автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Функционирование заимствованных фразеологических единиц русского, казахского, английского и французского языков в аспекте семантики
Полный текст автореферата диссертации по теме "Функционирование заимствованных фразеологических единиц русского, казахского, английского и французского языков в аспекте семантики"
На правах рукописи
ТАУКЕНОВА АЙГУЛЬ МУРАТОВЫ А
□03171782
Функционирование заимствованных фразеологических единиц русского, казахского, английского и французского языков в аспекте семантики (на фразеографическом, лексикографическом материале и материале СМИ Республики Казахстан)
Специальность 10 02 20 - «Сравнительно-историческое, типочогическое и сопоставительное языкознание»
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
о а м\0и. шз
Челябинск 2008
003171782
Работа выполнена на кафедре русского языка и методики преподавания русского языка ГОУ ВПО «Челябинский государственный педагогический университет»
Научный руководитель
доктор филологических наук, профессор Гашева Людмила Петровна доктор филологических наук, профессор Попова Наталья Борисовна
Официальные оппоненты
кандидат филологических наук, доцент Скнарев Дмитрий Сергеевич
Ведущая организация
ГОУВПО «Тобольский педагогический институт»
Защита состоится 20 июня 2008 г в 10 часов на заседании объединенного диссертационного совета ДМ 212 295 05 при ГОУВПО «Челябинский государственный педагогический университет» и «Тюменский государственный университет» по адресу 454080, г Челябинск, пр Ленина, д 69, конференц-зал (ауд 116)
С диссертацией можно ознакомиться в читальном зале библиотеки Челябинского государственного педагогического университета (454080, г Челябинск, пр Ленина, 69)
Автореферат разослан « » мая 2008 года
Ученый секретарь
диссертационного совета
Л П Юздова
Реферируемое диссертационное исследование посвящено сопоставительному анализу заимствованных фразеологических единиц русского, английского, французского и казахского языков
В последние годы существенно возрос интерес лингвистов к сопоставительному исследованию фразеологии генетически и типологически различных языков В большинстве случаев изучаются общие и отличительные особенности фразеологических единиц в пределах определенных групп, полей и разрядов При этом до недавнего времени исследовались факты национального своеобразия, «неповторимости», «непереводимости» фразеологических единиц, а случаи их межъязыкового совпадения или сходства либо игнорировались, либо рассматривались как случайные, несущественные, фоновые, в то время как изучение межъязыковой фразеологической общности позволяет осветить многие аспекты процессов заимствования и образования интернациональной фразеологии, выяснить общность фразеообразовательных механизмов, компонентный состав и определить факторы, обусловливающие возникновение сходных фразеологических единиц в различных языках
Наиболее значительные проблемы сопоставления языков отражены в трудах ученых-языковедов В Л Архангельского, В П Жукова, А В Кунина, А Г Назаряна, Р Н Попова, Л И Ройзензона, И И Чернышевой, Н М Шанского, С К Кенесбаева, Д Ю Алтайбаевой, Э М Солодухо, Л П Крысина, К А Аханова
Актуальность настоящего диссертационного сочинения определяется тем, что изучения отдельных групп, разрядов, категорий фразеологизмов проводились и в дальнейшем будут проводиться, преимущественно в пределах русско-казахской-ангийской-французской фразеологической общности, однако исследования этих языков на уровне фразеологической системы при одновременном сопоставлении четырех языков отсутствуют До настоящего времени не был определен также общий русско-казахский фразеологический фонд, не были установлены генетические и типологические связи русских и казахских фразеологизмов, а также казахских, французских и английских ФЕ, кроме того, интернациональные фразеологизмы в казахском языке еще не подвергались специальному изучению
Объектом исследования являются фразеологические единицы русской, казахской, французской и английской фразеологии находящиеся в динамическом движении, сопоставление которых позволит определить закономерности и особенности языковых явлений, понять и осмыслить пути заимствования данных ФЕ, их функционирование в аспекте семантики
Предмет исследования - семантическая структура фразеологических единиц, заимствованных из русского, казахского, английского и французского языков, из взаимодействие и развитие
Цель исследования - выявление процессов сближения фразеологии русского, казахского, английского и французского языков, изучение феномена заимствованных фразеологических единиц, образующихся по пути независимого становления в совокупности с различными формами фразеологической миграции, формирующихся преимущественно в общественно-политической сфере языка Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи
1 Определить компонентный состав заимствованных фразеологизмов из европейских языков (английского и французского) и отражение их в русском языке,
2 Установить компонентный состав заимствованных фразеологических единиц в казахском языке,
3 Описать функционирование заимствованных фразеологизмов в средствах массовой информации,
4 Исследовать семантическую структуру фразеочогических единиц и их компонентов, в частности
а) Провести семный анализ фразеологических единиц с компонентами французского происхождения и кальками,
б) Провести семный анализ фразеологических единиц с компонентами казахского происхождения и кальками,
в) Выяветь семантическую трансформацию во вновь созданных единицах (неофраземах)
Материалом исследования послужили фразеологические словари русского, казахского, английского и французского языков, а также газеты периодической печати
Всего анализу подверглись 3994 разноязычных (французских-998, русских-1881 и казахских-1205) фразеологических единиц (далее ФЕ) и их эквивалентов во французском, русском и казахском языках
В ходе изучения материала было использовано 37 лексикографических и фразеографических источника
Методы исследования. Для достижения поставленной цели использован комплекс методов и исследовательских приемов Изучение заимствованных фразеологических единиц основано на применении синхронно-сопоставительного, структурно-типологического, сравнительно-исторического методов и историко-этимологического анализа, а также приемов компонентного, структурно-грамматического, лексико-семантического анализа, фразообразовательного моделирования, эквивалентного сопоставления и приема количественного подсчета
Научная новизна работы зактючается в выборе объекта исследования впервые сделана попытка синтезирующего изучения заимствованной фразеологической общности на материале русского, казахского, английского и французского языков, отобраны, описаны и изучены заимствованные фразеологические единицы рассматриваемых языков, определены типы заимствованных фразеологических единиц, пути и способы их образования, установлено магистральное направление процесса фразеологических заимствований французский (или английский) язык—'русский язык—»казахский язык В первом случае определен корпус интернациональных фразеологизмов казахского языка
Теоретическое значение исследования состоит в том, что установлен спектр заимствованных фразеологических единиц образующий общий фонд для русского, казахского, английского и французского языков, определены такие единицы кальки, полукальки, транслитерации, выработана методика отбора и идентификации заимствованных фразеологических единиц, исследованы основные способы их формирования
Практическая ценность работы Результаты исследования могут быть использованы в лексикографической и фразеографической практике, могут послужить дополнительным источником создания русско-казахско-французского фразеологического словаря, а также прн изучении разделов лексикологии, фразеологии, спецкурсах и спецсеминарах
Положения, вы носимые на защиту
1 Во французском, английском, русском и казахском языках имеется значительный общий фразеологический фонд, единицы которого определяются как общий интернациональный фонд четырех языков, в частности в средствах массовой информации
2 Наиболее продуктивными способами являются такие, как калькирование, транслитерация и ФЕ заимствуемые без перевода
3 Функционирование фразеологических единиц во французском, английском, русском и казахском языках проходит по трем главным путям независимое возникновение фразеологических единиц, образование фразеологических единиц по лингвомиграционной линии, возникновение фразеологических заимствований по различным видам соотношений в рядах четырехчленной оппозиции
4 Мультиязыковое сопоставление межъязыковых фразеологических соответствий позволяет установить магистральное направление процесса фразеологических заимствований французский язык (английский язык, его американский вариант) —»русский язык—«казахский язык, результатом которого является наличие фразеологических заимствований и интернационального фразеологического фонда русского и казахского языков
Апробация работы. Основные выводы и теоретические положения исследования обсуждены на заседаниях кафедры Челябинского государственного педагогического университета, на кафедре Государственного и мировых языков Академии КУИС МЮ РК, на которой некоторые аспекты диссертационного исследования внедрены в учебный процесс, а также на международных научно-практических конференциях
Цели и задачи исследования определили структуру работы, включающую введение, три главы, заключение, список использованной литературы и приложения
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении определяется общее направление исследования, формулируются основные проблемы, цель и задачи, дается обоснование актуальности работы, ее научной новизны, теоретической значимости и практической ценности, описываются материал и методы исследования, а также формулируются основные положения, выносимые на защиту, приводятся сведения об апробации результатов исследования и о структуре работы
Первая глава «Процесс заимствования фразеологических сочетаний» посвящена причинам заимствования ФЕ, источникам заимствования
В первом параграфе главы дается понятие фразеологическое заимствование, исходя из данного определим, мы выделяем наиболее продуктивные причины заимствования, к ним относятся экстралингвистические (или внеязыковые) и интралингвистические причины заимствования
К экстралингвистическим причинам заимствования, прежде всего, следует отнести торговые, культурные, политические, военные и т п контакты между странами Одной из форм реализации влияния подобных контактов является переход вместе с предметами, понятиями из одного языка в другой и обозначающих их наименований мобильный телефон, мыльная опера и др К внутриязыковым причинам заимствования относим
1 Необходимость наименования нового для данного общества понятия или предмета
пластиковая карта, консалтинговая фирма и Др ,
2 Возможность замены исконного описательного оборота заимствованным однословным наименованием, например
наемный убийца - киллер, пересадка органов - трансплантация бег на короткие дистанции — спринт путешествие на пароходе или теплоходе ~ круиз и др
3 Тенденцию к «интернационализации» фразеологического состава, которая особенно наглядно проявляется в терминологических системах, так как основная часть терминов - интернационализмы, например
