

- важная персона, шишка

биг шот

1 - влиятельное лицо

2 - сильнейший человек (в спорте) Ядерные семы производящего и производного значений совпадают (1 лицо / 2 человек). Появляется дополнительный компонент, определяющий ситуацию, в которой такой субъект действует (в спорте)

11.3) 11.6) Сходство (стриптиз, софт-вер, инаугурация и др), 11.4) 11.6) смежность (риэлтер, скейтборд и др) или 11.5) общность функций (атторней, импеданс, скарификатор и др ) называемых предметов способствуют образованию нового значения

skateboard

- короткая узкая доска с двумя парами колесиков

скейтборд

1 — специальная доска с роликами

2 - вид спорта катание на такой доске Формирование нового значения катание (вид спорта) происходит в

результате переноса по смежности Называемые предметы соотносятся как средство (доска) — цель (катание), им достигаемая (на такой доске)

12) Сохранение количества значений + изменение семного состава значения + появление новых значений (8 слов)

12.1) Английское значение конкретизируется формируется квалифицирующая сема (аболиционизм, аболиционист, спарринг) Новое значение обобщается исчезает квалифицирующая сема (аболиционизм, аболиционист, спарринг), меняется ядерная (спарринг) или квалифицирующая сема (аболиционизм, аболиционист)

sparring спарринг - учебный бой 1 - тренировочный бой с целью всесторонней подготовки к соревнованию (в боксе) 2 — состязание, соперничество В заимствованном значении (1 тренировочный бой) образуются семы, уточняющие цель процесса (с целью подготовки к соревнованию) и ситуацию, в которой он осуществляется (в боксе) Новое значение (2 состязание) является по сравнению с производящим более «широким» ядерная сема первого значения заменяется на более «объемную»

(1.тренировочный бой - частный вариант 2любого состязания) Исчезает сема, сужающая сферу употребления слова (в боксе).

12.2) Благодаря смежности (комикс, репринт) или 12.3) 12.4) сходству функций (дриблер, ток-шоу) предметов формируется новое значение Английское значение 12.2) 12.3) конкретизируется или 12.4) расширяется (дриблер) появляется новая сема dribbler дриблер

- игрок, 1. - мастер по ведению мяча, шайбы ведущий мяч 2 - ведущий программы ТВ

Английская ядерная сема сохраняется (игрок / мастер в спорте), но появляется компонент, увеличивающий круг предметов, на которые направлено действие (не только мяч, но и шайба) Русское значение используется для называния другого человека (на телевидении), но выполняющего сходную функцию 1 по ведению / 2.ведущий

12.5) Метонимический перенос заимствованного значения совмещается с его конкретизацией (образуются новые семы) Русское значение также развивается в результате метонимического переноса (своп) swap своп

- обмен 1 - операция по обмену национальной валюты на иностранную с обязательством обратного обмена через определенный срок (эконом.)

2 — разница в процентных ставках по двум валютам на один и тот же срок Английская ядерная сема обмен заменяется новой операция Оба значения связаны как цель (обмен) — процесс (операция), направленный на ее достижение (по обмену) Кроме этого, появляются семы, уточняющие объект действия (валюта) и сферу употребления слова (экономический термин) Новое значение (2) соотносится с производящим как процесс (обмен валюты) - явление (разница), его сопровождающее (по двум валютам) В заключении изложены выводы, сделанные в процессе исследования

1 На основе сопоставления лексических значений слов в русском и английском языках выявлены 12 типов семантических изменений (в результате дробного деления групп 2, 5-12 число примеров такого вида освоения составляет 71 вариант) Большое количество описанных вариантов свидетельствует о том, что семантическая адаптация заимствованного слова — сложный и многообразный процесс, нередко носящий индивидуальный характер (25 видов подобных изменений представлены одним словом каждый, но в этих примерах наблюдаются самые сложные процессы)

2 В основе предложенной классификации англицизмов лежит разделение семантических явлений на количественные (уменьшение или увеличение числа значений) и семные (трансформация семной структуры значения) Было выявлено, что нередко (5 типов из 12) перечисленные процессы совмещаются в значении одного слова, поэтому рассматриваются нами во взаимосвязи Без комплексного подхода при описании количественной и семной трансформации не возможно отразить всю глубину и сложность семантической адаптации иноязычного слова

3 В процессе работы установлено, что один и тот же термин, используемый для описания семантических изменений, имеет разнообразное «наполнение», т.е одна формулировка скрывает за собой различные процессы Так, конкретизация значения происходит за счет 1) исчезновения или 2) появления квалифицирующей семы, 3) изменения ядерной или квалифицирующей семы (родовидовые процессы), 4) упрощения ядерной семы Расширение значения связано с 1) формированием или 2) утратой квалифицирующей семы, 3) родовидовой трансформацией ядерной или квалифицирующей семы, 4) усложнением ядерной семы Метафорический, метонимический и функциональный переносы подтверждаются наличием в значениях «общих» сем Ввиду неопределенности перечисленных терминов мы фиксируем семантические процессы описательным способом, результатом чего стало обнаружение большого количества типов (71) семантической адаптации англицизмов в русском языке

Основные положения диссертации отражены в публикациях

1. Селиванова М. С. Лексические заимствования как проявление межкультурного взаимодействия / М. С. Селиванова // Вестник молодых ученых. Сер. Культурология и искусствоведение. - № 1. - СПб, 2005. -С. 100-103. - ISSN 1609-5383.

2 Селиванова M С Семантические изменения в англицизмах в современном русском языке / M С Селиванова // Язык, культура, менталитет проблемы изучения в иностранной аудитории . материалы IV междунар науч -практ конф, 13-15 апр 2005 г / РГПУ им А И Герцена -СПб, 2005 - С 210-212 - ISBN 5-8064-0989-9

3. Селиванова M С Семантическая адаптация англицизмов в русском языке расширение значения / M С Селиванова // Язык, культура, менталитет проблемы изучения в иностранной аудитории • материалы V междунар науч-практ конф, 12-14 апр 2006 г /РГПУ им А И Герцена -СПб, 2006 -С 41-43 - ISBN5-8064-1126-5

4 Селиванова M С Семантическая адаптация англицизмов в русском языке метафорический перенос / M С Селиванова // Человек и язык в поликультурном мире материалы междунар науч конф, 19-21 окт 2006 г в 2 т / Владимир гос пед ун-т - Владимир, 2006 - Т 1 - С 107-109 -ISBN 5-87846-544-2

Подписано в печать 02 04 2007 Формат 60x84 1/16 Бумага офсетная Печать офсетная Усл. печ л 1,5. Тираж 100 экз Заказ № 478.

