автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Процессы языкового смешения в нижненемецком языке Ганзы в восточно-балтийском регионе

  • Год: 1998
  • Автор научной работы: Шевченко, Светлана Николаевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Процессы языкового смешения в нижненемецком языке Ганзы в восточно-балтийском регионе'

Текст диссертации на тему "Процессы языкового смешения в нижненемецком языке Ганзы в восточно-балтийском регионе"

на правах рукописи

ШЕВЧЕНКО СВЕТЛАНА НИКОЛАЕВНА

ПРОЦЕССЫ ЯЗЫКОВОГО СМЕШЕНИЯ В НИЖНЕНЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ ГАНЗЫ В ВОСТОЧНО-БАЛТИЙСКОМ РЕГИОНЕ

Специальность 10.02.04 «Германские языки»

Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель -доктор филологических наук доцент Е.Р.Сквайрс

Москва -1998

Оглавление

Введение...........................................................................................................4

Глава I. Языковой контакт и история нижненемецкого языка Ганзы

1. Языковой контакт как фактор языкового развития............................12

2. Языковой барьер и способы его преодоления.....................................18

3. Особенности нижненемецкого языка Ганзы........................................24

3.1. Языковая ситуация в Северной и Северо-Восточной Германии.........24

3.2. Деловая письменность на средненижненемецком языке.....................27

4. История русско-ганзейских связей и ситуация языкового контакта... 31

4.1. История отношений Ганзы с Русью.....................................................31

4.2. Лингвистические факторы контакта ...................................................40

4.3. Социолингвистическая модель русско-нижненемецкого языкового контакта.................................................................................................43

Глава II. Жанровая и социолингвистическая характеристика ганзейско-русского корпуса текстов

1. Принципы отбора и классификации источников ...............................69

2. Внутриганзейские источники................................................................71

2.1. Новгородская скра................................................................................71

2.2. Исходящая корреспонденция Петрова двора......................................75

2.3. Документация посольств......................................................................77

3. Ганзейско-русские источники: договоры и корреспонденция Ганзы

с Русью...................................................................................................78

4. К вопросу о писцах................................................................................84

Глава III. Языковое смешение в ганзейско-русском корпусе текстов

1. Процесс заимствования лексики из русского в нижнемецкий язык. Лексема Шк............................................................................................88

2. Интерференция формул в ганзейско-русском корпусе текстов.........105

2.1. Формулы крестоцелования.................................................................106

2.2. Формулы ручательства .......................................................................135

2.3. Формула челобития............................................................................153

2.4. Формула endigen..................................................................................164

3. Семантические инновации в ганзейско-русском корпусе текстов .... 172

4. Различия процессов смешения в ганзейских и орденских грамотах . 199

5. Различия процессов смешения в любекских и ливонских грамотах . 206

Заключение..................................................................................................210

Список условных сокращений, использованных в работе..........................217

Принципы оформления текста.....................................................................219

Использованная литература........................................................................220

Приложение I. Дополнительные примеры.................................................235

Приложение II. Переводы примеров, использованных в диссертации.....239

Приложение III. Дополнения к словарю средненижненемецкого языка А.Люббена...................................................................................................266

Приложение IV. Список источников русско-ганзейского корпуса: корреспонденция Петрова двора и посольские отчеты.............................268

Введение.

Предметом исследования в данной работе является нижненемецкий язык Ганзы и изменения, произошедшие с ним в результате контактов с русским языком в период с начала XIII по конец XV века. Поводом к языковому контакту послужили оживленные торговые связи северогерманских городов, образовавших позднее ганзейский союз, с Северо-Западной и Западной Русью: Новгородским, Псковским и Смоленским княжествами. Термин «нижненемецкий язык Ганзы», впервые предложенный В.МИТЦКОЙ (MlTZKA 1959) и развитый В.ЗАНДЕРСОМ (SANDERS 1982), вызывает некоторые терминологические трудности, поскольку для определения периода развития языка в нем использовано историческое понятие - Ганза, торговый союз, объединявший первоначально северонемецких купцов, а позднее - северонемецкие города. С другой стороны, термин «нижненемецкий язык Ганзы» учитывает ключевую роль ганзейского союза в истории нижненемецкого языка: деятельность Ганзы не только способствовала процессам наддиалектного выравнивания и последующего формирования регионального языка, но и создала предпосылки для функционирования нижненемецкого в качестве языка международной торговли и дипломатии.