рус холдинговая компания - англ holding company др Материальное заимствование слов и морфем характеризуется переносом в иноязычную систему как материального экспонента, так и значения данных едини и, например англицизмы «кеб» (кэб), «босс», «вигвам» в русском языке Исследуемый тип является наиболее распространенным и к тому же обеспечивает интеграционные языковые процессы, которые внедряются плодотворно не только благодаря усвоению иноязычного значения, но и формы употребления
В английском языке в различные периоды возникновение заимствований связывается с фактом «престижности», либо, по-другому говоря, моды на язык, например, латинского и греческого в средние века
Необходимость усвоения русским обществом новых лексем в период правления Петра I привела к огромному притоку иностранных слов, несущих новые понятия в русский язык Различные временные периоды характеризуются преимущественным воздействием определенных языков (Танабаева АН 1986) Например, в 18 столетии отмечена ведущая роль французского в межъевропейском общении (Каика H Е 1989) Процесс обращения одного языка к лексическому фонду других языков в целях пополнения своего словарного запаса - неизбежный и необходимый процесс в его развитии
Одним из видов заимствования является морфологическое Понятие морфологическое заимствование подразумевает под собой поморфемный перевод морфологического состава иностранных слов Образование новых единиц происходит по строго заданной формуле, по хлише, основанного на первоисточнике рус небоскреб с англ Scyscraper, каз ктагщумар с рус книголюб, теледидар с рус телеэкран, хрлжазба с рус рукопись
По мнению JI П Крысина, заимствование есть «процесс регулярного использования в данном языке единиц разных уровней структур другого языка», что в достаточной мере отражает сущность данного языкового явления (Крысин Л П 1965) Необходимо также обозначить, что заимствования, рассматриваются как непосредственные (или прямые), когда слова из одного языка прямо попадают в другой, и опосредствованные (или косвенные), когда слова одного языка проникают в другой через посредство третьего языка (Крысин Л П 1965)
Таким образом, как нам представляется, под «фразеологическим заимствованием» необходимо понимать новое для языка-реципиента семантико-синтаксическое целое (сочетание слов, словосочетание или предложение), воссозданное в нем с помощью его собственных или иноязычных материальных средств и имеющее в нем регулярный характер употребления, обладающее цельностью значения, воспроизводимостью в языке и речи, соотносящееся со словом или словосочетанием
Следует отметить, что существенным этапом в обнаружении результата заимствования является обнаружение языков-источников Этимологическим источником фразеологического заимствования признается язык-источник, в котором впервые возникла ФЕ, а затем из него она заимствуется языком-реципиентом Исторический характер источника фразеологического заимствования по сути является - язык-посредник из какого-либо иного языка-источника или языка-посредника
В данное время общеизвестным является тот факт, что на современном этапе, особенно в последнее десятилетие (данная точка зрения была высказана Ф П Филиным), среди мировых языков наибольший удельный вес в процессе международного лингвистического взаимообогащения имеет английский язык, его американский вариант (Филин ФП 1981)
Наряду с исконной фразеологией в русском языке выделяют фразеосочетания иноязычные, заимствованные из других языков Заимствование - закономерный процесс развития любого языка, так как ни один из народов, который является в свою очередь определенным носителем, источником творения того или иного языка, не может жить совершенно изолированно, обособленной жизнью
Выделяются следующие типы фразеологических заимствований
1 Фразеологические единицы, заимствованные без перевода
bon ton - [бон тон] - хороший тон, благовоспитанность, en face - [ан фас] - лицом к смотрящему, вид лица прямо спереди,
2 Транслитерированные формы фразеологических заимствований
comme il faut - [комиль фо]- как надо, как следует, momento more - [момэнто морэ]-думай о смерти,
3 Калькируемые фразеологические обороты /здесь же фразеологические единицы с отождествляемым компонентом-полукальки/ вышли на большую дорогу, сторонник твердой руки
Для анализируемых русских фразеологических заимствований установлено магистральное направление процессов фразеологических заимствований европейский язык /английский или французский/=>русский язык
Во второй главе «Функционирование заимствованных фразеологических единиц русского, казахского, английского н французского языков в средствах массовой информации» исследуются способы трансформации фразеосочетаний, механизм образования фразеологических калек, функционирование заимствованных фразеологизмов в средствах массовой информации
На современном этапе развития русского языка наблюдается активное использование им заимствованных средств Ведущим источником этих заимствований, в частности фразеологических, в настоящее время является английский язык Большинство заимствований из западноевропейских языков проникает в русский язык или непосредственно из языка - источника, или через английский язык Как показали наши наблюдения, за счет непосредственных фразеологических заимствований особенно активно пополняются в современном русском языке следующие группы
1. Финансовые наименования, экономические термины:
фьючерсный контракт (англ Futures contract), кредитный рейтинг (англ credit rating), экономические реформы (англ economical reforms) и др ,
2 Наименования государственных или общественных учреждений, организаций, их совокупность*
коммерческий банк (англ commercial Bank), рекламное агентство (из франц через нем die Reklamenhafte Agentur), коммерческая ассоциация (англ commercial association) и др ,
3 Наименования понятий из области науки н техники*
виртуальная реальность (англ Virtual reality), мобильный телефон (англ Mobile telephone), компьютерная продукция ( англ Computer production ) и др
Следующей по количеству представленности в русском языке фразеологических заимствований является семантическая группа, называющая научно-технические термины Это говорит о наличии тесных экономических, культурных контактов между странами
В русском языке заимствование осуществляется и путем калькирования, причем калькирование происходит намного чаще, чем прямое заимствование иноязычных фразеосочетаний
В современном русском языке фразеологические кальки обнаружены нами в составе следующих групп
1 Финансовые наименования, экономические термины*
свободный рынок (англ Free market), торговый договор (нем der Handelsvertrag) и
ДР,
валютный счет (англ currency account) и др , черный рынок (франц marche noir) и др , горячие деньги (англ hot money) и др ,
2. Наименования понятий политической сферы деятельности:
третий мир (франц tier monde) и др ,
3. Наименования понятий из области образования;
частное образование (англ private education),
4. Наименования места, пункта, в котором расположено или происходит что-нибудь
Белый дом (англ White House) и др ,
Семантическое значение каждого из представленных в примерах ФС сложилось вследствие многократного их употребления в различных сферах жизнедеятельности человека, его социального имиджа и экономического статуса
Таким образом, наши наблюдения позволяют утверждать, что фразеологические кальки в русском языке, в отличие от непосредственных фразеологических заимствований, представлены как денотативными (1113 ФС), так и коннотативными (459 ФС) сочетаниями лексем-компонентов, преобладающими из которых являются денотативные
Среди фразеологических калек так же, как и в непосредственных фразеологических заимствованиях, наблюдается преобладание фразеосочетаний, называющих понятия из сферы экономики, что обусловлено экстралингвистическими причинами
Семантика калькированных фразеосочетаний в современном русском языке передана точно Иногда наблюдается развитие полисемии таких фразеосочетаний в русском языке, как например, ФС Белый дом В первом значении данное фразеосочетание вошло первоначально в русский язык из английского как обозначение резиденции президента США в Вашингтоне, а также переносно как обозначение правительства Соединенных Штатов Америки В дальнейшем, функционируя в русском языке, это ФС стало употребляться также и для обозначения резиденции правительства, местной исполнительной власти России, Казахстана и других стран СНГ, то есть произошло развитие значения данного фразеосочетания
Анализ иноязычных фразеосочетаний, возникших в современном русском языке, свидетельствует о том, что из всех заимствованных фразеологических средств самыми многочисленными в современном русском языке являются фразеологические полукальки (654 ФС) Они обозначают
Наименования лица, к примеру, по профессии, роду деятельности, занимаемой должности
мэр города (англ Mayor of City),частный детектив (англ Prívale detective), Финансовые наименования, экономические термины.
финансовый рынок (англ Market of finance), государственный грант (англ stale grant), рыночная экономика (англ market economy),
Наименования различных видов деятельности:
спонсорская помощь (англ sponsor ship), малый бизнес (англ small business), средний бизнес (англ medium-sized business), большой бизнес (англ big business) и др, Наименования понятий из области образования' образовательный грант (англ educational grant), Наименования понятий политический сферы:
президентские выборы (англ presidential elections), черные пантеры (англ Black panther) Возможно, в английском языке в этом фразеосочетании при употреблении лексемы пантеры возникают определенные ассоциативные связи и семема этой лексемы является мотивированной Но в русском языке эта мотивация теряется, поскольку носителям русского языка, в связи с незнанием особенностей политических взглядов данной партии, неясна причина употребления именно данной лексемы Вероятно, в основу номинации положены как цветоразличительный признак, так и определенные качества, присущие пантере Но какие именно из них стали основанием нотитпт, нам не известно черные пантеры - ловкие воры в масках, автомобили, женщина-вамп, амазонские кошки
Потеря мотивации данным фразеосочетанием в русском языке, более того, незнание большинством носителей русского языка значения этой фразеологической единицы приводят к появлению новых значений ФС, обусловленных ассоциативным мышлением языковой личности
Так, по результатам исследования респондентами были выявлены следующие значения
Наименования различных видов оружия
генетическое оружие (англ genetical weapon), этническое оружие (англ ethnic weapon), бактериологическое оружие (анп bacteriological weapon) и др Наименования из области спорта: Тур де Франс
Таким образом, наши наблюдения позволяют утверждать, что фразеологические кальки в русском языке, в отличие от непосредственных фразеологических заимствований, представлены больше денотативными, а коннотативные фразеосочетания, частотно встречаются на страницах в периодической печати и порой носят характер фамильярности, иронии
Нами установлено, что наибольший удельный вес в казахском (82,6 %) среди всех прочих типов фразеологических соответствий представляют кальки Калькирование получает различную интерпретацию в зависимости от того, с каких позиций рассматривают данные образования
В предлагаемом исследовании фразеологические кальки понимаются в широком смысле и определяются как фразеологические единицы, возникающие в результате точной или приблизительной передачи компонентно-грамматической структуры и семантического объема прототипов иноязычных ФЕ средствами заимствующего языка Такая позиция является традиционной в рамках определения фразеологической кальки как создания фразеологической единицы по модели иноязычного образца.