Отпечатано в ООО «Издательство "ЛЕМА"»

199004, Россия, Санкт-Петербург, В О , Средний пр , д 24, тел /факс- 323-67-74 e-mail izd_lema@mail ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Селиванова, Марина Станиславовна

Введение

Глава 1. Теоретические основы изучения семантической адаптации. заивованногоова

1.1. Соотношение терминов «заимствование» и. заивованноеово»

1.2. Англицизмы и их семантическое освоение:. направления изучения

1.3. Терминологичий аппарат ледования

1.4. Принципы классификации англицизмов:. отбор и рределение лечого материала

Глава 2. Типы семантической адаптации англицизмов. в рком языке

2.1. Полноехранение лечого значенияова

2.2. Сохранение количества значений +. изменениемногостава значения

2.2.1. Конкретизация англиого значения

2.2.2. Обобщение англиого значения

2.2.3. Изменение английского значения в результате. метафоричого перен

2.2.4. Изменение английского значения в результате. метонимичого перен

2.2.5. Изменение английского значения в результате. функционального перен

2.3. Уменьшение количества значений:. сохранение одного значения

2.4. Уменьшение количества значений:. сохранение нольких значений

2.5. Уменьшение количва значений:хранение одного значения + изменениемногостава значения

2.5.1. Конкретизация англиого значения

2.5.2. Обобщение англиого значения

2.5.3. Изменение английского значения в результате. метафоричого перен

2.5.4. Изменение английского значения в результате. метонимичого перен

2.5.5. Изменение английского значения в результате. функционального перен

2.5.6. Сужение одного из компонентов английского значения и. рирение другого

2.5.7. Изменение английского значения в результате. метафорического переноса и. конкретизация одного из компонентов

2.5.8. Изменение английского значения в результате. метонимического переноса и. конкретизация одного из компонентов

2.5.9. Изменение английского значения в результате. функционального переноса и. конкретизация одного из компонентов

2.5.10. Изменение английского значения в результате. функционального переноса и. обобщение одного из компонентов

2.6. Уменьшение количества значений: сохранение нескольких. значений + изменениемногостава значения

2.6.1. Конкретизация англиого значения

2.6.2. Обобщение англиого значения

2.6.3. Изменение английского значения в результате. метафоричого перен

2.6.4. Изменение английского значения в результате. метонимичого перен

2.6.5. Изменение английского значения в результате. функционального перен

2.6.6. Изменение английского значения в результате. метонимического переноса и. уточнение одного из компонентов

2.6.7. Изменение английского значения в результате. метонимического переноса и. обобщение одного из компонентов

2.7. Уменьшение количества значений: сохранение одного. значения + появление новых значений

2.7.1. Образование нового значения в результате. конкретизации производящего

2.7.2. Образование нового значения в результате. рирения производящего

2.7.3. Образование нового значения в результате. метафоричого перен

2.7.4. Образование нового значения в результате. метонимичого перен

2.7.5. Образование нового значения в результате. функционального перен

2.7.6. Образование нового значения в результате метонимичого перен и конкретизации одного из компонентов

2.7.7. Образование нового значения в результате метафоричого перен, а другого - евие метонимичого

2.7.8. Образование нового значения в результате метафоричого перен, а другого - евие функционального

2.8. Уменьшение количества значений: сохранение нескольких. значений + появление новых значений

2.8.1. Возникновение нового значения в результате. метафоричого перен

2.8.2. Возникновение нового значения в результате. метонимичого перен

2.8.3. Возникновение нового значения в результате. функционального перен

2.8.4. Возникновение новых значений в результате. метафорического переноса и. конкретизации одного из компонентов

2.8.5. Возникновение новых значений в результате. функционального переноса и. конкретизации одного из компонентов

2.9. Уменьшение количества значений: сохранение одного. значения + изменение семного состава значения +. появление новых значений

2.9.1. Конкретизация английского значения +. образование нового значения в результате рирения

2.9.2. Конкретизация английского значения + образование. нового значения в результате метафоричого перен

2.9.3. Конкретизация английского значения + образование. нового значения в результате метонимичого перен

2.9.4. Конкретизация английского значения + образование. нового значения в результате функционального перен

2.9.5. Расширение английского значения +. образование нового значения в результате конкретизации

2.9.6. Изменение английского значения в результате. метафорического переноса + образование нового значения. евие рирения

2.9.7. Изменение английского значения в результате. метонимического переноса + образование нового значения. евие метонимичого перен

2.9.8. Изменение английского значения в результате. метонимического переноса + образование нового значения. вследствие функционального переноса.с Л

2.9.9. Конкретизация английского значения + образование. нового значения в результате функционального переноса. и конкретизации одного из компонентов

2.9.10. Изменение английского значения в результате. метонимического переноса + образование нового значения. вследствие метонимического переноса. и конкретизации одного из компонентов

2.9.11. Изменение английского значения в результате. метонимического переноса + образование новых значений. вследствие метонимического переноса. и рирения одного из компонентов

2.9.12. Изменение английского значения в результате. метонимического переноса и уточнение одного из компонентов + образование нового значения. евие метонимичого перен

2.9.13. Изменение английского значения в результате. метонимического переноса и уточнение одного из компонентов + образование нового значения. евие функционального перен

2.10. Уменьшение количества значений: сохранение нескольких. значений + изменение семного состава значения +. появление новых значений

2.10.1. Конкретизация английского значения + образование. нового значения в результате метафоричого перен

2.10.2. Конкретизация английского значения + образование. нового значения в результате метонимичого перен

2.10.3. Конкретизация английского значения + образование. нового значения в результате функционального перен

2.10.4. Конкретизация английского значения + образование новых значений в результате функционального переноса. и рирения одного из компонентов

2.10.5. Расширение английского значения +. образование нового значения в результате конкретизации

2.10.6. Изменение английского значения в результате. метафорического переноса + образование нового значения. евие конкретизации

2.10.7. Изменение английского значения в результате. метафорического переноса + образование нового значения. евие метафоричого перен

2.10.8. Изменение английского значения в результате. метонимического переноса + образование нового значения. евие метафоричого перен

