автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Языковые контакты в балтико-североамериканском ареале как фактор истории нижненемецкого

  • Год: 1997
  • Автор научной работы: Сквайрс, Екатерина Ричардовна
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Автореферат по филологии на тему 'Языковые контакты в балтико-североамериканском ареале как фактор истории нижненемецкого'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Языковые контакты в балтико-североамериканском ареале как фактор истории нижненемецкого"

г, о ОД

2 4 НОЯ '007

На правах рукописи

СКВАЙРС Екатерина Ричардовна

ЯЗЫКОВЫЕ КОНТАКТЫ В БАЛТИЙСКО-СЕВЕРОМОРСКОМ АРЕАЛЕ КАК ФАКТОР ИСТОРИИ НИЖНЕНЕМЕЦКОГО.

Специальность 10.02.04 - Германское языкознание

Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук

Москва - 1997

Работа выполнена на кафедре германского языкознания филологического Факультета Московского государственного университета имени М.В.Ломоносова

Официальные оппоненты: доктор филологических наук

профессор А.Л.Зеленецкий, доктор филологических наук профессор Ю.К.Кузьменко, доктор филологических наук профессор Н.Н.Семенюк

Ведущая организация: Санкт-Петербургский

государственный университет

Защита состоится " ¿¿О.. в 16 часов на

заседании диссертационного совета Д-053.05.15 в Московском государственном университете им.М.В.Ломоносова

Адрес:119899, Москва, Воробьевы Горы, МГУ им.М.В.Ломоносова, 1-й корпус гуманитарных факультетов, филологический факультет

С диссертацией можно ознакомиться в читальном зале 1 корпуса гуманитарных факультетов МГУ им. М.В.Ломоносова

Автореферат разослан

••¡Г " С 199 т.

Ученый секретарь диссертационного совета,

кандидат филологических наук, доцент З.Н.Козлова

Общая характеристика работы

В отечественном и зарубежном языкознании отдельные периоды истории нижненемецкого регионального языка исследовались различными лингвистическими направлениями с различных теоретических позиций: памятники древнего периода служили материалом для сравнительно-исторического изучения германских языков и исторической поэтики, в работах по нижненемецкому эпохи позднего средневековья господствует интерес к языкам отдельных канцелярий и городским койне, а его состоянием в новое время в основном занималась диалектология немецкого языка. Не решены вопросы о содержании понятия " древненижненемецкий'', о границе последнего с древненидер-ландским, существует 10 различных концепций понятия "нижненемецкий" (СоозБепэ). Между тем сложившийся в XIV веке, т.е. в эпоху расцвета ганзейского союза городов Германии, нижненемецкий региональный письменно-литературный вариант с международным функционированием в качестве языка торговли и дипломатии может, с точки зрения автора, рассматриваться как региональный язык, развивавшийся, подобно другим региональным вариантам Германии (включая восточносредненемецкий), в направлении создания национального языка. В этом аспекте

диахроническое изучение нижненемецкого выходит за рамки диалектологии немецкого (верхненемецкого) языка и должно быть отнесено к области истории литературных языков.

Цел ь ю данной работы является построение основы единой непрерывной истории нижненемецкого регионального письменно-литературного языка. Отмечаемый уже на древнем этапе смешанный характер нижненемецкого означает существенность Фактора контактности для его древнейшей истории, в связи с чем в работе исследуются предшествующие стадии в плане соотношения факторов, связанных с диалектным членением германского (западногерманского), с одной стороны, и с доисторическими связями в североморском ареале, с другой. Рассмотрение роли контакта в истории нижненемецкого требует изучения его многообразных контактов, как внутренних (процессы выравниванивания и создания наддиалектной Формы), так и внешних, с другими языками.

Актуальность работы состоит в том, что в ней на основе реконструированной картины контактов допись-менного и древнего периодов, их хронологии и топографии, предлагается решение проблемы нижненемецко-нидерландского раздела, подтверждается гипотеза существования западного варианта древненижнефранкского, к которому, очевидно, восходит средненидерландский. Предложена концепция контактного происхождения древненижненемецкого на основе общих древне-нижнефранкско-древнесаксонских явлений, ареал которых расположен на саксонско-нижнефранкской границе. На основе установленного в работе факта сохранения древнего Франко-

саксонского контактного наследия и дальнейшей аккумуляции нижненемецким смешанных черт выдвинута концепция расширения (а не смены) диалектной базы нижненемецкого регионального варианта в результате контактных процессов при смещении их эпицентра на новые колонизованные земли в ХШ-Х1Увв. Разнообразие языковых ситуаций в странах влияния нижненемецкого позволяет разносторонне изучать на его материале явление языкового контакта.