Различные аспекты фразеологического калькирования с русского языка-источника изучались в казахстанской лингвистике Г Г Мусабаевым, К А Ахановым и другими При этом рассматривалась преимущественно двухсторонняя оппозиция русский язык-источник —> казахский язык-донор
В нашей лексикографической и переводческой практике мы не раз сталкивались с трудностями при подборе слов и их смысловой характеристики в словарях и при переводе определенного произведения с русского на казахский язык
Однако многие заимствованные фразеологизмы в казахском языке образовались в результате миграционных процессов фразеологических единиц, первоначально возникших в каких-либо европейских языках и рецепиированных русским языком
Материалы исследования европейских (французских или
английских )-русских-казахских фразеологических соответствий опровергают мнение 3 Г Ураксина, выраженное следующим образом «Заимствуемые из западноевропейских языков фразеологизмы русского языка, как правило, не калькируются и не входят в систему тюркских языков» (Ураксин 3 Г 1990) Трудно согласиться с этим выводом, так как подобные взгляды отражают недооценку роли опосредствованного заимствования, характера и масштабов процессов фразеологических заимствований и различных типов лингвистической миграции в целом
Термины «миграция», «миграционные процессы», «лингвомиграционные процессы» активно употребляются Э M Солодухо (Солодухо ЭМ 1974) и представляются удачными для отражения сущностной характеристики процессов заимствования, особенно опосредствованного, ряды которого включают от трех и более языков-звеньев
Существенным в определении результата заимствования является этимологизация Таковой, например, в казахском языке в следующем ряду является наличие исторических сведений о преимущественно кочевом укладе жизни казахов, в связи с чем устанавливается, что пчеловодство не являлось исконным для казахов видом натурального хозяйства, отсюда констатация результата фразеологического калькирования в казахском языке англ honeymoon - франц la ¡une de miel, рус медовый месяц - каз балдай тэтгт кез -русская ФЕ медовый месяц, по мнению H M Шанского, скорее всего калька с французского
Диахронический анализ раскрывает сложность и многообразие путей формирования и развития межъязыковых фразеологических соответствий, представленных в определенных языках фразеологическими кальками, и является одним из свидетельств отсутствия прямолинейности развития фразеологии разных языков
В предлагаемом исследовании фразеологические кальки определяются как фразеологические единицы, возникающие в результате точной или приблизительной передачи компонентно—грамматической структуры и семантического объема прототипов иноязычных ФЕ средствами заимствующего языка
Материалы исследования подтверждают, что наличие результата фразеологического калькирования в некоторых случаях может обосновываться признаками инородности грамматической структуры и сочетаемости слов-компонентов, ср следующие фразеологические кальки и их прототипы англ alignment movement - рус движение неприсоединения (более нормативным представляется выражение движение неприсоединившихся стран) - каз крсымазан елдер хрзгалысы
Образование фразеологических калек в последнее время наиболее продуктивно происходит в общественно-политической сфере языка Данные количественного анализа согласуются с выводом А Д Райхштейна «Наибольшей эквивалентностью отличаются ФЕ, характерные для стилей публичного общения - газетно-публицистического, научно-технического, официально-делового, и наименее - ФЕ, употребление которых ограничено обиходно-разговорным стилем и особенно просторечием», «в публицистике удельный вес ФЕ, обладающих структурно-семантическими эквивалентами в сопоставляемых языках, достигает 40-45% (ср средний показатель для ФЕ иностранного происхождения и русской фразеологии - около 27%) (Райхиггейн А Д 1980)»
« Наконец, из публицистики ФЕ постепенно проникают в художественную литературу и в обиходную речь, повышая меру их межъязыковой фразеологической эквивалентности» (Райхштейн А Д 1980)
В целом, массовые средства информации, массовая культура представляют собой «новое социально-историческое системное явление» (Земляиова JI М 1995), благодаря которым происходит не только обмен информацией международного значения, но и проникновение иноязычной лексики и различных типов ФЕ, в первую очередь, терминологических, составных наименований и тд (Наумова И О 1983) Функционирование фразеологических единиц в газетном тексте, экспрессивность общественно-политической лексики и фразеологии, их яркая эмоционально-оценочная стилистическая функция были предметом интенсивных исследований лингвистов (Адам Гамель Насер 1988, Капралова С Г 1980, Мануйлова НА 1986, Шишлянникова AM 1984, Костомаров В Г 1971)
Таблица 1
Количественное распределение иноязычных фразеологических калек в казахском языке по составу основных источников (в %)
Библейские Миф Латинские Немецкие Французские Русские Английские Всего
4 9 9 3 14 5 97 141
2,8 6,38 6,38 2,12 9,92 3, 54 68,7 100
Полученные нами данные исследования подтверждают доминатную роль английского языка
В казахском языке большинство фразеологических калек, этимологическим источником которых является английский, возникают и формируются в зависимости от
исторического прототипа Переход фразеологических единиц не прямо, а через язык-посредник ведет к изменениям на различных уровнях структуры
В результате такого способа деривации, каким является фразеологическое калькирование, функционируют как точные (этот термин понимается условно), так и неточные русские и казахские фразеологические кальки Здесь необходимо оговорить процедуру выявления фразеологических калек, в инструментарий которой входят
- поиск этимологического источника, в связи с этим рассмотрение смысловой соотнесенности рассматриваемого фразеологического образования с реалиями народа заимствуемого языка,
- поиск аналога ФЕ в языке-доноре исконного происхождения, устанавливаемого на структурно-семантическом уровне,
- выявление в составе фразеологической полукальки транслитерированного компонента,
- поиск несвойственных для заимствующего языка синтаксических связей по образцу прототипа, не являющихся нормой сочетаемости компонентов заимствования, образованного по модели иноязычного прототипа
Появление точных фразеологических калек (совпадающих в компонентном, в грамматическом и семантическом отношениях с их прототипами) - явление редкое, и возможно, оно свидетельствует о высокой частотности анализируемого вида построений и в языке-источнике, и в языке-посреднике англ White House - франц Blanc maison -Белый Дом - каз Ац уй
В целом, при опосредствованном фразеологическом заимствовании (англ ФЕ =>франц ФЕ=> русск фразеологическая калька => каз фразеологическая калька) сохраняется тенденция оформления фразеологической кальки по образцу исторического прототипа В области грамматики, как в области наиболее стабильных отношений, расхождения носят более регулярный характер, чем в лексике Данная тенденция обусловлена действием различных факторов, например, несовпадением синтаксических отношений или их неодинаковой продуктивностью в сопоставляемых языках (для русского языка преобладающими являются согласование и управление, для английского, французского - примыкание, для казахского - примыкание, управление)
Различные расхождения в структуре, компонентно-лексической наполняемости и тд между фразеологической единицей Я1 lam mйсяпй или фрашп ickhïï язык) и фразеологической калькой в Я2 (рчссмш язык) отражаются на результате последующего заимствования в ЯЗ (казахский язык) Так, например basket of goods (или consumer goods basket) - потребительская корзина (компонентное стяжение, уменьшение компонентного состава), франц corbeille de consummation, каз тутыну крржыны, англ the first lady -первая леди, обычно - первая леди Америки (уменьшение семантического объема), франц premiere madame, каз Американыц ôipiHUti ханымы, англ trade mark - фабричная марка, фирменный знак (частичные компонентные расхождения), франц la signe de la firme, каз фирма белгга
Анализ калькируемых единиц выявил преобладание ФЕ следующего компонентного состава Самыми распространенными типами фразеологического калькирования являются модели ФЕ «прил + сущ.» и «сущ + сущ », они же представляю г наиболее продуктивный пласт фразеологического ареала ФЕ в различных языках Здесь составляет расхождение именная предложная конструкция «сущ + предлог of (de) + сущ », имеющая широкое распространение в английском англ The corridors of power - французская фразеологическая калька le corridor de pouvoir - русская фразеологическая калька коридоры власти - казахская фразеологическая калька вкшет коридорлары, англ The wind of change - французская фразеологическая калька le vent de changement - русская фразеологическая калька ветер перемен - казахская фразеологическая калька взгерктер лебi
Регулярным структурным расхождением считается несовпадение прототипов - рус третий мир (также корзина, рынок, степень, страны), казахская фразеологическая калька yiuiHiwi нвл - калька с ФН третий нуль, казахская фразеологическая калька ywiniua елдер - русское калькированное образование третьи страны
Закономерны совпадения и расхождения между фразеологическими кальками и их прототипами в следующих случаях англ Star wars programme - франц programme des guerres d'etoile - рус программа звездных войн - кал жулдьпды согыс программасы, где анализируется позиция совпадения/несовпадения взаиморасположения компонентов ФЕ параллельных структур
Структурные изменения в составе калькируемых оборотов наблюдаются как под воздействием коррелятивной ФЕ языка-источника, так и независимо от прототипа ФЕ языка-источника Они могут вести к расширению или сокращению компонентного состава (сопровождающиеся и не сопровождающиеся смысловыми изменениями) англ Position of strength policy - рус политика с позиции силы - силовая политика - с позиции силы - каз Куш позициясынан Наблюдаемая в казахском примере экономия фразеологического образа (его свертывание) ведет к смысловой недостаточности (характерное для публицистики стремление к экономии речевых средств, ведущее к количественному изменению ФЕ) Однако формирование казахских терминологических ФЕ общественно-политической сферы во многих случаях еще не завершилось там, где этот процесс уже окончательно оформился в русском Отсюда наличие вариантов в казахских текстах периодической печати, в частности «озоновая дыра» - каз озон цабатындагы meciK и озон хрбатыныц /£уысы
Тенденцию количественного несоответствия в результате прибавления компонента в компонентном составе ФЕ можно рассматривать как более вынужденное явление для казахского каз сыры беймэлш жылцы /лар - рус темная лошадка (амер малоизвестный кандидат на выборах) - англ Dark horse, франц noir vendredi - каз цара тунек жума -рус черная пятница
Явления фразеологической вариантности и синонимии устанавливаются как межъязыковые для определенных языковых единиц англ Rond table conference - рус встреча / беседа за круглым столом - круглый стол - франц ronde table - каз депгелек стол басындагы сухбат - двнгелек стол
Квантитативный анализ фразеологических калек подтверждает гипотезу о продуктивности заимствований ФЕ с минимальным числом компонентов (как правило, двух, трехкомпонентные образования)
В целом, образование и ассимиляция фразеологических заимствований в языке-рецепторе сопровождается следующими тенденциями стремлением калькируемого оборота приспособиться к строю языка-реципиента и тяготением фразеологической кальки остаться в структурном и семантическом отношениях тождественной прототипу