2.10.9. Изменение английского значения в результате. метонимического переноса + образование нового значения. евие метонимичого перен

2.11. Сохранение количества значений +. появление новых значений

2.11.1. Возникновение нового значения в результате. конкретизации

2.11.2. Возникновение нового значения в результате. рирения

2.11.3. Возникновение нового значения в результате. метафоричого перен

2.11.4. Возникновение нового значения в результате. метонимичого перен

2.11.5. Возникновение нового значения в результате. функционального перен

2.11.6. Возникновение нового значения в результате. разных видов перен: метафоричого и метонимичого 226 2.12. Сохранение количва значений + изменениемногостава значения + появление новых значений

2.12.1. Конкретизация английского значения + образование. нового значения в результате рирения производящего

2.12.2. Конкретизация английского значения + образование. нового значения в результате метонимичого перен

2.12.3. Конкретизация английского значения + образование. нового значения в результате функционального перен

2.12.4. Расширение английского значения + образование. нового значения в результате функционального перен

2.12.5. Изменение английского значения в результате. метонимического переноса и конкретизация одного из компонентов образование нового значения. евие метонимичого перен

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Селиванова, Марина Станиславовна

Заимствование - один из способов обогащения словарного состава языка, характерный для любого периода его существования. Степень лингвистического интереса к заимствованиям всегда была высока; научные «вкусы» корректировались лишь в зависимости от того, каким был язык -источник иностранной лексики в определенную историческую эпоху. Изучая «жизнь» заимствованного слова в принимающем языке, ученые стремятся зафиксировать все происходящие в нем изменения, вызванные приспособлением к нуждам другой лексической системы. Один из подобных процессов - семантическая трансформация - считается главным условием полного заимствования слова, чем и объясняется неослабевающее внимание лингвистов к этому аспекту. Наряду с такими хорошо изученными явлениями, как изменение количества значений слова при заимствовании, его стилистической принадлежности, ассоциативной окраски и сферы употребления, описание семных процессов, происходящих в лексическом значении, до сих пор недостаточно представлено в исследованиях. Этим и обусловлено появление настоящего сочинения, предлагающего комплексное рассмотрение семантической трансформации англицизмов в русском языке.

Цель работы - на основе сопоставления лексических значений слов в русском и английском языках выявить, проанализировать и описать варианты семантических изменений, возникающих при переходе слова из одного языка в другой. Для достижения поставленной цели необходимо решение следующих конкретных задач: дифференцировать такие понятия, как «заимствование», «заимствованное слово», «англицизм», а также уточнить определения, необходимые при рассмотрении различных семантических процессов;

- изучить и проанализировать современные исследования для представления общей картины развития научной мысли в рамках интересующей нас темы и определить степень ее изученности;

- сравнить лексические значения заимствованных слов в русском и английском языках (как лексико-семантическую структуру слова, так и семный состав значения);

- на основе сопоставления значений слов в двух языках выявить и описать возможные виды семантических изменений, возникающие в словах при заимствовании, и указать на существование как типологических черт, так и уникальных вариантов такой трансформации.

Объектом исследования стали англицизмы в русском языке конца XIX - начала XXI вв., круг которых в процессе работы был несколько ограничен (принципы ограничения см. далее, гл. 1, п. 1.4, с. 39), в результате чего количество рассмотренных слов составило 1051 единицу. Источником для их выборки послужили различные словари иностранных слов XIX, XX и XXI вв. (мы имеем дело только с результатом такого языкового процесса как заимствование; описание путей формирования значения конкретного слова не входит в круг задач настоящего сочинения). Предмет изучения -варианты трансформации семантики иноязычного слова, являющиеся одним из основных способов приспособления к системе заимствующего языка и отражающие развитие его лексического состава.

Поставленными целью и задачами, а также характером фактического материала определяется методика исследования. Основным способом выявления механизмов семантических изменений в англицизмах стал семный анализ значений, сделанный на основе только лексикографических данных без учета контекстного окружения. При этом использовались следующие приемы: лингвистическое наблюдение, сопоставление, компонентный анализ, обобщение, классификация. В итоге языковой материал был расположен в соответствие с иерархическим принципом по степени увеличения количества семантических изменений, а также их усложнения.

Научная новизна работы обусловлена поставленными целью и задачами. Впервые представлено детальное описание различных видов семантической трансформации англицизмов в русском языке с учетом промежуточных, «пограничных» случаев.

Теоретическая значимость заключается в классификации англицизмов, расположенных в соответствие с определенными семантическими изменениями, затрагивающими как лексико-семантическую структуру слова, так и семный состав значения: от «корректировочных» до самых сложных.

Практическая значимость состоит в возможности использования материалов диссертации как основы для проведения диахронических и сопоставительных описаний лексической семантики. В практике вузовского преподавания работа может быть полезна при разработке спецкурсов по общей и русской лексикологии, проведении семинаров по проблемам современного русского языка, теории языкознания, межкультурных4 коммуникаций, составлении методических пособий по истории новой лексики и культуре речи и для дальнейшего исследования проблема заимствования в теории языка, а также при изучении русского языка в школе.

Положения, выносимые на защиту:

- наряду с англицизмами, претерпевшими только изменение количества значений или только трансформацию семной структуры значения, существуют слова, в семантике которых указанные явления совмещаются, поэтому должны рассматриваться одновременно, во взаимосвязи, а не обособлено, что позволяет отразить всю сложность семантической адаптации заимствованного слова в принимающем языке;

- семантические изменения носят не столько типический, сколько индивидуальный характер, о чем свидетельствует наличие большого числа вариантов трансформации лексического значения, многие из которых реализуются лишь в одном англицизме; при этом увеличение количества и усложнение семантических изменений в значении одного слова прямо пропорционально уменьшению числа таких слов; формально одинаковые механизмы семной трансформации «обслуживают» разные семантические процессы (например, появление новой семы может указывать как на расширение круга называемых явлений действительности, так и на уточнение какого-либо признака обозначаемого предмета).

Исследование состоит из введения, двух глав (1. Теоретические основы изучения семантической адаптации заимствованного слова; 2. Типы семантической адаптации англицизмов в русском языке), заключения, библиографии (150 единиц) и трех приложений (1. Сводная таблица «Типы семантической трансформации англицизмов в русском языке»; 2. Словник исследования - список англицизмов со значениями в русском и английском языках, расположенных в соответствии с предложенной классификацией, и комментариями; 3. Алфавитный указатель англицизмов, представленных в исследовании).

