автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Пути формирования и функционирование интернациональных фразеологических единиц русского языка

  • Год: 1990
  • Автор научной работы: Шихова, Татьяна Михайловна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Днепропетровск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Автореферат по филологии на тему 'Пути формирования и функционирование интернациональных фразеологических единиц русского языка'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Пути формирования и функционирование интернациональных фразеологических единиц русского языка"

ДНЕПРОПЕТРОВСК!!!} ОРДЕНА ТРУДОВОГО ФАСНОГО ^¡ШйШ - ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛШЕРСИТЕГ ШЕНИ 300ЛЕПИ ВООСОЩИЕНКЯ УКРАИНЫ С РОССИЕЙ

На правах рукописи

ШИХОВА Татьяна Михайловна.

УДК 808.2 ;003.318

ПУТИ ФОРМИРОВАНИЯ И ФЭТОДЮНИР0ВА1ЕСЗ ИЛЕРНАЩОШКШ ?РА^ЕОЛОИИЕСКИ2 ЗДШЩ РУССКОГО ЯЗУКЛ

IO.G2.OI, - русский язык

АВТОРЕФЕРАТ

диссертация на соискание ученой стопекн кянпидата филологических наук

Днепропетровск 1930

Г'аЯоти выполнена на кафедре русского и сопоставительного ноииозлишм 1злшшопкого гопулярстирнншч» унир»ги,.и,,,вт« и"<?ни

'. . - >'. '.¡Г.! 1 ;>' - 1С) К Т (•;, * Ь', ' , "V,. ч ■

доктор филологических наук, профессор Солодуб Ю.П.

(■'¿ИЦИаЛЬНЫР ОППОИгШТИ — пп^тор Аичг.в(>!'|<1!олу||» НПУ',

поуг.,

доцент Глухоь В.Ы.

Ведущая организация - Ленинградский государственный

университет

о^щити состоится " СЯ'*.**?!£ 1^0 г. в часов пн оасидшши специалиэирозанного со/ета Д ОЬЗ.24.04 по защите диссер-гшм на соискание учьной степени доктора филологических наук в Днепропетровском государственном университете по адресу: 3£оо25.

Днепропетровск - 10, проспект Гагарина, '¡к, университет, фи-лолс1'ичес.<ий факультет, аудитория ЬС4.

С диссертацией мохнэ ознакомиться в научной бибпиотеке ДГУ.

Автореферат разослан " " ¿¿/-¿] 1990 г.

Учеши секретарь специализированного с.вета Д|(

Актуальность исследовании. Проблема формирования фразеологического фоьда русского языка, бесспорно, стоит в центре внимания современных фразеологов. Ведущим наставлением этой отрасли языкознания стало изучение сложных процессов фразеологической динамики J различных, в том числе славянских, языках.

Интернациональная фразеология (Ий) русского языка в ее истори ческом аспекте относится к малоисследованным областям славистики. Ее изучение в работах советских фразеологов 70-80-х годов ограничивалось райками только синхронного подхода (Акуленхо В.В., Бер-лизон С.В., Гаврин С.Г. и Крючкова Л.А , Солодухс З.Ы.).

Исследование интернациональных фразеологических единиц (№£., русского языка в двух аспектах - синхроническом и диахроническом -позволяет не только выявить категориальные признаки ИОД и национальную специфику их репрезентации, ко и определить пути интернационализации 4Ё, интернациональный фразеологический фонд (ИФФ) русского яз"ка, проследить развитие ИЖ и дать их хронологическую характеристику.

Дифференциальная характеристика статуса № в русском языке возможна только на фоне других языков. Следует залетать, что проблемы И4 в работах предшествеш .ков исследовались на материале сопоставления № русского языка с фразеологизмам* германских и романских языков. Особенно актуально» на наш взгляд, такое сопсстаз-.дение для активно контактирующих и генетически близкородственных языков. Неэду тем изучение работ по сопоставлению <Ъразеологк/. русского, украинского и белорусского языков показало, что восточнославянских языков еще не были предметом специального анализа (ср.; Историческая типология славянских языков: фонетика, словообразование, локсииа а фразеология.- Киев: Наук» думка, Х-Збо).