Целью настоящего исследования является построение модели ! русско-ганзейского общения и описание процессов языкового смешения, послуживших результатом русско-немецкого этноязыкового контакта. Этноязыковой контакт не может пройти бесследно для языков, вовлеченных в него. Следствием языкового контакта является большая или меньшая конвергенция языковых систем (MARTINET 1963). Нежелание контакта, изоляция ведут, напротив, к дивергенции языков. Степень влияния одного языка на другой зависит от комплекса как экстра-, так и интралингвистических факторов: продолжительности, интенсивности контакта, структурной близости языков и т.п.

Поставленная в работе исследовательская цель предполагает комплексное исследование языкового контакта, т.е. выявление интра- и

экстралингвистических факторов контакта и реконструкцию модели ганзейско-русского общения в XIII-XV вв. Ганзейско-русский этноязыковой контакт развивался в рамках экономических интересов, которые, как правило, способствуют возникновению большей терпимости, контактности между партнерами, нежели идеологические или религиозные мотивы (CLASSEN 1993, 429). И ганзейская, и русская сторона были одинаково заинтересованы в достижении взаимопонимания и преодолении языкового барьера, поскольку от этого непосредственно зависело успешное развитие торговых связей. Е.Р.СКВАЙРС видит в этой заинтересованности „главный социолингвистический параметр, детерминировавший степень и характер контакта" между этносами, определивший „ту готовность на контакт и восприимчивость к чужому, которые составляют психологическую основу" языкового контакта (СКВАЙРС 1997, 20).

Географически исследование сосредоточено на новгородских источниках, т.е. нижненемецких текстах, созданных в Новгороде или непосредственно касающихся связей Ганзы с Новгородом. Такое ограничение продиктовано, во-первых, репрезентативностью новгородского корпуса документов: их сохранилось значительное количество и они достаточно равномерно распределены во времени. Это связано во многом с первенством Новгорода как центра международной торговли среди русских городов. Во-вторых, следует предположить, что ситуация контакта была . неодинаковой в Новгороде и, например, Смоленске, а потому для каждой из группы текстов: смоленской, псковской, полоцкой - необходимо отдельно реконструировать языковую ситуацию, что едва ли выполнимо в рамках одной работы.

Нижняя временная граница исследования определяется первыми письменными свидетельствами на нижненемецком языке, касающимися Новгорода. К ним относятся договор новгородского князя Ярослава Ярославича с любекскими и готландскими купцами (около 1268 г.) и первая редакция статутов немецкой фактории в Новгороде, так называемой скры. Сохранившаяся рукопись скры относится приблизительно к тому же времени, что и названный договор.

Языковое смешение рассматривается в исследовании на материале нижненемецких грамот. • Собрание и систематизация корпуса нижненемецких грамот, относящихся к ганзейско-русским связям, было начато Е.Р.СКВАЙРС и продолжено автором работы. Корпус источников в настоящем исследовании составлен большей частью из эдиций и дополнен некоторыми архивными материалами (подробное описание см. гл. II). Большинство грамот, включенных в корпус данного исследования, изданы в следующих собраниях: Рецессах съездов ганзейских городов (Hanserezesse), Своде ганзейских грамот (Hansisches Urkundenbuch), Своде ливонских, эстонских и курляндских грамот (Liv-, Esth- und Curländisches Urkundenbuch), а также в собрании «Грамоты Великого Новгорода и Пскова» (М.-Л., 1949).

