автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Теоретические и практические аспекты дословности в переводе
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Чиронова, Ирина Игоревна
Введение
Глава 1. Предпосылки существования дословности в переводе
1.1. Проблема буквального и вольного перевода как отражение противоречивого характера процесса перевода.
1.1.1. "Парадоксы перевода".
1.1.2. Противопоставление "духа" и "буквы": история вопроса
1.1.3. Современное понимание буквального и вольного перевода.
1.2. Семантико-структурный параллелизм как лингвистическая предпосылка существования элементов дословности в переводе
1.2.1. Семантико-структурная близость языков.
1.2.2. Отражение семантико-структурного параллелизма в ранних моделях перевода.
1.2.3. Лингвистические модели, отрицающие роль семантико-структурного параллелизма языков для перевода.
1.2.4. Теория уровней эквивалентности как модель перевода, снимающая противоречия предшествующих моделей
1.3. Нормативные предпосылки существования дословности в переводе.
1.3.1. Понятие нормы перевода и переводческой эквивалентности
1.3.2. Достижение максимального семантико-структурного параллелизма как основа эквивалентного перевода
1.3.3. О "границах" перевода.
1.4. Психологические предпосылки существования дословности в переводе.
1.4.1. Репродуктивный и продуктивный виды деятельности
1.4.2. Виды деятельности и перевод.
ГЛАВА II. Проявление дословности в процессе перевода. Дословный и буквальный перевод.
2.1. Перевод как особый вид речевой деятельности.
2.1.1. Перевод как специфическая речевая деятельность с точки зрения психолингвистики.
2.1.2. Перевод как специфическая речевая деятельность с точки зрения информационно-семиотического подхода.
2.2. Описание процесса перевода.
2.2.1. Эвристический характер процесса перевода.
2.2.2. Эмпирический подход к исследованию перевода (модель X. Крингса).
2.2.3. Двухфазовая структура процесса перевола.
2.3. Поэлементный перевод как фаза процесса перевода.
2.3.1. О двух методах перевода.
2.3.2. Определение дословного перевода. Дословный и буквальный перевод.
ГЛАВА III. Классификация типов дословного перевода и буквализмов
3.1. Типы дословного перевода.
3.1.1. Перевод по объективно существующим соответствиям.-.
3.1.2. Функционально-мотивированный дословный перевод. Мера дословности.
3.2. Классификация буквализмов.
3.2.1. Принципы классификации.
3.2.2. Семантические и структурные буквализмы.
3.2.3. Выделение типов буквализмов по причинам их появления.
Введение диссертации2001 год, автореферат по филологии, Чиронова, Ирина Игоревна
В настоящее время существует большое разнообразие работ по переводоведению. Проблемы, касающиеся отдельных аспектов теории перевода, рассматриваются не только с позиций лингвистики, но и в психолингвистике, теории художественного перевода, теории коммуникации и др. Во многих работах используются понятия "дословный перевод", "пословный перевод", "буквальный перевод", "буквализм", которые, как правило, противопоставляются "вольному переводу". Это вечная, известная с древнейших времен антиномия восходит к античности (ср. "ut orator - ut interpres" Цицерона). Спор о том, какой из этих видов перевода в большей степени соответствует оригиналу (противопоставление "духа" и "буквы" исходного текста) ведется на протяжении двух последних тысячелетий и не потерял актуальности до настоящего времени.
Проблема двух крайностей перевода - буквализма и переводческого произвола - неизменно затрагивается в исследованиях по теории художественного перевода (Гачечиладзе, 1961; 1980; Кашкин, 1977; Курелла, 1959; Чуковский, 1964 и др.), -однако лишь затем, чтобы призвать переводчика держаться золотой середины. К данной антиномии восходят и "парадоксы перевода" Т.Сейвори. К недостаткам литературоведческого подхода следует отнести тот факт, что проблема постулируется, однако попытка ее решения не предпринимается.
То, как различаются эти два вида перевода, кажется исследователям настолько очевидным, что данная дихотомия в проблемном плане не рассматривается, а служит отправным пунктом для дальнейших рассуждений. Однако широко распространенные оценки перевода как буквального (дословного) или вольного нуждаются в объяснении и уточнении.
Не существует единства мнений о сущности буквального (дословного) перевода и среди представителей лингвистического переводоведения. Термин "буквальный" как синоним неадекватного, некачественного перевода используется О.С. Ахмановой (1969), JI.C. Бархударовым (1975), З.Е. Рогановой(1971); о неоднозначности толкования данного понятия пишут И.И.Ревзин и В.Ю.Розенцвейг (1964), а Р.К.Миньяр-Белоручев предлагает разграничить "буквальный перевод" и "буквализм" (1980).
Можно констатировать, что до сих пор дословность перевода приравнивалась многими учеными к буквализму и осуждалась. В нашем понимании дословность представляет собой комплексную категорию, охватывающую весь спектр явлений, которые в современном переводоведении описываются терминами буквализм, буквальный и дословный перевод.