Н аучная новизна данного исследования заключается в целостном рассмотрении истории нижненемецкого регионального языка в аспекте процессов языкового смешения и диалектного выравнивания, которые определили главные стороны его судьбы, так как, во-первых, они сопутствовали всей его истории, во-вторых, в большой степени определили его системообразующие черты и, в-третьих, обеспечили ему международный статус и исключительную роль среди языков Северной Европы. Понятием, связывающим теорию литературных языков с языковым смешением контактного происхождения, является понятие контактного варианта.

Впервые на большом материале рассмотрено функционирование нижненемецкого языка Ганзы за рубежом (на Руси и в Англии), предложена методика исследования нижненемецкого языка грамот (1Ггкипс1епзргасЬе) в качестве международного языка права и дипломатии. Проблема нижненемецкого письменно-литературного языка за пределами Германии, поставленная в работе, представляет собой введение в новую малоизученную область, охватывающую такие стороны функционирования этого

регионального языка, как его место в лингвистической истории Дании, развитие контактного варианта нижненемецкого делового языка в Прибалтике, общих механизмов его влияния на языки зарубежья.

П рактическая ценность работы состоит в возможности использовать данные о языке нижненемецких грамот для исторической реконструкции. Результаты работы также позволили значительно обновить лекционные и семинарские курсы по истории нидерландского языка (древний период), полностью переработать курс древненижнефранкского и древнесаксонского языка, заново создать спецкурс "Нижненемецкий язык Ганзы" для филологов-германистов различных специализаций (немецкой, английской, нидерландской и скандинавской) и для историков, работающих с нижненемецкими источниками. В рамках разрабатываемой в диссертации концепции успешно защищены дипломные исследования, ведется работа над двумя кандидатскими диссертациями по проблемам функционирования нижненемецкого в Англии, Дании, на Руси.

Результаты и концепция работы прошли апробацию на отечественных и зарубежных научных конференциях, посвященных исторической социолингвистике, роли немецкого языка в балтийском регионе, проблемам преподавания истории немецкого языка, проблемам истории скандинавских языков и истории дипломатических отношений Древней Руси с Западом. Данные работы по русско-ганзейским языковым связям прошли проверку в совместной работе с учеными Института всеобщей истории РАН над изданием договоров Древней Руси (опыт реконструкции первона-

чального русского текста договора Великого Новгорода с Ган-зой 1269г. по свидетельствам сохранившегося нижненемецкого текста).

Структура работы.

Диссертация состоит из теоретического введения, четырех глав, заключения, библиографического списка и приложения.

Во введении обосновывается постановка проблемы и выбор методик исследования.

Многочисленные исследования, посвященные изучению смешанного характера языка как нижнефранкских псалмов, так и древнесаксонских памятников убеждают в том, что в обоих случаях попытки объяснить их гетерогенные черты с точки зрения истории рукописей и списков терпят неудачу, и что, очевидно, речь идет о результате языкового/диалектного смешения в этом ареале в ситуации ареальных контактов. В отличие от работ, в которых древненижненемецкий целиком отождествляется с древнесаксонским (Sanders, Dal), в данном исследовании обосновывается концепция его смешанного происхождения. Фактор языкового.контакта и языковой интерференции присутствует в каждом из традиционных подходов к нижненемецкому материалу, так как в них явно или имплицитно рассматривается результат контакта в виде:

- лингвогеографических сдвигов в картине первоначального диалектного членения, в том числе приводящих к складыванию наддиалектных ландшафтов, предшествующих вычленению древ-негерманских языков или языковых ветвей (дописьменный период);

- совместного участия различных территориально-племенных диалектов в процессах создания наддиалектных литературных форм, приводящих к надстройке новых уровней функциональной парадигмы или к изменению ухе существующих (эпоха древних литературных письменных памятников);

- смещения и расширения диалектной базы в процессе создания городских койне, включения в интерферентный процесс новых участников контакта, приводящего к повышению уровня наддиалектности средненихненемецкой письменно-литературной Формы;

- диглоссии или двуязычия в строительстве (межрегионального языка в ситуации ганзейских торгово-политических связей, приводящих к различным, как внутренним, так и внешним по отношению к средненижкенемецкому, контактным взаимодействиям в процессе его международного функционирования.

Языковой контакт присутствует как фактор языкового развития на различных этапах истории нижненемецкого и является тем стержнем, вокруг которого, при всей гетерогенности теоретических посылок и решаемых задач, вращается вся проблематика древне- и средненижненемецкого на протяжении всей его истории.

Глава I посвящена изучению процессов дописьменного времени, предшествующих вычленению древненижненемецкого в результате возникновения контактного ядра, консолидировавшего ряд общих западногерманских и североморских черт на фоне высвобождения будущего древненижненемецкого из североморского контактного ареала.

