автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.01
диссертация на тему: Проза М. Ю. Лермонтова в Азербайджанском литературоведении и переводах
Полный текст автореферата диссертации по теме "Проза М. Ю. Лермонтова в Азербайджанском литературоведении и переводах"
МИНИСТЕРСТВО НАРОДНОГО ОБРАЗОВАНИЯ АЗЕРБАЙДЖАНСКОЙ РЕСПУБЛИКИ
АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИ:! ИНСТИТУТ РУССКОГО ЯЗЫКА И ЛИТЕРАТУРЫ им. М. О. АХУНДОВА
На правах рукописи УДК 882:830 (479.24):808.03
ДЖАФАРОВ ТЕЛЬМАН ГАМЗАГА оглы
ПРОЗА М, Ю, ЛЕРМОНТОВА В АЗЕРБАЙДЖАНСКОМ ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИИ И ПЕРЕВОДАХ
10.01.01 — Русская литература;
10.01.02 — Азербайджанская литература
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
БАКУ —
1992
Работа выполнена на кафедре русской классической литературы Азербайджанского педагогического института русского язика ¿; литературы им. М. Ф. Ахундова.
Научный ругосодитель — заслуженный деятель науки Азербайджанской Республики, доктор Филологических наук, профессор Л\. 3. Садыхов.
Официальные оппоненты — доктор филологических наук, профессор Ф. А. Велиханова; доктор филологических наук, профессор М. К. Коджаев.
Ведущая организация — Бакинский государственный университет им. М. Э. Расулзаде.
Защита состоится » '992 года в /9"^
часов на заседании специализнуоьатили ^овета Д 0"4.07.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук при Азербайджанском педагогическом институте русского языка и литературы им. М. Ф. Ахундова по адресу: 370001, г. Баку, ул. М. Б; Касумова, 1.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке АПИРЯЛ им. М. Ф. Ахундова
ОЩАЯ ХЛРАКТЕРКСТ'ЕМ РЛЕОШ
Азербайд-кгискш'! народ имеет многовековую историю и культуру, является одни; из лооттягтей древнейпеи человеческой цивилизации и по праву гордится богатыми традиция}.™ литературного сотрудничества с другими народами. Определенный научннй интерес представляют литературные и культурные взаимосвязи Азербайджана и России. С Азербайджаном связано творчество ¡сюг:IX представителей русской лчтературн. К ним относится я великий русский г.оэт М.Ю,Лермонтов. Первые перевода его поэзии в азербайджанской литературе появились в начале 80-х гг. прошлого столетия. 'И отличие от поэтических произведени", проза Лермонтова стала известна в Азербайджане несколько позже. Однако перевод "Героя иаыего времени" па азербайджанский язнтс, осучествленчнП в самом конце XIX века, свидетельствует о больном интересе к к его прозе.
. Реферируемая диссертационная работа посЕядека проблеме освоения прозаического наследил М.Ю.Лермонтова в Азербайджане. Основываясь на общепринято»1 похожение литературоведческой науки о том, что процесс освоения иноязычного автора осуществляется через литературную критику и перевод восЛринимакхцай стороны, диссертант подробно рассматривает позицию азербайджанского литературоведения по таким вопросам, как проблема творческого метода Лермонтова-прозаика, трактовка кавказской тематики в прозе поэта и дискуссия вокруг источников' его сказки "Аикк-Кериб"; азербайджанские перевода прозаических произведений М.Ю.Лйрнэн-гйва анализируются в аспекте сохранения индивидуального своеобразия оригинала.
Разработанность лроблета. йце в 60-е гг. М.З.Садосояьи высказывалось мнение о необходимости систематического исслр-рв&кня теми "Кавказские связи русских писателей п оспе:цеи".1и сояе-гскну
литературоведов1'*. Долгое время в азербайджанском литературоведении это пожелание оставалось без внимания. Лишь в 60-х гг. некотр-- pue аспекты восприятия, перевода и интерпретации произведений А.С.Пушкина,' К.А.Некрасова, U.C.Тургенева-, Н.Г.Чернршевского и дру-, гях р"сских писателей стали предметом специального исследования: Тема "М.Ю.Лермонтов и Азербайджан", как правило, изучается в контексте кавказских связей русского поэта. В литературоведении и нритике рассматривается следующие аспекты указанной проблему: "Пребывание М.Ю.Лермонтова в Азербайдаане",' "Азербайджанские «огивы в творчестве Лермонтова", "Запись русским поэтом азербайджанской сказки "Ашг-Гариб", С.Лермонтов и М.Ф.Ахуидов", "Произведения Лермонтова на азербайджанском языке", "Образ поэта вазер-Сайдаанской литературе* и т.д.
В работах по русско-азербайдглнским литературным связям Ы.Ра-$ихи, Н.Арифа, И.К.Курбанова, (Л.З.Садахова, Ш.Д.Курбанова, P. M .Повру зова, Л.Г.Самедовой и других имеется обширный и многогранный материал о личных и гворческих, связях М.Ю.Лермонтова с представите-i ляки азербайджанской культура, о восприятии-и оценке'его творчества в Азербайджане, об : :тории и качестве азербайдканских перево- , дов произведений поэта. Однако в трудах этих'авторов не ставилась ■ конкретная задача Исследования процесса интерпретации азербайджанской литературой всего прозаического наследия Лермонтова.
В исследованиях Ф.А.Велиханорой, Г.Д.Султановой, Н.Б.Мурада-лиевой, З.А.Карабаглы и других больше внимания уделяется таким специфическим вопросам перевода художественной литературы,-как сохранение национального своеобразия подлинника, воссоздание исторического облила времени, передача на втором языке изобразительно-
I. Счлыхов М.З. Азербайджан в русской литературе первой половины XIX века /проблема литературных связей по материалам художественны х произведений и журналистики/.- Agropeft. диоо. ... докт. <};илол.наун.- Баку/« 1969.- С. 10-11.