Дословность проявляется как в тексте перевода, где это явление выражается в конкретных фактах перевода, так и в процессе осуществления перевода, где она представляет собой переводческую процедуру. Рассмотрение дословности как с точки зрения процесса, так и результата перевода соответствует утвердившемуся в настоящее время расширенному пониманию предмета теории перевода.
Изучение дословности представляет несомненный интерес не только для описания и уяснения природы данного явления, но и в плане его влияния на язык перевода и оценки отдельных фактов перевода. Некоторые ученые оценивают использование элементов дословности в переводе как фактор обогащения собственного языка, расширения его границ (Копанев, 1972; Комиссаров, 1980), другие исследователи подчеркивают его пагубное влияние (Кундзич, 1959; Рыльский, 1986).
Подобные противоречивые высказывания свидетельствуют о том, что до настоящего времени не выработано четкого представления о сущности явления дословности, а также не определены и не описаны оценочные критерии, необходимые для его критического анализа. На восполнение этого пробела и направлена настоящая работа, что определяет ее актуальность.
При проведении данного исследования дословность рассматривалась как сложное и многоаспектное явление, постоянное присутствие которого в переводных текстах обусловлено объективными причинами. Такой подход к рассмотрению этого феномена позволил всесторонне изучить как его природу, так и особенности его проявления в текстах различных жанров. В этом заключается цель диссертации.
Поставленная цель достигается через решение следующих задач: определение и описание лингвистических, нормативных и психологических предпосылок существования дословного перевода; сопоставительный анализ трактовки процесса перевода в рамках двух подходов: психолингвистического и информационно-семиотического; исследование структуры процесса перевода; разграничение дословного и буквального перевода; разработка классификации типов дословного перевода и буквализмов.
Научная новизна диссертации состоит в том, что: дихотомия "буквальный" и "вольный" перевод формулируется в свете новых лингвистических знаний о языке, в том числе с привлечением научного аппарата смежных дисциплин, в частности, психолингвистики; предлагается собственное понимание протекания процесса перевода и его структура определяется как двухфазовая; выявляется корреляция методов перевода (по семантико-структурным параллелям и трансформация) с двумя фазами переводческого процесса; вырабатываются классификационные признаки, на основании которых строится классификация типов дословного перевода и буквализмов.
Материалом исследования послужили параллельные тексты оригиналов и их переводов. Поскольку невозможно создание единой модели, способной вместить в себя все особенности такого сложного и многопланового объекта как перевод, необходимо было ввести некоторые ограничения на используемый материал.
В работе проводится анализ англо-русских и немецко-русских опубликованных переводов художественной литературы, научной прозы и официальных документов. Объем обработанного материала составляет около 35 п.л. За основу взят письменный перевод с иностранного языка на русский. Устный перевод остается за рамками исследования, так как в нем на первый план выдвигаются некоторые факторы, не релевантные для данной работы (развитие памяти, быстрота реакции и др.). По аналогичным причинам исключено из исследования и направление перевода "русский - иностранный", где привносится дополнительный элемент - уровень владения иностранным языком.
Использование англо-русской и немецко-русской комбинаций языков говорит о том, что выявленные закономерности характерны не только для конкретной пары языков, а носят более обобщенный характер. В то же время предложенное понимание процесса перевода распространяется только на типологически близкие языки (где можно говорить о семантико-структурном параллелизме). В цели исследования не входит рассмотрение процесса перевода, осуществляемого при контакте разносистемных языков (перевод с восточных языков на русский).
На различных стадиях работы в соответствии с поставленными задачами применялись следующие методы: описательно-аналитический метод, необходимый для рассмотрения и критического анализа различных концепций по исследуемой проблематике; сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода; метод контрастивного анализа иноязычной лексики в сопоставлении с русскими эквивалентами; метод анализа ошибок; элементы контекстологического анализа.
Теоретическая значимость диссертации состоит в предпринятой автором попытке дополнить собственно лингвистическое исследование процесса перевода психолингвистическим анализом с позиций переводчика, что помогло глубже раскрыть технику осуществления перевода: предложенное понимание протекания процесса перевода позволяет по-новому посмотреть на "парадоксы перевода", которые в свете выдвинутой гипотезы являются не антиномиями, а двумя этапами перевода. Разграничение дословного и буквального перевода и выделение их типов по различным основаниям представляют собой вклад как в сопоставительное языкознание, так и в теорию перевода.
Практическая ценность работы определяется тем, что ее выводы могут найти применение при обучении будущих переводчиков, на занятиях по иностранному языку с использованием элементов перевода со студентами нефилологических специальностей, а также могут быть полезны преподавателям для разработки лекционных курсов и учебных пособий по теории и практике перевода.