Период, предшествовавший созданию первых письменных памятников на древнесаксонском и древненижнефранкском, может быть изучен лишь реконструктивными методами. На основе анализа лексики, собранной по всем имеющимся древнесаксонским и древненижнефранкским источникам, устанавливается ряд нижне-франкско-древнесаксонских изоглосс, в т.ч.: изоглоссы, установленные по свидетельствам древнесаксонского и древне-нижнефранкского (группа I); изоглоссы, установленные без древних данных, но на основе их реконструкции по фактам Фонетики и морфологии среднего периода (группа II); изоглоссы, составленные на основании территориального распределения лексем в последующие эпохи (группа III).

Изоглоссы Группы I разделены по типам и хронологии на (А) реликтовые изоглоссы (днфрк.blikisni / flc.*bliksmo, днфрк.blasma / дс.*Ыиеекю, днфрк. -dervan / ÄC.*dert>an, днфрк-rith / дс.-rith, днфрк.thuister- / дс.thiustri), (Б) совместные инновации различной хронологической глубины, в том числе по аблауту и специфическому семантическому развитию (днфрк.brunni / flc.*bruni, днфрк.,дс. burg-), по варианту корня (днфрк.*gipon / дс-gipön, днфрк. criepan /

дс.*сг1орап, днфрк.trappa / дс.trappa), по варианту основы (днфрк.knapo / дс.кпарро), совместные словообразовательные инновации по продуктивным моделям (днфрк.burgisli / ÄC.*burgisl-, днфрк.mendisli / дс-mendislo, днфрк.*sura / дс-sura и, возможно, днфрк.*dweIon / дс-fcdwelon, которая может быть включена в эту группу как поздняя изоглосса, сложившаяся на фоне имеющихся словообразовательных типов, но до миграции в Британию, а также сложившаяся в результате заимствования изоглосса днфрк. hlotha / дс.*Ь1ор -), (В) инновации эпохи письменных памятников (днфрк.brunni/flc.*bruni, сочетающая семантическую инновация с морфологическим переоформлением, днфрк.-mikilon / flc.mikil(o)ian, дериват эпохи письменных памятников днфрк.thuisternussi / дс.thiusternussi). К древнему периоду отнесена также изоглосса ннем.Kroft/снл.krocht из группы II.

Установленные на древнем материале лексические изоглоссы представляют, как показано в главе, контактное общее наследие древнесаксонского и древненижнефранкского, входящее в качестве составляющей части в более широкий круг явлений, рассматриваемых исследователями как североморское контактное единство. Данное древнесаксонско-нижнефранкское контактное единство представялет собой вычленяющееся на североморском фоне ядро будущего древненижненемецкого. Сравнение этих результатов с данными лингвогеографических исследований по североморским лексическим связям (Lerchner, Löfstedt, Ahlsson, Harkey) позволяет сделать предположения относительно топографии и датировки изоглосс. Так, можно выделить

следующие хронологические этапы в развитии контактов древнесаксонского с древненихнефранкским:

1. этап североморских связей и совместных явлений - с конца III в. до миграции в Британию ;

2. этап высвобождения из североморских связей и создания совместных явлений с древневерхненемецким, который, в свою очередь, мог распадаться на:

а) этап общеареальной Франхизации - в 506-777 гг.;

б) этап культурной франкизации под влиянием каролингской метрополии, непосредственно предшествовавший времени создания сохранившихся письменных памятников - с 777 года до начала IX века.

Сравнение списка установленных в диссертации древнесак-сонско-древненижнефранкских изоглосс с данными по древнейшим североморским связям показывает, что эпицентр крупномасштабных североморских процессов в дописьменную эпоху находился к западу от территории восточнонижнефранкского (языка Вахтен-донкских псалмов). Последнее подтверждает, причем иными средствами, чем прежде, гипотезу о существовании западного варианта нижнефранкского, к которому многие исследователи возводят ряд черт системного своеобразия средненидерланд-ского, то есть древненидерландский в строгом смысле этого понятия (С.А.Миронов, R.Kyes, В.П.Берков и др.). Обособление же будущего древненижненемецкого связано с контактом восточного нижнефранкского с древнесаксонским и с образованием на

стыке этих двух периферий нового эпицентра, являющегося отправной точкой истории нижненемецкого.

Глава II содержит исследование контактных нижнефранкско-древнесаксонских процессов эпохи древних письменных памятников, а также влияния на них верхненемецкого, ведущих к созданию наддиалектной письменно-литературной формы древнего периода.