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Семантическая адаптация англицизмов в русском языке"

239 Заключение

В настоящее время русский язык переживает влияние английского, который становится основным источником заимствованной лексики, что выражается в появлении огромного количества новых единиц, их проникновении во все функциональные стили и использовании в любых жизненных сферах. Новые слова включаются в систему принимающего языка и трансформируются согласно его законам. Одним из видов такого освоения является семантическая адаптация, изучение которой и стало предметом настоящего исследования.

В соответствии с поставленными целью и задачами нами были сделаны исследовательские следующие выводы.

1. На основе сопоставления лексических значений слов в русском и английском языках выявлены 12 типов семантических изменений (при этом группы 2.2, 2.5 - 2.12 имеют дополнительное, более дробное деление, так что фактическое число примеров соответствующего вида освоения составляет 71 вариант). Большое количество описанных вариантов свидетельствует о том, что семантическая адаптация заимствованного слова - сложный и многообразный процесс, нередко носящий индивидуальный характер (25 видов подобных изменений представлены одним словом каждый, но в этих примерах наблюдаются самые сложные процессы).

2. В основе предложенной классификации англицизмов лежит разделение семантических явлений на количественные (уменьшение или увеличение числа значений) и семные (трансформация семной структуры значения). В процессе работы было установлено, что нередко (5 типов из 12) перечисленные процессы совмещаются в значении одного слова, поэтому рассматриваются нами во взаимосвязи. При этом четко разграничиваются термины, отражающие трансформацию различных «уровней» лексического значения. Так, определения «количественные изменения / уменьшение / увеличение числа значений / развитие семантического объема» относятся к лексико-семантическим процессам, а «конкретизация / уточнение / обобщение / расширение значения» - к семным. Без комплексного подхода при описании количественной и семной трансформации невозможно отразить всю глубину и сложность семантической адаптации иноязычного слова в заимствующем языке.

3. В процессе работы установлено, что один и тот же термин, используемый для описания семантических изменений, имеет разнообразное «наполнение», т.е. одна формулировка скрывает за собой различные процессы. Выявлено, что конкретизация значения происходит за счет 1) исчезновения или 2) появления квалифицирующей семы, 3) изменения ядерной или квалифицирующей семы (родовидовые процессы), 4) упрощения ядерной семы. Расширение значения связано с 1) формированием или 2) утратой квалифицирующей семы, 3) родовидовой трансформацией ядерной или квалифицирующей семы, 4) усложнением ядерной семы. Метафорический, метонимический и функциональный переносы подтверждаются наличием в значениях «общих» сем: квалифицирующих или ядерной и квалифицирующей. Ввиду неопределенности перечисленных терминов мы фиксируем семантические процессы описательным способом, результатом чего стало обнаружение большого количества типов (71) семантической адаптации англицизмов в русском языке.

В заключение необходимо сказать, что предложенная классификация не является абсолютной и законченной вследствие постоянного пополнения словарного состава русского языка новыми англицизмами и дальнейшего семантического развития ранее заимствованных слов.

 

Список научной литературыСеливанова, Марина Станиславовна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Айтмухамедова Д. И. Лексическая синтагматика как объект заимствования (на примере английского и русского языков) : автореф. дис. к-та филол. наук / Д. И. Айтмухамедова. - М., 2000. - 21 с.

2. Алексеев М. П. Английский язык в России и русский язык в Англии / М. П. Алексеев // Уч. зап. ЛГУ. Сер. Филол. науки, № 72. Л. : изд-во ЛГУ, 1944.-Вып9.-С. 77-137.

3. Алексеева М. П. Семантическое освоение латинизмов в русском литературном языке XVIII века (На материале научной прозы М. В. Ломоносова): автореф. дис. . канд. филол. наук / М. П. Алексеева. Томск, 1983.-19 с.

4. Анисимова А. Г. К вопросу о переводе терминов гуманитарных наук / А. Г. Анисимова // Язык сознание - коммуникация : сб. ст. - М.: МАКС, 2002.-Вып. 21.-С. 139-143.

5. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика: синонимические средства языка / Ю. Д. Апресян. М.: Наука, 1974. - 367 с.

6. Аристова В. М. Англо-русские языковые контакты (англицизмы в русском языке) / В. М. Аристова. Л.: изд-во ЛГУ, 1978. - 152 с.

7. Аристова В. М. Англо-русские языковые контакты и заимствования XVI XX веков : автореф. дис. . д-ра филол. наук / В. М. Аристова - Л., 1980.-37 с.

8. Аркадьева Т. Г. Этимологические связи слов и закономерности их изменения / Т. Г. Аркадьева. Л.: изд-во ЛГПИ, 1988. - 82 с.

9. Асфандияров И. У. Лексические заимствования в русском языке / И. У. Асфандияров // Русская речь. М.: Наука, 1983. - № 1. - С. 111-113.

10. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. Изд. 2, стер. - М.: Совет, энциклопедия, 1969. - 608 с.

11. Ачимова А., Линк Н. Англицизмы на страницах пермских газет (в аспекте лингвоэкологии) / А. Ачимова, Н. Линк // Филолог. Пермь, 2003. -Вып. 2.-С. 27-31.

12. Баженов А. Ю. Семантико-стилистические аспекты заимствований в современной публицистике (на материале новейших англицизмов) / А. Ю. Баженов // Литературные образы и языковые категории. Пермь, 2001. -С. 106-111.

13. Башмакова Е. А. Ударение в заимствованных русским языком англицизмах и германизмах / Е. А. Башмакова // Фонетика и письмо в диахронии. Омск, 2001. - С. 144-150.

14. Белоусов В. Иноязычные слова в русском языке / В. Белоусов // Наука и жизнь. М.: Пресса, 1993. - С. 93-94.

15. Белоусова Н. П. Слоган, лозунг или девиз / Н. П. Белоусова // Вопросы филологии. Кемерово, 2003. - Вып. 4. - С. 47-49.

16. Беляева С. А. Английские лексические заимствования в русском литературном языке 16-20 веков : автореф. дис. . к-та филол наук / С. А. Беляева. JI.: изд-во ЛГУ, 1973. - 20 с.

17. Беляева С. А. Английские слова в русском языке 16-20 веков / С. А. Беляева. Владивосток : изд-во ДВГУ, 1984. - 108 с.