В соответствии с поставленной целью и способами ее достижения выбрана структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Теоретические и практические аспекты дословности в переводе"
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В настоящей работе предпринята попытка теоретического осмысления проблем дословности, проанализированы противоречивые подходы к роли этого феномена в развитии языка, выявлены три категории причин его существования и широкого распространения, носящих как объективный, так и субъективный характер, а именно: лингвистические, нормативные и психологические. Рассмотрение антиномии "буквальный - вольный" перевод с точки зрения истории развития переводческой мысли продемонстрировало ее глубокие исторические корни и обусловленность определенными факторами. В современном переводоведении данная антиномия нашла свое выражение в "парадоксах перевода" Т.Сейвори. В ходе анализа нами было выявлено, что первая пара взаимоисключающих суждений (тенденция к воспроизведению слов / мыслей оригинала) является базовой для всех других, поскольку остальные требования логически выводимы из первой антиномии.
Лингвистической предпосылкой присутствия элементов дословности перевода в переводных текстах является семантико-структурная близость языков. Межъязыковые эквивалентные соответствия возникают вследствие изоморфизма языков и представляют собой реальные факты перевода, что нашло отражение в проанализированных моделях переводческой деятельности. Наличие элементов дословности объясняется также требованиями, которые предъявляет языковое сообщество к тексту перевода, то есть нормативными причинами. Было продемонстрировано, что в настоящее время семантико-структурный параллелизм между ИТ и ПТ рассматривается как основа эквивалентности перевода, поскольку одним из главных нормативных требований к тексту перевода является достижение максимальной замещающей способности ПТ, что на теоретическом уровне обосновывается необходимостью соблюдать правильное соотношение философских категорий "целого" и "части", а на практике означает требование сохранять в переводе не только содержание оригинала, но и способы его передачи. Кроме того, семантико-структурная близость оригинала и перевода служит критерием для уяснения самого термина "текст перевода", то есть для определения, какой текст может считаться полноценным репрезентантом оригинала, а какой таковым не является.
Нормативные предпосылки отнесены нами к причинам субъективного характера. В эту же категорию входят и психологические предпосылки существования дословности перевода. Мы пришли к выводу, что известные из истории буквальный и вольный способы перевода коррелируют с выделяемыми в психологии репродуктивным и продуктивным (творческим) видами деятельности. Любое психологическое действие, процесс перевода в том числе, характеризуется наличием стереотипных и творческих компонентов в различных соотношениях, однако репродукция присутствует обязательно, даже при выполнении наиболее творческих действий. Это объясняется тем, что продуктивная деятельность является когнитивно более расточительной, и человек не прибегает к ней без существенной необходимости. Психологически переводчик стремится не к идеальному, а к оптимальному (по затратам своего труда) варианту перевода.
Анализ психолингвистического моделирования перевода, проведенный в настоящем исследовании, показал, что описание процесса перевода с помощью модели порождения, когда при осмыслении ИТ у переводчика включается механизм внутреннего программирования, стягивающий ИТ в несобственно-языковой субъективный код, а на стадии речепроизводства происходит лексико-грамматическое развертывание на основе внутренней программы (понимание процесса, идентичное представлению авторов семантических моделей и не учитывающее роль языковых средств ИЯ), охватывает не все стороны процесса перевода.
В диссертации предлагается собственное описание процесса перевода, выработанное на основе модели перевода Ю.Н.Марчука и эмпирической модели Х.Крингса, центральное место в которых занимает максимальное использование сведений поверхностного уровня. В отличие от Х.Крингса, на основе психолингвистического эксперимента выделившего три этапа, последовательно применяемые переводчиком в процессе осуществления письменного перевода (перевод по межъязыковым ассоциациям, перефразирование и переход на глубинный семантический уровень), мы видим процесс перевода как двухфазовую структуру, представляющую собой постоянное движение от простого к сложному. На первом этапе переводчик в большей или меньшей степени автоматически на поверхностном уровне подбирает в ПЯ соответствия единицам ИЯ, при этом он стремится по возможности ограничиться данным уровнем и переходит ко второй фазе перевода только в силу необходимости (отрицательная оценка результата). Этот этап мы терминологически обозначили как "фазу поэлементного перевода", поскольку речь идет о процессе перевода, и разграничили его с понятием "дословный перевод", употребляемый при проведении сопоставительного анализа ИТ и ПТ и означающего результат. При невозможности свести процедуру к подбору лексических и синтаксических одно-однозначных соответствий, то есть осуществить перевод по межъязыковым параллелям, переводчик применяет другую стратегию: переходит к фазе трансформаций.
Две фазы переводческого процесса представлены в работе в виде дихотомии отрезков текста, не представляющих переводческую проблему и представляющих таковую. Если проблема возникает, то перевод становится процессом поиска решения и приобретает характер творческой деятельности, при этом используются эвристические методы анализа. Если проблемы с подбором эквивалента не существует, то переводческая деятельность утрачивает творческую основу, а эвристические методы заменяются на автоматические, стандартные действия. Предложенное понимание процесса перевода не противоречит психолингвистический модели перевода, а включает ее как вторую фазу процесса перевода.