Продуктивность такого исследования возрастает в силу ряда ис-торкко-куд» туршх и сс ци олингвгстичес ких факторов, характеризующих взаимоотношение этих языков: а) наличие генетического родстеа и длительного этапа общего яз^.собого развития в ршках древнерусского языка; 5) тесная г аимосвязь на современном этапе, определяемая аКТИВНШК ЯЗЫКОВЫМИ КОНТакТЩЛИ В УСЛОВИЯХ фу{1КЦИОККрОБ,ЧНИЯ ру -.¿КОГО языка как средства межнационального общения.

Названные факторы позволяют с достаточной глубиной исследовать проблемы соотношения "своего" и "чужого" во фразеологии русского национального языка, дифференцировать исконные, заимствованные и интернацион8пьные Ж.

Все ь«сосказшшое соодетельствуот об актуальности.избранной те^и исследования.

.«■ль г»5сти - г-и,|'1;лония г, оист^-отизация гост'&ь интернглгио-»"•л: им фр^еалсг;^: русслс.« леи;;« дл» икр»д<злепАп ос месга ь роили .{,»(•»и'олмучег.кого фони. современного .•уегкогг« ли гврптуг'юго

Осуществление этой доли связано с р^ение^ следувчих исследовательских задач:

I) определенно фонда интернациональной Фразеологии русского ч «к*»: а) анализ источников ИЗ рус с ко-о панки;

о» ¡.л( гаэтрегие проблемы мрототппои к аи-орстнп IVг.;

с) уточнении пухей интернационализации путем комплексного этимологического их анализа;

г) хронологическая характеристика русского языка;

д) отграничение заимствованных 2£ от интернациональных, дифференциация путей и причин интернационализации по линии заимствовании;

о) выявлена роли русского языка в проникновении МЕ в языки народов СССР (особенно - в украинский и белорусский);

с) определение статуса ИЗ и составе фразеологии современного русского языка.

Научная новизна и теоретическое значение данного диссертационного исследования заключается как о объекте анализа, так и в результатах и выводах, к которым привело разностороннее рассмотрение фразеологического материала:

1) впервые устанавливается состав И4 русского языка в соотношении с украинским и белорусским языками;

2) определяется место и роль Ий! в развитии фразеологического фовда современного русского языка; "

3) дается хронологическая характеристика И4Е п русском языке

вованик;

Практическая ценность к с г ¡едованпя. Ьат>.риалы и выьсчш ии-гся'-га.1>п могут найти применение в преподавании суэоьгких трор^гяч.^кгх пигш»шжн на факультета? 'илояогичсского пр +илл ( гше- и диулгчр -.«»т.): ¡'рк чтении спецкурсов и спецсеминаров по £;-«яр<.логии ру •• :э-»¿ыха; а также при проведении факультативных занятии в средних

учебных заведениях и общеобразовательных школах.

Кроме того, практическая ценность настоящей работы заключается и в том, что материалы исследования могут быть использованы при составлении и коррекции фразеолс чческих словарей различшх типов (прежде всего для восточнославянских языков).

Предметом анализа послужили русского языка. Специфика материала и задачи исследования'определили необходимость привлечения фразеологии украинского и белорусского языков. Авторская картотека включает в общей сложности 1081 Ж русского языка, 434 4Е украинского языка и 299 белорусского языка«

Основными источниками выборки мать^ала послужили толковые, фразеологические, исторические и этимологическиэ словари: русского языка - всего 20, украинского языка - 10, белорусского языка -б названий. При этом отбирались ЙЁ, квалиф: .ируемие в различных лексикографических и теоретических источниках как заимствования.

Отбор языкового материала для исследования осуществлялся ; исходя из подменил, что фразеологическая единица - это раздельно-оформленная, относительно . зтойчивая, преимущественно образная единица, имеющая целостное обобщенно-переносное значение.

Методы исследования. Методологической основой исследование послу или положения марксистско-ленинской филосЬфии о диалектическом единстве формы и содержания* о соотношении частного и общего, о переходе количественных изменений в качественные.

Многоплановость конкретных задач исследования обусловила применение совокупности методов анализа. В качестве основных в работе используются: метод лингвистического описания, систематизация, сопоставительный метод, метод компонентного анализа в сочетании с приемами историко-культурной и историко-этимологической интерпретации, а также метод количественного анализа с последующим обобщением полученных результатов.