выразительных средств оригинала и т.д.
• Вопрос о сохранении индивидуального своеобразия оригинал в азербайджанских переводах русской классической прозы в целом не подаюталея.
■ Актуальность темы определяется традиционным интересом азербайджанских литературоведов и переводчиков к творчеству, М.Ю.Леркой-топа, в частности, ч его прозе- При всем этом в Азербайджане нет ¡.'орографического исследования прозаические произведений поэта и их азербайджанских переводов, лак правило, "восприятие произведения ююязичиой литературы читателей их переведоэ и их оценка кри-гикоЯ другой страны нередко открывают'в творчестве'художника слова такие объективно верные черты, которые на его родине не .замечались, или замалчивались, или порицались. А это заставляет по- нсцу понять все творчбетао поота или прозаика, по-швоыу определить его место в мировой Л1ггературе"^.
Системный анализ азерб&йдканскях переводов прози М.Ю.Лермон-' това в аспекте сохранения стиля способствует ел явлению степени их адекватности к оригиналу, выработке конфетных принципов й 1трие-!,;ов передачи на втором языке художественного' своеобразия произведений поэта.
Объектом исследования являются тагеио ..розаичеекке произвел»-, нкя М.©.Лермонтова, как "Вадет", "Шглгптл Литовская", "гиаик-пйрнб", "Герой налете времени", ."Штосс" и их-ааервайдаз«скке перевода публикации о творчества русского поэта а азербайджанской пер-.тодк-чсской печати, труда и исследования доторятуров«дез ??спубя-лю о его прозе. ' '
Протает ксслепованил -различило аспекта освоения
I. Фгдр^з Л.В. Искусство перевода и лиэпь литератур« Л.? бов.писатель, 1933.- С. 4-0.
ческогс г. .следня Лермонтова азербайджанским литературоведением к кринкой к проблема воссоздания на языке перепада индивидуального своеобразия прозы русского поэта.
Научная г.очнэнп тздг'отк заключается в том, что ока является первой попыткой исследования процесса освоения прозаического наследия М.Ю.Лермонтова а Азербайджане.
йтерв::о азербайджанские перекоды всех основных прозаических произведет;;: великого русского поата анализируются о точки зрения ;охра"е;!КЯ на втором языке стиля их* ангора.
Ц^.'гь н';ето?;';ей г>-.ботц - анализ и научное обобщение трудов азербаГд<2кск;:х литературоведов по ¡¡опроса:-/ творчества Лермонтова, яроеллчивание развития совреиснноП литературоведческой науки "зс-луолики в освоении прозаического наследия поэта, изучение азербайджанских переводов 'прозы русского классика с точки зрения полноценного воспроизведения ее идейного содержания к художественных особенностей, заработка реконендациГ: для далънеГлих переводов его • прозаических произведений.
Указанная це..ь и определяет следующие основное затча ис-следоиния:
1. Определить роль и значение тзорчесгза М.Ю.Лермонтова в развитии русско-азербаЯдаанскнх литературных связей.
2. Внязить позицию азербайджанского литературоведения по вопросу о творческом методе Лермонтова-прозаик-!.
3. Рассмотреть особенности трактовки хаз:-г;зской тенатики в прозе М.Ю.Лерконгова азорба^д-'лкса!« литературоведением и критикой.
4. Осветить дискуссию вокруг лермонтовской записи азербаГ-даанского народного сказания "Ашг Гариб".
Ъ. Исследовать проблему сохранения индивиду--:ьно го своеобразия лермонтовской прозы на азерба;: у^аяско:.! языке..
б. Наметить принципы и прнеш передачи на азербайджанской языке психологизма прозы- русского поэта.
Теоретическое и практическое значение работа. Материал» диссертации, её выводы а обобщения могут быть использованы при дальнейшем изучении литературах I лаглюсвязей. Настоящее исследование монет найти практическое применение при создании пособий по перево-доведепко, а также в вузовских курсах лекция, спецкурсов, на практических занятиях и .спецсемшгарэх -э лктсратуртпш связям.
Теоретические положения н практические результата диссертации могут Сыть полезными дня переводчиков худотхестрснноИ проз;! и теоретиков перевода. -
Апробация исследования. Основные положения и результаты диссертации были обсууденн на заседаниях кафедры русской классической литературы в лПКРЯЛ им. М.Ф.Ахундова,-апробированы в виде докладов на республиканской научной конференции асп',!рантоз вузов Азербайджана /Баку,1990 г./, в сборниках "Литературные связи и язико-зыр контакты" /Баку, Г'АЗ г./, -"Актуэлыгае вопроси развития билингвизма и совершенствования культура речи в Азербайджане" /Баку, 1991 г./, а также в двух яурналышх публикациях азтора.:
Цель и задачи исследования определили его структуру: оно состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Эо введении обосновывается актуальность темы, определяются цели и задачи исследования, его научная новизна, теоретическая и практическая значимость.
.И первой.главе диссертации - "Проза М.Ю.Лермонтова а аоер-баГ'т''",";с?:ом литвратуго'чедеиии к - рас«отривзотся >"у?яяч-
- о -
дае вопросы восприятия и оценки прозг.ического наследия поэта азер-ба^даанско!1 литературоведческой наукой, а ней охвачены такие важные аспекты азербайджанского лермонтоведенля, как вопрос ort отношение к творческому методу Лермонтова-прозаика, трактовка кавказской гчыатики в прозаических произведениях поэта, споры вокруг нс-точкиков его сказки "Аапш-Керкб". Прослеживая развитие лирмонтове-дения в Азербайджане, автор определяет его основные этапы. При . этом особс выделяется период30-х гг. прошлого столетия, к которому относятся "осязаемое" связи русского поэта с М.Ф.Ахундовш, д.А.Бакихановш, Г^йуткашенским, будущим шейхулисламом Закавказья иолла Ахметом Гусейнзаде, аначизируются заметки М.Ю.Лермон-' това "Я в Тифлисе у Петр Г. ученый татарин Али и Ахмет..,."*, в научный оборот вводятся новые Закты. В исследовании подчеркивается, что под именем "А&мет" Лермонтов подразумевал одного из близких друзей М.с.Ахундова моляу Ахмета Гусейнзаде, автора религиозных,- художественных и историко-литературоведческих трудов. Исследователям творчества.М.Ф.Ахундова в течение долгих десятилетий, видимо, "неудобно" было говорить о дружбе одного из основателей азербайджанской реалист -ческой литературы, известного философа с. религиозным деятелем. Этот стереотип фдавшгся и в случае с 'М'.Ю.Лермонтовым.