Актуальность и научная новизна работы состоит в том, что влияние русского языка на нижненемецкий рассматривается в ней с позиций контактной лингвистики, заполняя таким образом пробел в изучении внешних контактов нижненемецкого языка Ганзы. Тема контактов и языкового смешения исключительно важна в истории нижненемецкого языка. Процессы внутриязыкового смешения играли исключительную роль на протяжении всей истории нижненемецкого языка (СКВАЙРС 1997а, там же обширная литература по данному вопросу). С другой стороны, благодаря международным связям ганзейского союза нижненемецкий пришел в соприкосновение со многими европейскими языками.

Вопрос о внешних контактах нижненемецкого в лингвистической литературе последних лет рассматривался преимущественно в аспекте контактов последнего с северогерманскими языками и системного сдвига, произошедшего в последних в результате контакта с нижненемецким (WINGE 1992; NIEDERDEUTSCH IN SKANDINAVIEN I, 1993; DlERKS/BRAUNMÜLLER 1993; URELAND 1987b). Исследования в другом направлении - о влиянии на нижненемецкий язык других языков - проводились в основном германистами за пределами Германии и сосредоточивались на прямых лексических заимствованиях (BRATTEGARD 1945; 1947; KATARA 1966). С недавнего времени влияние на нижненемецкий других языков также стало

рассматриваться лингвистами с точки зрения теории языковых контактов. Особенно это относится к работам, посвященным контактам нижненемецкого в Северо-Восточной Европе: в Прибалтике и на Руси (СквАЙРС 1997а, б, в, г; BALODE 1997; CHEVTCHENKO 1997; PAVIDIS 1996).

Историческую подоплёку внешних контактов нижненемецкого исследователи все чаще видят в международной деятельности ганзейского торгового союза. Не случайно седьмая международная конференция, посвященная языковым контактам в Европе, проходившая в 1986 г. в Любеке, имела название «Языковой контакт в Ганзе» (ureland 1987а). Любекская конференция в значительной мере инициировала исследования в данном направлении. Красноречивое свидетельство тому - возникшие за последние годы работы по контактам нижненемецкого с балтийскими и русским языками. В сборнике статей вышеупомянутой конференции связи нижненемецкого с балтийскими языками освещены лишь вскользь, а нижненемецко-русскому контакту вообще не посвящено ни одной статьи.

Значение нижненемецкого языка как средства международного общения, в особенности в Северной Европе, привело к некоторой идеализации роли нижненемецкого языка Ганзы. Так, Р.ПЕТЕРС называет нижнененемецкий „лингвой' франкой всего ганзейского региона» (PETERS 1983, 69). Следует, однако, заметить, что на нижненемецком ганзейские купцы общались друг с другом, а также с муниципалитетами ганзейских городов, но отнюдь не везде с населением и властями той страны, в которой находилась их фактория. Наглядный пример использования ганзейцами другого языка в качестве средства общения - русско-ганзейская коммуникация (см. гл. I, п. 4.3.).

Первое развернутое исследование русско-нижненемецкого языкового контакта представлено в работе Е.Р.СкваЙРС (СКВАЙРС 1997г). Значительно раньше появились исследования зарубежных славистов, посвященные обратному направлению контакта - влиянию нижненемецкого языка на древнерусский (GARDINER 1965; THOMAS 1978). И С.ГАРДИНЕР, и Дж.Томас концентрируют свое внимание на лексических заимствованиях из нижненемецкого в древнерусских памятниках.

Древнерусских заимствований в нижненемецком, восходящих к русско-ганзейским торговым связям, касались в своих монографиях X.-Х.Бильфельдт (Bielfeldt 1963), Г.Белльманн (bellmann 1971), Е.В.Опельбаум (Опельбаум 1971).

Корпус текстов данной работы составляют административные и правовые тексты, что обусловило особенности подхода к решению исследовательских задач. Правовые и административные тексты отличает традиционность, поэтому они менее, чем любые другие, открыты инновациям. Нельзя также забывать о времени создания интересующих нас текстов - позднем средневековье, когда старинность правового обычая служила критерием его истинности. Не случайно столь часто в нижненемецких грамотах встречаются формулы up dat olde «согласно традиции» или van oldinges «исстари». Итак, при условии, что обе контактирующие друг с другом стороны располагают языком, способным выступать в функции языка деловой письменности, правовые тексты наименее подвержены чужому влиянию. В случае, если в функциональной парадигме языка одной из сторон деловой язык не представлен, в этой функции при определенных условиях может выступать деловой язык другой стороны1.