18. Береговская Э. М. Молодежный сленг: формирование и функционирование / Э. М. Береговская // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1996.-№3.-С. 32-41.

19. Биржакова Е. Э., Войнова Л. А., Кутина Л. Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка 18 века : языковые контакты и заимствования / Е. Э. Биржакова, Л. А. Войнова, Л. Л. Кутина. Л. : Наука, 1972.-432 с.

20. Боброва А. В. Имена существительные на -инг (происхождение и функционирование): автореф. дис. . к-та филол. наук / А. В. Боброва. М. : изд-во МГУ, 1982.-22 с.

21. Богословская В. Р. Особенности функциональной адаптации спортивных англицизмов в русском коммуникативном пространстве конца XX века / В. Р. Богословская // Гуманитарные исследования. Астрахань, 2003. -№ 8. -С. 114-120.

22. Богословская В. Р. Структурно-семантическая и функциональная адаптация заимствований (на материале спортивной лексики английского и русского языков) : автореф. дис. . к-та филол. наук / В. Р. Богословская. -Волгоград, 2003. 24 с.

23. Брагина А. А. Лексика языка и культура страны: изучение лексики в лингвострановедческом аспекте / А. А. Брагина. Изд. 2, перераб. и доп. - М. : Русский язык, 1986. - 152 с.

24. Будагов Р. А. Филология и культура / Р. А. Будагов. М. : изд-во МГУ, 1980. - 304 с.

25. Будагов Р. А. Язык, история и современность / Р. А. Будагов. М. : изд-во МГУ, 1971.-299 с.

26. Былинский К. И. Язык газеты. Избранные работы / К. И. Былинский. М.: изд-во МГУ, 1996. - 304 с.

27. Вакуров В. Н. Иноплеменные слова в современной публицистике / В. Н. Вакуров // Вестник Моск. ун-та. Сер. 10, Журналистика. М., 1993. -№4.-С. 24-36.

28. Веренич Т. К. Деэкзотизация современных заимствований в русском научно-лингвистическом и обыденном языковом сознании (на примере англицизмов): автореф. дис. . к-та филол. наук / Т. К. Веренич. -Барнаул, 2004. 21 с.

29. Виноградов В. В. Лексикология и лексикография / В. В. Виноградов // Виноградов В. В. Избранные труды : в 5 т. / В. В. Виноградов. М.: Наука, 1977.-Т. 3.-312 с.

30. Виноградов В. В. Очерки по истории русского литературного языка XVII XIX вв. / В. В. Виноградов - Изд. 3. - М. : Высшая школа, 1982. -528 с.

31. Войтович М. Характеристика заимствованных их английского языка имен существительных в русском языке / М. Войтович // Uniwersytet im. Adama Michiewicza w Poznaniu. Seria filologia Rosyiska. -NR 18. Poznan, 1984.- 140 c.

32. Володарская Э. Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов / Э. Ф. Володарская // Вопросы языкознания. М. : Наука, 2002. -№4.-С. 96-118.

33. Воробьева С. В. Системно-структурные преобразования семантики слова в процессе лексического заимствования (на материале новейших англицизмов в русском языке) : автореф. дис. . к-та филол. наук / С. В. Воробьева. Минск, 2003. - 20 с.

34. Гагаркина Ф. Г. Адаптация английско-американских заимствований в русском языке / Ф. Г. Гагаркина // Язык как структура и социальная практика. Хабаровск, 2001. - Вып. 2. - С. 11-14.

35. Гагаркина Ф. Г. Некоторые стилистические особенности использования новейших английско-американских заимствований в русской прессе / Ф. Г. Гагаркина // Язык как структура и социальная практика. -Хабаровск, 2002. Вып. 3. - С. 11-13.

36. Голдованский Я. А. Проблемы этимологической идентификации лексических заимствований (на материалах англицизмов в украинском языке) : автореф. дис. . к-та филол. наук / Я. А. Голдованский. Минск, 1987.- 19 с.

37. Горбунов Ю. И. Лексические заимствования в межкультурной французско-русской ситуации и особенности их употребления в СМИ / Ю. И. Горбунов // Язык в мультикультурном мире. Самара, 1999. - С. 84-86.

38. Тройская Н. Э. Семантическая структура многозначного слова (Опыт контрастивного анализа прилагательных вкуса): автореф. дис. . к-та филол. наук / Н. Э. Тройская. Новгород, 1995. - 17 с.

39. Грот Я. Филологические разыскания / Я. Грот. Изд. 2, доп. -СПб.: Тип. Императорской АН, 1876. - Т. 1. - 526 с.

40. Гущина В. П. Функционирование и семантическая эволюция тюркизмов (на материале памятников письменности 17-18 веков) : автореф. дис. к-та филол. наук / В. П. Гущина. Саратов, 1984. - 16 с.

41. Денисов П. Н. Лексика русского языка и принципы ее описания / П. Н. Денисов. Изд. 2, перераб. и доп. - М.: Русский язык, 1993. - 248 с.

42. Димитрова Т. Р. Семантическое освоение слов, заимствованных русским и болгарским языками из французского : автореф. дис. . к-та филол. наук / Т. Р. Димитрова. М.: изд-во МГУ, 1984. - 17 с.

43. Дубичинский В. В. Национально-культурные особенности интернациональной лексики русского языка : автореф. дис. . к-та филол. наук / В. В. Дубичинский. М, 1989. - 16 с.

44. Дьяков А. И. Англицизмы в современном молодежном жаргоне: формальное и семантическое освоение / А. И. Дьяков // Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков в высшей школе.- Новосибирск, 2000. С. 20-34.

45. Дьяков А. И. Деривационная интеграция англицизмов в русском языке конца 90-х годов XX века в функциональном аспекте : автореф. дис. . к-та филол. наук / А. И. Дьяков. Барнаул, 2001. - 23 с.

46. Елизова Т. К. Заимствование английской лексики в русский язык в 60-70-е годы 20 века : автореф. дис. . к-та филол. наук / Т. К. Елизова. -Ростов-на-Дону, 1979. 19 с.

47. Ереинова И. А. Заимствование в русском языке / И. А. Ереинова // Slavia. Прага: изд-во ЧСАН, 1965. - Т. 34. - Вып. 4. - С. 364-376.

48. Ефремов JI. П. Заимствованное слою и прототип / JI. П. Ефремов // Русское и зарубежное языкознание. Алма-Ата, 1970. - Вып. 3. - С. 19-22.