Материалы исследования подтверждают, что наличие результата фразеологического калькирования в некоторых случаях может обосновываться признаками инородности грамматической структуры и сочетаемости слов-компонентов
При опосредствованном фразеологическом заимствовании (англ ФЕ => рус фразеологическая калька => каз фразеологическая калька) наблюдаются изменения на различных уровнях структуры, чаще всего отмечено уменьшение семантического объема многозначных этимонов
Вследствие всей совокупности сложности этимологических изысканий необходимым явилось вычленение обширной группы деэтимологических фразеологических единиц, связанное со следующими моментами
I Отсутствуют какие-либо данные о происхождении русской ФЕ, сравним англ ФЕ ice age - рус ФЕ ледниковый период, англ ФЕ material aid ~ рус ФЕ материальная
помощь и т д,
2 Трудно установить, является ли русское образование заимствованием, например рус ФЕ культурный обмен - англ cultural exchange, рус ФЕ обмен мнениями - англ exchange of opinions, где семантическое совпадение в англо-русском ряду и несвойственная сочетаемость лексем в русском, возможно, свидетельствуют о результате заимствования,
3 Установление результата заимствования, однако, имеет большое значение, так как возможно решающее увеличение роли миграционных процессов в образовании как русских фразеологических соответствий, так и в становлении общего фонда межъязыковых фразеологических соответствий Сравним следующие ряды межъязыковых фразеологических соответствий, характеризующиеся параллелизмом лексического состава, где русские единицы представлены деэтимологическими образованиями, а казахские соответствия - калькированными рус легкая музыка - каз жецт музыка, рус организованная преступность — каз уйымдаскрн цылмыс, рус массовые волнения — каз копштк крзгалысы
4 Наблюдается образование определенной сочетаемости лексем под иноязычным влиянием, в пользу этого предположения может служить также общность значений и не совсем обычная сочетаемость (казахские фразеологические соответствия представлены кальками) зашита прав - цуцык, крргау, сфера влияния - эсер ету саласы,
ряды с высокой продуктивностью лексемы культурный обмен - мэдени алмасу, обмен мнениями - птр алмасу (ср биржа труда - ецбек биржасы), сила закона — зац куш1, текущая политика - агымды саясат, ключевые позиции - туйшдi позициялар, волна забастовок - ереу!л то.щыны (волна), свежие новости — жаца жацалыцтар (свежий по отношению к новости в рус ФЕ), холодное оружие - суьщ крру, спорт финальная встреча - соцгы кездесу, спорт товарищеская встреча - достастык; кездесу
5 Выявлена группа русских фразеологических соответствий, этимологические связи которых представляются довольно смутно (казахские фразеологические соответствия -кальки) перен открытое письмо - ашык, хат, историческая необходимость — тарихи кржеттмж, точка зрения - квзцарас (универб)
6 Определенные ФЕ образовались в различных языках непосредственно под влиянием мифологических сюжетов другого языка, или какого-либо фразеологического образа в литературе и т д, однако сама языковая единица формируется позже Так, например, образовано русское фразеологическое соответствие в следующем ряду марионеточное государство - к^ыршак, мемлекет ,
7 Требует дополнительных этимологических изысканий образование многих составных терминов в русском языке (казахские фразеоюгические соответствия - кальки) прикладные науки — крлданбалы гылымдар, профессиональный спорт — кэсттьк спорт, территориальные воды - территориялык^ (аумактык) су lap, дипломатическая нота -дипломатиялык, нота, нота правительства - вкшет нотасы нота протеста -наразылы/f нотасы
Отдельные единицы в казахском языке занимают промежуточное положение между заимствованиями и собственно исконными образованиями, так как образование некоторых казахских фразеологических соответствий происходило параллельно с образованием каких-либо ФЕ в русском (одновременное возникновение некоторых ФЕ для обозначения реалий, общих для носителей русского и казахского языков), например народный банк -халыщ бант, легкая (тяжелая) промышленность жецп(ауыр) енеркэап
С другой стороны, транслитерация является одним из наиболее продуктивных способов пополнения языкового фонда. Появление транслитерированных форм также связывается с номинативными потребностями языка-рецептора, с необходимостью точно определить понятие, для адекватной передачи которого не найдены собственные равноценные лексические средства В подобных случаях речь идет о заимствовании терминологических словосочетаний, нередко в номинативной,
понятийно-дифференцирующей функции
Структурная организация большинства подобных оборотов представляет собой различные синтаксические модели словосочетаний, среди которых субстантивные доминируют Например - из английского (французского) языка англ —»франц —»рус —»каз Интеллидженс сервис (общее наименование сети разведывательных служб Великобритании), англ - рус Флит-стрит (общее название английской прессы), англ -рус Биг Бен (часы на здании английского парламента), франц - рус idee fixe - навязчивая мысль, англ - рус Мэдисон-авеню (американская реклама - многие рекламные агентства расположены на Мэдисон-авеню в Нью-Йорке), англ - рус Скотленд-Скотланд-Ярд - каз Скотланд-Ярд, рус, каз Уолл-стрит (1 Улица в Нью-Йорке, на которой расположены крупнейшие банки, фондовая биржа и т д, 2 Наименование финансового центра страны),
- из русского (обратный процесс заимствования - из русского языка в английский, во французский) новые русские (казахи, корейцы), постсоциалистическая экономика
- из казахского (процесс заимствования идентичен предыдущему) в русский, французский и английский Hyp Отан - наименование политической партии, А сем Ай, Сары Агаш - наименования питьевой воды, Курбан айт - праздник мусульман
Наиболее продуктивны русско-казахские параллели рассматриваемых оборотов, что во многом объясняется составом контактирующих языков, высокой степенью подготовленности почвы для этого процесса
Для языка прессы более характерно использование транслитерированных единиц по сравнению с нетранслитерированными, но и здесь появление незнакомого оборота часто требует специального пояснения
В целом транслитерация, особенно заметная в языках с разной графической системой, ведет к расширению межъязыковой общности
Возникают межъязыковые оппозиции, соотносимые как с параллельными заимствованиями, вошедшими в оригинальной и преобразованной форме в целый ряд языков, так и с их иноязычными прототипами
англ, франц, рус, каз ноу-хау, англ - рус масс-медиа, англ - рус хот-дог, франц - рус прэт-а-портэ и т д
Заимствованные единицы и их этимоны вступают в различные виды семантических отношений Производные слова и их базовые иноязычные словосочетания могут находиться в отношениях семантического равенства Равнозначность характерна преимущественно для моносемантических образований, чаще всего ими оказываются терминологические единицы В большинстве случаев заимствуются не все значения полисемантических этимонов, например hot dog - англ разг бутерброд с горячей сосиской, здорово1, рус хот дог (употребляется в первом из указанных значений английского прототипа)
Гораздо меньше случаев несовпадения значения у английских прототипов и соответствующих заимствований, относящихся к технической, спортивной терминологии Подобные термины характеризуются повышенной специализацией и отличаются сильной ограниченностью сферы употребления англ - рус ватерполо, водное поло, казахское фразеологическое соответствие представлено калькой - су добы
Многочисленность моносемантических единиц объясняется следующими факторами как экстралингвистического, так и лингвистического порядка наличием большого числа терминов, облегченностью процесса заимствования однозначных образований, потерей при внедрении в иноязычные системы части семантического объема многозначных этимонов
Мы считаем возможным объединить эти ФС в следующие семантические группы
1. Наименования лица
а) по профессии, роду деятельности, занимаемой должности президент Казахстана, самарский губернатор, наемный убийца, политическая элита, элитные политики и др ,
б) по праву владения какой-либо собственностью собственники квартир и др ,
в) по социальному положению новые русские, новые бедные, средние казахстанцы, средний класс, экономические беженцы и др ,
г) называющие известных личностей (политиков, спортсменов, музыкантов, актеров и т п ) народная принцесса, первый президент, первая леди Казахстана и др , 2.Финансовые наименования, экономические термины казахстанская валюта (тенге), постсоциалистическая экономика, международный валютный фонд и др ,
3 Наименования понятий политической сферы деятельности человека: казахстанское законодательство, ближнее зарубежье, дальнее зарубежье, государственный суверенитет, суверенный Казахстан, независимый Казахстан, губернаторские выборы, демократизация общества и др ,
4. Наименования географические объектов новая столица (Астана), Малое море. Малая Мекка и др ,
5. Наименования государственных или общественных учреждений, организаций, их совокупность областная прокуратура, элитная лечебница, элитный вуз, областной или городской акимат и т д,
В приведенных нами сочетаниях отсутствует какая бы то ни было идиоматичность, однако они характеризуются явной устойчивостью, воспроизводимостью, обозначают одно понятие, что и позволяет, с наших позиций, отнести их к фразеосочетаниям
Как показали наши наблюдения, наиболее представлены данные фразеосочетания в качестве наименований лица, что объясняется антропоцентричностью фразеологической семантики
Следующими по количеству наименований выступают фразеосочетания, обозначающие понятия политической сферы деятельности человека Это обусловлено экстралингвистическими причинами - изменениями политического устройства в Казахстане, являющимися следствием распада СССР Большинство фразеосочетаний данной группы является единственными наименованиями обозначаемых понятий (казахстанское законодательство, суверенный Казахстан, независимое государство демократизация общества и др, заполняющими лакуны в лексическом обозначении фрагментов действительности
На отношении род-вид построены и следующие фразеосочетания Терроризм - политический терроризм, генетический терроризм, международный терроризм, газовый терроризм, телефонный терроризм
Исконно русские фразеосочетания других семантических групп имеют однословные эквиваленты, например
новая столица - Астана, наемный убийца - киллер, бчаготворительная деятельность - благотворительность, казахстанская валюта - тенге и др
Одновременное использование в языке наряду с одностовным обозначением понятия его двусловного эквивалента, представленного денотативным сочетанием лексем (в отличие от коннотативных ФС, которые используются с целью внести дополнительные экспрессивные оттенки значения), вполне обоснованно Так, например, для лиц, не проживающих в Казахстане, фразеосочетание казахстанская валюта обладает большей информативностью по сравнению с однословным тенге, так как предпотагается, что не всем известно наименование денежной единицы Республики Казахстан
Нами выявлены следующие семантические группы, представленные сочетаниями лексем в современных газетных текстах
1. Наименования лица, а) по профессии, роду деятельности, занимаемой должности независимые журналисты, семейный врач, титулованные особы, страж порядка, криминальный авторитет, уголовный авторитет и др, б) по социальному положению нужные люди и др, 2. Наименования понятий политической сферы деятельности человека демократическое развитие, национальный паспорт.
