автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.08
диссертация на тему: Художественный перевод как форма межнациональных литературных взаимосвязей (на материале русской и азербайджанской литератур XIX века)
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Новрузов, Рафик Манаф оглы
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ПЕРЕВОД В КОНТЕКСТЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ
ЛИТЕРАТУР. ВОСПРИЯТИЕ АЗЕРБАЙДЖАНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В РОССИИ
§ I. Азербайджанская литература в "ориентальных" переводах
§ 2. Переводы с языка оригинала
§ 3. Переводы через язык-посредник
§ 4. Переводческие принципы М.Ф.Ахундова
ГЛАВА П. РОЛЬ ПЕРЕВОДА РУССКОЙ КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В РАЗВИТИИ АЗЕРБАЩЩАНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
§ I. Приобщение к передовой русской литературе
§ 2. Переводы русской классической поэзии
§ 3. Переводы русской классической прозы
Введение диссертации1983 год, автореферат по филологии, Новрузов, Рафик Манаф оглы
Актуальность темы. Многосторонние формы литературных связей пронизывают весь мировой литературный процесс. Закономер -ным следствием научно-технической революции стало плодотворное развитие научных, культурных и литературных межнациональных контактов.
Процесс проникновения одной национальной литературы в мир другой национальной литературы приобретает необычайную масштабность, интенсивность и общественную значимость.
Неуклонно возрастающий интерес к изучению весьма сложной проблемы взаимосвязей и взаимодействия национальных литератур убеждает нас в том, что эта область литературоведения стала чрезвычайно актуальной.
В межлитературном процессе, в развитии культуры народов огромную роль играют художественные переводы. Значение исследования места перевода в литературных взаимосвязях, его роли в сближении, взаимообогащении многонациональной советской культуры подтверждается и программными положениями партийных документов. В постановлении ЦК Компартии Азербайджана "О со -стоянии и мерах улучшения переводческого дела в республике" отмечалось, что "переводческое дело, приобщение к культурному наследию народов мира оказали благотворное влияние на дальнейшее развитие и обогащение азербайджанского языка и культуры". ЕМесте с тем постановление призвало "улучшить научно-исследовательскую работу в области теории и практики перевода"*.
Вспомним известные слова Максима Горького из его письма редактору газеты "Азербайджан колхозчусу" Г.Мамедли в 1934 году: "Идеально было бы, если бы каждое произведение каждой народности, входящей в Союз, переводилось на языки всех других
I "Бакинский рабочий", 1983, 13 мая. народностей Союза. В этом случае мы все быстрее научились бы понимать национально-культурные свойства и особенности друг друга, а это понимание, разумеется, очень ускорило бы процесс создании той единой социалистической культуры, которая, не стирая индивидуальные черты лица всех племен, создала бы единую, величественную, грозную и обновляющую весь мир социалистическую культуру"1.
Невозможно переоценить значение переводов в развитии со -циалистической культуры, в воспитании у советского человека "чувства семьи единой". "Современная советская литература создается на десятках языков, - пишет Сергей Баруздин, - это поле, где творчески взаимодействуют очень разные национальные литературы, и инструментом их непрерывного взаимодействия, взаимообор гащения и взаимной учебы является художественный перевод" .
В последнее время резко обострился интерес филологической науки к изучению теории и фактики перевода. Это обусловлено, с одной стороны, цроцессом дифференциации внутри языкознания и литературоведения, с другой стороны, активным развитием контактов между народами, стремящимися к обмену духовными ценностями. Следствием такого изучения становится уточнение тех или иных методических принципов и категорий, строго научный анализ переводческих приемов, которые приводят к обогащению переводческой практики.
В Срветском Союзе, являющемся первой переводческой державой современного мира, сделаны большие успехи в области науки переводоведения. Первые исследования в этой области - книги К.И.Чуковского "Принципы художественного перевода" (1919) и "Искусство перевода" (1936); работы А.В.Федорова "О художест
1 Правда, 1934, 17 декабря.
2 Сергей Баруздин. О делах переводческих. - Вопросы литературы, 1979, № 2, с.4. веяном переводе" (1941) и "Введение в теорию перевода"(1958); книги других авторов: М.П.Алексеева - "Проблема художественного перевода" (1931), Д.С.Усова "Основные эдинципы переводче -ской работы" (1934), Г.П.Серд^юченко - "Очерки по вопросам перевода" (1948) - положили начало дальнейшему углубленному изучению как теоретических, так и практических проблем перевода.
Свой вклад в разрешение многих переводческих проблем вносят также ежегодники "Мастерство перевода", сборник "Тетради переводчика", многочисленные встречи, совещания, симпозиумы.
При изучении художественного перевода многие исследователи занимаются самим его процессом, иначе говоря, самой механикой переводческой работы. Сюда можно отнести анализ художественного образа и выступающие на первый план структурные эле -менты произведений, вопросы сохранения национально-самобнтно-го колорита, передачи рифмы, ритма и т.п."'" Таким образом, эти : изыскания в области перевода имеют прежде всего цель вырабо -тать различные рекомендации: что можно и как нужно переводить, каковы критерии адекватного перевода и т.п.
I См.: Актуальные проблемы теории художественного перевода. Материалы Всесоюзного симпозиума (25 февраля-2 марта 1966). /Сб.статей/. - М.: Союз писателей СССР, 1967, т.1-П; Художественный перевод. Взаимодействие и взаимообогащение литератур. /Сб.статей/. - Ереван: Ереванский университет, 1973; Вопросы теории художественного перевода. /Сб.статей/. - М.: Художественная литература, 1971; Р.Фаткуллин. Проблемы воспроизведения национального своеобразия подлинника в переводе: Автореф.дис. .канд.филол.наук. - Чимкент,1973; Х.Садыков. Об основных принципах перевода казахской прозы на русский язык. Автореф.дис. .канд.филол.наук. - Алма-Ата, 1968 и др.
Но художественный перевод в современном литературоведении определяется не только как "вид литературного творчества, в процессе которого произведение, существующее на одном языке, вое -создается на другом"1. К этому определению добавляется еще то, что художественный перевод является средством культурного общения, обмена литературными ценностями и создает условия для взаимовлияния и взаимообогащения литератур. Таким образом, перевод служит выражением межлитературных связей, которые проявляются "в постоянном взаимодействии литератур, в усвоении (и преодолении) одной литературой художественного опыта другой"**.
Среди многообразия форм связей и взаимодействия национальных литератур перевод считается одним из определяющих.
В 1857 году Н.Г.Чернышевский, рецензируя русское издание Шиллера, писал: "Переводная литература у каждого из новых европейских народов имела очень важное участие в развитии народного самосознания или . в развитии просвещения и эстетиче -ского вкуса. Поэтому историко-литературные сочинения только тогда не будут страдать невыгодной односторонностью, когда станут на переводную литературу обращать гораздо больше внимания, з нежели это обыкновенно делается теперь" . Эта цитата из Чернышевского была приведена на всесоюзном симпозиуме по проблемам художественного перевода, который проходил в Москве с 25 февра-ля-2 марта 1966 г. Конечно, на высказывании Чернышевского лежит отпечаток его эпохи. Сегодня пришлось бы нам говорить не только о европейских литературах.