Апробация работы. Материалы исследования в своей значительной части опубликованы или сданы в печать. Отдельные фрагменты темы были представлены в докладах и сообщениях на конференциях в Уфе (Ь7ь-19Й2), Москве ^978,1&о7,196^), !<шнске (1У82), Челябинске (1*Ь7), Ленинграде Кривой Роге (Ш39, 19У0) Материал.,

авторской картотеки включены в проспект "Структурно-грамматического фразеологического словаря ру-- .кого языка", одготовленного кол лективом фр»зеологор под руководством проф. А.М.Чепасопой (Челябинские пединститут), членом которого роняется автогдиссертации. Отдельные положения 'ыли использованы в курсе лекций по современному

- о -

русскому лоику, .фонтанной в Башшрско;! государственном педагогл-

ни-чигу; « / KpHfcûporiOUOx; госпгдииституте, и i>h6vso cTvnw-». -r.v, Ht '»ояс-нис;. rpynuu "vy>wu»!Oiiiiv?BUHH£ С:, русского азннв r.v-" -/dr?rr.îCTî"î?скпх xcгcïa;;1,,

;, '¡¡.ь'цсятс:; .-jî'>n.y«3;Kf ..оло~ен1'.г,:

j.. пглерпгщнипальныи фрнэзшшгическии фон^ц, русслиги языка $ор;;ирузтся е период образования национального литературного языка,

2. Интернационализации подвергаются: а) золмстаоваигае <ïv.'

.'"1 .<■■(•,'.uunio fpsi.4>:o;ioi .юкол вследствие развития культуру м>..*.ьяэъ-

•'»( •!<, iU'W.v.KT'Ji:,

3. Основная языковая специфика интернациональных фразеологизмов зшиючаптся в сеуштическом тоадестве при расхождениях в компонентном состава и вариативных возможностях.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключемш, списка лексикографических источников, библиографии, алфавитного каталога СЕ, приложения "Ннтернациональнг! фрэсоологи-чослш! фонд русского языка с пераллеляу из украинского и белорусского языков".

Содержание работн. Во введении обосновывается актуальность Teva исследсвания, определяются цель и задачи работы, ыетоды изучать материала, отмочаптся новизна, теоретическая и практическая значимость, указывается круг источников к степень изученности вн-браинс11 теш.

В главо 1 "Проблем» интернациональной .Ьразеологии" критически осмысливался дискуссионные вопросы современного языкознания* дефиниция интернациональных единиц и их классификация, сущность фразеологизма, источники интернациональной фразеологии.

й££ кьалкфицируются а «шнгвистичоских исследованиях по-разно-vy. Различия атн связаны с неодинаковой оценкой языковедами ВОЭ-

МОХНМХ ПУТАЙ Лопыотоплния ИЧи'УПП.

"»лклг'.ил- Ннгвн^пй НС, нг.щену ^lieiiKc :лтч " >ч •>■ ■■.

Цсссу bimjriCïuOfctJiiKMi но а немыслимо виз вэакыодеиствия и взаи1.;о-

:<y;;vjyp.

Акалио оспоьгс-;". h мьн'гМгиА t'.HfOj . 1

сущности выполненный в I главе, позволял дать следугщее определение

- ? -

Интернациональная фразеологическая единица - это относительно устойчивая, раздельноофошленная, имеющая (как правило) целостное, по преимуществу образное значение единица языка, принадлежащая к общеэтимологичзскому фонду ряда языков, близких по проис-хозадению или сходных по своему историческому развитии.

В связи с проблемой источников ИФЕ в I главе дается также обзор теоретических вопросов диахронической фразеологии (проблемы фразообразования, заимствования, закономерностей развития Ш) и результатов практических исследований, посвященных разработке кон-тактологических проблем фразеологии русского языка, и изучению Ш памятников письменности и текстов художественной литературы русского, украинского и белорусского языков.

Глава Г1 "Интернациональная фразеология русского языка: источники, хронология, динамика" состоит из двух разделов.

В первом разделе анализируются проблемы источников ИФй.

Опыт научной интерпретации ИФЁ свидетельствует о том, что специфичным для них является наличие неоднозначных историко-этимоло-гических трактовок. Подобная ситуация актуализирует историко-эти-мологический взгляд на ИФ при ее изучении.

Выявление исходной образности ИФЕ проясняет пути и причины интернационализации фразеологии различных языков. В связи с этим в разделе рассматриваются проблемы прототипов и авторства ФЕ на материале МФ русского языка (при соотнесении с украинским и белорусским языками), исходная образность которых восходит к древним языческим представлениям. Общефилологический анализ поставленных проблем №К включает и их этимологический анализ.