республиканская гвардия, республиканская партия, избирательная кампания, чеченская бойня и др, 3 Финансовые наименования, экономические термины* экономический кризис, платные услугиь паевой взнос, паевой фонд и др, 4 Наименования понятий, относящихся к экологии: экологическая катастрофа, экологический баланс, экологическое бедствие и др, 5 Наименования различных видов деятельности' челночный бизнес, детский бизнес, модельный бизнес и т д
С точки зрения фраземообразования фразеосочетания с семемой К1 (условное обозначение К1, К2, КЗ) представляют собой главным образом сочетания, образованные способом метафоризации Значительно меньше в их числе фразеосочетаний, образованных путем метонимизации, например краповые береты (спецназовцы) Это фразеосочетание образовано на основе метонимии необходимый атрибут спецназовцев - краповые береты - становится наименованием самого носителя признака
Довольно редки в современных газетных текстах фразеосочетания с семемой К2 Их малочисленность объясняется отсутствием мотивации данной семемы, что создает определенные трудности в изучении ее становления Исконно русские фразеосочетания с семемой коннотации в современных газетных текстах малочисленны Однако необходимо отметить, что не все выявленные нами сочетания мы можем с полной уверенностью отнести к коннотативным Такие фразеосочетания мы относим к промежуточным типам Возможность выделения таких типов обусловлена отсутствием резко очерченных границ между различными типами сочетаемости Необходимость отнесения ФС к промежуточным типам зависит от степени сохранения коннотативной семемой мотивированной связи с первичным значением Так, например, наличие промежуточных типов между Д1К1 и Д1К2, К1К1 и К2К1 (объединенные денотативные и коннотативные семемы) и др объясняется постепенной утратой коннотативной мотивированной семемой ассоциативной связи с первичным денотатом При этом в сознании части носителей языка эти связи утрачиваются, однако другая часть, более осведомленная, еще продолжает ощущать мотивацию Именно это и позволяет относить такие ФС к промежуточным типам
Нами обнаружены следующие типы ФС К1/К2Д1 мыльный дуэт, крутой детектив, К1/К2Д2 голубая мафия, К1/К2К1 голубые мальчики, розовые девочки, мыльные звезды, К1К2 черный тюльпан и др Фразеосочетания данного типа образуют следующие семантические группы 1 Наименования лица а) по профессии, роду занятий, занимаемой должности мыльные звезды, мыльный дуэт и др, б) по сексуальной ориентации голубые мальчики, голубая мафия, розовые девочки и др , 2. Наименования бытовых реалий: черный тюльпан и др , 3. Наименования литературных произведений или кинофильмов: крутой детектив и т д
Фразеосочетаний с семемой КЗ нами не обнаружено, что, видимо, объясняется отсутствием денотативной семемы у лексемы, несущей КЗ, и, следовательно, невозможностью ее использования для наименования нового понятия, поскольку активное включение возникающих номинаций в словарь носителей языка возможно при ясности, мотивированности нового обозначения
Таким образом, русская фразеология на современном этапе развития языка пополняется как за счет денотативных, так и коннотативных ФС, с преобладанием последних
Среди денотативных ФС наиболее многочисленными являются типы сочетаний лексем с семемой Д1 Этот факт мы объясняем свойством первичной денотативной семемы непосредственно обозначать экстралингвистическую сущность В большинстве своем денотативные ФС выполняют собственно номинативную функцию, непосредственно называя предметы, явления внеязыковой действительности
Динамизм фразеологического состава современного русского языка определяется не только обогащением его новыми единицами, но и дальнейшим их развитием в синхронии (трансформация ФС)
Можно выделить ряд способов трансформаций интертекстем в контекстах публицистической речи
1) изменение компонентного состава -В связи с увиденным возник риторический вопрос является ли Князев сторонником «твердой руки»' (Костанайские новости № 138, 6 10 2007),
2) изменение структуры - Анекдотические «новые» (ср новые русские, казахи и т д) должны были совершить акт коллективного самосожжения на его (Джанни Версаче - БС) могиле Он - отец, царь и бог (Наше дело 2 09 99),
3) изменение семантики без изменения структуры - «Мыльная опера с пеной и без» (Наше дело 5 08 99),
4) фразеологическая конвергенция - Обзавелись оружием и вышли на большую дорогу в прямом смысле этого слова - нападали на водил-дальнобойщиков (Вне закона № 31,2 08 99),
5) контаминация - Но ни Галина, ни Аня всерьез своих новых «старых» знакомых не воспринимали и относились к ним с прохладцей (Вне закона №31, 2 08 1999)
Выделяются Ф С, выражающие позитивные эмоционально-оценочные отношения (одобрения, почтения, уважения, вежливости, ласкатечьности) и негативные эмоционально-оценочные отношения (неодобрения, презрения, насмешки, осуждения, уничижения, порицания, снисхождения, бранного, грубого, грубо-просторечного, фамильярного, ругательного)
В Н Тетия отмечает «Когда мы употребтяем слово смерть или смех, то не умираем и не смеемся, а только называем и описываем эти состояния как факты когда мы говорим дать дуба или умирать от смеха, то передаем еще и чувство - отношение своего «я» к обозначаемым умереть или сильно смеяться Это отношение как бы «наслаивается» на дескриптивное отображение обозначаемого в виде модальной «рамки», несущей информацию и об этом чувстве-отношений» (Телия В Н 1996) Например
белая полоса - радостный, ничем не омраченный, счастливый период жизни (денотативный компонент значения) вызывает у говорящего эмоцию одобрения
Снова сомнения Снова они приходят, а потом снова уходят Не могу понять, что происходит Полоса белая, полоса черная Снова белая и снова черная (Наше дело 05 11 98)
Черная полоса - трудный, связанный с какими-нибудь невзгодами, тяжелый период жизни (денотативный компонент значения) вызывает негативную эмоциональную реакцию говорящего
В жизни их кумира, кажется, завершилась черная полоса, начавшаяся после осуждения боксера за изнасилование (Караван 25 04 97)
Эмоционально-оценочные ФС необходимо отличать от эвфемизмов -стилистически нейтральное слово или выражение, употребляемое вместо синонимичной языковой единицы, которая представляется говорящему неприличной, грубой или нетактичной, эвфемизмы нередко вуалируют, маскируют суть явления, например скончаться вместо умереть, говорить неправду вместо врать, либерализация цен вместо повышение цен, изделие (об атомной бомбе)
Анализ материала показал, что во фразеологической системе русского языка наблюдается преобладание ФС с отрицательной эмоциональной оценкой над ФС, несущими положительную эмоциональную оценку (наши материалы дают соотношение 2 1) То есть из приведенных нами 24 ФС, 13 ФС представлены с отрицательной эмоциональной оценкой Это, очевидно, можно объяснить тем, что отрицательное как отступление от нормы более интенсивно воздействует на эмоции и поэтому воспринимается более остро, чем положительное как проявление нормы, которое, вероятно, меньше интересует людей
Эмоционально-оценочные ФС используются при описании.