В ходе исследования была установлена корреляция между широко известными буквальным и вольным методами перевода, с одной стороны, и основными переводческими стратегиями -поэлементным переводом и трансформацией - с другой. Таким образом, теряет логическое основание противопоставление этих методов как абсолютных и взаимоисключающих друг друга, поскольку они соответствуют двум нейтральным лингвистическим процедурам , по отношению к которым не могут быть использованы оценочные критерии.
В результате применения поэлементного перевода могут появляться как адекватные тексты, так и переводы, нарушающие нормы ПЯ и не считающиеся адекватными, что приводит нас к необходимости разделить понятие "дословный" и "буквальный" перевод. Под "дословным переводом" мы понимаем текст, полученный в результате переноса семантических и структурных компонентов ИТ в ПТ, при котором не происходит нарушения норм ПЯ или такие нарушения являются функционально мотивированными. Буквальный перевод (буквализм) представляет собой переводческую ошибку - функционально неоправданный перенос семантических и структурных компонентов ИТ в ПТ.
На основании предложенного выше разграничения создана классификация типов дословного перевода и буквализмов. К основным типам дословного перевода можно отнести: перевод по объективно существующим соответствиям, когда перенос в ПТ компонентов ИТ при сохранении синтаксической структуры последнего является естественным способом перевода, и функционально-мотивированный дословный перевод. Второй тип объединяет случаи, представляющие собой специально применяемые стилистические приемы, необходимые для достижения определенных прагматических целей, даже при условии, что это приводит к нарушению норм ПЯ. Отклонения от нормы и узуса рассматриваются как мотивированные функцией данного текста и используются при переводе текстов, предназначенных для научных и исследовательских целей (так называемый "филологический" перевод), для создания необходимого стилистического эффекта и для сохранения точности формулировок в текстах, имеющих существенное и принципиальное значение ("христианский буквализм", перевод международных договоров, философских трудов).
При создании классификации буквализмов использовались различные типологические основания, в том числе: стадии переводческого процесса (анализ-синтез); последствия для перевода ошибки, искажающие смысл; затрудняющие восприятие; создающие нежелательный стилистический эффект); причины появления (расхождение в системах, нормах и узусах И Я и ПЯ, неучет экстралингвистических факторов). Основным классификационным признаком явилось выделение семантических и структурных буквализмов.
В проведенном исследовании было продемонстрировано, что дословный перевод присутствует во многих текстах, но в различной степени. Мера дословности зависит как от субъективных факторов (эстетические взгляды переводчика, уровень профессионализма, стоящие перед переводом коммуникативные задачи и т.д.), так и от объективных предпосылок, к которым относится характер переводимого текста. Переводы различных по жанровым характеристикам текстов в значительной степени отличаются друг от друга, поэтому проблема уровня дословности непосредственным образом связана с выделением и описанием видов и жанров перевода.
Нам представляется крайне перспективной идея создания типологии текстов по "уровню дословности" с использованием количественных критериев определения уровня семантико-структурной близости ИТ и ПТ, что не входило в задачи настоящей работы. Очевидно, что подобная типология будет значительно отличаться от общепринятого деления текстов на художественные, газетно-публицистические, научно-технические и т.д. Так, в научно-техническом переводе выделяется широкий диапазон стилей, что не позволяет говорить о нем, как о едином жанре перевода.
Тщательного рассмотрения заслуживает также возможность использования теоретических положений диссертации для
156 совершенствования методики преподавания перевода. Разработка этой проблематики способствовала бы научно-обоснованному, а не интуитивному подбору текстов для учебного перевода, учитывая степень переводческой сложности (уровень дословности).
Список научной литературыЧиронова, Ирина Игоревна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Акуленко В.В. О "ложных друзьях переводчика". - Англорусский и русско-английский словарь "ложных друзей переводчика". - М.: Сов. энциклопедия, 1969, с. 371-384.
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 2-ое. М.: Сов. энциклопедия, 1969. - 607 с.
3. Ахутина Т.В. Нейролингвистический анализ динамической афазии. М.: Изд-во МГУ, 1975, - 144 с.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М: Междунар. отношения, 1975. - 238 с.
5. Батрак А.В. Инвариантность и коммуникативная эквивалентность в переводе // Вопросы теории перевода и методики его преподавания в языковом вузе: Сб. научных трудов МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып. 166. М., 1980. - с. 43-56.
6. Величковский Б.М. Современная когнитивная психология. -М.: Изд-во МГУ, 1982. 336 с.
7. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во МГУ, 1978. - 174 с.
8. Воеводина Т.В. О соответствии перевода жанровым традициям ПЯ в свете социологической теории перевода. // Тетради переводчика. Вып. 16, М., 1979. с. 83-91.
9. Воеводина Т.В. О двух типах перевода // Прагматика языка и перевод: Сб. научных трудов МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып. 193, М., 1982. с. 27-42.