49. Ефремов Л. П. Освоение заимствованных слов русским языком / J1. П. Ефремов // Уч. зап. Казах, гос. ун-та им. С. М. Кирова. Язык и литература.- Алма-Ата : изд-во АН Казахской ССР, 1957. Т. XXV. - С. 78-92.

50. Житникова JI. В. Англоязычные заимствования наименований лиц по профессии в современном русском языке : автореф. дис. . к-та филол. наук / Л. В. Житникова. Челябинск, 1998. - 34 с.

51. Журавлев А. Ф. Технические возможности русского языка в области предметной номинации / А. Ф. Журавлев // Способы номинации в русском языке / Под. ред. Д. Н. Шмелева. М.: Наука, 1982. - С. 45-109.

52. Загоровская О. В. Семантическое освоение лексических заимствований (финно-угорские заимствования в русских говорах Коми АССР) / О. В. Загоровская // Семантика слова и синтаксических конструкций : межвуз. сб. науч. тр. Воронеж, 1987. - С. 99-107.

53. Зализняк А. Семантическая деривация в синхронии и диахронии: проект «Каталога семантических переходов» / А. Зализняк // Вопросы языкознания. М.: Наука, 2001. - № 2. - С. 13-25.

54. Исаева И. А. Процессы утраты внутренней формы слова в названиях имен натурфактов / И. А. Исаева // Семантика и прагматика языковых единиц : межвуз. сб. науч. тр. Уфа : изд-во БГПИ, 1999. - С. 1421.

55. Какорина Е. В. Иноязычное слово в узусе 90-х гг. (социолингвистическое исследование) / Е. В. Какорина // Русский язык сегодня : сб. ст. М.: Азбуковник, 2000. - Вып. 1. - С. 137-156.

56. Карапетян В. В. Семантико-стилистические сдвиги в англицизмах в современном русском языке: автореф. дис. . к-та филол. наук / В. В. Карапетян. М.: МГПИ, 1988. - 17 с.

57. Карасик В. И. Англо-русский новояз : от слова к концептам / В. И. Карасик // Чествуя филолога. Орел, 2002. - С. 180-194.

58. Киселева Г. В. Семантические процессы в одной группе заимствований / Г. В. Киселева // Лексическая грамматика и семантика : мат-лы республ. науч. конф. Белгород, 1998. - С. 29-30.

59. Козловская М. М. Семантическая деривация как источник новых обозначений (на материале словарей новых слов и значений) : автореф. дис. . к-та филол. наук / М. М. Козловская. Минск : изд-во БГУ, 1995. - 21 с.

60. Колесов В. В. Язык и ментальность / В. В. Колесов. СПб. : Петербургское востоковедение, 2004. - 240 с.

61. Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи (Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа) / В. Г. Костомаров. Изд. 3, испр. и доп. - СПб. : Златоуст, 1999. - 320 с.

62. Кристалл Д. Английский язык как глобальный / Д. Кристалл М. : Весь мир, 2001.-240 с.

63. Крысин JL П. Иноязычная лексика в русской литературной речи 20-х гг. / J1. П. Крысин // Развитие лексики современного русского языка. М. : Наука, 1965.-С. 117-134.

64. Крысин JI. П. Иноязычные слова в современном русском языке / J1. П. Крысин. М.: Наука, 1968. - 208 с.

65. Крысин JI. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни / JI. П. Крысин // Русский язык конца XX столетия (1985 1995). - Изд. 2. - М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 142-161.

66. Крысин JI. П. К определению терминов «заимствование» и «заимствованное слово» / JI. П. Крысин // Развитие лексики современного русского языка. М.: Наука, 1965. - С. 104-116.

67. Крысин JI. П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий / Л. П. Крысин // Вопросы языкознания. М.: Наука, 2002. - № 6 - С. 27-37.

68. Крысин Л. П. Словообразование или заимствование? / Л. П. Крысин // Русский язык в школе. М., 1997. - № 6. - С. 84-88.

69. Кузнецова В. И. Фонетические основы передачи английских имен собственных на русском языке / В. И. Кузнецова Л. : Учпедгиз, 1960. -120 с.

70. Культура русской речи и эффективность общения. М. : Наука, 1996.-441 с.

71. Ларионова Е. В. Новейшие англицизмы в современном русском языке : автореф. дис. к-та филол. наук / Е. В. Ларионова М, 1993. - 17 с.

72. Летаева Л. А. Изучение галлицизмов в русском литературном языке предпушкинского периода / Л. А. Летаева // Русский язык в его взаимодействии с другими языками : сб. науч. тр. Тюмень, 1988. - С. 100106.

73. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Совет, энциклопедия, 1990. - 685 с.

74. Логинова 3. С. Англицизмы в спортивной терминологии русского языка : автореф. дис. к-та филол. наук / 3. С. Логинова. Ташкент, 1978. -19 с.

75. Ломакина Е. И. Заимствование и освоение русским языком иноязычной лексики в 60-80-е гг. XX в. (на материале слов латиноамериканского происхождения) : автореф. дис. . к-та филол. наук / Е. И. Ломакина. Киев, 1985. - 24 с.

76. Лузайа-Маминги Р. Заимствованные слова и словари / Р. Лузайа-Маминги // Русская речь. М.: Наука, 1985. - № 3. - С. 94-98.

77. Лукина Я. В. О системных связях новейших англицизмов в современном русском языке / Я. В. Лукина // Вопросы филологии (СПбГТУ). СПб, 2001. - Вып. 7. - С. 73-77.

78. Лукина Я. В. Семантические особенности и функционирование новейших заимствований в газетно-публицистических текстах / Я. В. Лукина // Вопросы филологии (СПбГТУ). СПб, 2000. - Вып. 6. - С. 40-46.

79. Майоров А. П. К вопросу о сущности лексического заимствования / А. П. Майоров // Уч. зап. 1-го Моск. гос. пед. ин-та им. М. Тореза. М., 1967. -Т. 37.-С. 202-213.

80. Маринова Е. В. Проблема адаптации иноязычных слов в современной русской речи / Е. В. Маринова // Языковые и культурные контакты различных народов : сб. мат-лов. Пенза, 2000. - С. 95-97.

81. Мартинек В. Ю. Лексико-семантическая ассимиляция английских заимствований в русском литературном языке советской эпохи / В. Ю. Мартинек. Днепропетровск, 1972. - 25 с.