При этом аргументация строится на I) этнографических данных, извлеченных из исследований быта, обычаев, поверий русских, украинцев и белорусов (А.Афанасьев , А.Е.Богданович , Н.каркевич , И.М.Снегирев , Н.Ф.Суыцов , Е.Р.Романов. ); 2) учете лексикографических материалов (толковых, этимологических,исторических и фразеологических словарей); 3) привлечении материалов паремий; 4) использовании исследований по теории языковых контактов и исторической фразеологии восточнославянских языков.

Фразеологический материал, связанный исходной образностью с языческим мировоззрением, распределяется на 3 группы:

I) определяемые в словарях или специальных исследованиях как заимствования, но огчосимые нами к исконным фразеологизмам, семантически осложненным влиянием иноязычных литературных и / или языковых источников (плясать под кужу» дудку и др. - всего 16 ФЕ);

- н -

?> йгиугтроргч»!« €~, вдяякяе по характеру исходной одрггизс-

' "ч;,: 'nuvi:, л&лп^нея р.;зу«'.ч ::онТ£.\ч:на-

ции ч n JcwiMi; iüUiitumui и фриоеилогнзмоа СЦШ1 HUUHÖ-

,ь. ' оачнк Д.'.наиг. и дг■ - iu'fi'o 47 CD;

:\.\y. ''ото:ку ч» игклпч«гнп по к^-пКчей »«>j яв<> по'ч'ояно-■."¡н: а) лсконноо происхождение и б) калькирование (подлить мпслп п /гонц и др. - всего 12 .

Ьо ыорсы раздело выявляется закономерности формирования ин-• ..««и« ж&льног») «^чмеллэ! ическогс фог г» русского языка.

■.).,редсление путей формирования lii-i» по лищш заимствования проводится через: I) установление основных этапов иноязычных воздействий на фразеологию русского языка; 2) выявление особенностей динамики зшг ;твовшшых фразеологизмов; 3) привлечение украинского и белорусского языков.

Основные эташ иноязычных воздействий на фр^еологию русского язык^, по результатам нашего исследования, распределяются следующим образом: I) влияние старославянского языка -г XI и до начала XX в.; 2) влияние греческого и латинского языков - с ХУП до начале XX в.влияние французского языка - с ХУШ до детюдшш XX в.;4)влияние ненецкого языка - ЛУШ-XX вв.; 5) влияние английского языка (в том числе американского его варианта) - конец XIX-XX вв.

Особенности формирования Ш£ в русском языке проанализированы на материале öS библейского, греко-д гинского и французского происхождения.

Пути интернационализации £й библейского происховдения определяются чере^ анализ I) причин произведенного заимствования и 2) динаыикц соответствующих, фразеологизмов.

Среди фразеологических оиблеизмов выделявтся 4Ü, явившиеся

iipMUi^TlU rionouv — ^tnJ шп.лА trt _ ^Г.^ТТ',""^"Т

Ji'u.Jiy u^ J A.C. ' -1Д.' 1 «

:|ря»'ррн атосых - альфа и o«t,va. глас нотилуто ь пугтн.че, п.'м-,1ч „61:тия«1.'<чя, камень преткновения. козел отлучил, уанна ,че( нч" гтттгп глят:-~ :: др. (гсего III, аз них .. число интерна;invii"...»-(■■•■< /дДО ib, т.е. .

нислвдушщеи интернационализации оиолеиских St, спосоОствует отрыв их от первоисточника в результате динамики их значения (ти-

па соль земли) и (или) стабилизации формы (ср. заблудшая овца/ тварь - совр. заблудшая овца). Подтверждением интернациочальности соответствующих ОД служит наличие тождественных фразеологизмов с теп же значением и относительно тем же компонентным составом в украинском и белорусском языках.

Основа переосмысления ОД библейского происховдения заложена в самих текстах Библии. Тем не менее, это переосмысление способствует отрыву их от этих текстов и последующей интернационализации. Подобным развитием могут характеризоваться даже специальные церковно-библейские термины (например, святая сь..тых).

Часть библеизмов, возникших на основе древних символических оборотов, приобретает статус интернациональных через ассоциативное взаимодействие книжных ОД с выражениями нау дной речи (типа бросать жребий, бросить камень и др.).

Большая часть ОД античного происхоздения появилась в русском языке, по т .им наблюдениям, в XIX в.