В 70-90- е гг. XIX века на страницах азербайджанской печа-' ти все больше и-больше стали появляться перевода с русского и иностранных языков. Переводили и Лермонтова. История перевода произведений поэта .на азербайджанский язнк стала объектом изуче-. ния'в работах литературоведов Ш.Д.Курбанова," Л.Г.Самедовой и других. Большое Место в их исследованиях отводилось осуществленному
1. Леж.'оитов М.Ю. Собр.соч. в 4-х тт. М.:Правда, 1909. Т.4. -Ii." 430.
в 1900 году Арифры Э; ендизпде переводу романа "Геро:> пятого времени".
и учебники к хрестоматии " л мэкгеб" /"Новая ыкола'7, "Кглзар" /"Летник"/, "Мегшб ктнэшэрк" /"Западные еветила"/, "УЕсглара ЬадизМэ" /"Подарок детям"/, пзданнпе Ф.Агазадо, А.Шиком, А.Сиххетом, А.^ендлзаде в '1910-е годы, были вклинены сведения о лизни я творчестве М.Ю. Лермонтова, переводи его произведении.
Исключая некоторые сведения информационного характера, нельзя говорить о глубоком исследовании прозы Лермонтопа в азербайджанском литературоведении к критике рассматриваемого периода. Подлинное же изучение прозаического творчества поэта началось в УО-ЗО-е года нашего столетия. Главную причину позднего освоения прозы классика русской литературы литературоведы справе,дливо видят в то?-, что мало было полноценных переводов его произведений. Первые литературно-критические работ«, в которых наметил 'сь задачи азербайджанской литературоведческой науки по кзученио осчовшх вопросов лермонтовской прозы, принадлежат М.Ариту и М.Разили. ^
о исследованиях 50-60-х годов азербайджанскими литературоведами делались попчтки тщательного анализа прозаических пройзве-делиЯ М.Ю. Лермонтова. в этом плане заслуживают особого вним-ячия моногртТия М.Л.Еагирова "Ц.Ю.Лермонтов" /на -\зерба?дааноком.языке/ :! материал, вкгоченнн'' в первую часуь трехтомного учебника М.Джа-' ;ара "Русская литература XIX вена" /на азербайджанском языке/
и 70-30-е гг. в азербайджанском' литературоведении поднклались вопросы, непосредственно касавшиеся творческого метода Лер-монтова-прозаь'ка. Преядз чем впялить специфику отношения азербайджанских исследователей к дп-."ной проблеме, диссертант обращается к её освепеямо в русской крэтжэ.
Своеобразие лермонтовского глеме-гта отражения дейстзитоль-
пости представители передовой русской'критической мысли видели в том, что великий поэт пушкинского поколения в своих зрелых творениях, в частности, в "Герое нашего времени", являясь реалистом, одновременно воспользовался и многими завоеваниями романтической литературы. Лерг.гачтозский Печорот воспринимался как типически? образ молодого человека 30-х годоз XIX века, ставился в один ряд с "лип-ними людьми" Онегиным,, Вольтовым, Обломовым и Руди::ь1.:, Прогрессивная критика оцсшпляа Лермонтова как истинно национального худэгкни-ка, выразившего г! 1. р о о:; ; с п: ю своего поколения, его нстор;мес"уп трагедию.
3 современной русской критике сложились следующие точки зре- ■ ния иа художественную природу "Героя нашего времена": 1/ роман Лермонтова является произведением последовательно реалистически;.;' /А.А. Дурилин, п.А.'.'ануРлсв, А.Н.Соколов и др./; 2/ лермонтовский .роман- это "произведение в целом реалистическое, но с большими или меньшими элементами и традициями романтизма /Е.Н.Михайлова, Л.А.Титов, У.Р.Фохт и др./; 3/ "Герой нашего времени" целиком принадлежит романтизму, поскс ьку М.Ю.Лермонтов будто бы на протяжении всего своего пути развивался и совершенствовался как романтик /К.К.Гри-горьян/; 4/ метод "Героя нашего времени" представляет собоК органический синтез романтизма и реализма, не сводимый к простой сунне их "элементов", а даюций некий третий самостоятельный и целостный метод, условно обозначаемый как романтико-реалистический /Б.Т.Удодов, В.А.Архипов и др./.
При изучении Лермонтова-прозаика азербайджанские литературоведа придерживались определенной концепции относительно творческой направленности романа "Герой нашего времени". Оки избегали крайних точек зрения, подобных мнению К.Н.Григорьяна, утверждавшего, что данное произведение 1.1.Ю.Лермонтова целиком принадлежит . романтизму,' Роман Лермонтова оценивался ими как произведение в це-
лом реалистическое, но с элементами ромэугсизма /К.Лри^, М,Баги-рои, М.Дкахар, А.А.Гадти'ев, А.Дл'.Гадаиев и др./. Тдко? взгляд на творческий метод М.Ю.Лермонтова является более правотьшм/ Нельзя ограничиваться рассмотрением только реачистических элементов романа "Герой гппего времени", -так как в описании кавказской природа и' кизии простых лвдей /пзаиатз., Еэлн, Казбкча/ в "Еэле", в мелодраматическом описании Грумгцкого, а провальном письме Веры, романтической концовке дневника Печорина, ряде пейзажей е "Княжне Мери" ч т.д. проявляется лермонтовский романтжм. В лиризма автор?, кроется мечта о прекрасной, сильной и достойной '-те^овоча л:кзии. Однако лиризм "Героя нашего времени" подчинен реалистической-правде образа. Детерминированность образа главного героя произведения Печорина не позволяет говорить о претгчущэстве романтического начала в романе.