Тексты, построенные по одному образцу, наиболее пригодны для сравнения друг с другом. При сопоставлении документов разного регионального происхождения становятся различимы варианты словоупотребления и, хотя и в меньшей степени, структуры этих документов. Сравнивая тексты, созданные в условиях экспонированности чужому языковому влиянию, с текстами, где такое влияние заведомо отсутствует, возможно установить отступления от «внутреннего» употребления языка. Подобные отступления могут быть обусловлены как развитием языка в изоляции, так и влиянием чужого языка.

1 Так, например, в Дании языком грамот долгое время являлся нижненемецкий язык. Заимствование (или навязывание) чужого языка в качестве делового может быть осознанной политикой, например, в колониальных странах.

Для решения поставленных в работе задач наиболее адекватным представляется использование контрастивного и описательно-аналитического методов. К.онтрастивный метод был впервые предложен для анализа материала ганзейских грамот Е.Р.СКВАЙРС (СКВАЙРС 1997г, 360, 393). Контрастивный метод используется в работе как для сравнения формул, так и для сравнения отдельных частей грамот и их наполнения.

Доказательство того, что тот или иной языковой элемент является результатом внешнего (т.е. русского) влияния в нижненемецком, а не особенностью данного регионального варианта языка, включает, на наш взгляд, два этапа:

1. Доказательство того, что данный элемент встречается в русских источниках, причем не только касающихся ганзейских дел, но и внутрирусских, например, в летописях, договорных грамотах русских князей друг с другом, берестяных грамотах и т.п. При этом необходимо доказать, что в древнерусских источниках данный элемент встречается раньше, чем в нижненемецких, т.е. что соблюдается принцип относительной хронологии.

2. Доказательство того, что данный элемент встречается только в ганзейско-русском корпусе текстов и отсутствует в аналогичных текстах, возникших вне контактной ситуации. При этом сравнительный материал, представляющий развитие нижненемецкого языка за пределами контактной ситуации, должен быть достаточно репрезентативным, чтобы исключить случайные совпадения. Наличие заимствованного элемента за пределами контактной ситуации может свидетельствовать, с другой стороны, о приобретении заимствованием нового (надрегионального) статуса. В этом случае также следует обосновать относительную хронологию явления, т.е. доказать, что сначала заимствованный элемент появляется в русско-ганзейском корпусе текстов, а лишь позднее - за пределами контактной ситуации.

Теоретическое значение настоящего исследования состоит в возможности использования разработанной методики для анализа жанра грамоты как специфического языкового памятника. Разработанная методика может быть также применена при изучении нижненемецких

грамот, касающихся других городов Северо-Западной и Западной Руси: Пскова, Смоленска, Полоцка.

Практическая ценность данной работы заключается в возможности внесения дополнений по результатам исследования в „Словарь нижненемецкого языка" а.люббена (ьоввек 1888), а также в составлении русско-ганзейского корпуса документов, полезного для последующего лингвоисторического и культурологического изучения русско-ганзейских связей. Кроме того, результаты исследования могут быть использованы для атрибуции нижненемецких и древнерусских грамот: для установления языка-источника, на котором была составлена грамота, отнесения его к ганзейской или орденской традиции и т.п.

В главе I настоящей работы разрабатывается терминологический инструментарий для последующего лингвистического анализа, рассматривается языковой контакт как фактор развития языка и способы преодоления языкового барьера. Затем раскрываются особенности письменной традиции средненижненемецкого языка и детально представляются интра- и экстралингвистические посылки русско-нижненемецкого языкового контакта.

В главе II данного исследования корпус текстов работы характеризуется с точки зрения его социолингвистических и жанровых особенностей. В данной главе излагаются принципы составления и классификации корпуса источников и отличительны