Общая картина активных древних контактов и действующих в ней тенденций, восстановленная по данным фонетики и лексики, скорректирована на основании грамматических сопоставлений и уточнена в хронологическом и топографическом плане. Контактная модель описанных процессов в склонении существительных опирается на тот факт, что утрата ингвеонского окончания -аз/-0Б произошла раньше в верденско-эссенских текстах, то есть на нижнефранкско-древнесаксонской границе. С точки зрения внутрисистемных условий смешения Фактор нижнефранкского влияния мог привести к интерференции в силу того, что он был поддержан верхненемецким влиянием, которое особенно заметно в Люблинских псалмах, также юго-западных по происхождению, и которое в отношении рассматриваемых падежных форм воздействовало на древнесаксонский язык в его письменно-литературной форме совершенно аналогичным образом.

Значительная часть общего словаря при нерезких фонетических различиях предполагает возможность активных контактных процессов; во-вторых, переплетение текстологических

соотношений и влияние различных переводческих традиций приводит к тому, что на генетическую, а затем ареальную близость накладывается новая сетка связей, сложившихся в процессе развития христианской словесности на этих языках/диалектах. С другой стороны, доказательство (А.Лаш) отсутствия текстологического родства между Люблинскими и Вахтендонк-скими псалмами является, по сути, констатацией ареальной близости, проступающей вопреки текстологической гетерогенности .

Нижнефранкско-древнесаксонское единство, зародившееся в дописьменное время, продолжает существовать и прослеживается в древний период, но не получает большого развития, уступая усиливающемуся влиянию другого фактора - верхненемецкого языка каролингской метрополии. Системные факторы языкового смещения начинают уступать экстралингвистическим факторам. Начало этой южной переориентации также было заложено в дописьменное время, однако лишь в древний период с этим фактором оказываются связанными процессы создания наддиалект-ности. Произошедшая переориентация привела не столько к смене диалектной базы этих консолидирующих процессов, сколько к включению в них нового компонента (языка политической и культурной метрополии), вследствие чего повысился уровень развивающейся наддиалектности. Тенденция развивается в сторону оверхненемечивания и поглощения сложившихся наддиалект-ных ареальных элементов верхненемецким языком.

Глава III посвящена развитию нижненемецкого в XIII-XVbb. и рассматривает процессы ареального расширения функционирования средненижненемецкого и связанного с этим расширения базы контактных процессов и повышения уровня наддиалектнос-ти. С завершением создания регионального письменно-литературного языка происходит изменение статуса рассматриваемых контактных процессов: если на протяжении дописьменного и древнего периодов они рассматривались как внешний межъязыковой/междиалектный контакт, то теперь они поглощаются внутренними процессами диалектного выравнивания.

Среди экстралингвистических факторов главную роль в судьбе средненижненемецкого играет колонизация восточных земель. Новые территории оказываются ведущими в процессе возобновления письменности на нижненемецком в XIII в. Начало этого процесса наблюдается в правовой сфере. Другим историческим фактором, способствовавшим языковому объединению, был ганзейский союз торговых городов Северной Германии. Обладая большой организационной устойчивостью и высокой коммуникативной эффективностью, но не располагая собственной административной структурой, Ганза осуществляла свою деятельность через городские магистраты и их канцелярии, стимулируя таким образом контакты и процессы выравнивания в деловом языке. Потребности правового оформления сложившихся новых исторических соотношений создали второе условие активного развития процессов диалектного выравниваения.

По сравнению с древним периодом письменный нижненемецкий язык XIII века, складывающийся на основе городского

койне Любека, обнаруживает относительную однородность и значительно расширившуюся полифункциональность. Наибольший интерес представляют процессы, связанные с территориальным смещением ядра развивающейся наддиалектности. В процессе борьбы между различными вариантами письменно-литературного языка, территориальными по статусу и контактными по происхождению, осуществляется отбор языковых черт, которые закрепляются за региональным средненижненемецким.

Анализ лексики Южновестфальских псалмов (нач. XIV в.) показывает как сохранение старого контактного наследия, так и аккумуляцию нового нижнефранкского лексического материала нижненемецким между IX и XIV вв. По-прежнему заметным является верхненемецкое влияние, однако нет признаков того, что отмеченная в древнем периоде тенденция к оверхненемечи-занию усилилась за период, протекший до начала XIV в.. Напротив, нидерландское (нижнефранкское) влияние, распространившееся через Вестфалию дальше на восток, вовлечение в процессы, связанные с диалектным выравниванием на северо-востоке нижненемецкой территории, отодвигают угрозу оверх-ненемечивания. В отношении древнего контактного ядра основная часть исконной территории древнесаксонского (к которой относится Вестфалия) занимала периферийное положение, и в топографическом смысле это лексическое наследие, следовательно, не совпадает с тем языковым комплексом, который начинает играть ведущую роль в становлении средненижненемец-кого письменно-литературного регионального варианта. В этом

комплексе существенной становится доля остфальского и остэльбско-нордальбингского вклада.