Древнегреческо-латинск ш ОД по своим истокам объединяются в следующие подгуппы:

1) ОД мифологического происхождения: авгиевы конюшни, прокрустово .-оже и др. (всего 80, из .мх 32 ИОД, т.е. 4($);

2) ОД, восходящие к историческим легендам: гордиев узел, дамоклов меч и др. (всего 16, из них II ИОД, т.е. 68,7%);

3) ОД, восходящие к реалиям, деталям быта, обычаям: почить на лаврах, уступить пальму первенства и др. (всего 9, из них 7 ИФЕ, т.е.77,7%);

4). Ж крылатого происхождения: из мухи делать слона, истина в вине и др. (всего 37, из них 23 ПОД, т.е. 62,18£).

Таким образом, из 142 ОД греко-латинского происхождения 73 (51,4$») вошли в интернациональный фразеологический фонд русского языка.

Среди ОД мифологического происхоздения, не вошедших в ШФ, выделяются следующие группы: •

1) малоупотребительные ОД (типа Пигмалион и Галатея):

2) не получившие широкой известности (типа розовопесстая оос).

3) устаревшие (типа парнасские сестры).

Латинские ОД обнаруживают с. лметрию тематг-еских классов:

1) ОД мифологического происхождения: возвращаться к домашним пенатам, двуликий Янус и др. (всего 4- из них 3 И^', г.в. 75^);

2) ОД, восходг-(ие к историческим фактам: деньги не пахнут, перейти Рубикон и д». (всего 6, из них 6 ЧОД);

Л-U' ..„„«^^N • а'ртиирп^дя гпль. ЙШ1ЯЛ БОООНа.

¡Jt , Ии^ЛидЛЦИО II ■ > w-^.-. - ^ ---, ----------'

и др. (всего bü, из них 19 т.е. 3tí%).

Таким образом, из 90 ÍS латинского происхождения в интернацмо-

_ _----- о I t;a

ого распространения: типа волшеб-

вцделяатся следуйте группы ш

1) CÜ, НО ПОЛуЧИВШШ ЫИрОК< 1мй фонарь;

2) ¿E, ялсюще гранслагорнрованнутэ и (или) калькированную и нетранслитерированную формы употребления: типа альтер oro - ¿jpü" roe я - ÜLtcr cqo ;

3) лишенные образности: типа в виде исключения.

Основная причина заимствования ¿tí античного происхождения в

различные языки заключается в заполнении лакуны культурного наследия, а такхе этнографических и абсолютных лакун. Их последующая интернационализация является следствием динамики их в системе заимствующего языка, что проявляется в изменении их значения (золотая середина / посредственность - совр. золотая середина), стабилизации формы, замене компонентов, актуализирующих связь с первоисточником (напр., спорное яблоко, яблоко Эридм - совр. яблоко раздора и др.), отражается в их графическом офорьтении.

Влияние французского языка на русскую фразеологию наиболее активно проявилось в XIX з. Основная причина заимствования £Е из французского языка - заполнение аосолятних лакун. Интернационализации ж Лпитгуягкоро пооисхожпения поедшоствует адаптация их а

•J J/IUf 'IU1 ъ* w«w . ■ -----

лцл ^j^^j.rtVAwn^uup a иугопноциОЧДЛ^НЫЙ ГОГТЯП BO-

чащо bctü'u не и «micpncu-iVi^iicwii'»^. сос;^-

чается, на hí^i изглкд. ь ("-'i-v.hiíhüh "чет о;:н-.;\ и' связи с первоисточником.

Кроме того, не приобрели статус Ш£ безо'бразные устойчивые сочетания (типа как ни в чем не бывало); устаревшие или не получившие широкого распространения (типа вернемся к нашим баранам);срав-нительно недавние заимствования (тиг.а пахнет жареным).

По результатам исследования, изложенного во второй глазе, сформулированы следующие выводы:

1. Наличие И4Е в различных, в том числе русском, языках объясняется часто общими языческими истоками многих мировоззренческих понятий, народных обычаев и обрядов и как следствие этого сходством в формах языкового мышления различных народов, в развитии мировой культуры.

2. Хронологическая характеристика Ш£ русского языка и анализ их динамики показывают поэтапность становления интернациональных фразеологизмов, позволяют прогнозировать тенденции развития фразеологических систем близкородственных языков, находящихся в активном языковом взаимодействии.

3. Ведущая тенденция конвергентного развития восточнославянских языков на фразеологическом уровне проявляется и в активном ■ проникновении ИФК в украинский и белорусский языки чаще всего под влиянием русского языка.

Глава Ш "Синхронный анализ лексико.-грамматических особенностей интернациональных фразеологических единиц русского языка' состоит из трех разделов.