На этом же симпозиуме выступил Ю.Д.Левин, который поста
1 Краткая литературная энциклопедия, т.5. М., 1968, с.635.
2 Там же, т.4. М., 1967, с.314.
3 Н.Г.Чернышевский. Полн.собр.соч. в 15-ти т. М., 1948, т.4, с.503. вил перед собой задачу развить далее эту проблему, то есть изучить значение переводной литературы для национальных литератур1. Он утверждает, что исследователи не знают, каким образом пока зать это значение, "не выработана не только методология такого о „ труда, но и просто методика его построения" . Ученый считает, что "изучая осмысление и использование переводной литературы, мы расширяем наши цредставления о данной национальной литерату
ГЗ ре, которая усвоила эти переводы" И далее: "Выяснение восприятий и интерпретаций отдельного ли произведения, или творчества писателя в целом, или даже всей литературы при переводе на иностранный язык позволяет выяснить некоторые их особенности -и реально существующие, и заложенные в них потенциально-, - которые не обнаруживаются при рассмотрении их судьбы на родной «4 почве .
За последнее время советское литературоведение достигло больших успехов в разработке методологии такого исследования. Воздействие художественного перевода на развитие отечественной литературы и его роли в межлитературных связях исследовали Гиви 5
Гачечиладзе, Дж.Шарипов, Г.Гафурова, П.Копанев, Л.Медтчян и др.
1 Ю.Левин. Национальная литература и перевод. - В сб.: Акту -альные проблемы теории художественного перевода. М., 1967, т.1, с.79-90.
2 Там же, с.81.
3 Там же, с.84.
4 Там же, с.84.
5 Гиви Гачечиладзе. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. - М.: Советский писатель, 1972; Дж.Ш.Шарипов. Из истории перевода в Узбекистане. (Дореволюционный период): Авто-реф.дис. . д-ра филол.наук. - Ташкент, 1968$ Ю.Д.Левин. Оссиан в русской литературе. - Л.: Наука, Ленинградское от
В своей диссертации К.Джидеева рассматривает на материале переводов из русской и киргизской литературы принципы художественного перевода как формы взаимообогащения национальных литератур, роль перевода русской классической поэзии в формировании и развитии киргизской профессиональной литературы.
Несколько в ином ракурсе к этой теме подходит в своей ра деление, 1980; П.И.Копанев. Вопросы истории и теории художественного перевода. - Минск: НУ, 1972; В.В.Коптилов. Актуальные теоретические вопросы украинского художественного перевода: Ав-тореф. дис. . д-ра филол.наук. - Киев, 1971; Н.Д.Цховребов. Русская литература и грузинская поэзия 20-30 -хх гг. XX века. (Вопрос перевода и литературных связей): Автореф.дис. . канд. филол.наук. - М., 1970; Г.Гафурова. К проблеме взаимосвязи узбекской и русской литератур. (Вопросы художественного перевода с узбекского на русский язык): Автореф.дис. . канд.филол.наук. - Ташкент, 1967; Л.Мкртчян. Родное и близкое. - М.: Советский писатель, 1978; Л.Д.Хихадзе. Из истории восприятия рус -ской литературы в Грузии (отчет историко-функционального изучения): Тбилиси: 1ГУ, 1978; А.Мусинов. Художественный перевод как форма казахско-киргизских литературных связей. - В кн.: Межнациональные связи казахской литературы. Алма-Ата: Наука, 1070; Э.Мартынова. Поэтический перевод как форма белорусско-украинских литературных взаимосвязей: Автореф.дис. . канд. филол.наук. - Минск, 1970; К.Джидеева. Художественный пере -вод как форма взаимосвязей и взаимообогащения национальных литератур. (На материале переводов из русской и киргизской поэзии): Автореф. дис. . канд.филол.наук. - Фрунзе, 1968; Н.Намазов. Художественный перевод как форма литературной взаимосвязи. - В кн.: Литературоведческие поиски. Самарканд, 1976. боте Э.М.Мартынова, которая основное внимание уделяет анализу послевоенного белорусско-украинского поэтического взаимоперевода. Такое же осмысление проблемы свойственно статьям А.Мусино-ва и Н.Намазова.
Вместе с тем в построении и в теоретических аспектах исследований, посвященных изучению перевода в контексте межлитературных связей, все еще много неясного.
Эта мысль как нельзя лучше была еще раз подчеркнута в дискуссии "Художественный перевод и взаимодействие литератур"»поднятой на страницах журнала "Вопросы литературы" (1978-1979 го -ды). М.Новикова, характеризуя художественный перевод "как са -мое сердцевинное звено" взаимодействия литератур, "как непосредственную зону контакта"1, справедливо отметила, что "литературы народов СССР все еще осмысляются как явления скорее параллельные, нежели взаимодействующие. А тем временем пересекаются жанры и сюжеты, пере1фещиваются ракурсы освоения жизненного материала и закономерности характерологии, - все они энергично напрашиваются на сравнение. Непредвиденные "сближения" - генетические, типологические - будят интерес, притом не только исследователей, но и читательской публики. Так не пора ли вести анализ переводов и литератур в едином русле? В динамике взаимных влияний, обоюдных коррективов? Такой анализ обязан и способен превратиться в нашу повседневную норму, стать "воздухом" о общесоюзной 1фитической жизни" .
Таким образом, актуальность избранной нами проблемы обусловлена всем ходом развития многонациональной советской литературы и истории межнациональных литературных контактов. Она
1 М.Новикова. Всесоюзный контекст. - Вопросы литературы, № 10, 1978, с.27.
2 Там же, с.31.
01феделена также неразработанностью этой проблемы на материале русско-азербайджанских литературных связей.
Актуальность темы обусловлена и размахом переводческого дела в нашей стране, все растущей ролью переводов в процессе взаимодействия и взаимообогащения литератур народов СССР. Говоря словами академика м.П.Алексеева, "проблема перевода принадлежит как раз к числу тех проблем, жизненное значение которых несомненно"*.
Источниками исследования служат газеты, журналы, сборники, учебные пособия, где помещены исследуемые переводы. В процессе работы был изучен фактический материал:: по теме, работы советских и зарубежных ученых по проблемам перевода, труды азербайджанских исследователей по русско-азербайджанским литературным связям. Определенная работа по исследованию материалов была проведена в Государственной библиотеке СССР им.В.И.Ленина, в Республиканском Рукописном фонде АН Азерб.ССР, в архиве Республиканской центральной библиотеки им.М.Ф.Ахундова.
Цель работы. Используя достижения как современного литературоведения в изучении русско-азербайджанских литературных связей, так и советской науки переводоведения, автор настоящей работы ставит перед собой цель определить функциональную значимость перевода в межнациональном литературном контексте.
Вопросы, связанные с избранной проблемой, освещаются в работе на материале русско-азербайджанских литературных связей XIX века. Эта эпоха дает интересный материал для наблюдений вследствие особенно присущего ей активного творческого обмена и творческой борьбы.