В главе прослеживается отбор языковых черт, закрепляющихся в письменно-литературном средненижненемецком, который в основном происходил на двух этапах его становления: при возникновении любекского городского койне (исследованного в диссертации на примере текста любского городского права 1270г.) и при развитии на любекской основе нормы делового языка Ганзы XIV в..

Устойчивыми и показательными различиями между языковым состоянием южновестфальского (сохраняющего, как показано, древнее контактное наследие) и ранним любекским (представленным языком любского права), которые можно использовать для прослеживания диалектного вклада в процессы выравнивания, являются: а) переход а1с!>о1с1:3^. Бакена1с1 <—> ЬиЬБЪИ закеноЫе; б) форма суффикса БмГ -пиБЭ! <—> ЬиЬ51й -пхеБе; в) формы суффикса БиГ -ипйе/-1п£е <—> ЬиЬЗЪИ -з.пйе. Сравнительный анализ южновестфальского, раннелюбекского и позднелюбекского материала показал, что отбор территориальных языковых признаков в деловом языке Ганзы XIV века происходит неоднонаправленно и не сводится к победе любекского над (южно)вестфальским или наоборот, но осуществляется разнонаправленно, приводя к утверждению смешанной нормы делового языка.

Вопрос о том, сохранился ли в письменном языке Х1У-ХУвв. контактный материал, рассмотренный в Главах I и II, получает утвердителный ответ, так как, во-первых, удается проследить

отражение этого материала в письменном языке южной Вестфалии XIV века, а, во-вторых, установить, что в диалектную базу средненижненемецкой письменной нормы входил, наряду с любек-ской основой, и вестфальский вместе с исследованным в диссертации юяновестфальским лексическим элементом.

Глава IV посвящена внешним контактам нижненемецкого в XIII-XVI вв., в которых проявляется его контактное поведение и уточняется роль внутриязыковых и экстралингвистических факторов. С учетом этой последней задачи в работе специально рассмотрены контакты нижненемецкого языка Ганзы с наиболее отдаленными в системном отношении языками - русским и английским.

Тексты на средненижненемецком языке, составленные на Руси или по поводу русских торговых дел Ганзы, относятся к наиболее ранним нижненемецким текстам, появившимся после долгого перерыва в письменной передаче, связанной с господством латыни в деловой и правовой сферах.

На основе классификации жанров письменности (Textsorten), принятой германистами, изучающими письменные памятники, создаваемые в эту эпоху внутри Германии (ЗсЬт1сН-Wiegand, Ну1йаагй-^пзеп), выделяются следующие основные типы русско-ганзейских текстов:

1) юридические тексты высшего официального уровня, к которому относятся двусторонние политические и торговые

договоры: грамота Ярослава 1268 года, Новгородская скра в семи редакциях между 1225 годом и сер. XVI века, мирные договоры (например, Нибуров мир 1392 года), перемирия, а также многосторонние документы, касающиеся Руси и торговли с ней и аналогичные параграфы решений ганзейских съездов;

2) юридические тексты повседневного значения ("юридические тексты в широком смысле" по Хюльгор-йенсену): коррес-поденция и переговоры, предваряющие и подготавливающие заключение договоров и решения ганзейских съездов, а также следующие за ними официальные обращения, корреспонденция по более частным поводам (например, жалобы, подорожные грамоты, переписка в ходе подготовки посольств в Новгород, позднее в Москву, в том числе инструкции послам и согласование расходов отдельных городов в организации посольств), и др.;

3) к той же сфере деятельности и официальному уровню относятся и отчеты посольств ганзейских городов на Русь (в Новогород в 1436 г., посольство Т.Шрове в Москву в 1494 году, посольство Иогана Роде в Новгород 1510 года). Общим с первыми двумя категориями является их строго официальный характер и общность исходящей инстанции (представители ганзейских городов, организовавших посольство на Русь) и автора (один из послов или секретарь) и их адресата (магистрат города Любека или ливонских городов, в зависимости от организации посольства). В коммуникативном плане они аналогичны текстам первых двух групп и их социолингвистическое соположение вполне корректно. Однако по содержанию и форме это официальные тексты повествовательного направления. Они обра-

зуют особую группу, к которой могут быть также отнесены отдельные грамоты информативного назначения, как, например, грамота 1441 года, рассказывающая о положении дел на русских рынках.

Жанр лингводидактических текстов, к которым относятся русско-нижненемецкий разговорник Тонниса Фенне 1607 года, разговорник 1568 года и разговорник Шрове 1546 года, в русско-ганзейском корпусе Новгорода не представлен, как и жанры текстов из других разрядов согласно принятой классификации - "частная жизнь", "наука", "религия", "художественная литература".