При рассмотрении трактовки кавказской тематики в прозаических произведениях Ю.Лермонтова азербайджанским литературоведением и критикой подчеркиваете* два момента - традиции пушкинского "Путе-пествия в Арзрум...11 в дрозе Лермонтова и влияние кавказского сТ.олькло-ра на творчество русского_поэ?а. Указывается, что как. и п поэтических пропзчедениях о Кавказе,' 1-5.й.Лермонтов в романе "Ге-роГ' нашего времени" и в очерке "Кавказец" находился под влияние;: а.С.Пушкина. Отвечая проявляюдееск местами сходство тем, "дей, образов, способа передачи этнографических и- географических • сведений, в кавказской прозе двух по&тов, азербайджанские исследователи выдели ..в нем не меха;-,тесное совпадение, а творческое использование Лермонтовым -прозаиком традиций пугакшской школы» Сравнивая описание обряда похорон у осетин'в "Путешествии э Арзрум...-" и свадебного обряда чеченцев в "Герое нашего времени", литераторевед л. Дк. Гадкие в пикет: "... если Цугакгн, как первооткрыватель
за в литературе, рце не может до конца понять, что скрывается за тем или'иным действием обряда, то идуши-1 по его следам Лермонтов великолепно объясняет каждый штрих озадебного обряда"*-. При зтом выделяется творческий прием двойного описания в повести "Бэла", Кзжднй из рассказчиков - "проезии!! офицер" и Макет! Максго.щч - по-ейзему подходят к увиденному, по-разному оценивают 'ироясходлщез, проявляя при этом неодинаковое знание Кавказа.
■ При рассмотрении фольклорных источников кавказской прозы лоо-
I*
та аг.тор диссертации возражает против сравнения Лзамата и Казбкча с героями широкоизвестных восточных сказаний. Он не соглашается с млением Я.И.Семенова, что "...лазбич - разбойник и тякке аиуг, словно знаменитая Кор-оглы. И да;;;е рццая об украденном Карагезе, он* напоминает Кер-оглы,' плачущего о своем похищенном скакУнеи<;. Короглн - это народный герой, защитник униженных и 'порабощенных, а Каэбич прославился как разбойник. Не случайно в его портрете К.Ю.Лермонтов выделяет "разбойничье лицо".
При изучении азербайджанских мотивов в кавказской прозе Лер-< моктова-исследователями .привлекаются письмо С.А.Раевскому, сказка "Ааик-Керибп, очерк "Кавказец", роман "Герой нашего времени" и не- . зашифрованные заметки поэта "Я в Тифлисе..."
.' Значительное месуо в первой' главе диссертации отводится дискуссии вокруг источников лермонтовской сказки "Ашик-Кериб", которая .вызвала больше интереса у азербайджанских исследователей поота, нежели другие его прозаические произведения. Этот интерес обусловлен
нретде всего сшетом сказки, тесно связанным с мотивами и образа. . • ' ' ' ' **
ми аэербаСдаанского устного народного творчества. Большинство' ис-•следователеГ; ра< ¡матривало безусловную связь данной записи поэта
1.-Гадкиев А.йк. Кавказ в русской литературе первой шловкш XIX
• - зека.-Баку:Язычы, 1982™ С.139. ;
■2. !'е.мс-'оз Л.П. Г.етмонтов и Фольклор Кавказа*-- Пятигорск: Ордао-никидэ.' краев. йзд"Во, 1941.- С.79.
•,с азербайджанским дастаиом "Аэгг Гариб" /Н.Ра^цли, О.Вшсололоа,-Л.а.Попов, К.С.Михаилов, А.А.Сеидзаде, М.З.Саднхов, I1!.Д.Курбанов и др./. Другие же лсрмонтозеди, не отрицая азербайджанского источника сказки, пыталась доказать её'родственность с грузинским, армянским, туркменским, кабардински фольклором /П.!,!. Семенов, И.Л. Андроников, 0.А.дндрсе ^-Кривич, и.Л.'.'шгуйлов и др./. В далькеП-чем это позволило некоторш-литературоведам прийти к крайне неправдоподобным заключениям, отриц.-иафш ■какую-либо связь отого-.произведения с азербайджанским дастаном уг утверждаюцим еи близость с армянск-.ш и грузинским гголъклорог.: /С.К.Даронян, М.Чачава/. Опровержение этих гипотез имело принципиальное значение для азер-байдканских исследователей. •
Предположение о-грузинском источнике 'выдвигалось на основе варианта "Ашг Гапкба", записанного в Г93С году в Грузии в селении Гатанисл, недалеко о¥ Ахалцихе из уст се»"1десятилетнего Аслана Елиадзе. «акт передачи сказителем повествовательной части г;о-'грузински, а исполнения песен по-турецки объяснялся якобы нахождением данной местности под "турецкой пятой". ш.Д.Курбанов убедительно доказал, что народный певец Аслан Мубтафа сглы Блиадзе по" национальности был не грузинок,' а "кавказским турком", прекрасно знак^им. азерба^тканский и грузинский языки. , • ф
Нслся за И.Л.Андрониковым, впервые указавши на записанный со слов 80-летнего акьта Адана Судааяна вариант сказки "Агмг Га-рпб", некоторые исследователи продолжали настаивать на армянском источнике лермонтовской записи, "ипределеншй арменизй" ими просматривался и в смешении Лермонтова« клен мусульманского пророка "Хадеркляза" /Уыдар ¡'льяса/ и христианского святого Георгия /ь.А.Мануйлов, С.К.Даронян/. Дня опровержения данной лжег"*потеэы • азербайджанские исследователи /1!.Й.Аббасов и И.Д.Курбанов/ кс- • пользовали замалчиваемый литературоведами факт существования по-
этического перевода дастана ш. армянский язык, изданного в 1887 год;- а Алексоядрополе. Если бы существовал армянский дастан "Ашг Гариб", то вряд ли бчла нужда в указанном переводе. Что же касается записи со слов Адама Судкаяна, то здесь мы сталкиваемся с песнями на азербайджанском языке. Одновременное употребление Лермонтовым имен христианского и мусульманского святых можно объяснить присущей поэту манерой комментирования и перевода ориентализмов. . Тщательным разбор текста лермонтовской записи кеопроверш%>ее всех аргументов и доводов свидетельствует о подлинном источнике произведения. Та ко Л сравнительны)! акал из был проведен М.Рафили. Сопоставляя тексты "Ашик -Кериба" Лермонтова и дастана кАшыг Га--риб" исследователь заметил, что русский поэт сохранил не только еюнет сказки, но и использовал много азербайджанских слов и выражений с со хранением их произпосения. Судя по транскрипции некоторых слов и имен, имоэтцик место в лермонтовском тексте, М.Ра'ил и высказал предположение о том, что запись могла быть сделана на основе иемахинского и гкнд&инского вариантов дастана^.