10. Воеводина Т.В. Устный перевод в коммуникативном аспекте и его соотношение с другими видами перевода // Тетради переводчика. Вып. 20, М., 1983. с. 66-67.
11. Выготский Л.С. Избранные психологические исследования. -М.: Изд-во Акад. Пед. Наук РСФСР, 1956. 519 с.
12. Гак В.Г. Межъязыковая ассимметрия и прогнозирование переводческих трансформаций. // Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков. Матер, всесоюзной научн. конф., часть I, М., МГПИИЯ им. М.Тореза, 1975. с. 24-26.
13. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М.: Междунар. отнош., 1977. - 264 с.
14. Гак В.Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ // Тетради переводчика. Вып. 16, М., 1979а. с. 11-21.
15. Гак В.Г. Межъязыковое сопоставление и преподавание иностранного языка. // Иностранные языки в школе, 19796, № 7. с. 3-11.
16. Гак В.Г., Львин Ю.И. Курс перевода. Французский язык. М.: Междунар. отнош., 1980. - 356 с.
17. Галь Н.Я. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора. М.: Книга, 1975. - 192 с.
18. Гальперин П.Я. Психология мышления и учение о поэтапном формировании умственных действий. // Исследование мышления в советской психологии, М., Наука, 1966. с. 236-277.
19. Гаспаров М. Л. Брюсов и буквализм (По неизданным материалам к переводу "Энеиды"). // Мастерство перевода. Сб. 8, М., 1971. с. 88-128.
20. Гаспаров М.Л. Подстрочник и мера точности. // Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков. Матер, всесоюзной научн. конф., часть I, М., МГПИИЯ им. М.Тореза, 1975. с. 119-122.
21. Гачечиладзе Г.Р. Проблема реалистического перевода. Автореф. дисс. . доктора филол. наук., Тбилиси, 1961. 67 с.
22. Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М.: Сов. писатель, 1980. - 256 с.
23. Дмитренко В. А. Максимальность в переводе // Тетради переводчика. Вып. 11, М., 1974. с. 22-30.
24. Жаркова Г.Г. Психолингвистическая модель перевода с листа. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. - М., 1990. - 24 с.
25. Жолковский А.К., Мельчук И.А. К построению действующей модели языка "смысл-текст". // Машинный перевод и прикладная лингвистика. Сб. научных трудов, МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып. 11, М., 1969. с. 5 - 35.
26. Зимняя И.А., Ермолович В.И. Психология перевода. Учебное пособие для Высших курсов переводчиков. М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1981. - 99 с.
27. Кашкин И.А. Для читателя-современника. М.: Сов. писатель, 1968. - 562 с.
28. Кашкин И.А. Ложный принцип и неприемлемые результаты. // Для читателя современника. М., 1977. - с. 371-403.
29. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: Междунар. отнош., 1973.- 215 с.
30. Комиссаров В.Н. О двояком подходе к изучению переводческой деятельности. // Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков. Матер, всесоюзной научн. конф., часть I, М., МГПИИЯ им. М.Тореза, 1975. с. 44-47.
31. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Междунар. отнош., 1980. - 167 с.
32. Комиссаров В.Н. Перевод и языковое посредничество // Тетради переводчика. Вып. 21, М., 1984. с. 18-26.
33. Комиссаров В.Н. Проблема интерференции в теории перевода. // Interferenz in der Translation (Hrsg. Von H.Schmidt), VEB Verlag Encyclopedic, Leipzig, 1989. S. 103 - 108.
34. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для ин-тов и фак-тов иностр. языков. М.: Высш. школа, 1990. - 253 с.
35. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. М.: ЧеРо, 1999. - 135 с.
36. Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск: Изд-во БГУ им В.И.Ленина, 1972. - 296 с.
37. Коробова М Б. Синтаксическая оценка близости оригинала и перевода. // Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков. Матер, всесоюзной научн. конф., часть I, М., МГПИИЯ им. М.Тореза, 1975. с. 176-178.
38. Косериу Э. Синхрония, диахрония и история. Проблемы языкового изложения. // Новое в лингвистике. М., 1963. с. 143346.
39. Котов Р.Г., Якушин Б.В. Языки информационных систем. М.: Наука, 1979. - 304 с.
40. Крюков А.Н. Некоторые проблемы психолингвистического моделирования процесса перевода (на материале индонезийско-русских и русско-индонезийских переводов). Автореф. дисс. . канд. филол. наук, М., 1979. - 20 с.
41. Кундзич О.Л. Перевод и литературный язык. // Мастерство перевода, М., Сов. писатель, 1959. с. 7-45.
42. Курелла А. Теория и практика перевода. // Мастерство перевода, М., Сов. писатель, 1959. с. 407-437.
43. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). М.: Междунар. отнош., 1981а. - 248 с.
44. Латышев Л.К. О переводческих трансформациях. // Методика и лингвистика, М., Наука, 19816. с. 127-138.