Задачи работы. В работе делается попытка: I) определить
I М.П.Алексеев. Проблема художественного перевода. Иркутск, 1931, с.4. роль перевода в истории взаимодействия литератур; 2) проследить пути проникновения взаимных переводов в контексте иссле,пуемых литератур; 3) обосновать причины отбора для перевода тех или иных произведений и переводческие принципы; 4) исследовать вопросы восприятия инонациональной литературы; 5) показать процесс воздействия некоторых переводов на собственное творчество переводчиков, писателей и на формирование национальной литературы.
Методологическая основа. Научной основой исследования являются принципы марксистско-ленинской методологии литературоведения, решения съездов и пленумов ЦК КПСС, статьи и речи руководителей Коммунистической партии и Советского правительства по вопросам художественной литературы.
Научная новизна работы заключается уже в избранном аспекте исследования.
В исследовании взаимосвязей и взаимодействия литератур определенный вклад внесла азербайджанская филологическая наука. Особое место в ней принадлежит разработке русско-азербайджанских литературных связей. Разносторонние аспекты этих связей нашли отражение в работах М.Арифа, М.Рафили, М.Дж.Дкафарова, Дж.Джафарова, Ф.Касум-заде, А.М1фахмедова, К.Талыбзаде, А. Сеид-заде, С.Асадуллаева и др. По русско-азербайдаанским литературным связям XIX века защищены кандидатские и докторские диссертации Ш.Курбановым (Пушкин и азербайджанская литература), М.З. Садыховым (Азербайджан в русской литературе первой половины XIX века), Ш.Д.Курбановым (Азербайджанско-русские литературные связи конца Х1Х-начала XX веков), Л.Самедовой (Произведения М.Ю.Лермонтова на азербайджанском языке), С.Турабовым (Азербайджан в русской поэзии), Р.Меликовой (Русское востоковедение XIX века об азербайджанской литературе) и др.
В указанных работах перевод рассматривался вместе с другими формами литературных взаимосвязей. Конечно, исследование многообразия форм литературных взаимосвязей между русским и азербайджанским народами на протяжении целого столетия огра -ничивало возможности ученых подробно остановиться на всех проблемах перевода. Например, Шамиль Гурбанов третью главу своей диссертации "Азербайджанско-русские литературные связи конца XIX - начала XX века (по материалам русской и азербайджанской печати 1880-1917 гг.)" посвящает проблеме художественного пе -ревода, где рассматривает переводы произведений русских классиков на азербайджанский язык, благотворное влияние этих переводов на национальную литературу. Но период, исследуемый ученым, охватывает лишь конец XIX века. На материале этого же времени строится одна из глав докторской диссертации Хейруллы Мамедова "Просветительско-реалистическое литературное движение в Азербайджане конца XIX - начала XX века", которая по -священа вопросам распространения, перевода русской, европейской , и восточной литератур в Азербайджане.
Наряду с работами, посвященными проблемам русско-азер -байдданских литературных связей, имеются научные изыскания и в области перевода. Помимо отдельных статей, заметок, появляющихся на страницах республиканской печати, некоторые проблемы теории, истории и практики художественного перевода нашли отражение в статьях Ю.А.Худабашева (Ю.Гранина) "Проблемы художественного перевода" ("Литературный Азербайджан", 1940, № 12 и 1941, № I), Мамед Арифа, одноименная с первой (там же, 1954, № 8), М.Рафили "0 культуре художественного перевода" ("Дружба народов", 1958, № 6), Мамедова Джалала "Некоторые вопросы художественного перевода" ("Литературный Азербайджан", 1960,№ 9), С.Мамед-заде "Точность плюс вдохновение" ("Дружба народов", 1967, № 2) и др. Разработке проблемы художественного перевода посвящены монографическое исследование Дж. Азимова "Принципы перевода" (1955 г., на азерб.яз.), докторские диссертации Б.Та-ирбекова "Проблематика перевода как предмет переводоведения" (1973 г.) и Ф.Велихановой "Азербайджанская советская поэзия на русском языке" (1976), работа Гюльтекин Султановой "Поэзия М.А.Сабщра в русских переводах" (1979), кандидатск-ие диссертации З.Гасанова "С.Вургун и А.С.Пушкин" (1965), В.Каджарова "Азербайджанская устная поэзия в русских переводах" (1979) и др. В указанных работах вместе с некоторыми теоретическими вопросами перевода в основном анализируются переводы из исследуемых писателей или произведений, вырабатываются разнообразнейшие рекомендации для адекватного перевода.
Значительный интерес представляет изучение восприятия отдельных русских классиков в Азербайджане и азербайджанских поэтов и писателей в России*. В этих исследованиях вместе с другими аспектами восприятия рассматривался и перевод. Исследование переводов произведений конкретного поэта или писателя помогает проследить пути проникновения и включения инонациональной литературы в национальную литературу, но оно не может дать исчерпывающего ответа относительно теории и практики пере
I М.Ариф. Крылов и азербайджанская литература. - Баку, 1944 (на азерб.яз.); А.Багиров. Л.Н.Толстой и Азербайджан (кандидатская диссертация), 1965; М.Гулизаде. Переводы произведений А.С.Пушкина на азербайджанский язык. - В сб.: A.C. Пушкин и азербайджанская литература. Баку, 1949; ШДурбанов. А.С.Пушкин и Азербайджан. - Баку, 1959; Ш.Курбанов. Этапы развития азербайджанско-русских литературных связей в XIX веке. - Баку, 1969; А.А.Зейналов. Художественная литература в журнале "Кешкюль": Автореф.дис. . канд.филол.наук. -Eaiqr, 1963; А.Мирахмедов. Из истории распространения наслевода как чрезвычайно важной формы становления и развития контактных связей русской литературы с азербайджанской за столетний период.
В судьбе художественного произведения перевод - это та первичная, предварительная стадия, от которой в значительной мере зависят последующие стадии: восприятие этого произведения инонациональным читателем, оценка его в критике, возможность его влияния на общественное сознание и на литературный процесс.
Недооценка роли перевода в исследованиях по межлитературным связям объясняется различием взглядов на вопросы конкретной мвтодики разбора, приводящим к дискуссионности, и разно-системностью рассмотрения функции перевода в процессе межлитературных связей.
Если подходить к функции перевода в контексте межлитературных связей, то переводческая деятельность анализируется не как самостоятельная сфера, а как область, которая является неотъемлемой частью более широкого объема исследования определенного этапа развития воспринимающей литературы и истории ее дия Н.А.Не1фасова в Азербайджане. - Докл.АН Азерб.ССР, т.ХШ, № I, 1957; М.Рафили. Мзцэза Шафи в мировой литературе. - Баку, 1958; М.Рафили. М.Ф.Ахундов. - Баку, 1957; М.Рафили. И.А.Крылов и азербайджанская литература. - Баку, 1944; М.Садыхов. Очерки русско-азербайджанско-польских литературных связей XIX века. - Баку: Азернешр, 1975; А.Алмамедов. Лев Толстой и азербайджанская литература. - Баку, 1972 (на азерб.языке); Н.Касимова. Переводы произведений и традиции Л.Н.Толстого в азербайджанской детской литературе (1880-1920 гг.): Автореф. дис. . канд.филол.наук. - Баку, 1978; М.Мехтиева. И.А.Крылов и азербайджанская литература: Автореф.дис. . канд.филол. наук. - Баку, 1979. взаимодействия о "передающей" литературой. В этом случае объективный анализ перевода непосредственно подчиняется главной задаче - определения места перевода в межнациональном литературном контексте.