82. Маршалл Н. Лексические инновации в сфере туристической рекламы / Н. Маршалл // Язык, коммуникация и социальная среда. -Воронеж, 2002. Вып. 2. - С. 137-142.

83. Матвеева-Исаева, Л. В. О заимствованных словах / Л. В. Матвеева-Исаева // Уч. зап. ЛГПИ им. А. И. Герцена. Каф. рус. яз. Л.: Лениздат, 1954. -Т. 92.-С. 71-102.

84. Мжельская О. С., Степанова Е. И. Новейшие англицизмы в русском языке / О. С. Мжельская, Е. И. Степанова // Новые слова и словари новых слов. Л.: Наука, 1983. - С. 125-139.

85. Медникова Э. М. Значение слова и методы его описания / Э. М. Медникова. М.: Высшая школа, 1974. - 202 с.

86. Митирева Л. Н. К вопросу функционирования иноязычных экономических терминов в языковом сознании русских / Л. Н. Митирева // Язык сознание - коммуникация. - М. : МАКС Пресс, 2001. - Вып. 18. -с. 65-67.

87. Обухова И. Н. Функционирование и словообразовательная активность англицизмов в современном русском языке (на материале современной прессы) : автореф. дис. . к-та филол. наук / И. Н. Обухова. -Днепропетровск, 1991. 20 с.

88. Огиенко И. И. Иноземные элементы в русском языке : История проникновения заимствованных слов в русский язык / И. И. Огиенко. Киев : Тип. В. П. Бондаренко и П. Ф. Гнедовского, 1915.-136 с.

89. Окунева А. П., Захарова Л. Д. Новые слова или новая система отношений? (о словах маркетинг, менеджер, менеджмент, ноу-хау) / А. П.

90. Окунева, JI. Д. Захарова // Русский язык в СНГ. М.: Педагогика, 1992. - № 1-3.

91. Орешкина М. В. Тюркские слова в современном русском языке (проблемы освоения) / М. В. Орешкина. М.: Academia, 1994. - 160 с.

92. Орлова В. Г. О возникновении иноязычных элементов в структуре языка / В. Г. Орлова // Институт языкознания : доклады и сообщения. М. : изд-во АН СССР, 1956. - № 9. - С. 78-84.

93. Павленко Г. В. Подход к прогнозированию судьбы некоторых англицизмов конца XX века / Г. В. Павленко // Филология в образовательном пространстве донского региона и ее роль в развитии личности. Ростов-на-Дону, 2001.-С. 104-107.

94. Павленко Г. В. Проблема освоения иноязычных заимствований: языковой и речевой аспекты (на материале англицизмов конца XX века) : автореф. дис. к-та филол. наук / Г. В. Павленко. Таганрог, 1999. - 27 с.

95. Падучева Е. В. Динамические модели в семантике лексики / Е. В. Падучева. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 608 с.

96. Полищук Е. В. Management: менеджмент или управление? К проблеме перевода американской управленческой лексики на русский язык / Е. В, Полищук // Язык сознание - коммуникация. - М.: МАКС Пресс, 2001. -Вып. 16.-С. 50-53

97. Попкова JI. М. Семантическая структура многозначного слова и проблемы регулярной полисемии в современном русском языке : автореф. дис. к-та филол. наук / JI. М. Попкова. СПб., 1993. - 20 с.

98. Пфандль X. О силе и бессилии пуризма. Англицизмы и интернационализмы и их возможные альтернативы (на материале русского, словенского и хорватского языков) / X. Пфандль // Вопросы языкознания. -М.: Наука, 2003. № 6. - С. 108-122.

99. Рупосова JI. П. Семантическая ассимиляция заимствований из греческого и латинского языков в русском языке XVI-XVII вв. / J1. П.

100. Рупосова // Семантика языковых единиц русского языка : межвуз. сб. науч. тр. М.: изд-во МОПИ им. Н. К. Крупской, 1987. - С. 34-47.

101. Рябова И. В. Национально-культурная специфика заимствованной лексики : автореф. дис. . к-та филол. наук / И. В. Рябова. М. : Ин-т языкознания, 1996. - 22 с.

102. Сафонова О. Е. Английский лингвистический компонент в языковой ситуации современной России / О. Е. Сафонова // Теоретическая и прикладная лингвистика. Воронеж, 2000. - Вып. 2 (Язык и социальная среда). - С. 68-77.

103. Семенова М. Ю. Сленговый пласт англицизмов в современном русском языке / М. Ю. Семенова // Филологический вестник РГУ. Ростов-на-Дону, 2002. - № 2. - С. 48-51.

104. Сешан Ш. Англицизмы в русской речи (по материалам прессы 90-х годов): автореф. дис. к-та филол. наук / Ш. Сешан М., 1996. - 20 с.

105. Соболевский А. И. Русские заимствованные слова / А. И. Соболевский. СПб., 1891. - 152 с.

106. Суперанская А. В. Заимствование слов и практическая транскрипция / А. В. Суперанская. М.: изд-во АН СССР, 1962.-48 с.

107. Сытина Н. А. Лингвокультурологические особенности англицизмов в русском языке / Н. А. Сытина // Вестник ВолГУ. Сер. 2. Языкознание. Волгоград, 2002. - Вып 2. - С. 91-94.

108. Сытина Н. А. Этапы освоения иноязычного слова индивидуальным сознанием / Н. А. Сытина // Вестник ВолГУ. Сер. 2. Языкознание. Волгоград, 2001. - Вып. 2. - С. 130-133.

109. Тарасова М. В. Лексико-семантический анализ англицизмов, называющих ткани / М. В. Тарасова // Язык культура - человек : уч. зап. МГПИ. Языкознание.-Мурманск, 2002.-Вып. 2.-Ч. 1.-С. 116-123.

110. Теуш О. А. Этимологизация финно-угорских заимствований в Русском языке и семантический анализ / О. А. Теуш // Вопросы языкознания. -М.: Наука, 2003.-№ 1.-С. 99-108.

111. Тимофеева Г. Г. Новые английские заимствования в русском языке. Написание. Произношение / Г. Г. Тимофеева. СПб. : Юна, 1995. -107 с.

112. Трофимова Г. Н. Русская речь в Интернете / Г. Н. Трофимова // Русская речь. М.: Наука, 2002. - № 1. - С. 125-127.