а) социального положения человека с позитивной семантикой - областной голова, высокий гость, большой человек (большие люди), первая леди, с пейоративной семантикой - люди подземелья {бомжи), люди помоек (бомжи), маленький человек (маленькие люди) и ДР ,
б) личностных качеств человека, преимущественно отрицательных
жадность - ненасытная утроба, хитрость, лицемерие — продувная бестия, сумасбродство - шальная голова, робость - заячья душа, коварство - змея подколодная, болтливость - длинный язык, жестокость - каменное сердце и др ,
в) умственных способностей позитивных - светлая голова, ходячая энциклопедия, негативных - дубовая башка, баранья голова, дурья голова, куриные мозги, голова садовая идр,
г) внешних, физических качеств и состояний человека, в основном негативных коломенская верста, тяжелая артиллерия, драная кошка, мокрая курица белая ворона и др
Таким образом, эмоционально-оценочные ФС не только называют, но и характеризуют лицо, предмет, явление действительности с точки зрения говорящего Причем наблюдается явное преобладание ФС с негативной оценкой как отклонение от нормы, присущей данному языковому коллективу
ФС могут использоваться в целях создания комического, в частности, таких его разновидностей, как сатира, юмор, ирония, сарказм
Для создания комического эффекта используются различные языковые средства, одним из которых является неожиданное, необычное столкновение несоотносимых понятий При образовании таких ФС происходит нарушение логических законов, когда совмещаются логически несовместимые понятия Внутренняя форма таких ФС представлена нереальным образом (цечлулоидный президент, поролоновые сенаторы)
В современном русском языке может происходить актуализация существовавших ранее номинаций, принадлежащих пассивному словарю «Актуализация - это реализация потенциальных свойств языковых элементов в речи, приспособление их требованиям данной речевой ситуации» Так, упомянутое нами выше ФС семейный врач существовало еще в XIX веке После октябрьской революции оно вышло из употребления
Сейчас это ФС с созданием семейных поликлиник снова постепенно входит в активный запас языка Только ранее чаще употребляюсь ФС семейный доктор, а сейчас -семейный врач Содержание осталось без изменения специалист с высшим медицинским образованием, оказывающий медицинскую помощь всей семье, независимо от пола и возраста ее членов
Семейный врач допжен вчадеть практически всем спектром знаний в медицине (Голос народа № 1,7 01 2000)
В результате проведенного исследования мы пришли к выводу, что фразеосочетание в номинативной системе современного русского языка в качестве номинативной единицы не уступает слову и способно являться как единственно возможным обозначением понятия, что свидетельствует об исключительной номинативной ценности ФС (это подтверждают результаты проведенных нами подсчетов более 70 % ФС не имеют однословных эквивалентов, являясь единственными наименованиями обозначаемых денотатов), так и содержать дополнительную информацию по сравнению с лексическим обозначением того же объекта действительности, выступая в функции вторичной его номинации
При возникновении нового понятия фразеосочетание становится основным средством номинации, так как позволяет более точно назвать новые явления постсоветской действительности Именно этим мы объясняем отсутствие у большинства новых ФС однословных эквивалентов, что не исключает, однако, в процессе дальнейшего развития языка возможности возникновения однословной эквивалентной номинации
18
Наши наблюдения показали, что новые, характерные для современной газетно-публицистической речи, ФС представлены преимущественно денотативными сочетаниями лексем Наиболее многочисленными являются типы сочетаний лексем с семемой Д1-Д1Д1, Д1Д2 И это не случайно денотативная первичная семема отражает зкстралингвистическую сущность непосредственно
В третьей главе «Семантическая структура фразеологических единиц и их лексем» рассматриваются проблемы, связанные с сущностью лексического и фразеологического значения, со структурой ФЕ, ее компонентным составом
Согласно научному исследованию коллектива ученых во паве с профессором, языковедом в области русской фразеологии А М Чепасовой морфологически изменяемые фразеологизмы по структурной характеристике детятся на двухкомпонентные, трехкомпонентные, четырехкомпонентные, пятикомпонентные, шестикомпонентные в зависимости от модели словосочетаний
Анализируя стремительный процесс развития французского языка и внедрения единиц французского языка в русский, можно выделить следующие сферы человеческой деятельности, где наиботее часто употребляются фразеологизмы с компонентами французского происхождения
Проведя экскурс по газетам и журналам, необходимо сделать следующий вывод основная часть предметных фразеологизмов, создается по формуле прилагательное+существительное
Самое интересное, что даже не было авангардной какофонией - музыкальная мысль хоть с трудом, но прослеживалась и развивалась внутри джазовых канонов (Караван №9 - 5 октября 2007),
Подчиненный компонент предметного фразеологизма может быть выражен местоимением, как правило, притяжательным или возвратным
Формируется по формуле=местоимение+существительное
Однако мы люди в погонах, и наше поведение, наш имидж должны оставаться всегда на высоте (Караван № 8 -28 сентября 2007),
Модель предметных фразеологизмов, образованная по формуле существительное+существительное в форме родительного падежа Например
Но подлинным успехом сам Джозеф считает похвалу маэстро моды Валентине, своего кумира» (Burda -9/2007),
Трехкомпонентные, структура которых представлена следующим образом глагол+на+сущ
Когда в девяностые годы повсюду торжествовал минимализм, Станиаасия Кляйн, талантливый начинающий дизайнер вывела на подиум модели в одежде самых невероятных оттенков» (Burda -7/2007)
Семантика фразеологизмов имеет по сравнению со значением лексем более сложную структуру, что объясняется особенностями формирования раздельнооформленных косвенных знаков вторичной номинации Согласно фразеологической концепции И И Чернышевой о «фразеологическом единстве» и «фразеологическом сочетании» семантическая структура образных фразеологизмов включает в себя три уровня
1 Исходное (прямое, регулярное) значение отдельных компонентов,
2 Исходное (прямое, регулярное) значение всего словного комплекса, лежащего в основе фразеологизации,
3 Совокупное фразеологическое значение словесного комплекса
В частичнообразных и необразных фразеологизмах можно отметить лишь два семантических уровня
1 Уровень прямого значения отдельных компонентов,
2 Уровень совокупного (прямого) значения всего словесного комплекса
Национально-специфические элементы могут присутствовать на любом из указанных семантических уровней фразеологизмов
Методика исследования, применяемая при разборе фразеологических единиц, состоит их нескольких этапов Наиболее важные из них следующие
• формальное отождествление, предусматривающее
1) Определение фонографического сходства
2) Установление сходства в лексическом варианте
• семантическое отождествление (установление сходства значения соотносимых
ФЕ),
• этимологическое равенство (историческое, генетическое),
• определение независимого фразеологического образования или фразеологического заимствования
Для анализа фразеоединиц французского языка мы используем метод семемного анализа, предложенный М М Копылекко и 3 Д Поповой (Копыленко М М, Попова 3 Д 1983) На основе классификации В В Виноградова, авторы выделяют 5 разновидностей семем для лексемы Д1-денотативная первичная семема, выраженная в лексеме вне контехсга, непосредственно по прямому соответствию с денотатом перо, указывает отношение к живому существу-птице, Д2-денотативная вторичная семема, выраженная лексемой по ранее использованной Д1, обозначающая денотат по сходству с другим денотатом, то есть пишущую ручку, которая в свою очередь по внешнему облику не отличается от первичного объекта бойкое перо, ложиться под перо владеть пером -пишет, сочиняет, кошка-животное, как угорелая кошка - бессмысленно, жить как кошка с собакой - в постоянной ссоре, вражде драная кошка - худая, изможденная женщина, черная кошка пробежала - произошла ссора, размолвка между кем-либо
Кенесбаев С К предложил выделить в качестве основных критериев фразеологических единиц казахского языка три признака
1 Семантическая связанность (неделимость) компонентов фразеологических единиц или идиоматичность (магына тугастыгы),
2 Лексическая связанность компонентов фразеологических единиц или устойчивость (пркес тиянактылыгы),
3 Воспроизводимость фразеологических единиц в качестве готовых единиц языка (колдану тиянактылыгы) (Кенесбаев 1 1977)
Все фразеологические единицы казахского языка разделяются Кенесбаевым С К на две основные группы
1 Фразеологические сращения (фразеологиялык туйдектер) жаны куйдг, ит арцасы циянда, журек жуткдн,
2 Фразеологические сочетания (фразеологиялык пркестер) цумырскрндай х&жынаган, асцар may, ею жуздi
Мы полагаем, что для тюркской, в частности для казахской фразеологии, приемлемы некоторые другие методы исследования фразеологического материала, к примеру семемный анализ М М Копыленко и 3 Д Поповой
М М Копыленко и 3 Д Попова различают денотативные и коннотативные семемы, которые выражаются лексемами Семема является компонентом смысловой, содержательной стороны слова
Основным критерием при классификации фразеосочетаний является критерий идиоматичности, который определяется как «семантический сдвиг лексем в сочетании» (Копыленко М М 1973) В качестве сопровождающего признака используется критерий устойчивости, который понимается как предсказуемость компонентов (Копыленко М М, Попова ЗД 1972, Копыленко М М 1973)
Приведем примеры и характеристику 7 из 15 типов двулексемных фразеосчетаний
1. Д1Д1
цызьщ кездесу - интересная встреча, ак;ылды бала - умный ребенок, атак;ты
к/аламгер — выдающийся деятель, красивое платье, писать статью Фразеосочетания такого типа относят к числу «свободных» В них оба компонента отражают экстралингвистическуто сущность непосредственно, их сочетаемость друг с другом определяется предметно-логическими связями
2. Д1Д2:
бет жагы - лицевая сторона чего-либо, ауыз бвлме - передняя комната, доцге чек аяц - круглая ножка стула, стола и тд, грудная клетка, вольный перевод В сочетаниях лексем этого типа один из компонентов (Д2) отражает внеязыковую действительность опосредованно
3. Д2Д2
ана тип - родной язык, цуйрыцты жулдыз - комета, ац цайын - береза, авторский лист, английская соль, обстоятельство времени В этих фразеосочетаниях оба компонента представляют вторичные денотативные семемы Их устойчивость довольно высока, поскольку они в подавляющем большистве случаев являются составными терминами
4 Д1К1:
туй!нд1 мэселе — основная проблема, втк1р пил - острый язык, астарлы свз — слова, имеющие скрытый смысл, жабыскрц та - назойливый, надоедливый, пристающий человек, куриная память, волчий аппетит, острая боль, холодная вежливость Отличительной особенностью данных фразеосочетаний является то, что один из компонентов отражает экстралингвистическую сущность непосредственно, другой компонент отражает внеязыковой денотат опосредованно, однако коннотативная семема логически связана и мотивирована денотативной семемой той же лексемы
5 Д2К1.