Проблема, интересующая нас, до сих пор в азербайджанской филологической науке не была предметом специального исследования. В данной работе впервые делается попытка осмыслить известный историко-литературный материал по русско-азербайджанским литера -турным взаимосвязям в XIX веке, раскрыть цричины, обусловливающие обращение одной литературы к тем или иным произведениям другой. Соискатель рассматривает исходный материал по типам перевода (перевод с языка оригинала и перевод через язык-посредник) и по родам литературы (перевод поэзии и перевод прозы). На основании анализа статей, писем и других материалов соискатель впервые выясняет теоретические взгляды на перевод известного азербайджанского философа, просветителя, драматурга Мирзы Фа-тали Ахундова, анализирует его авторские переводы.
Апробация работы. Научные результаты исследования докладывались на заседаниях кафедры русской и зарубежной литературы, на научных конференциях Азербайджанского педагогического института русского языка и литературы им.М.Ф.Ахундова, на республиканских научных конференциях аспирантов в 1980 иХ982 годах,освещались в "Ученых записках" Азербайджанского педагогического института русского языка и литературы им.М.Ф.Ахундова, в тезисах.
Практическое значение. Предлагаемое исследование представляет несомненный интерес для изучающих проблемы литературных взаимосвязей и взаимовлияний; оно может найти практическое применение при создании пособии по истории и теории художественного перевода в Азербайджане, в вузовских: курсах лекций, на практических занятиях и спецсеминарах.
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Список научной литературыНоврузов, Рафик Манаф оглы, диссертация по теме "Теория литературы, текстология"
1., 31, 39.
2. В.И.Ленин. Полн.собр.соч., т.20, с.10.
3. По предположению А.Зейналова, перевод сделан с русского издания книги (1857) М.Л.Михайлова.2 Кешкюль, 1885, Ге 25.
4. МАРКС К. и ЭНГЕЛЬС Ф. Сочинения, т.23, М., 1960, 907 с.
5. МАРКС К. и ЭНГЕЛЬС Ф. О литературе. М.: Гослитиздат, 1958, 320 с.
6. ЛЕНИН В.И. Поля.собр.соч., т.20, 583 с.
7. ЛЕНИН В.И. О литературе и искусстве: /Сборник/. Вступит, статья Б.Рюрикова, с.8-48/. 6-е изд. - М.: Художественная литература, 1979. - 827 с.П. Партийные документы.
8. Материалы ХКУ1 съезда КПСС. М.: Политиздат, 1981. -220 с.
9. О 60-й годовщине образования Союза Советских Социалистических республик. М.: Политиздат, 1982. - 31 с.
10. Партия и литература: /Постановление "О литературно-художественной критике"/. В сб.: Современный литературный процесс и литературная критика. М., 1982, с.11-86.
11. Постановление ЦК КП Азербайджана "О состоянии и мерах улучшения переводческого дела в республике". Бакинский рабочий, 1983, 13 мая.Ш. Книги, брошюры, статьи.
12. АГАЯН Ц.П. Мирза Джафар Топчибашев и его "Победная песнь". Изв.АН Азерб.ССР. Отд.общественных наук, вып.1, 1947, № I,с.53-61.
13. Актуальные проблемы теории художественного перевода /Материалы Всесоюзного симпозиума (25 февраля 2 марта 1966 г.). Т.1., М., 1967, 353 с; т.2. - 341 с.
14. Азербайджанские баяты /Составитель Н.Ализаде. Баку: Азернещр, 1938. - 141 с. (на азерб.яз.).
15. АЛЕКСЕЕВ М.П. Восприятие инонациональных литератур ипроблема иноязычия. В сб.: Труды юбилейной научной сессии. М., 1946.
16. АЛЕКСЕЕВ М.П. Проблема художественного перевода. -Иркутск, 1931, 50 с.
17. АЛМАМВДОВ А. Лев Толстой и азербайджанская литература. Баку, 1972. - 112 с. (на азерб.яз.).
18. АЛМАМВДОВ А. Лев Толстой в Азербайджане. В сб.: Толстой и литература народов Советского Союза. Ереван, 1978, 339 с.
19. АНДРЕЕВ-КРИВИЧ С.А. М.Ю.Лермонтов и Кабардино-Балкария. Нальчик: Эльбрус, 1979, 202 с.
20. АНДРОНИКОВ И.А. Лермонтов. /Йовые разыскания/. М.: Советский писатель,1951, 320 с.
21. АРИФ МАМЕД. Лев Николаевич Толстой. Баку, 1960. -59 с. (на азерб.яз.).
22. АСАДУЛЛАЕВ С.Г. Л.Н.Толстой и азербайджанская советская литература. Баку, 1978, 79 с.
23. АХУНДОВ М.Ф. Избранное. М.: ГИХЛ, 1956. - 290 с.
24. АХУНДОВ М.Ф. Сочинения (на азерб.яз.). Баку, 1962, т.Ш, с.213-215, 245.
25. БАБАЕВ Э.Г. Очерки эстетики и творчества Л.Н.Толстого. М.: МГУ, 1981, с.3-46.
26. БАГИРОВ А. Толстой и Азербайджан (1880-1920). Баку: Элм, 1974. - 162 с. (на азерб.яз;).
27. БАГИРОВ А. Пьесы Л.Н.Толстого на азербайджанской сцене. Литературный Азербайджан, 1966, № 4, с.117-121.
28. БАГИРОВ А. ЗАКИР. Уч.зап./АГУ им.С.М.Кирова. Серия языка и литературы, Баку, 1978, № 5, с.28-36 (на азерб.яз.).
29. БАИШЕВА Х.А. Рашид Эфендиев азербайджанский педагог и просветитель. - Советская педагогика, 1957, № 8,с.73-84.
30. БАКИХАНОВ АБАСКУЛИАГА КУДСИ. Художественные произведения. Баку: Азгосиздат, 1973. - 320 с. (на азерб.яз.).
31. БАРТОЩ. В. История изучения Востока в Европе и в России. СПб., I9II, с.246.
32. БАРУЗДИН СЕРГЕЙ. О делах переводческих. Вопросы литературы, 1979, № 2, с,3-10.
33. БАЯТЫ (ХУП-ХХ вв.). Баку: Элм, 1977. - 327 с. (на азерб.яз.).
34. БЕЛИНСКИЙ В.Г. Полн.собр.соч., т.1, с.258.
35. БЕЯИНСКИй В.Г. Полн.собр.соч., т.2. М., 1955, с.276, 42?.
36. БЕЛИНСКИЙ В.Г. Полн.собр.соч., т.5, М., 1955, с.235.
37. БЕЛИНСКИЙ В.Г. Полн.собр.соч., т.7, с.373.
38. БЕЛИНСКИЙ В.Г. Полн.собр.соч., т.8. М., 1955. 576 с.