В первом разделе определяется категориальный статус 1Ж русского языка.

ИФЕ, становясь единицами фразеологической системы определен- ■ ного языка, приобретают категориальные признаки этих единиц. Специфика ФЕ проявляется с системных связях фразеологии с другими уровнями языка.

характеризуются рядом признаков: раздельнооформленкостьы, устойчивостью, воспроизводимостью, целостностью значения, образностью, экспрессивностью и др. Важнейшим в этой совокупности признаков представляется, по нашему мнению, характер значения 4Й.

Для определения категориального статуса 1Ж методически важной представляется такая особенность фразеологического значения, как обязательная его сложность, проявляющаяся в сосуществовании в пределах одного значения нескольких одинаково важных для существования этого значения семантических элементов.

Например: рус оборотная (обратная, другая) сторона медали, у/р. пзоротни») (1ншпи, другии)- б!к медал!. бел. ддваротны бок ые-

лшш в значении "противоположная, всегда отрицательная, тянвиач сторона чого-лиОо" (ССРЯ, с,<1Ь^).

си компонентоь, но 1«! но менее касдьм ионлоиент кьоси! >. значение

СОЛ 01 СиО^ С^ЛЛСЛи.

оборотная (обратная.;' алваротнн, зпоротниЗ) - словарное значение "нелицевая сторона", 'значение в составе СЕ (иС^) - "противоположный"; другая Цнаий, . .ругиЯ) - сл^арнос значение "не такой, как эт'л"; значение в составе 111- - "про пшополо-ац.!";

С1£П911а С бок, о I к * - словарник значсни-о одна п^исрлиое."».-^ какого-либо предмета, води и т.п.", значение в составе СЕ (ОС^) -"смысл, содержание"; (

медаль - словарное значение "знак отличия в виде моталлическо-. J крупка с каким-либо рельефный изображением и надписью., выдаваемый за особые заслуги или трудовые подвиги", значение в составе ¿К (ОСд) - "нечто положительное".

Таким образом, обратная сторона медали - ОС^+ОС^+ОСд = "противоположное сидержшше полоЕИтельного, то есТь отрицательная сторон^ чего-либо".

¿2 (в той числе и интернациональные) строятся из лексического к териала. Словюи характер компонентов ШЙ проявляется при анализе различий в компонентном составе и в возможностях варьирования компонентов, допускаемых национальной системой языка.

Различия в компонентой составе И1Е отражает I) влияние лексической системы конкретного'национального лзыка (ср. пус. деньги 1 ' пахнут, укр. грош! не. пахнуть, бел., гроши не пахнуць) и 2) давление фразеологической системы (рус; лукуллов пир, укр. лукулл1всс кий (лукулл!в) бенкет. бел. лукулаускХ абед).

Раздел заг 1рь—ется ^постулированием ряда установлений: т да и •»>..< -----------

ал^шшши згш' пил и г гимилигииеск! 'о со^чраития компонентного

у.г-, они вносят г> значена;; .л гачг--," с^оч.: до."л,

1. "лоеоОразт; >',0::, русслоГ' и;^ г^.. , ллл.- , , •

лнется 'вторичностью" <рр; )г ^логической сис емы и постоянным огчя-

■■ ид н.ч; лр^, * лх ; р^ынел л." ;а.

( проблемой межъязыкового тождества И4Е русского я ша" на основе

соотношения аспектного и функционально-смыслового тождества 114 русского языка в сопоставлении с украинским и белорусским языками объединяются в две группы: I) относительно полные тождества (рус. золотая середина, укр. золота середина, бел. залатая сярэдз1на); 2) неполные тождества.

Неполное тождество может быть следствием лексической вариантности, наличия особых семантических признаков, отличающих совокупные сигнификативные значения ОД, различия в стилистическом значении. Тождественные фразеологические параллели, харантеризушцирся лексической вариативностью, не имеют различий в семантической структуре: например, рус. забросрть (закидать) камнями ког , укр. и бел. (без вариативности) закидати кам!нням кого и зак!даць каменне каго. Значение: "подвергать осуждения" (СРЯ, т.2, с.27). •

Структура з.Ачения этсй ОД складывается из следующих элементарных смыслов: "множественность действия" (бросать и-1 один камг -ь, а много), сема переходности и сема совершённости действия ^эти три . компонента смысла вносятся в совокупное значение лексемами забросать/закидать) , сема осуждения передается через второй компонент: "отдельный кусок твердой-горной породы" - "предмет, которым хотяг сделать больно, выразить свою неприязнь, свое осуждение" (ср.: лбросать цветами).