45. Латышев Jl.К. Общественная детерминированность перевода и переводческая эквивалентность. // Текст как инструмент общения, М., АН СССР, Институт языкознания, 1983а. с. 103-119.
46. Латышев Л.К. Проблема эквивалентности в переводе. -Автореф. дисс. . докт. филол. наук, М., 19836. 32 с.
47. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988. - 160 с.
48. Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX века. Л.: Наука, 1985. - 299 с.
49. Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. - 396 с.
50. Леонтьев А.А. Психолингвистика. Л.: Наука, 1967. - 120 с.
51. Леонтьев А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М.: Наука, 1969. - 308 с.
52. Леонтьев А.А. Общее понятие деятельности. // Основы теории речевой деятельности, М., Наука, 1974. с. 5 - 20.
53. Леонтьев А.А. Лингвистическое моделирование речевой деятельности. // Основы теории речевой деятельности, М., Наука, 1974. с. 36 - 63.
54. Леонтьев А.А. Основные проблемы и основные направления исследования речи. // Основы теории речевой деятельности, М., Наука, 1974. с. 328 - 332.
55. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка). М.: Высш. школа, 1985. - 232 с.
56. Марчук Ю.Н. О моделировании перевода. // Вопросы информационной теории и практики, М., ВИНИТИ, № 43, 1980. с. 77-86.
57. Марчук Ю.Н. Проблемы машинного перевода. М.: Наука, 1983.- 234 с.
58. Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. М.: Наука, 1985. - 201 с.
59. Марчук Ю.Н. Машинный перевод как информационная и технологическая реальность. М.: АН СССР, ИНИОН, 1988. - 36 с.
60. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. - 237 с.
61. Нешумаев И.В. Типология преобразований структуры предложения при переводе (на материале англо-русских переводов). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. - М., 1991. - 22 с.
62. Новиков А.И. Семантика текста и его формализация. М.: Наука, 1983. - 215 с.
63. Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка. М.: Наука, 1970. - 604 с.
64. Общее языкознание. /Под общей ред. А.Е. Супруна. Минск: Вышэйшая школа, 1983. - 456 с.
65. Подольская Н.И. Проблема описания процесса перевода (метод компьютерного моделирования). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. - М., 1998. - 25 с.
66. Разговор цитат. // Мастерство перевода. Сб. 7, М.: Сов. писатель, 1970. с. 477-486.
67. Райхштейн А. О переводе устойчивых фраз // Тетради переводчика. Вып. 5, М., 1968, с. 29-43.
68. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М.: Высш. школа, 1964. - 243 с.
69. Рецкер Я.И. Пособие к курсу перевода с французского языка. -М.: ВИИЯ, 1949.
70. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык. // Вопросы теории и методики учебного перевода, М.: Изд-во АПН РСФСР, 1950. с. 156 -168.
71. Рецкер Я.И. Плагиат или самостоятельный перевод? (Об одной судебной экспертизе) // Тетради переводчика. Вып. 1, М., 1963. с. 42-64.
72. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Междунар. отнош., 1974а. - 216 с.
73. Рецкер Я.И. О переводческом эксперименте // Тетради переводчика. Вып. 11, М., 19746. с. 31-40.
74. Роганова З.Е. Перевод с русского языка на немецкий. М.: Высш. школа, 1971. - 208 с.
75. Русские писатели в переводе (XVIII XX вв). /Под ред. Б.Д. Левина и А.В. Федорова. - Л.: Сов. писатель, 1960. - 696 с.
76. Рыльский М.Ф. Искусство перевода. М.: Сов. писатель, 1986. - 336 с.
77. Рябцева Н.К. Информационные процессы и машинный перевод. Лингвистический аспект. М.: Наука, 1986. - 168 с.
78. Рябцева Н.К. Теория и практика перевода: когнитивный аспект // перевод и коммуникация, М.: Институт языкознания РАН, 1997. -с. 42-63.
79. Словарь русского языка: В 4-х т. /АН СССР, Ин-т русского яз.; Под ред. А.П.Евгеньевой. 2-ое изд., испр. и доп. - М.: Русский язык, 1981-1984.
80. Строева Т.В. Количественные характеристики языка и проблемы перевода //-Иностранные языки в школе, 1969, № 6. с. 10-19.
81. Суходольский Г.В. Введение в математико-психологическую теорию деятельности. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1998,- 220 с.
82. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М.: Высш. школа, 1983. - 304 с.
83. Финагентов В.И. Психолингвистический анализ трансформаций текста при переводе. Автореф дисс, . канд. филол. наук, Саратов, 1982. - 17 с.
84. Флорин С. Муки переводческие. Практика перевода. М.: Высш. школа, 1983. - 184 с.
85. Цвиллинг М.Я. Об эвристической интерпретации процесса перевода и ее методическом применении. // Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков. Матер, всесоюзной научн. конф., часть II, М., МГПИИЯ им. М.Тореза, 1975. с. 129-132.