39. БЕЛИНСКИЙ В.Г. Полн.собр.соч., т.9, с.527.
40. ЕЕРКОВ П.Н. Об историческом подхода к изучению международных литературных контактов. В кн.: Чешско-русские и словацко-русские литературные отношения (конец ХУШ-ХХ вв.). М., 1968, с.41-57.
41. ЕЕЛКИН Д.И. Пушкинские строки о Персии. В сб.Пушкин в странах зарубежного Востока. М.: Наука,1979, с.156-212.
42. БЕРТЕЯЬС Е.Э. Низами. М., 1956, 262 с.
43. БЕРТЕЛБС Е.Э. Избранные труды. Низами и Физули. M.s Восточная литература, 1962. - 554 с.
44. БЕСТУЖЕВ-МАРЛИНСКИЙ A.A. Соч. в двух томах. М., 1958, т.2, 738 с.
45. БСДЕНШТЕДТ Ф. Заметки о Лермонтове. Современник, 1861, т.85, отд.П, 2, с.317-336.
46. БУРСОВ В.И. Национальное своеобразие русской литературы. М., 1967, с.5-6.
47. БУШИН A.C. О повторяемости в процессе развития литературы. В кн.: Славянские литературы. УШ Международный съезд славистов. М., 1978, с.5-24.
48. ВЕЛИХАНОВА Ф. Русские переводы поэзии Самеда Вургуна. Баку, 1968. - 181 с.
49. ВЕЛИХАНОВА Ф. Могучее средство взаимоотношения литератур. Литературный Азербайджан, 1964, Jfc 3, с.148-152.
50. Взаимосвязи и взаимодействие национальных литератур: Сб.статей /Материалы дискуссий. М., 1961, с.424.
51. ВИСКОВАТОВ П. М.Ю.Лермонтов. Жизнь и творчество. М., 1891, с.368.
52. Вопросы художественного перевода: Сб.статей /Совет -ский писатель. М., 1955, с.309.
53. ГАДЖИЕВ А. Литературная среда в Тифлисе. Баку: Язычы, 1980. - 183 с. (на азерб.яз.).
54. ГАДЕИЕВ А. Тифлисская литературная среда и азербай -джанское устное народное творчество. Литературный Азербай -джан, 1966, JS 4, с.122-124.
55. ГАСАНОВА Р.Ю. Новые материалы о взаимных переводах произведений русской и азербайджанской литературы в XIX веке: Уч.записки /Азерб.гос.ун-т. Гуманитарная серия, № 2, 1959,с.73-82.
56. ГАСПАРОВ М.Л. Басни Эзопа. В кн.: Басни Эзопа. М., 1968, 256 с.
57. ГЕКСТАУЗЕН АВГУСТ. Закавказский край. -СПб., 1854, ч.П. с.52.
58. ГОРЬКИЙ A.M. Собр.соч., в 16-ти т., т.16. М., 1979, 363 с.
59. ГОЛЬЦ Т. Сердце брата. Душанбе: Ирфон, 1964, с.174.
60. ГРИЦКЕВИЧ ВАЛЕНТИН. Переводчик дастана о Кер-оглы. -Литературный Азербайджан, 1972, № 2, с.136-137.
61. ГРИГОРЬЕВ В.В. Мирза Джафар Топчибашев. Изв.Императорского Русского Археологического общества, т.УП, СПб., 1872, с.302-304.
62. ГРОССМАН Л. Лермонтов и культура Востока. Литературное наследство, №№ 43-44. М., 1941, с.673-744.
63. ГУКОВСКИЙ Г. Пушкин и русские романтики. М., 1965, с.258.
64. ДАНЦИГ Б.М. Изучение Ближнего Востока в России (XIX-начало XX в.). М., 1968, 212 с.
65. ДЕВЕК С. Первый европейский перевод из Низами. Народы Азии и Африки, 1961, № 3, с.157-159.
66. ДЖУСОЙТЫ НАФИ. Мера совершенства. Вопросы литературы, 1978, № 10, с.5-25.
67. ДИМА АЛЕКСАНДР. Принципы сравнительного литературоведения. -М.: Прогресс, 1977, с.196.
68. ДУРЫЛИН С. 'Терой нашего времени" М.Ю.Лермонтова. -М., 1940, с.255.
69. ДЮРИШИН ДИОНИЗ. Теория сравнительного изучения литературы. М.: Прогресс, 1979, с.287.
70. ЕМЕЛЬЯНОВ Л. Изучение отношений литературы к фольклору. В кн.: Вопросы методологии литературоведения. - М.-Л., 1966, с.261-262.
71. ЕНИК0Л0П0В И.К. Лермонтов на Кавказе. Тбилиси,1940,с.60.
72. ЕНИК0Л0П0В И.К. Лермонтов в Азербайджане. Докл.АН Азерб.ССР, 1956, т.2, № 2, с.147-151.
73. ЖИРМУНСКИЙ В.М. Сравнительное литера проведение. -Л.: Наука, 1979, с.426.
74. ЗАБОРОВ П.Р. Литературное "посредничество" в процессе взаимодействия национальных литератур. В кн.: Взаимосвязии взаимодействие национальных литератур. M., 1961, с.314.
75. ЗЕЙНАЛОВ А. "Художественная литература в "Кешкюле" (на азерб.яз.). Баку, 1978, 131 с.
76. ИЗМАЙЛОВ Н.В. Очерки творчества Пушкина. Л.: Наука, 1975, 340 с.
77. КАГАНОВИЧ С. Романтизм и Восток. Вопросы литературы, 1979, № 2, с.153-173.
78. КАНДЕЛЬ Г.Л. О первом переводе комедий М.Ф.Ахундова на немецкий язык. Советское востоковедение,1956, № 3, с.138-140.
79. КАСИМОВА Н.Ф. Переводы детских произведений Л.Н.Тол -стого в дореволюционных азербайджанских учебниках. Уч.записки / Азерб.гос.ун-та. Серия языка и литературы, 1976, № 6, с.61-65.
80. КЕР-ОГЛУ, восточный поэт-наездник. Полное собрание импровизаций с присовокуплением его биографии. Тифлис, 1856, 185 с.
81. КШ1КИН Л.С. О факторах, обусловливающих литературные связи. Советское востоковедение, 1978, № 4, с.64-79.
82. Комедии Мирзы Фет-Али Ахундова. Тифлис, 1853, с.220.
83. КОЦРАД Н.И. Запад и Восток. M., 1966, 518 с.
84. КОПАНЕВ П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск, 1972, 294 с.
85. КОЧАРЛИНСКИЙ ФРВДУН-ЕЕК. Литература адербейджанских татар. Тифлис, 1903, 43 с.
86. Краткая литературная энциклопедия, в 5 тт. M., 1968, т.5, с.635; 1967, т.4, с.314.
87. КРЫМСКИЙ А. Низами и его изучение. В сб.: Низами Гянд жеви. Баку, 1947, с.138-183.
88. КУРБАНОВ Ш.К. Этапы развития азербайджанско-русских литературных связей в XIX веке. Баку, 1969, 299 с.