бос свз, к,ысыр свз - пустые слова, арам су — стоячая вода, 613 вкше — тонкий кабчук, стоять над душой, довести до сведения Однако, ввиду относительной редкости вторичной денотативной семемы сочетаний пексем этого типа в языках мало
6 К1К1-
ашык, ауыз - ротозей, ростяпа, сацапды басымен - имея преклонный возраст, малма тымац - ни рыба, ни мясо, слабый безвольный человек, цуйма к^лак, — понятливый - о человеке, белая ворона, махнуть рукой, закинуть удочку В сочетаниях данного типа оба компонента характеризуются отсутствием прямой связи с денотатом Оба компонента во фразеосочетаниях с семемной формулой К1К1 претерпевают семантический сдвиг Степень идиоматичности и устойчивости данных фразеосочетаний велика, они характеризуются семантической целостностью
7.Д1К2:
жер болу - опозориться, балык; жылы - год рыбы, квк жалцау - лентяй, реветь белугой, друг ситцевый, медвежий угол В этих фразеосочетаниях одна лексема полностью сохраняет предметно-логический характер и употреблена в прямом номинативном значении, другая утратила всякую связь с денотативной семемой своей лексемы и др
Если речь идет об определительных отношениях, то они выражаются тремя видами словосочетаний - изафета (Искаков А И 1964), а также имеными сочетаниями с причастиями, с первообразными и производными прилагательными
Оформленный изафет характеризует определяемое по признаку принадлежности ему другого предмета окушыныц ктабы - книга ученика, агаштыц бутагы - ветка дерева, экестщ баласы — дитя отца
Существительные в неоформленном родительном падеже определяют вещественные качества других предметов и выражают неопределенное родовое понятие, показывающее, к какой категории относится определяемое биим уясы - место, где получают знания, квз жасы - слезы глаз, ат басы - лошадиная голова, цала тургындары - жители города
Атрибутивные компоненты изафетных конструкций третьего типа - это существительные со строго определенной семантикой реального, установленного в
практике отношения предметов, того или иного материала алтын биеик - золотой браслет, meMip курек - железная лопата, шай крсъщ - чайная ложка, жхбек жт -шелковая нить, mac жол - мощенная дорога В ряде тюркских языков этот тип изафета включает определение, обозначающее профессию, специальность, официальное звание, титулы, ученую степень и принадлежность к определенному полу (Гаджиева Н 3 1970, Гарипов Т М 1983)
дэр/гер эйел - букв врач женщина, хатшы жтт - букв секретарь парень, цыз бала - букв девочка дитя
М Б Балакаев отмечает следующие смысловые отношения в подобном типе изафета 1. Материал, из которого сделан предмет: темгр пеш - железная печь, агаш курек - деревянная лопата 2. Сравнительный эпитет: цой коз - бараньи глаза, жгбек жун - шелковистая шерсть 3 Назначение предметов, am крра -конюшня, Kip сабын - хозяйственное мыло 4 Пространственные отношения предметов- may теке - горный козел, ауыз уй - проходная комната (Балакаев МБ 1957) ит д
Неоформленный атрибут есть определенный признак, свойство выраженное субстантивом (Уемов А И 1963)
Такие отношения между вещами, предметами лежат на поверхности, мы их наблюдаем во время «живого созерцания», не отвлеченно, они зримы Первый компонент сочетаний такого рода нередко приобретает статус К1, происходит идиоматизация ФС (ТаеваРМ 1983), например
оймац ауыз - маленький рот, ащу мойын - лебединая шея, шалбар бет, кемтр бет
- морщинистое лицо, орак, мурын - нос крючком, буйрек бет - лицо с выпуклыми щеками, х&зан бас — большая голова, жылан журю — бесшумная походка, кумгс култ — звонкий смех, цаймак; ерш - тонкие губы
Самым продуктивным способом для казахского языка признается калькирование Абсолютные эквиваленты - это фразеосочетания, образованные под воздействием русского языка и имеющие в обоих языках семантический статус Д1Д1 активное участие
- белсеце кртысу, изредка Д2Д1 белый хлеб - аь; нан
Кальки - фразеосочетания, в лексемах которых возник под влиянием русского языка сдвиг до степени Д2 или К1 Семантический сдвиг может коснуться всех лексем белое золото (Д2Д2) - ац алтын или не всех в полном смысле слова (К1К1К1) - свздщ толык, магынасында
Полукальки - фразеосочетания, в которых одна из лексем является заимствованной из русского языка, а вторая под влиянием русского языка приобрела семантический статус Д2 или К1, например Ахиллесова пята (К1К1) - Ахиллестщ вкшеа, государственная машина (Д2К1) - мемлекеттж машина
Независимые тождественные образования - фразеосочетания, семемы которых (денотативные, коннотативные) оказались тождественными семемам русского языка не вследствие его воздействия, а спонтанно, в ходе самостоятельного развития казахского языка говорить в открытую дверь (Д1К1) - ашыц айту, сделать глупость (К1Д1) -ацымацтыц жасау, сделать человеком кого-либо (К1Д1) - адам цылу
Абсолютное большинство фразеосочетаний - калек типа «относительное прилагательное +существительное» составляют кальки
открытый урок - ашыц сабах,, звездная воина - жулдызды согыс, сухие факты -к^ргак; дерек, коренная проблема - туб!рл! мзселе, лишь единицы - полукальки
кристально чистый коммунист - юршшса таза коммунист, и независимые тождественные образования разиня - ашык; ауыз
Достаточно систематическое и регулярное функционирование исследуемых фразеосочетаний - калек подтверждает мысль о том, что калькирование активизирует
словообразовательный процесс и выявляет новые возможности языка в этой области
Освоения иноязычных оборотов в транслитерированной и негранслитерированнои форме, аббревиации подобных построений, как одного из способов построения новых элементов (а именно - английских, французских, русских и казахских параллелей с английского, французского, русского, казахского и других языков - источников)
Широкое исследование функциональной природы иноязычных (казахских) вкраплений (в русских художественных и публицистических текстах) проведено казахстанскими исследователями (Жаркынбекова Ш К 1994)
В специальной монографии, посвященной таким образованиям, авторы приходят к следующим выводам (Копыленко М М , Ахметжанова 3 К , Жолтаева Т У и др 1990)
а) вкрапления не отягощены новой для читателя денотативной семантикой,
б) возникновение подобных казахских языковых единиц в оригинальных русских художественных текстах и в переводах с казахского языка на русский связано с колоризующей функцией и рядом дополнительных, в частности, они характеризуют русско-казахское двуязычие, сообщают полезные сведения о казахском речевом этикете и т д (Копыленко М М , Ахметжанова 3 К , Жолтаева Т У и др 1990)
М М Копыленко выявляет функциональные особенности русских вкраплений в казахском художественном тексте прямое отражение двуязычных ситуаций, экспрессию иноязычного средства создания колорита, отражение плохого знания казахского языка.
Исходными условиями появления в языке рассматриваемых оборотов являются языковые контакты - прямые или опосредствованные, практика переводов, и в целом, культурный взаимообмен Так, как не существует словаря русских или казахских нетранслитерированных оборотов, то исследованию подверглись нетранслитерированные типы фразеологических единиц, функционирующие в средствах массовой информации и пропаганды
Так, наблюдения над использованием нетранслитерированных оборотов в казахоязычных средствах массовой информации приводят к выводу, что чаще всего они возникают на уровне речи, на фоне активного освоения терминологической лексики и представляют собой русские образования Однако, в русскоязычных масс-медиа подобные единицы выполняют определенную стилистическую роль, в первую очередь, функцию выделения, и чаще всего представлены латинскими и английскими иноязычными выражениями В целом, использование нетранслитерированных выражений рассматриваемого типа более характерно для книжной речи
Нехарактерность подобных оборотов для русскоязычной прессы, связана, прежде всего, со стилистическим фактором (многими исследователями подчеркивается роль именно стилистической функции в удержании воспринятых собственно заимствований, цель употребления которых, например, в книжной речи - создание речевой характеристики действующих лиц) Данное положение согласуется с выводами Э М Солодухо и других специалистов, что в большинстве случаев данные образования являются принадлежностью книжной речи (Солодухо ЭМ 1989) Закрепленный фактический материал также позволяет выявить их незначительность в казахских газетных текстах, возникающих в большинстве случаев как идиоматические названия конкурсов, фирм и тд Вслед за появлением незнакомого иноязычного оборота, как правило, идет пояснение
«You are as good as you last concert» Как это лучше перевести «Ты хорош настолько, насколько ты сыграл свой последний концерт» (Караван, 27 12 96)
Появление подобных построений объясняется высокой степенью идиоматичное™, особенно ФЕ коммуникативного типа, своеобразием передаваемого ими смысла, нивелирование которых в связи с внутриязыковой заменой может вести к утрате не только собственно стилистической, но и вообще коммуникативной ценности оригинала
Стремление к рецепиированию сверхсловных комплексов в иноязычной материальной оболочке с минимальным числом компонентов обуславливается принципами языковой экономии
Например
ласты или педали - самые обыкновенные ноги, отсюда неофраземы - крути педалями, шевели ластами (Костанайские новости, 05 09 2007г N»122)
Чем шире ареал фразеологической единицы, тем шире ее вариационные возможности Признавая широкое варьирование большинства фразеологизмов, необходимо оговорить возможность чисто синхронического подхода к их стабильности Задача исторического анализа фразеологии (в противоположность ее синхроническому исследованию) - выявление переменного, хронологически весьма подвижного контекста Структурная модель - это каркас фразеологизма, один из факторов, обеспечивающих его устойчивость и воспроизводимость, в определенной мере даже регулирующий его семантическую тождественность
В заключении реферируемой работы излагаются основные результаты исследования, делаются выводы о наличии общего и национально-специфического в русских, казахских, английских и французских фразеологизмах Проведенный анализ является перспективным для дальнейшего исследования фразеологизмов двух языков, позволит выявить наличие синонимичных и антонимичных фразеосочетаний русского и казахского языков, определить новые классы стилистического порядка
Наблюдения над происхождением некоторых фразеологизмов в данной работе могут быть полезными для создания фразеологического этимологического словаря русского и казахского языков
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора Публикации в изданиях, включенных в перечень изданий, рекомендованных ВАК.
1 Таукенова А М Заимствованные фразеологизмы из европейских языков и отражение их в русском и казахском языках/ А М Таукенова//Вестник ЧГПУ, 2007 № 9 - С 266-273
Научные статьи, материачм конференций
2 Сравнительный анализ фразеологических единиц, образующих интернациональную группу/ А М Таукенова // Гылым-Наука Международный научный журнал Костанай КЮИ МВД РК, 2002 № 1(1) - С 114-118
3 Фразеологизмы библейского происхождения/ А М Таукенова// Гылым-Наука Международный научный журнал Костанай КЮИ МВД РК, 2003 № 1(3) -С 106-110
4 Обучение языкам в ведомственных учебных заведениях - специфика и значение/ А М Таукенова// Сборник материалов республиканской научно-практической конференции «Актуальные проблемы обучения и воспитания курсантов и их адаптация в служебно-боевой деятельности в войсках опыт, проблемы и перспективы» - Петропавловск, 2004 - С 89-92
5 Функционирование заимствованных фразеологизмов в средствах массовой информации/ А М Таукенова//Сборник статей международной научно-практической конференции Костанайского юридического института КУИС МЮ РК, 2007 - С 259-265
Подписано в печать^ ^2008г Формат 6СК90 Объем 1 0 уч -над ч Тираж 100экзЗаказа Б> чага офсетная Отпечатано на ризографе а топографии ГОУ ВПО «ЧГПУ» 44080 г Четибинск, пр Ленина 69
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Таукенова, Айгуль Муратовна
Введение.