Таким образом, периоды становления и расцвета письменного литературного нижненемецкого языка представлены в русско-ганзейских источниках, относящихся к Новгороду, только сферой права и управления. В этой связи особое значение в исследовании придается социолингвистическому аспекту, поскольку сопоставлению подвергаются не только элементы языка, но и элементы культуры (Р.Ладо), к которой в большой степени относится национальная традиция делового письма и права вообще.

В этой связи в диссертации реконструируется на материале более чем 230 нижненемецких грамот, относящихся к ганзейской деятельности в Новгороде, и исследуется коммуникативная ситуация, в которой созданы эти тексты. Особо рассматриваются правовые различия, роль религиозных различий в ситуации новгородско-ганзейского правового взаимодействия

и аспект языковых различий, включая проблему перевода и переводчиков.

В результате реконструкции выяснено, что все русско-ганзейские тексты Новгорода составлены немцами и являются либо нижненемецкими оригиналами, написанными в Новгороде в ганзейской общине или членами посольств, а также адресованными немецкими инстанциями русским инстанциям (князю, владыке новгородскому), либо - в случае русско-ганзейских двусторонних договоров, - нижнемецкими переводами с древнерусских оригиналов, сделанными немецкой стороной после переговоров, которые велись по-русски через переводчика немецкой стороны. Это означает, что весь корпус текстов представляет коммуникацию немцев с немцами же, тогда как русская сторона не принимает непосредственного участия в создании этих нижненемецких текстов. Воздействие русского языка как контактного фактора оказывается опосредованным: через русский оригинал нижненемецкого перевода, через адресата, на которого ориентируются в своем языковом поведении немецкая инстанция и представляющий ее писец, а также через языковую среду, в которой находятся ганзейские купцы и послы в Новгороде.

Установленное в работе немецкое авторство нижненемецких ганзейско-новгородских текстов объясняет правильность и доброкачественность их языка и позволяет рассматривать тему нижненемецкого на Руси (а также нижненемецкого в Англии) как часть истории нижненемецкого письменно-литературного языка.

Контрастивное сопоставление текстов грамот выявило два пласта явлений: во-первых, контактные явления на уровне языковой системы и, во-вторых, в случае релевантных различий на уровне текста интерферентные явления возникают ухе на этом уровне, приводя к видоизменениям в жанре грамот, в результате чего внутри этого жанра выработается частная модификация - разновидность нижненемецких грамот, происходящих из Англии или Руси.

В первом случае самыми распространенными контактными явлениями были заимствованные лексемы. Товары, деньги и меры веса представляют собой денотаты, в отношении которых язык-цель не располагает собственным термином и поэтому заимствует их из языка- основы: ср. заимствованные из русского kunen "куна", soltnyck "золотник", musskowike "московка", rubel "рубль", borahne "овчина", apecki "опойка (телячья шкура)", schevenyssen, troynisse 'шевница и тройница"(сшитые вместе малоценные шкурки меха", служившие мерой стоимости при обмене и др. К этой же группе относятся предметы, представляющие географическое или техническое своеобразие Руси, например обозначение русской ладьи loddige, названий частей русского дома, которые употреблялись ганзейцами в новгородской общине в отношении их жилища: cíete "помещение в доме, в т.ч. в Петровом дворе Ганзы в Новгороде, potklet "цокольнре помещение, кладовая", de senicke unde de dornsze "сенник и горница". Титулы официальных лиц и учреждения могут обозначаться как заимствованными словами, так и аналогичными терминами своего языка, ср. посадник =

borchgreve, тысяцкий = tytzadsek/hertog, погреб (в значении "тюрьма") = pogribben/ geuenkhnisse.

Географически соотнесенные варианты терминов или формул выявлялись в результате трехстороннего контрастирования: нижненемецких текстов, содержащих предполагаемые интерфе-ренты/трансференты, с текстами на том языке, откуда предположительно пришло влияние (оригинальными русскими грамотами или грамотами из Англии), и с нижненемецкими же текстами, не связанными с делами Ганзы на Руси (в Англии).

При значительной формульности грамот как в Германии и Англии, так и на Руси, в случае западной Европы и Руси речь идет о различающихся наборах формул. Контрастивный анализ в жанре грамот выявил различия как в структуре русских новгородских и немецких ганзейских грамот (русский зачин "к нам пришли" снн. hir sind gekomen, ссылка на обряд целования креста снн. dat cruce küssen "целовать крест"), так и в выборе тех или иных способов наполнения аналогичных структурных частей грамот (na de crucekussinge "согласно договору", букв. "по крестному целованию", sin hovet slan "бить челом", hovetslach "челобитная грамота", употребляемые в отношении обращения послов и посольской грамоты), или в лексическом наполнении аналогичных формул (geendigen "заключить договор", букв, "докончать").