89. КУРБАНОВ Ш.К. А.С.Пушкин и Азербайджан. Баку, 1959, 154 с.
90. КЮХЕЛЬБЕКЕР В.К. Избранные произведения в двух томах, т.1, М.-Л., 1967, 651 с.
91. ЛАНДАУ Е. Наследие революционных демократов и теорияперевода. В кн.: Ландау Е. От фактов к обобщению. Алма-Ата, 1966, с.103-144.
92. ЛЕВИН Ю.Д. Об исторической эволюции принципов перевода. В сб.: Международные связи русской литературы. М.-Л., 1963, с.44-46.
93. ЛЕВИН Ю.Д. Восприятие творчества инонациональных писателей. В кн.: Историко-литературный процесс.Л., 1974, с.237-273.
94. ЛЕОНОВ ЛЕОНВД. Слово о Толстом. Литературная газета, 1960, 22 ноября.
95. ЛЕРМОНТОВ МИХАИЛ ЮРЬЕВИЧ. Сб. статей к материалам. -Ставрополь, 1960, 59 с.
96. ЛЕРМОНТОВ М.Ю. Сочинения в 6-ти т., т.4. М.-Л., 1957, с.446; с.450-451.
97. ЛЕРМОНТОВ М.Ю. Собр.соч. в 4 тт. М., 1957, т.1,с.55.
98. МАМВД АРИФ. Проблема художественного перевода. Литературный Азербайджан, 1954, № 8, с.70-76.
99. МАМЩЗВ ВЕЛИ. Газета "Экинчи". Баку: Азгосиздат, 1977, 76 с.
100. МАМЕДОВ X. Об одном спорном вопросе. Эдебийят ве инджесенет, 1972, 13 мая (на азерб.яз.).
101. МАМВДОВ X. Благородная жизнь. Литературный Азербайджан, 1967, № 12, с.106-109.
102. МАМВДОВ АЗИЗАГА. Крылов и развитие басенного жанра в азербайджанской литературе. Литературный Азербайджан,2, 1969, 49 с.
103. МАМВДОВ НАДИР. Художественное творчество М.Ф.Ахундова. Баку, 1962, 150 с.
104. Международные связи русской литературы: Сб.статей.-М.-Л., 1963, с.5-63.
105. МИКУШЕВИЧ В. К вопросу о романтическом переводе. -В кн.: Актуальные проблемы теории художественного перевода, т.1, М., 1967, с.69-79.
106. МИКУШЕВИЧ В. Поэтический мотив и контекст. В сб.: Вопросы теории художественного перевода. М., 1971, с.6-79.
107. МИЛЛЕР Вс. Экскурсы в область русского народного эпоса. М., 1892, с.22-25.
108. МИРАХМЕЩОВ АЗИЗ. Из истории распространения наследия Н.А.Некрасова в Азербайджане. Докл.АН Азерб.ССР, 1957, т.13, JS I, с.93-96.
109. МИХАЙЛОВ М.Л. Сочинения. В 3-х т., т.Ш. М., 1958, 751 с.
110. МИХАИЛОВ М. Песни и думы из Гейне, перевод в стихах А.Мантейфеля. Русское слово, I860, in 8, от.П, с.43.
111. МИЦКЕВИЧ АДАМ. Сонеты. Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1976, 306 с.
112. МКРТЧЯН Л. Путь к взаимодействию литератур. Вопросы литературы, 1979, JS 5, с. 17-20.НО. МКРТЧЯН Л.М. Армянская поэзия и русские поэты XIX-XX вв. Вопросы перевода и литературных связей. Ереван: Айастан, 1968, 465 с.
113. МУСИНОВ А. Художественный перевод как форма казахско-киргизских литературных связей. В кн.: Межнациональные связи казахской литературы. Алма-Ата, 1970, с.209-244.
114. Народная поэзия Азербайджана. Л., 1978, 426 cv
115. НЕУПОКОЕВА И.Г. Некоторые вопросы изучения взаимосвязей и взаимодействия национальных литератур. М.: Наука, 1961, с.34-49.
116. НИКОЛЬСКИЙ С.В.Нроблема избирательности интересов в процессе литературных связей и творческое взаимодействие литератур. В кн.: Славянские литературы. УШ Международный съезд славистов. М., 1978, с.24-48.
117. Новейшие исследования и сочинения касательно восточной литературы и древности. Московский телеграф, 1825, ч.б. № 21, 76 с.
118. НОВИКОВА М. Всесоюзный контекст. Вопросы литературы, 1978, Ш 10, с.26-53.
119. НОЛЬМАН М.Л. Пушкин и Саади. Русская литература. Л., 1965, № I, с.123-134.
120. Общество. Литература. Чтение. (Восприятие литературы в теоретическом аспекте) /Перевод с немецкого под редакцией О.В.Егорова. М.: Прогресс, 1978. - 287 с.
121. ОГНЕВ ВЛАДИМИР. Время синтеза. В сб.: Вопросы теории художественного перевода. М., 1971, с.167-198.
122. ПЕТРОВ П.И. Первый перевод стихов европейского поэта на персидский язык. Народы Азии и Африки, 1965, 46, с.138-141.
123. ПОЛОНСКИЙ Я.П. Полн.собр.соч., в 5-ти т. / Изд.досмотренное автором. СПб, 1896, т.1, с.126-128.
124. ПОЛОНСКИЙ Я.П. Стихотворения. СПб., 1955, с.171-173.
125. Полярная звезда, изданная А.Бестужевым и К.Рылеевым /Серия: Литературные памятники. -М.-Л., i960, с.591-595.
126. ПОПОВ A.B. Лермонтов на Кавказе. Ставрополь,1954,60 с.
127. ПОПОВ A.B. Сказка "Ащик-Кериб" и ее источники. Изв. АН СССР. Сер.лит.и яз., 1964, т.ХХШ, вып.5, с.423-425.
128. Путешествие по Дагестану и Закавказью И.Березина. -Казань, 1849, ч.Ш, с.277-278.
129. РАГОЙША В. Объективный критерий и сопоставительная поэтика. Вопросы литературы, 1979, $ 5, с.27-35.
130. РАФИЛИ МИКАЭЛЬ. И.А.Крылов и азербайджанская литература. Баку: Азернешр, 1944, 21 с.
131. РАФИЛИ М. Живые связи. Литературный Азербайджан, Кг 4, 1955, 79 с.
132. РАФИЛИ М. Мирза Шафи в мировой литературе. Баку, 1958. -25 с.
133. РАФИЛИ М. Низами Гянджеви и его творчество. Баку, 1947, 70 с.
134. РАФИЛИ М. М.Ф.Ахундов и Я.П.Полонский. Литературный Азербайджан, 1941, № 5.
135. РЕЙХМАН ЯН. Тадеуш Лада Заблоцкий и Аббас Кули-Хан Бакиханов. Краткие сообщения ин-та востоковедения АН СССР, М., т.38, I960, с.12-14.
136. РЕЙХМАН ЯН. Польско-азербайджанские литературные отношения в XIX веке. Изв.АН Азерб.ССР. Серия общественных наук, 1963, № 2, C.I09-III.
137. РЗАЕВ А.К. Мухаммед Али Мирза Казем-Бек. Баку, 1981, 205 с.