113. Улуханов И. С. О новых заимствованиях в русском языке / И. С. Улуханов // Русский язык в школе. М., 1994. - № 1. - С. 70-75.

114. Урысон Е. В. Языковая картина мира и лексические заимствования (лексемы ОКРУГ и РАЙОН) / Е. В. Урысон // Вопросы языкознания. М. : Наука, 1999.-№6.-С. 79-82.

115. Филин Ф. П. Истоки и судьбы русского литературного языка / Ф. П. Филин. -М.: Наука, 1981.-326 с.

116. Фомина И. Проблема перевода англоязычных политических терминов : выбор эквивалента / И. Фомина // Язык сознание -коммуникация. - М.: МАКС Пресс, 2003. - Вып. 24. - С. 98-100.

117. Чайбок И. Английские заимствования в русском и венгерском языках : автореф. дис. к-та филол. наук / И. Чайбок. М., 1999. - 23 с.

118. Черкасова М. Н. Заимствованная лексика русского языка конца XX в. (1986-1996) на материале публицистики : автореф. дис. к-та филол. наук / М. Н. Черкасова. Ростов, 1997. - 24 с.

119. Чубарова А. В. Англицизмы нашего времени / А. В. Чубарова // Проблемы лингвистического краеведения. Пермь, 2002. - С. 210-214.

120. Шагалова Е. Н. Иноязычные речевые элементы в современной русской периодике / Е. Н. Шагалова // Новые слова и словари новых слов. -СПб.: изд-во РАН, 1997. С. 91-101.

121. Шапошников В. Н. Русская речь 1990-х Современная Россия в языковом отображении / В. Н. Шапошников. М.: МАЛП, 1998. - 243 с.

122. Шестакова Н. А. Проблемы ассимиляции слов иноязычного происхождения в русском языке (на материале слов испанскогопроисхождения) : автореф. дис. . к-та филол. наук / Н. А. Шестакова. JL, 1974.-23 с.

123. Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка) / Д. Н. Шмелев. М.: Наука, 1973. - 280 с.

124. Щитова О. Г. Западноевропейские заимствования в русской разговорной речи XVII в. (на материале томских памятников письменности) / О. Г. Щитова // Русский язык в его взаимодействии с другими языками: сб. науч. тр. Тюмень, 1988. - С. 39-46.

125. Benson М. American influence on the immigrant russian press / M. Benson // American Speech. New York, 1957. - Vol. XXXII. - № 4.- P. 257263.

126. Sicherl E. The English element in contemporary standard Slovene: phonological, morphological and semantic aspects / E. Sicherl. Ljubljana : Znanstveni institut Filozofske facultete, 1999. - 148 p.

127. Источники лексического материала

128. Апресян Ю. Д., Медникова Э. М. Новый большой англо-русский словарь : в 3 т. / Ю. Д. Апресян, Э. М. Медникова. Изд. 3, изд. 7. - М. : Рус. язык, 1998,2002.

129. Арапова Н. С., Кимягарова Р. С. и др. Словарь иностранных слов : актуальная лексика, толкование, этимология / Н. С. Арапова, Р. С. Кимягарова. Изд. 2, доп. - М.: Цитадель, 1999. - 336 с.

130. Большой словарь иностранных слов / Сост. А. Ю. Москвин. М. : ЗАО Изд-во Центрполиграф : ООО «Полюс», 2001. - 816 с.

131. Займовский С. Г. Полный англо-русский словарь / С. Г. Займовский. М.: Мир, 1913.-631 с.

132. Кавецкая Р. К., Ленченко К. П. Иноязычные слова на страницах современной прессы: Словарь / Р. К. Кавецкая, К. П. Ленченко. Воронеж, 1996.-102 с.

133. Комлев Н. Г. Словарь новых иностранных слов: с переводом, этимологией и толкованием / Н. Г. Комлев. М.: изд-во МГУ, 1995. - 144 с.

134. Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов / Л. П. Крысин. М.: Рус. язык, 1998. - 848 с.

135. Мюллер В. К. Англо-русский словарь / В. К. Мюллер. М.: Совет, энциклопедия, 1930. - 1324 стб.

136. Мюллер В. К., Дашевская В. Л., Каплан В. А. Новый англорусский словарь / В. К. Мюллер, В. Л. Дашевская, В. А. Каплан. Изд. 9. -М.: Русский язык, 2002. - 880 с.

137. Надель-Червинская М. А., Червинская А. П., Червинский П. П. Иноязычная лексика русского языка / М. А. Надель-Червинская, А. П. Червинская, П. П. Червинский. Ростов-на-Дону : Феникс, 1996. - 672 с.

138. Объяснительный словарь иностранных слова, вошедших в употребление в русский язык, с объяснением их корней / Сост. Михельсон. -Изд. 12. М., СПб., 1898. - 752 с.

139. Огиенко И. И. Словарь общеупотребительных иностранных слов в русском языке / И. И. Огиенко. Изд. 2, доп. - Киев, 1912. - 192 с.

140. Самый полнейший толковый словарь, который вмещает в себя 200000 иностранных слов, вошедших в русский язык нашей русской литературы / Сост. Карташев, Вельский / Под ред. Лучинского. Изд. 9. - М., 1896-1897.-208 с.

141. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка / Сост. под ред. Ф. Н. Берга. М., 1901. - 752 стб.

142. Словарь иностранных слов / Гл. ред. Ф, Н. Петров, Н. В. Юшманов. Изд. 2. - М.: ОГИЗ, 1941. - 831 с.

143. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка / Сост. под ред. А. Н. Чудинова. СПб., 1894, 1901.-989 е., 2207 стб.

144. Современный словарь иностранных слов. М. : Рус. язык, 1992.740 с.

145. Современных словарь иностранных слов / Ред. Комарова JI. Н. Изд. 3, стер. - М.: Рус. язык, 2000. - 742 с.

146. Толковый объяснительный словарь иностранных слов, употребляемых в русском языке. Изд. 2, значит, доп. - СПб., 1913.

147. Хачатурян Д. К. Словарь иностранных слов / Д. К. Хачатурян. М. : Омега, 1999.-304 с.

148. Oxford wordpower Dictionary / ed. by Sally Wehmeier. 2 th impr. -Oxford, 1995. - 746 p.

149. Webster's New Encyclopedic Dictionary. Germany, Cologne, 1994. -1787 p.

150. Webster's new international dictionary. London, 1934. - 3209 p.