Азерба.^дканс.-ке лсс.тедовдтсшг приюти к внво.гу, что русский поэт ;-,.:енно с помощью своих тифлисских анакомнх "ученого татарина Али ¡г Ахмета" записал дастш! "Ашг ГарнС", так как к этому времени данное сказание еп;е не было зафиксировано письменно, Зти;,! же объясняется некоторая нзмотнвирова'жость петалеГ: лермонтовского текста. Фольклористы наией республики /С.3.Якубова, З.Русе^ип/ отмечают, что Лермонтов наряда' с "Апыг Глрибом", видимо, знгл и другие произведения азербайджанского народного тиорчестьа, что немо гло кс грольигься при записи и переводе дастана "Ашиг Гаргб".
Объяснение названию "турецкая сказка" у русского поэта дано в работе М.З.Садыхова, который правильно считает, что Лермонтов не допустил здесь большого отклонения ог современного ему русско-
1. Ра$:ии М. Летюпгов и азербайджанская литература// Бак.рабочий. 1939. 15 окт.
го краезедения, этнографии; и то время азербаЯда;ански(( язык, ззер-байдка«--хая литература нерецко назывались "турецкий язык", "т>оеи-кая литература"^. .. ..
Исследование-работ, посвященных сказке "Ашик-Нериб" М.Ю.Лер-монтовэ, показало, что азербайджанским литературоведам удалось разрешить ис!гусетвенно раздуваемую проблему вокруг источников данного произведения.
Во второй-главе диссертации "Проза м.Ю.Лермонтова в азер-байдаацских переводах" рассматриваются переводы прозаических про-. изведениИ русского поэта в аспекте сохранения стиля.оригинала на втором языке. В начале_главы проелеаивается история азербайджанских--переводов прозы Лермонтова и их изучение в республике. Подчеркивается значение первых переводов романа "РероЯ нашего времениг /1900 г./ и сказки '"аник периб" Л913 г./. Последние перевода Те--роя нашего времени" /Алек л ера Гариба - 1029 I. и Дкаббара Медкнун-
■ л
бекова - 193? г./ теследувтся в сопостгвительном плане. Подробно--, ;.<у ан.-лизу подвергаются такке азербайфганокие теиста романов "садим", "лнягиня Литовская" /переводчик Дзс.Медтеунбекоз - 1Р4Т г./,. очэгка "Кавказец" и повести "Етосс" /переводчик А.г-сифоглы -1941 г./,- сказки "Ап:ик-КьриС" /переводчики К.На';лси - 1938 г., Е.МирС'агирова - 1У50 г., а.Гси^оглн - 1941,1'?б7, 1930 гг./. »Все эти перевода ¡тгоэакчеекга: произведений Лер.\:о"тогл рассматривается с точки зрения сохранения стиля автора,
• »с ставя перед собо? задачи подобного анализа всех имёо-унхся в по.>еводоведении точек зрамил на проблему стиля, диссертант пытается уяснить своя полицию по. данному вопросу.
"Стиль выступает в литературном щаиззеденик как ^орна дв!?:ог>ик хух>г.о*тгв>~.гог- !а:сли, познает,®«» действительность, вопто-
Т Очаков :.\3. М.~ .Ах\'ндпв и вусская литература.- ВакуЛоь-м, ' 1936. - С.133.
такяце" »««ал, созедзяцеЯ художественны* мир"1. Об особенностях передачи на вгоролг языке огсй ";;орш двихсния художественной шсли" шпорили видные теоретики перевода. И.А.Кашкш птгсал: "... кндк-Чзпдуулыык стиль автора, творческое использование ни выразстель-ных средсгз сг-оего язнка должно бнть воспроизведено в переводе как полно полнее, поскольку именно этим должна быть донесена до читателя иде'Ная и художественная сущность подлинника, «ндквндуальное
о
и национальное сшеооразие автора""*. Примечательно и замечание Г.;;.у-с-.та->.на, отмегившего, что "... пренебрежение к творческому облику псота. есть в то же время и пренебрежение к его национальному
о
своеобразии"1. Итак, при выявлен;»: степени адокзатности перепода оригиналу изучение проблемы сохрапешц-: стиля приобретает наиболее важнее значение. Анализ текста перевода б данном аспекте позволяет исследователю рассмотреть его не только в плане передачи на втором языке стилистического, но я ндеПно-те^атического, национального, исторического, эмоционального и эстетического содержания подлин- • ннка.