138. РОССЕЛЬС В. Теория художественного перевода область литературоведения. - Вопросы литературы, I960, № 5,с.154-162.
139. САДЫХОВ МУРТУЗ, Очерки русско-азербайджанско-польских литературных связей XIX века. Баку, 1975, с.117.
140. САДЫХОВ М. Вагиф на языке Мицкевича. Литературный Азербайджан,1968, № I, 134 с.
141. САДЫХОВ М. Азербайджанская сказка в "Полярной звезде". Молодежь Азербайджана, 21 декабря 1958 г.
142. САДЫХОВ М. Писатели-декабристы и Азербайджан. Баку: Азгиз, 1967.
143. САМВДОВА JI. Народов связующая нить. Баку: Язычы, 1980. - 144 с.
144. САМВДОВА ЛЮДМИЛА. Три жизни "1£ех пальм". Литературный Азербайджан, 1970, № 6, с.98-100.
145. СЕЩ-ЗАДЕ A.A. И-.И.Гулак как переводчик Физули. -Труды Института лит.и яз. им.Низами АН Азерб.ССР, 1958, т.13, C.III.
146. СЕЩ-ЗАДЕ A.A. Мирза-Шафи Вазех. Баку, 1969, 324 с.
147. СЕЩ-ЗАДЕ A.A. Из истории изучения Низами в азербайджанской литературе (Гулак, Дж.Унси-заде и др.). В сб.: Низами Гянджеви. Баку, 1947, с.184-192.
148. СЕЩ-ЗАДЕ A.A. Лермонтов в азербайджанской литературе. Литературный Азербайджан, 1964, № 5, с.72-75.
149. СЕЩ-ЗАДЕ A.A. 0 переводах произведений М.Ф.Ахундова на русский язык. Труды АТУ им.С.М.Кирова. Серия филологическая, т.2, вып.I, Баку, 1940, с.П-19.
150. СЕЩ-ЗАДЕ A.A. 0 тексте "Ашик-Кериб", записанной Лермонтовым. Докл.АН Азерб.ССР, 1966, т.22, № 7, с.88-91.
151. СЕМЕНОВ Л.П. Лермонтов и фольклор Кавказа. Пятигорск, 1941, с.134-148.
152. СЕМЕНОВ Л.П. Лермонтов на Кавказе. Пятигорск,1939, с.57-82.
153. СЕНК0ВСКИЙ 0. Собр.соч., т.1, СПб., 1859, с.35.
154. СУЛТАНОВ М. Письма Льва Николаевича Толстого. Нева, 1956, 1Ь 6, с.189.
155. ТАИРЕЕК0В Б. О современном состоянии теории перевода. Литературный Азербайджан, 1972, № 9, с.128-138.
156. ТАЛЫБЗДЦЕ К. Азербайджанская литературная критика XX века. Баку, 1966, 456 с. (на азерб.яз.).
157. ТАРТАКОВСКИЙ П.И. Русская советская поэзия 20-30-х годов и художественное наследие народов Востока. Ташкент: Фан, 1977, 326 с.
158. T0ÏÏEP П. Традиции реализма (Русские писатели XIX века о художественном переводе). В сб.: Вопросы художественного перевода. М.: Советский писатель, 1955, с.55-56.
159. T0IIEP П. Требовательность и широта взгляда. Вопросы литературы, 1979, № 5, с.3-9.
160. ТОЛСТОЙ Л.H. Полн.собр.соч., в 90 т. M., 1953, т.61, 307 с.
161. ШАНЕЦ С.И. Театр в Турции. Исторический вестник, т.53, сентябрь, 1893, с.764.
162. ФЕДОРОВ A.B. Лермонтов как переводчик. В кн.: A.B. Федоров. Лермонтов и литература его времени. - Л.? Художест -венная литература, 1967, с.233-285.
163. Фольклор /Библиотека азербайджанской классической литературы. Баку, 1982, т.1. - 500 с. (на азерб.яз.).
164. Ф0РСТ В. Связи как фактор развития национальных литератур. В кн.: Чешско-русские и словацко-русские литературные отношения (конец ХУШ-ХХ вв.). M., 1968, с.65-74.
165. ФРОЛОВА К.П. Чувство семьи единой: (Взаимовлияние и взаимосвязи советских национальных литератур). М.: Знание, 1980, 63 с.
166. ХИ&АДЗЕ Л.Д. Из истории русской литературы в Грузии. Тбилиси, 1978, 238 с.
167. Художественный перевод. Взаимодействие и взаимообогащение литератур. Сб.статей /Ереван.ун-т. - Ереван, 1973, 532 с.
168. ЧЕРНЫШЕВСКИЙ Н.Г. Полн.собр.соч. в 15 т., т.П, М., 1949, с.291-317.
169. ЧЕРНЫШЕВСКИЙ Н.Г. Полн. собр.соч., т.16 (дополнительный). М., 1953, 83 с.
170. ЧЕРНЯЕВСКИЙ А.О. Вэтэн дили (1-я часть). Тифлис, 1882 (на азерб.яз.).
171. ЧЕРНЯЕВСКИЙ А.О. и ВЕЛИБЕКОВ С.А. Вэтэн дили (П часть). Тифлис, 1888. 57 с. (на азерб.яз.).
172. ШАГИНЯН МАРИЭТТА. Из книги "Этюды о Низами". Октябрь, кн.9, М., 1947, с.137-160.
173. ШАРИФ A.A. Из истории публикации поэмы М.Ф.Ахундова "На смерть Пушкина". В сб.: Пушкин в странах зарубежного Востока. М.: Наука, 1979, с.215-229.
174. ШИРВАНИ СЕВД АЗИМ. Обращение к сыну. Баку, 1961. 101 с.
175. ШНЕЙДЕР М.Е. Русская классика в Китае. Переводы. Оценки. Творческое осмысление. М.: Наука, 1977, 236 с.
176. ЭБЕРМАН В. Арабы и персы в русской поэзии. Восток, М., 1923, № 3, с.108-125.
177. ЭЙХЕНБАУМ Б.М. Статьи о Лермонтове. М.-Л., 1961, 150 с.
178. ЭЙХЕНБАУМ Б.О.поэзии. Л., 1969, с.248-249.177.&ФЕНДИЕВ П.Ш. Эпос "Кер-оглы" в русской прессе. -Изв.АН Азерб.ССР. Серия общественных наук, 1958, № I,с.53-55.
179. ВДШ А.Найда. К науке переводить. Л., 1937, с.12.
180. ЮСУФОВ Р.Ф. Русский романтизм начала XIX века и национальная культура. М.: Наука, 1970, 424 с.
181. ЯКУБОВА С. Азербайджанское народное сказание "Ашыг-Гариб". Баку, 1968, 220 с.Ш. Авторефераты диссертаций.
182. АВДУЛЛАЕВ A.M. Жизнь и творчество Рашид-бека Эфенди-ева: Автореф.дис. . канд.филол.наук. Баку, 1963, 19 с.
183. БУРДЖАНАДЗЕ К.В. Вопросы перевода в грузинской литературной 1фитике второй половины XIX века: Автореф.дис.канд. филол.наук, Тбилиси, 1970, 17 с.