На основании проведенного анализа с? -чаны следующие вывсы:

1, Анализ семантической структуры ИОД основывается на словном характере компонентов ОД, проявляющемся в системных связях с лексическим и грамматическим уровнями языка и в компонентном вр->ьирова-нии различных типов.

2. ИОД русского языка при сопоставительном анализе с близкородственными языками обнаруживают отношения тождества и неполного тождества.

.3. Неполные тождества как следствие различных видов межъязыковой вариативности сохраняют функционально-смысловое соответствие и охватывают большинство близкородственных сопоставлений.

Раздел 3 посвящен проблемам вариантности И1 русского языка.

Исторический анализ ИОД показывает, что в основе варьирования их лежит, во-лерЕых, семантика устойчивых сочетаний и, во-вторых, процесс адаптации калек в заимствующем языке.

Семантические основы варьировали,.. ИОД подтаергх^аю' 'я, в частности, утратой вариативности компонентов как следствие изменения значения-соответсвующих ФЗ (нппг>.. тьма/мукэ кпоне!;щяя/р"еу1Чяя).

Процесс адаптации еосходкцих ¡с заимствованна: <»2

па ишишсщшл ^июн^ир ¿мууд^спи; | па

ческнх отнаиаштх (камень прп'ги;:алпя/собдазна).

Таким образом, диахрония исследования раскрывает семантические

нетические угеркулесовы столпы/столон), слсвооОразовательные (дра-кояокские/дракононы законы), грамматические (голубая мечта/почта), лексические (борьба за существование/за жизнь). представлены по преимуществу вариантами лексического типа.

Среди С с вариантностью лексического типа вццеляатся I)фразеологизмы, замена компонентов в составе которых связана с перво-началыым денотатом (.гомерический хохот/смех) и 2) обороти, в которых замена протекает на уровне сигнификативной стороны значения (гвоздь сезона/програмш).

ИЗгВ, обладая межъязыковым тождеством фразеологического значения, характеризуются в то же время формальными различиями. Нормальные различия И4Е в восточнославянских языках выявляются I) в возможностях варьирования компонентов и структурной организации ££ (типа рус. бряцать оружием, бел. бразгаць зброяй и укр. брязка-ти/бряжчати збровд)« 2) в неодинаковой сочетаемости ФЕ (рус. . лить воду на чью-либо мельницу, укр. лити на чийсь млин, бел. л!ць валу на клын каго).

Завершается третий раздел выводами:

I. Вариантность ИФЕ, основываясь на тождестве фразеологического значения, носит исторический характер.

что чаце всего определярт^я неодинаковой етеп«нь«> фгязеологи-

СЧу| .л!»'» АОЛ» ни

¡.'л 1 г. И'и. . .

] . .1 . и 'Ч -^.: 1 ■ 1;^.г■* 1о,/ ■{: :.;,>' :; р' ■ ":.' ". I ' . ■. про-

ходимость сочетания синхронного анализа с диахроническим, оО'ракен-

кым к атимологии соответствующих 46.

2. Исследование Й$, путей ее формирования связано в первую очередь с анализом проблемы языков-первоисточников, в системе которых начал в свое время функционировать тот или иной, ставший впоследствии амернациоюиькын фразеологизм.

3. Основными языковыми источниками ШБ русского языка являются старославянский, древнегреческий, латинский и французский. Йонь-шес число ЙЙ5 восходят л а&имствоааииям.из немецкого, английского

и некоторых других языке.»,

4. Формирование интернационального фразеологического фонда русского и других восточнославянских' языков проходит в• ¿сколько этапов, приче« наиболее {¡ладотверным периодом с этой точки зрения для русского языка явился XIX век (705? ¥Ш сформировались' в русском языке именно в это ьремл). для украинского л белорусского языков - XX век. ,

5. Поэтапность вхождения И® в русский язык, особенно по линии заимствования, определялась характером источника, рядом экстралингвистических факторов и особенностями системы пр чимающего языка.

6. вотированию интернеционельнсго фонда с составе русской фразеологии способствовало заимодействие различиях факторов: синтез заимствования и образования Ш на-; >иозе внутренних ре ур-сов русского языка, чаще всего с опорой На древние языческие обычаи и поверья; синтез внутренних ресурсов русского языка с культурным влиянием известного религиозного или иноязычного ли зратур-ного источника. '

7.Одни« из осноаню: 1сритериев причисления к категории ИФЕ является тояшество их внутренней формы. В связи с этим выявления категориальных гвойстэ УЖ способствует сопоставление их функционирования в различных яаыковых системах л, в частности, анализ их семантической структура.