стиль прозы М.Ю.Лермонтова в процессе своего развития претерпевает сл^кну» эволюции. Качав с исторического произведения, "Вадима", написанного под влиянием романтика Бестужева-Мар.-инсгого, Лермонтов приходит к пеихолог.гческому роману "¡'ероя ¡ка;его времени", где достигает вершин реализма. Первое прозаическое т^юизведение -У. С. Лермонтова /"Вадим"/ насацено огромна! числом экоцяональ-. • ио-канрянечпых и метафорических сравнений, с по::о;:(ью которых автору удается "показать бурю страстей романтического герок"'^. Капи-
I. Словарь литературоведческих теоккнов. Редактот-ссетанители ; Л.И.Тимофеев и 5.Б.г/раев.-К.:Итюсзсщо1-:ке, 19"4.- С.375.
2 Кашин И.А. Лля читнтеля-совтеменника:Стэтьи и исследования.-. 'У.:Сое.писатель, 1977.- С.37Й.
3. Йуста^ин Р. Поэтическая интонация переводчика//Мастерство, пе-. ревода.- М.:Сов.писатель, 19о5. - С.34.
4. Вомлерский З.П. К характеристике стиля прозы И.Е.Лермонтова// IV«.яз. в школе. - М. ,1954.- £ 5. - С.28.
санная в этом русле проза Лермонтова качественно отливалась от романтических произведений- его предшественников, в том числе^ и д.Еес-тужева-Марлинсксго. шесте с преобладающими в "Уадиые" ромаити- ■ ческими описаниями в текст романа П.Ю.Лермонтов вводит битовые сцены, что приводит к сопоставлению разных семантических систем. В "Княгине Лиговской" усиливаются реалистические, рломенгы описания, взамен этому мелодраматические краски в'внрайенни и изображении • чувств героев несколько ослабевают. Роман 'Тером нашего времени", в худокественнуп ткань которого ишроко вводится р.->пговорно-просто-речная лексика-, отличается реалистической манерой повествования. Н описании ряда событий и характеров встречаются некоторая недоговоренность, загадочность, намеки на скрыты?1 смысл слов, напыщенные ¡[разы, характерные для романтического стиля. В неповторимом стиле "Героя нашего времени" особое значение имеет "прием" разноплановости повествования. Для переводчиков прозы Лермонтова существует ецс о&ии пагсшК момент - учет изображения внутреннего мvтpa человека, иде"шо-стилистшес7(>те и собственно-языковых достижений поэта в ьт6"й области. Характерней'для всей прозы М.Ю.Лермонтова синтез романтического и реалистического отиля описаний существует к в повести "Штосе".
Своеобразие стиля прозаических произведений Н.Ю.Лермоптояа проявляется преяде всего в речевой и портретной характеристике героев, мотивации их поведения и действий,. в'описании пейзана, в использовании ориентальной лексики, изобразительно-выразительных средств и т.д. Проблема восприятия и сохранения индивидуального' своеобразия оригинала в совокупности всех перечисленных литературных компонентов - вавдейшая задача для переводчиков Лермонтова.
' 11 передаче на азербайджанский язык 'идейно-ху.по:?еств -шого содержания прозы русского поэта, ее стилистического .своеобразия больше значение приобретает речь персонажа. Ь большинстве слуга-
еп переводчика удавалось найти соответствующие- лексические |орми дня выражения"индивидуальных особенностей речи лермонтовских героев, Они старались верно воспроизвести возячгайннув речь романтических образов поэта - Вадима, Юрия, Ольги, прасинского, Групницкого." и других. В монологах главного героя "Вадима" выделяется образно- • метаболическое употребление слов типа "огонь, текущий в моих жилах, перельется в тебя", "безобразный горбач остался один... один... один... как черная тучка, забытая на ясном кебе". Благодаря адекватно? передаче на азербайджанском языке донных поэтических средств лерконювской гтрозь; в переводе сохраняэтся стиль романтической речи персонала: "мэпш даыарларымда ахан од сэнин дамарларина ахсын" /огонь, текущий в моих жидах, цусть течет в твои килы/, "чиркин . гозбел... а ¿дан к&Здэ унудулмуш тара булуд шли ¿алгыз, ¿алгыз гал-да..."/ безобразный горбач остался один, один... как черная тучка, забытая на ясном небе.'../. На основе примеров из романа "иадим" /.монологов шдга/д, диалогов Вадима и Ольги, Ерия и Оль^и/ делается вывод о том, что Дк.Медомуябокову не всегда удавалось сохранить в перевода синтаксическую конструкцию лермонтовских простых прерывистых предложений, характерных для эмоционально насыщенных речей героев. Это несколько сглаживает речь возвышенного героя, затрудняет восприятие иноязычным читателем мира его чувств и переживаний.
. Обнаруживаются неточности в передаче речи Красинского /''Княгиня Литовская"/, служащей мало драматическому, описанию героя, а объяснении мрасикского с Печориным бсталось непереведошшм виуале-ние "... я так беден, так беден, что хожу & стулья" /Елв зохсулам 1;и, [гар кун шилакол^ем/, ' которое является вакной деталью в речи чиновника Нрасичского, гецуцего "легчайший способ быть всегда богатым и счастливым?
? речи Груаницкого основное внимание уделяется правильной
передаче романтической"фразеологии, использованной для иронической характеристики героя: "печать отЕердсния"- "кэнЬус бир дамп*; /А. Гариба /ареэреннее гсле.Пмо /"со^алог дамгасы", у Дж.Г.'е,1укнунбекола /печать отвержения/; "тяжело, как милостыня" - "содзгэ кими агыр-дыр", у А.Гариба /тякело, как милостыня/, "сэдэгэ гэдэр агкрдар", у Д^чМединунбекова /тяжело,, гак милостыня/.