86. Цвиллинг М.Я. Эвристический аспект перевода и развитие переводческих навыков // Чтение. Перевод. Устная речь, JL, Наука, 1977. с. 172-180.
87. Цвиллинг М.Я. Буквализм в переводе и его преодоление при помощи приема рекомбинации элементарных значений. // Лингвометодические основы преподавания иностр. языков, М., 1979. с. 106-114.
88. Цвиллинг М.Я. Некоторые положения теории перевода и их место в преподавании иностранного языка научным работникам // Методика и лингвистика, М., Наука, 1981. с. 117-127.
89. Чернов Г.В. Чем текст перевода отличается от оригинального текста. // Перевод и коммуникация, М., Институт языкознания РАН, 1997. с. 102 - 117.
90. Чуковский К.И. Высокое искусство. О принципах художественного перевода. М.: Искусство, 1964. - 355 с.
91. Шаляпина З.М. К проблеме построения формальной модели процесса перевода. // Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков. Матер, всесоюзной научн. конф., часть II, М., МГПИИЯ им. М.Тореза, 1975. с. 165-172.
92. Шаляпина З.М. Автоматический перевод как моделирование переводческой деятельности человека,- // Международ, форум по информации и документации, 1980, т. 5, № 2. с. 16-20.
93. Шахнарович A.M. Внутреннее программирование в процессе перевода. // Совершенствование перевода зарубежной научно-технической литературы. Тезисы докладов и сообщений всесоюзной конференции. М., 1978. - с. 59.
94. Швейцер А.Д. К проблеме лингвистического изучения процесса перевода // Вопросы языкознания, 1970, № 4. с. 30-42.
95. Швейцер А.Д. Семантико-стилистические и прагматические аспекты перевода // Иностр. языки в школе, 1971, № 3. с. 6-16.
96. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. -280 с.
97. Швейцер А.Д. О некоторых общих методах лингвистического анализа речевой деятельности билингвов и процесса перевода. // Методы билингвистических исследований, М., 1976. с. 33-42.
98. Швейцер А.Д. Уровни эквивалентности и модели перевода // Художественный перевод. Вопросы теории и практики, Ереван: ЕГУ, 1982. с. 110 - 115.
99. Швейцер А.Д. Социолингвистические основы теории перевода // Вопросы языкознания, 1985, № 5. с. 15-24.
100. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. -М.: Наука, 1988. 216 с.
101. Щерба Л.Б. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании (1931 г.). // Языковая система и речевая деятельность, Л.: Наука, 1974. с. 24-39.
102. Шумилин А.Т. Проблемы теории творчества. М.: Высш. школа, 1989. - 144 с.
103. Baily К. Competitivness and anxiety in adult second language learning: Looking at and through the diary studies. /(Ed.) Seliger H.W., Long M.H. Classroom oriented research in second language acquisition, Rowley, Mass., 1983. p. 67 - 103.
104. Catford J. A linguistic theory of translation. Oxford: 1965.
105. Chesterman A. Quantitative aspects of translation quality // Lebende Sprachen, 1994, vol. 39, n. 4. S. 153-156.
106. Guttinger Fr. Zielsprache (Theorie und Technik des Uberzetzens). Zurich, 1963. - 235 s.
107. Harris В. The importance of natural translation. // Working papers on bilingualism, n. 12, 1977. p. 96-114.
108. Hildrick W. Word for Word: A study of authors' alterations with exercises. London, Faber and Faber, 1965. - 187 p.
109. Holz-Manttari J. Translatorisches Handeln. Theorie und Metode. -Helsinki, 1984. 158 p.
110. Honig H.G. Ubersetzen zwischen Reflex und Reflexion ein Modell der ubersetzungsrelevanten Textanalyse. //(Hrsg.) M.Snell-Hornby, Ubersetzungswissenschaft - eine Neuorientierung. Zur Integrierung von Theorie und Praxis, Tubingen, 1986. - S. 230 -251.
111. Jager G. Translation und Translationlinguistik. Halle: Niemeyer, 1975. - 214 p.
112. Kade O. Zufall und Gesetzmassigkeit in der Ubersetzung. -Leipzig: Verlag Enzyklopedie, 1968. 128 S.
113. Kloepfer R. Die Theorie der literalishen Ubersetzung. Miinchen: Wilhelm Fink Verlag, 1967. - 140 S.i
114. Koller W. Grundprobleme der Ubersetzungstheorie. Bern: Francke Verlag, 1972. - 198 S.
115. Krings H.P. Was in den Kopfen von Ubersetzern vorgeht. Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Ubersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Franzosischlernern. Tubingen: Gunter Narr Verlag, 1986. - 570 S.
116. Krings H.P. Thesen zu einer empirischen Ubersetzungswissenschaft. //(Hrsg.) J.Holz-Manttari, Translationstheorie -Grundlagen und Standorte, Tampere: Studia Translatologica, 1988. S. 58-71.