Ганзейские тексты из Англии содержат специфические обозначения, заимствованниые в Англии в ситуации многостороннего языкового контакта, в которой нижненемецкий приходит в соприкосновение со среднеанглийским, старофранцузским,

латинским языками. Кроме того, присутствие Немецкого Ордена обусловило также активное участие верхненемецкого в коммуникации, а также послужило фактором, поддерживающим латынь в качестве языка общения между английскими инстанциями и немцами. При неоднозначности атрибуции многих трансферентов (среднеанглийской или старофранцузской, старофранцузской или латинской), все они в целом отражают контакты нижненемецкого в XIV-XVI вв. в Англии: са./ стфр. save condut "подорожная, охранная грамота" (ср. общеганзейское снн. versekerde bref, versekering, leydebref, geleyde, geleidesbreff), kastum "пошлина" (в отличие от общеганзейского снн.toll), draper "суконщик" (ср. общеганзейское dok-maker, laken-maker), снн. porters "грузчики" (ср. общеганзейское CHH.dreger, заимствованное также и на Руси в форме dregil, приведенной в разговорнике Фенне). Количество латинизмов, употребляемых в нижненемецких текстах, связанных с Англией, значительно превышает их частотность на немецкой территории (в русско-ганзейских текстах они встречаются крайне редко): ср. в англо-ганзейских текстах латинизмы grantiren "жаловать" (общеганзейское снн. begnadigen), confirmacie "подтверждение (договора)", confirmeren "подтвердить договор, привилегии", ratificeren, то же (общеганзейское снн.bestedigen, bevesten, voruestynghe, bevestinghe) и др..

В результате контактов нижненемецкого в Англии и на Руси внутри делового языка Ганзы складываются контактные варианты, отмеченные географически соотнесенными особенностями. Наряду с обозначениями, употребительными на всей территории

деятельности Ганзы (включая Германию), встречаются синонимичные лексемы и выражения, ограниченные связями Ганзы с Англией или Русью: ср. общеганзейские снн. bref, eyndracht, eninge и др. "договор, договорная грамота" и в том же значении русско-ганзейское снн. cruoekussing, crucebreve и англо-ганзейское снн. sarter, латинизмы composicie, mandat; общеганзейское settinge, bok, gesetten bok "устав" и русско-ганзейское skra (из скандинавского), англо-ганз. латинизм ordinancie; общеганзейское borchgreve, borghermester "градоначальник" и русско-ганз. снн. posadnike "посадник", англо-ганз. CHH.meier "мэр"; общеганз. снн. schriuer, sekretarius "секретарь, писарь" и англо-ганз. klerk, и др..

Большое количество заимствований и возникающая в их результате избыточность вариантов свидетельствуют о высокой контактной активности нижненемецкого делового языка. С одной стороны, такая восприимчивость языка к контакту говорит о большом экстралингвистическом давлении: о значимости успешных торговых взаимоотношений Ганзы с Англией. Однако нижненемецкий деловой язык оказывается в определенной степени размытым и разрушается в результате этих влияний, которые он испытывает в различных географических ареалах своего функционирования. Яркое своеобразие нижненемецкого заключается в том, что он опровергает некоторые основополагающие представления контрастивной лингвистики и теории языковых контактов. Так, критерий престижности сработал в его случае в направлении, противоположном ожидаемому: язык, имеющий международную репутацию и влияние,

оказался проницаемым для трансференции. Лингвоисторический аспект этого явления состоит, очевидно, в том, что чрезвычайная контактность средненижненемецкого языка Ганзы, являющаяся его особенностью на протяжении всей истории, начиная с дописьменного периода, привела его в столкновение с верхненемецким в начале XVI века в состоянии повышенной проницаемости для иноязычного влияния, которая не позволила ему сохранить свое тождество в условиях падения Ганзы и ухода церковных и административных институтов в сферу верхненемецкого языка.

Содержание диссертации отражено з следующих работах

автора:

1. Некоторые особенности семасиологических процессов в древнеисландском. //"Материалы XI Всесоюзной конференции по изучению скандинавских стран и Финляндии". Архангельск,1989. - 0,2 п.л.

2. Связи скандинавской лексики в древнем североморском культурном ареале. // "Скандинавские языки. Структурно-функциональные аспекты." Институт языкознания АН СССР, М., 1990. - 1 п.л.

3. Обратная интерференция в процессе обучения двум близкородственным иностранным языкам (на материале датского и английского).// Тезисы докладов конференции "Совершенствование преподавания иностранных языков в высшей и средней школе." Душанбе, 1991. Часть II.(В соавторстве с Е.В.Бабушкиной.) - 0,2 п.л.