и анализе переводов "Вадима" и "ш;ягн:::: Литовской" немало места отвода тел воспроизведении на азербайджанском* .языке бытовой лексики и Лразоологми. в ото;.: плане в первом романе выделяются диалог пьяного псаря и вдовы-солдатки, разговоры деревенских кителей о Пугачеве, сцела расправы с приказчиком Матвеем Соколовым и, конечно, бсзискустве;пю простонародная речь Федосея", насыщенная сжатыми выражениями-пословицами. А в романе "Юшгшш Литовская" подчеркивается речь мзтери прасинского.
Наряду с удачными моментами перевода Дк Медхнунбекова, в работе указывается на такие изъяны, как передача ргзгопорао-простс^ еч~ . ной лексики оригинала на азербаГджанском языке словами нейтрального стиля.
В диссертации устанавливается, что у переводчиков "Героя нашего времэни" отсутствует ед!якП принцип передачи на азербайджанском языке фразеологизмов, которых в романе насчитывается около
двухсот. . • '
в речи !>'акст-.а Макскиача отмечена разговорно-просторечная лексика, часто применяющаяся в изображении кавказцев, их нравов и обычаев. Если при этом преимущество отдастся переводу А.Гари(?а, то в передаче вое;шой лексляи на языке максима Максишча положительно характеризуется текст /^.Меджнунбекова,' сумевшего сохранить ка другом языке,историческое своеобразие оригинала.
Диссертант подробно останавливается на одном из приемов описания психологического .состояния Печорина - на анализе его речи.
Сопоставительное изучение русского и азербайджанских текстов показывает, что в целом содержание речи героя, его монологов-испозе-де*1 правильно воспроизведено на втором языке. При этом выявлены некоторые ошибки.переводчиков, приведшие к -^рулению авторского стиля психологических описаний в романе "Герой нашего згемени".
И диссертации немало внимания уделяется вопросу о воссоздании портрета-лермонтовских героев. Сравнение двух азербайджанских • переводов "Героя нашего времени" показывает, что у А.Гариба больгсе соблюдается стиль описания психологического портрета Печорина, чем у ^.Иеджнунбскова.
Нелегкой задачей для-переводчика романа "садим" стала проблема воссоздания портрета романтического героя. Характерные в описании образа Вадима роматчтческие. трафареты, сравнения и другие изоб-рэзитагсыю-выразительные сродства -оригинала передаются на азербайджанском яз.чке равносильными лексическими ви ранениями. Напр.: "... широкий лоб его бил келт, как лоб ученого, мрачен как облако, покриванядее - солнце в день бури;..." Перевод: "... енлк алны ал им кию сари, • -Уартыналы х/нду хгнэиш габагыкы тутан булуд кши тут-гунду; ..." /его широкий лоб бил желт как лоб ученого, мрачен как облако, покрывающее-солнце в день бури; ...*/.
Подчеркнутые в изображении героев Лермонтова характерные детали не теряются и не сглаживаются при переводе. Например, в образе помещика Палицьша отмечены его "могильные руки". Перевод дакноГ: мета^-оры как "елдГрГчГ эллэр" помогает азербайджанскому читателю воспринять Палиццна как человека-злодея.
; Особый интерес в романе "Геро:1 нашего времени" представляет портрет х'рушн !цкого, при описании которого пэрочэд-шкам Г.Лермонтова пришлось учесть не только подробности внешнего изобра-хе-ния героя, но и прению автора.
Удача сопутствовала азербайджанским переводчикам при воссоздании многих картин пепзмка. Примени из романа "Геро!' напего времени" и повести "Р!трсс" показывает, что природное зарисовки нередко харзктеризутот психологическое состояние героев и внутреннюю напряженность описываемого. При анализе поэтического описания кавказского утра в дневнике Печорина, связанного с его тягостным настроением накануне" дуэли с Груиницкнм, вмяснлется, что переводчик А.Гариб тонко передает на азербаГ'дкгнском танке глубокий лиризм лермонгоЕ-с ого изображения природы. В его переводе адекватно передано внутреннее волнение героя, его страсть перед роковым испытанием лизни рассмотреть и запомнить "колдую росинку". Соблюдается интонационное совпадение текстов оригинала и перевода. При этом в диссертации отмечается, что Дк.Меданунбекоз не сумел освободиться от влияния А.Гариба и в воссоздании пёйзаяа. Порой он повторял элементарные, механические ошибки своего предшественника.
•В повести "Итосс".привлекает внимание городской пе"заж, где . беспокойство и призрачность природ! соответствуют "дуаешой усталости" и "тайному беспсьойству" Лугина. Безукоризненная передача' психологического состояния героя, .обреченного на поиски дома ГС-тосса, дала возмокность А.Всифоглы правильно воссоздать на языке перевода данный "пейзаж-настроение".
Переводчики прозы Лермонтова в большинстве случаев добивается такой же, как у самого поэта, психологизации пеГтзажа, что свидетельствует об их мастерстве, внимательном прочтении текста оригинала, знании особенностей творчества писателя.
■ Большое значение в прозаических произведениях М.Ю.Лермонтова имеет ориентальная лексикаспособствующая лучшему пониманию русским читателем кавказских реалий. При использовании девических средств чук'ого языка' поэт старался правильно употребить то или другие слово и выражение, сохранить их транскрипцию. Бцателькый
анализ переводов, сказки "Лпшк аериб" и позести-"Бэла" показывает, что переводчикам не удалось передать на азербайджанском языке лермонтовское написание и произношение ориентальных слов и выражений. Было бы правильнее перенести в текст перевода без изменений тайне" слова, как "Ъфчлз", "сааз", "Хадершияз", "Шлнда Герурсез" и т.д. В-'повести "Бэла" Лермонтов, употребив слова "я.ман", "кунак", "Гок", "пери" и выражения "Яхши-тхе, чех яхии", "Урус яман, яман", под- . черкивает, что они относятся и языкам тюркских пародов. Однако переводчиками романа "Герой нашего времени" не обозначено, что выделенная в оригинале, лексика звучит "по-тюркски".