0. Разноуровневые варианты, свойственные МБ в системе современного русского языка, не нарушают тождество фразеологических интернационалнлмов русского и других воет чкославянск х языков.

У. Анализ функционирования ИЗЙ в различных, но близкородственных языковых системах, лополяет заключить, что формальны расхождения касаптся вариативных возможностей сспоставх..емых Фй.

Основное содержание работы изложено в следующих публикациях: I. Левкович Т.!«. К вопросу о грамматической природе фраз»" "»логиз-ч,, мов контактного происхождения в русской языке // Семасиолог я и

грамматики. Тезисы докледоь.- Таиров: 1'ПИ, 1У?7 (cauisap T.ii.Pa-

рЦПОВ) .

. лош:оы'.ч '1.L, К 'опросу о {¡лкшшп c»sc-rt.i.«; .•¡-ы.-ч; a;, .••si-ruti.» -1 у^иатйч^сиуи харьктиркст^к^ // С«-»«»»»» и с-.-уул-

гут-з. продло-гти.. Зсхсмчесхак •« здшФиксичсгк».* счши-икп.

il'/a.

о. лоакович 1.и. классификация фразеологизмов русского языка ьо-сточного происхождения //[Институт востоковедения Ш СССР. Тезисы ко^еренции „спирантов и ^олодц: ниучиах сса^удников. 3.3, ч.1.-АН СССР, 1976.

•1, .'<'Ч)\.ойнч ..г., ucu^ciu coiioo;ui>>i'.c.'itiivl''w ьмь.нич..

зоологических единиц русского и ряда тюркских языков в плане их семантической общности и своеобразия // После/ 'вашш по сема..гике русского языка. Лексическая и словообразовательная семантика.- , У^: БГУ, 1979. }

5. Леекович T.Li. Славянские фразеологизмы и их тюркские эквиваленты // Вторая научно-практическая конференция молодых ученых Кировского района: Тезисы докладов.- Уфа: БОК 1МСЫ, 1980. и. JieBKC чч Т.11. Наблюдений над русско-украинскими фразеологическими параллелями (взаимодействие с восточными языками) // Русское иэыкоанану~т Бып. 3.- Киев: Вица шк. . , 1961 (соавтор Г.Ц.Гариг.ов). 7, liinxoua T.U., 0 башкирских переводах стихов белорусских клаееиаоь ¿(шеи Купали и Якуба Колесу'// Творчая сладчына HhkI Kyi ¡алы 1 Яку-ба Коласа I разв1ццё слав^нск1х моу I л1таратур: Тез1сы дакладау.-Шнск: Вышойш. Ш| , 19^2 (соавторы Т.М.Гарипов, Р.Ф.Газизааа). Й. Шихова T.h. Имена собственные контактного происхог енил как Кч. ..тоненты фразеологизмов! в языках народов Поселки« // Ье&бузоа-ск" 1 сборник научных трудо Саранск: ¡¿ГУ, 19(36 (соавтор Т.М.Гарипов). j

9. Шихова T.ki. . роолема определешш прототипов и "авторства" интернациональных фразеологических ег,и::иц г погт.гшг,' , , , ,г»,

; . . /• ,.{. ,1 М ГИС : t,Mt ,1 S и . ;v, Ws. . . .1 .

1 ■ —. „ Aii i COCr D.u., .au. »

Г )

V

ШИХИВА Татьяна Михайловна .

ПУТИ ФОРМИРОВАНИЯ И ШКцШИРОВАНШ Ш1№1АцИМЫШЫХ ФРАЗйШЛТЖСХИХ ЕДИНИЦ РУССКОГО ЯЗЫКА

10.02.01 - русский язык Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Подписано в печать !ес1$о ,Формат 60 х 84/16. Бумага типографская. Печать плоская. Усл,печ.л.О,93.УчтИз,г • л.0,89, Тира« 100 экз. Заказ № ИЪ 1 Бесплатно.

Родаюиюько-издотельслкй тдел ДГУ, 320625, ГСП, г.Д'бпропетпогск-Ю, пп» Евгатена, 72. ' .

Ротапринт ДГУ, 320X10, г,Днепропетровск, ул. Казакова, 4 а