4. Процессы диалектного смешения в нижненемецком ареале (9 в.). // "Памятники языка - язык памятников." Москва, МГУ, 1991. - 0.9 п.л.

5. Некоторые особенности семасиологических процессов в древнем североморском культурном ареале. // "Диахроническая контрастивность германских языков." Тверь, 1991. -0,3 п.л.

6. Этапы становления средненижненемецкого регионального варианта. // Тезисы докладов Всесоюзной конференции "Проблемы истории индоевропейских языков." Тверь, 1991. Часть 2. - 0,2 п.л.

7. Грамматическое заимствование в условиях диалектного смешения (на материале древненижнефранкского). // "Исследования по грамматике германских языков." / Под ред. Н.И.Филичевой. Москва, МГУ, 1992. - 0,9 п.л.

8. К проблеме нижненемецкого влияния в Скандинавии. // Тезисы докладов XII Конференции по изучению истории, экономики, литературы и языка скандинавских стран и Финляндии. Москва, 1993. Т.2. - 0,2 п.л.

9. Ulf Hessing: Interpretatio Keronis in Regulam Sancti Benedicti. // Amsterdamer Beitrage zur älteren Germanistik. Band 40. Amsterdam, Rodopi, 1994. - 0,3 п.л.

10. Место нижненемецкого в изучении и периодизации истории немецкого языка. // "История германских языков в современной высшей школе России." / Под ред. А.Л.Зеленецко-го. Калуга, 1995. - 0,9 п.л.

11. Пересмотр подхода к некоторым "неразрешимым" вопросам германского сравнительного языкознания в научных школах Европы и США конца XX века. // Тезисы докладов Международной конференции "Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы" Москва, МГУ, 1995. Том II. - 0,3 п.л.

12. Irmengard Rauch, The Old Saxon Language: Grammar, Epic Narrative, Linguistic Interference (Berkeley Models of Grammars, Vol.1). // Amsterdamer Beiträge zur älteren Germanistik. Band 41-1995. R0D0PI, Amsterdam-Atlanta, 1995. - 0,3 п.л.

13. Wilhelm Braune, Althochdeutsches Lesebuch. 17.Auflage, bearb. E.A.Ebbinghaus.-Max Niemeyer, Tübingen 19Э4. 259 S.// Amsterdamer Beiträge zur älteren Germanistik. Bd.46. RODOPI, Amsterdam-Atlanta, 1996. - 0,2 п.л.

14. English Historical Linguistics. Papers from the 7th international Conference on English Historical Linuistios, Valencia 22-26 September 1992. Ed. by Francisci Fernandez, Miguel Fuster, and Juan Jose Calvo (Amsterdam Studies in the Theory and History of Linguistic Science,ed. by E.Horner. Vol.11)- Benjamins, Amsterdam-Philadelphia 1994. 388 pp. // Amsterdamer Beiträge zur älteren Germanistik. Bd.46. RODOPI, Amsterdam-Atlanta, 1996. - 0,3 п.л.

15. Frauenstimmen im russisch-hansischen Dialog (nach hansischen Quellen des 16. und 17.Jh.). // "Bausteine zu einer Geschichte des weiblichen Sprachgebrauchs II. Forschungberichte-Methodenreflexion." / Hrg. Gisela Brandt. Stuttgart,1996. - 0,8 п.л.

16. Niederdeutsch-russische Sprachkontakte der Hansezeit. Forschungsstand, Entwicklungswege, Aussichten. // Beitrage zur Geschichte der deutschen Sprache im Baltikum" / Hrg. Gisela Brandt ("Stuttgarter Arbeiten zur Germanistik", Nr.339). Stuttgart, 1996. - 1,2 п.л.

17. Процессы развития ареальной базы нижненемецкого языка Ганзы. Часть 1.// Вестник МГУ, Серия "Филология", N.6. Москва, МГУ, 1996. - 1 п.л.

18. Процессы развития ареальной базы нижненемецкого языка Ганзы. Часть 2.// Вестник МГУ. Серия "Филология", N.1. Москва, МГУ, 1997. - 0,7 п.л.

19. Процессы развития ареальной базы нижненемецкого языка Ганзы. Часть 3.// Вестник МГУ. Серия "Филология", N.2. Москва, МГУ, 1997. - 0,7 п.л.

20. Heliand und Genesis. Hrg.Otto Behaghel. 10.Aufl. Bearb. Burkhard Taeger. Max Niemeyer Vlg., Tübingen. 1996. XLIV+294 S. // Amsterdamer Beiträge zur älteren Germanistik. R0D0PI, Amsterdam-Atlanta, 1997. - 0,4 п.л.

21. Языковой фактор в русско-ганзейских связях. // "Восточная Европа в древности и средневековье. Международная договорная практика Древней Руси." (Материалы IX чтений