184. ВЕЛИХАНОВА Ф.А. Азербайджанская советская поэзия на русском языке: Автореф.дис. . доктора филол.наук. Баку, 1976; - 37 с.
185. ВЛАДИМИРОВА Н. Некоторые вопросы художественного перевода с русского на узбекский язык: Автореф. дис. . канд. филол.наук. Ташкент, 1957, 15 с.
186. ГАДЖИЕВ А.Дж. Восток в русской литературе первой половины XIX в.: Автореф.дис. . доктора филол.наук. Тбилиси, 1981. - 47 с.
187. ГАЧМИЛАДЗЕ Г.Р. Проблема реалистического перевода: Автореф.дис. . доктора филол.наук. Тбилиси, 1967, 67 с.
188. ДОВЛЕТОВА 0. Опыт перевода с туркменского языка на русский: Автореф.дис. . канд.филол.наук. Ашхабад, 1965, 21 с.
189. ЗЕЙНАЛОВ A.A. Художественная литература в журнале "Кешкюль": Автореф.дис. . канд.филол.наук. Баку, 1963.
190. КАСИМОВА Н.Ф. Переводы произведений и традиции Л.Н. Толстого в азербайджанской детской литературе (188 1920 гг.): Автореф.дис. . канд.филол.наук. - Баку, 1978, 23 с.
191. КАСУМЗАДЕ (КАСИМОВ) ФЕйЗУЛЛА. История развития реа-листическо-демократического направления в азербайджанской литературе XIX века: Автореф.дис. . доктора филол.наук. Баку, 1955, 43 с.
192. К0ПТИЛ0В В.В. Актуальные теоретические вопросы украинского художественного перевода: Автореф. дис. . доктора филол.наук. Киев, 1971, 49 с.
193. КУРЕАНОВ ШАМИЛЬ ДУШШАЛЫ ОГЛЫ. Азербайджанско-русские литературные связи конца XIX начала XX века (по материалам русской и азербайджанской периодической печати I880-I9I7 гг.): Автореф.дис. . доктора филол.наук. - Баку, 1975, 96 с.
194. МАМВДВ Х.Г. Просветительско-реалистическое литературное движения в Азербайджане конца XIX начала XX века: Автореф.дис. . доктора филол.наук. - Баку, 1981, 52 с.
195. МАНЪКОВСКАЯ Г.Л. Издание и распространение переводов художественной литературы, как один из факторов развития национальной культуры: Автореф. дис. . канд.пед.наук. -М., 1970, 29 с.
196. МАРТЫНОВА Э.М. Поэтический перевод как форма белорусско-украинских литературных взаимосвязей: Автореф.дис. . канд. филол.наук. Минск, 1970, 18 с.
197. МЕЛИКОВА РАСИМА. Русское востоковедение XIX в. об азербайджанской литературе: Автореф.дис. . канд.филол.наук.-Баку, 1971, 33 с.
198. ТАБАХЬЯН П.Б. Воссоздание национального своеобразия подлинника в переводе?Автореф.дис. . канд.филол.наук. Л., 1963, 18 с.
199. ТАИРБЕКОВ Б.Г. Проблематика перевода как предмета пе-реводоведения: Автореф.дис. . доктора филол.наук. Баку, 1973, 47 с.
200. ТАЖАНОВ С. О некоторых основных проблемах художественного перевода: Автореф.дис. . канд.филол.наук. Алма-Ата, 1961, 17 с.
201. ФАТКУЛЛИН Ф.К. Проблемы воспроизведения национального своеобразия подлинника в переводе: Автореф.дис. . канд. филол.наук. Чимкент, 1973, 31 с.
202. ЦХОВРЕБОВ Н.Д. Русская литература и грузинская поэзия 20-30-х годов XX века (Вопрос перевода и литературных связей): Автореф.дис. . канд.филол.наук. М., 1970, 15 с.
203. ШАРИПОВ Д.Ш. Из истории перевода в Узбекистане (Дореволюционный перевод): Автореф.дис. . доктора филол.наук. -Ташкент, 1963, 172 с.
204. ЭФЕВДИЕВ П. История азербайджанской фольклористики: Автореф.дис. . доктора филол.наук. Баку, 1973, 25 с.ЗУ. Газеты, журналы
205. Азиатский вестник, 1826, № 4, с.260-266.
206. Атеней, 1828, 4.3-4, В 9-16, с.202,203,208,403.
207. Библиотека для чтения, 1842, т.55, с.114.
208. Библиотека для чтения, 1851, т.ПО, ч,1, отд.У1, с.15-22.
209. Будильник, 1879, № 28, с.403; № 32, с.453.
210. Вестник Европы, I8II, ч.55, № 2, с.117-119; J6 I, с. 34-47.
211. Закавказское обозрение, 1910, №22, с.31, 39; 1847,J& 3.
212. Кавказ, 1854, Jfe 50; 1853, В 7; 1854, от 16 января, от 13 января, от 10 мая; 1851, J5 I.
213. Кешгаоль, 1885, Ш 29, 25; 1887, ib 58; 1889 Ш 94, 95; 1889 Ш 92, 88; 1891 В 123 (на азерб.яз.).
214. Материалы для описания местностей и племен Канказа (I88I-I899).216. "Маяк" современного просвещения и образованности, СПб, 1840, ч.П, с.12-25.
215. Московский наблюдатель. М., 1837, кн.2, март, с.297298.
216. Московский наблюдатель, 1835, № 12, с.272.
217. Московский телеграф, 1827, 4.14, №7, с.220-221.
218. Новое образование, 1895, № 4003, 24 августа.
219. Отечественные записки, 1855, т.101, отдДУ, с.1-15.222.к0течественные записки, 1854, т.93, кн.З, отдДУ; с.26-29.
220. Отечественные записки, 1856, т.107, с.83-86.
221. Русский вестник, 1861, т.З, с.458.
222. Русский вестник, 1870, № 6, с.508.
223. Русский инвалид, 1853, J& 8, II января.
224. Русская старина, 1887, т.54, с.409-422.
225. Русская старина, 1874, июнь, с.276.
226. Русская старина: 1874, т.II, сентябрь, с.76-77.
227. Северный архив, СПб., 1828, J£ 9, 4.35, с.3-49.
228. Северные цветы на 1827 год, с.306.
229. Современник, 1855, т.54, отдел критики, с.16-19.
230. Современник, 1855, №.50, № 4, с.396.
231. Соревнователь просвещения и благотворения, 1823, 4.24, кн.2, с.131-132.
232. Сын Отечества, 1826, ч.Ю2, № XI, с.251; 1826, 4.105, № 4, с.382-402; ч.Юб, Г& 5, с.63-80, № 6, с.161-178, JS 7, с.272-292.236^ Тарагги, 1909, № 63 (на азерб.яз.).
233. Телескоп. М., 1833, №23, с.395.
234. Телескоп. М., 1831, № 34, с.521-542.
235. Телескоп. М., 1833, 21, ч.18, с.89-111.
236. Фиюзат, 1906, № I (на азерб.яз.).