117. Kussmaul P. Training the translator, Amsterdam, John Benjamins, 1995.- 248 p.
118. Kussmaul P. Ubersetzen als Entscheidungsprozess. Die Rolle der Fehleranalyse in der Ubersetzungsdidaktik. //(Hrsg.) M.Snell-Hornby,
119. Ubersetzungswissenschaft eine Neuorientierung. Zur Integrierung von Theorie und Praxis, Tubingen, 1986. - S. 206 -229.
120. Lado R. Language and thought: effect of translation vs interpretation. // TESOL guarterly, vol. 13, n. 4, 1979. - p. 565-571.
121. Levy J. Translation as a decision process. // To honor Roman Jacobson. Essays on the occasion of his 70th Birthday, vol. II, Den Haag, Mouton, 1967. s. 1171-1182.
122. Levy J. Ubersetzung als Entscheidungsprozess. //(Hrsg.) W.Wilss, 11
123. Ubersetzungswissenschaft, Darmstadt, 1981. S. 219 - 235.
124. Ljudskanov A. Mensch + Machine als Ubersetzer. Halle: VEB Max Hueber Verlag, 1972. - 260 S.
125. Lorscher W. Translation performance, translation process and translation strategies. Tubingen: Narr, 1991. - 311 p.
126. Neubert A. Pragmatische Aspekte der Ubersetzung // Grundlagen der Ubersetzungswissenschaft. Leipzig: VEB Verlag Enzyklop'adie, 1968. - S. 21-33.
127. Newmark P. Twenty-three restricted rules of translation. // The incorporated linguist, vol. 12, n. 1, 1973. p. 9-15.
128. Newmark P. Sixty further propositions on translation (Part 2). // The incorporated Linguist, vol. 18, n. 2, 1979. p. 42-47.
129. Nida E., Taber Ch. The Theory and practice of translation. -Leiden: Brill, 1969. 220 p.
130. Reiss K. 1st Ubersetzen lehrbar? //(Hrsg.) G.Nickel, A. Raasch, Kongressbericht der 4 Jahresstagung der Gesellschaft fur Angewandte Linguistik, Heidelberg, 1974. S. 69-82.
131. Reiss K. Type, kind and individuality of text. Decision making intranslation. // Poestics today. Theory and analysis of literature andcommunication, 1981, vol. 2, n. 4. p. 121-131.
132. Reiss K., Vermeer H. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tubingen: Niemeyer, 1984. - 245 S.
133. Schleiermacher F. Uber die verschiedenen Methoden des Ubersetzens, 1813. //(Hrsg.) H.J. Storing, Das Problem des Ubersetzens, Darmstadt, 1963. S. 38-70.
134. Schumann F. Diary of a language learner: a further analysis. // (Ed.) Scarcella R.C., Krashen St.D., Research in second language acquisition, Rowley, Mass., 1980. p. 51 - 57.
135. Seleskovitch D. Language, langue et memoire: Etude de la prise de notes en interpretation consecutive. Paris: Minard, 1975. - 272 p.
136. Thome G. Die wortliche Ubersetzung (Franzosisch Deutch). // Ubersetzungswissenschaft, Tiibingen, 1981. - S. 302-322.
137. Tommola J. Translation as a psycholinguistic process. // Translation Studies in Scandinavia, Lund, 1986. p. 24-41.
138. Translationstheorie Grundlagen und Standorte. /(Hrsg.) J. Holz-Manttari - Tampere, 1988. - 237 S.
139. Vermeer H.J. Die Sprachwissenschaft und das Ubersetzen. // Mitteilungsblatt fur Dolmetcher und Ubersetzer, 1980, vol. 26, n. 6. -S. 1-3.
140. Vermeer H.J. Ubersetzen als Kultureller Transfer. /(Hrsg.) M. Snell-Hornby, Ubersetzungswissenschaft eine Neuorientierung. Zur Integrierung von Theorie und Praxis, Tubingen, 1986. - S. 30 -53.
141. Webster's New Collegiate Dictionary, Springfield, USA, 1973. -1536 p.
142. Wilss W. Voriiberlegungen zu einer didaktishen Grammatik des Ubersertzens. // Lebende Sprachen, 1978, Heft 4. S. 145-151.
143. Wilss W. Handlungstheoretisclie Aspekte des Uberset-zungsprozesses. // Europaische Mehrsprachigkeit (Festschrift zum 70 Geburtstag von Mario Wandruszka), Tiibingen: Max Niemeyer Verlag, 1981. S. 455-468.169
144. Wilss W. Theoretische und empirische Aspekte der Ubersetzungswissenschaft. // Lebende Sprachen, n. 32, 1987, Heft 4. -S. 145-150.
145. Wilss W. Kognition und Ubersetzen. Zu Theorie und Praxis der menschlichen und der maschinellen Ubersetzung. Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 1988. - 306 S.
146. Wilss W. Das Verh'altnis von Wissen und Wissenschaft in der Ubersetzungspraxis. // Lebende Sprachen, 1995, vol. 40, n. 3. S. 102 -106.