В художественном изобретении действительности, речевой к портретной характеристике персонажей, описании пейзажа, оценг.г характеров и мотивации их поступков М.В.Лэрмонтов ш:токо применяет изобразительно-выразительные средства. Художественная ткань его прозаических произведЬний изобилует ими.
■ Подбирая объективно-точные художественные средства, М.Ю.'Лер-монтов стремится к углубленному психологическому анализу 'человеческих-пережиганий, к раскрытии внутреннего процесса рачений. Пере вод эпитетов типа "глубокая грусть", "дуиозное беспокойство" /в "Герое нашего времени"/ дан без излишней красочности, что.соответствует стилю реалистических описаний Лермонтова: "дэрин бир ггееэ" /глубокая грусть/, "дэрин бир кэдор" /глубокая печаль/; "руЬ ра- _ Ьатсызлыга" /дуиевное беспокойство/, "руЬи нараЬатлыг" /душевное беспокойство/. . '
Вместе с тем, автор диссертации показывает, что переводчики ророй затруднялись и поисках эквивалентных средств родного языка для передачи поэтических, индивидуально-авторских сравнений, других видов тропов, а также слов, обозначавших понятия пнутренне-'го миро. Сопоставительный анализ лерк .:го<>ских произредений и их
переводов доет возможность заявить,,что азер6аГ:,;;глнскпе автора больше тяготеют к дословно!', передаче гообразительпо-внразительгых средств,, что но всегда, оправдывает себя.
3 заключен:«!'исследования определены конкретные требования к перевод!' прозаических произведен::^ русского поэта:
I. Переводчик долден руководствоваться теми критериями, которое" предъяв.-тя'огся сосрс?.:ешо/-: наука:" к реалистгг-гескоку переводу художественно:: литература. Ч^обы досто-Чю' перемести такие произведения М.¡С-.Лермонтова, как "Вадим", "Княгиня Лиговская", "Герой нашего времени", "Штосс" др., азербайджанским авторам необходимо использовать ипнт лучпих переводчиков русской классической литературе - М.Ари'.а, А.¡Гарина, Э.Мамедханяи, А.Гариба, Дя.Меджнунбекбва, 'Л. "брапгмова и кскоторих других. .
г. Прежде чен приступить к нови.« переводам прозы Лермонтова' переводчик обязан изучить научно-критическую -итературу о творчест- . ве поэта, о языке и стмле, поэтике, других художественных особен-, ностях избранного им произведения: От переводчиков ориентальной прозы изучаемого поэта требуется болыяая осведомленность об иссле-дсваниях азерба";1;танск'.1Х лермонговедов в данной области. ' '
3. Ззлнос значение в теистах лермонтовских произведений '.ме-ет стилистическое использование таких элементов национального и ис-тоитеского колорита, как ''разеологизгы, устаревшие слова и омрачения, реалии, ориентальная лексика, сравнительные обороты и т.п. Сохранение в перенодгз.ых произведениях стиля Лермонтова-прозаика будет способствовать и точному зоссозданию на азербайджанском языке национального и исторического своеобразия оригинала.
4. Речь героя в прозаических произведениях М.С.Лермонтова имеет непосредственное отношение к психологическое состояшга образа. Гдспно 3 речи мотнзпруготся те или инне действия и поступки лермонтовских персонажей. 'От верного восприятия перзводчяком речевой
характеристики образа во многом зависит успех его работы.
5. Аля адекваткоГ! передачи внутренней и внесшей хпрактеристи-- ки героев переводчик должен заметить разбросанные по всему тексту оригинала штрихи и детали к портрету персонажей. Осойе внимание при переводе должно быть уделено описанию душевного состояния личности. Перевод слов', обозначающих понятия внутреннего мира /имеется ввиду такие изобразительно-выразительные средства, каз? сравне- • ния, .о.питеты, метароры, повторы и др./, требует "подбора оквивалент-1шх к оригиналу лексических средств второго языка.
Основные положения диссертации нашли свое отражение в следующих публикациях автора: .
1. М.Ф.Ахундов и русская культура //Русский язык в национальной птоле.-М., 1987.-Ш /0,2 п.л./.
2. Пейзаж в повести'"Бола" М.Ю.Лермонтова и его воссоздание'' в азербайджанских.переводах //Тезисы докладов республиканской научной конференции ыолодах ученых "Языковые контакты и литературшо связи".- Баку,1990 /0,5 п.л./. '
3. Азербайджанское сродное, сказание "Ашг Гариб" в записи М.Ю.Лермонтова //Тезисы докладов республиканской научной конференции "Актуальные вопросы развития билингвизма и совершенствования
..культуры речи в Азербайджане"- Баку,1991 /0,5 п.л./.
4. Из истории изучения прозы Ц.Ю.Лермонтова в азербайджанском литературоведении и критика //Тезисы докладов ХШ-республиканской научной конференции аспирантов вузов АЬербайддана.- Баку,1991
/0,5 п.л./.
5. Что "запировал" Лермонтов //'Коммунист Азербайджана".-
Баку, 1991 /0,1 п.л./.
6. Стиль прозы М.Ю.Лермонтова и особенности его сохранения в азербайджанских проводах //Тезисы докладов республиканской научной конференции "Теория и практика художественного перевода".-
Баку,41992 /0,5 п.л./. .
7. Дискуссия вокруг источников лермонтовской сказки "Ааин-периб" //Дирчзлиш.- Баку, 1991 /в печати/ /на азербайджанской языке/.
5Г^г