Глава 1. Процесс заимствования фразеологических сочетаний.
1.1 .Заимствованные фразеологизмы из европейских языков и отражение их в русском языке.
1.1.1 .Причины заимствования.
1.1.2.Источники заимствования.
Выводы по первой главе.
Глава 2. Функционирование заимствованных фразеологических единиц русского, казахского, английского и французского языков в средствах массовой информации.
2.1 .Заимствование на современном этапе.
2.2.3аимствованные фразеологические единицы в казахском языке.
2.2.1. Процесс образования фразеологических калек в общественно—политической сфере языка.
2.2.2. Механизм образования фразеологических калек.
2.2.3. Факторы употребления моносематических образований.
2.3.Функционирование заимствованных фразеосочетаний.
2.3.1. Способы трансформации фразеосочетаний.
2.3.2. Калькирование фразеосочетаний.
2.3.3. Эмоционально-экспрессивная окраска фразеосочетаний.
2.3.4. Комическое как средство трансформации в создании фразеосочетаний.;.
Выводы по второй главе.
Глава 3. Семантическая структура фразеологических единиц и их лексем.
ЗЛ.Семный анализ фразеологических единиц с компонентами французского происхождения и кальками.
3.2.Семный анализ фразеологических единиц с компонентами казахского происхождения и кальками.
3.3.Семантическая трансформация во вновь созданных единицах (неофраземах).
Выводы по третьей главе.
Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Таукенова, Айгуль Муратовна
В последние годы существенно возрос интерес лингвистов к сопоставительному исследованию фразеологии генетически и типологически различных языков. В большинстве случаев изучаются общие и отличительные особенности фразеологических единиц в пределах определенных групп, полей и разрядов. При этом до недавнего времени исследовались факты национального своеобразия, «неповторимости», «непереводимости» фразеологических единиц, а случаи их межъязыкового совпадения или сходства либо игнорировались, либо рассматривались как случайные, несущественные, фоновые, в то время как изучение межъязыковой фразеологической общности позволяет осветить многие аспекты процессов заимствования и образования интернациональной фразеологии, выяснить общность фразеообразователь-ных механизмов, компонентный состав и определить факторы, обусловливающие возникновение сходных фразеологических единиц в различных языках.
Актуальность данной работы определяется тем, что исследования отдельных групп, разрядов, категорий фразеологизмов проводились, и в дальнейшем будут проводиться, преимущественно в пределах русской-казахской-английской-французской фразеологической общности, однако исследования этих языков на уровне фразеологической системы при одновременном сопоставлении четырех языков отсутствуют. До настоящего времени не был определен также общий русско—казахский фразеологический фонд, не были установлены генетические и типологические связи русских и казахских фразеологизмов, а также казахских и французских ФЕ, кроме того, интернациональные фразеологизмы в казахском языке еще не подвергались специальному изучению.
Цель данного исследования - выявление процессов сближения фразеологии русского, казахского, английского и французского языков, изучение феномена заимствованных фразеологических единиц, образующихся по пути независимого становления в совокупности с различными формами фразеологической миграции, формирующихся преимущественно в общественно-политической сфере языка.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Определить компонентный состав заимствованных фразеологизмов из европейских языков (английского и французского) и отражение их в русском языке;
2. Установить компонентный состав заимствованных фразеологических единиц в казахском языке;
3. Описать функционирование заимствованных фразеологизмов в средствах массовой информации;
4. Исследовать семантическую структуру фразеологических единиц и их компонентов, в частности: а) Провести семный анализ фразеологических единиц с компонентами французского происхождения и кальками; б) Провести семный анализ фразеологических единиц с компонентами казахского происхождения и кальками; в) Выявить семантическую трансформацию во вновь созданных единицах (неофраземах).
Гипотеза исследования состоит в попытке определения общего семантического фонда заимствованных фразеологических единиц неродственных языков, относящихся к разным типам: русского языка — славянская группа, казахского языка - тюркская группа, французского языка -романская группа и английского — германская группа.
Объектом данного исследования являются преимущественно фразеологические единицы русской, казахской, французской и английской фразеологии находящиеся в динамическом движении, сопоставление которых, позволит определить закономерности и особенности языковых явлений, понять и осмыслить пути заимствования данных ФЕ, их функционирование в аспекте семантики.
Предмет исследования - семантическая структура фразеологических единиц, заимствованных из русского, казахского, английского и французского языков, их взаимодействие и развитие.
Методы исследования. Для достижения поставленной цели использован комлекс методов и исследовательских приемов. Изучение заимствованных фразеологических единиц основано на применении синхронно-сопоставительного, структурно-типологического, сравнительно-исторического методов и историко-этимологического анализа, а также приемов компонентного, структурно—грамматического, лекси-ко-семантического анализа, фразообразовательного моделирования, метод эквивалентного сопоставления и приема количественного подсчета.
Материалом исследования послужили фразеологические словари русского, казахского, английского и французского языков, а также газеты периодической печати.
Всего анализу подверглись 3994 разноязычных (французских—998, рус-ских-1881 и казахских—1205) фразеологических единиц (далее ФЕ) и их эквивалентов во французском, русском и казахском языках.
В ходе изучения материала было использовано 37 лексикографических и фразеографических источников.
Научная новизна работы заключается в выборе объекта исследования: впервые сделана попытка синтезирующего изучения заимствованной фразеологической общности на материале русского, казахского, английского и французского языков; отобраны, описаны и изучены заимствованные фразеологические единицы рассматриваемых языков; определены типы заимствованных фразеологических единиц, пути и способы их образования; установлено магистральное направление процесса фразеологических заимствований: английский язык—»французский язык—»русский язык—»казахский язык.
В первом случае определен корпус интернациональных фразеологизмов казахского языка.
Теоретическое значение исследования состоит в том, что установлен спектр заимствованных фразеологических единиц, образующий общий фонд для русского, казахского, французского, английского языков; определены виды заимствования: кальки; полукальки, транслитерации, выработана методика отбора и идентификации заимствованных фразеологических единиц; исследованы основные способы их формирования.
Практическая ценность работы. Результаты исследования могут быть использованы в лексикографической и фразеографической практике, могут послужить дополнительным источником создания русско-казахско-англо-французского фразеологического словаря, а также при изучении разделов лексикологии, фразеологии, спецкурсах и спецсеминарах.
Апробация работы. Основные выводы и теоретические положения исследования обсуждены на заседаниях кафедры Челябинского государственного педагогического университета, на кафедре Государственного и мировых языков Академии КУИС МЮ РК, на которой некоторые аспекты диссертационного исследования внедрены в учебный процесс, а также на международных научно-практических конференциях.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Во французском, английском, русском и казахском языках имеется значительный общий фразеологический фонд, единицы которого определяются как общий интернациональный фонд четырех языков, в частности в средствах массовой информации.
2. Наиболее продуктивными способами являются такие как калькирование, транслитерация и ФЕ, заимствуемые без перевода.
3. Функционирование фразеологических единиц во французском, английском, русском и казахском языках проходит по трем главным путям: независимое возникновение фразеологических единиц, образование фразеологических единиц по лингвомиграционной линии, возникновение фразеологических заимствований по различным видам соотношений в рядах четырехчленной оппозиции.
4. Мультиязыковое сопоставление межъязыковых фразеологических соответствий позволяет установить магистральное направление процесса фразеологических заимствований: английский язык, его американский вариант—»французский язык—»русский язык—»казахский язык, результатом которого является наличие фразеологических заимствований и интернационального фразеологического фонда русского и казахского языков (см. Приложение 6, С. 190).
Структура работы. Структура диссертации определена целями, задачами и предметом исследования, а также логикой изложения материала. Объем диссертации составляет 190 машинописных страниц.
Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, приложения и списка использованной литературы.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Функционирование заимствованных фразеологических единиц русского, казахского, английского и французского языков в аспекте семантики"
Выводы по третьей главе
Согласно научному исследованию коллектива ученых во главе с профессором, языковедом в области русской фразеологии A.M. Чепасовой морфологически изменяемые фразеологизмы по структурной характеристики делятся на двухкомпонентные, трехкомпонентные, четырехкомпонентные, пятикомпонент-ные, шестикомпонентные в зависимости от модели словосочетаний. В результате нашего исследования данные виды структур активно представлены в фразеосо-четаниях с кальками французского происхождения.
На наш взгляд является интересным наличие универсальных фразеологических единиц в языках, выражающих одно значение, образовавшихся при аналогичных социально-бытовых, исторических и т.п. условиях и ситуациях, что может обусловить определенное типологическое сходство внутренней формы этих фразеологизмов и одновременно общность их семантики. Это явление отражает общность мировоззрения, менталитета у разных народов, представляет большой интерес для теории фразеологии.
Мы полагаем, что для тюркской, в частности для казахской фразеологии, приемлемы некоторые методы исследования фразеологического материала М.М. Копыленко и З.Д. Поповой, где различают денотативные и коннотативные семемы, которые выражаются лексемами. Семема является компонентом смысловой, содержательной стороны слова и представляет собой сложное единство, иерархическую структуру, совокупность элементарных смыслов.
Денотативная семема является непосредственным отражением экстралингвистической сущности. Денотативная семема может быть первичной, соотвествующей (по теории В.В. Виноградова) «прямому номинативному значению». Первичная денотативная семема (Д1) характеризуется высокой частотой употребления и узнается в лексеме вне контекста. Помимо первичной денотативной семемы существует вторичная денотативная семема (Д2), которая обозначает некоторый денотат по сходству с другим денотатом и примерно соотвествует «номинативно-производному значению» (по В.В. Виноградову).
Для опознания вторичной семемы Д2 является то, что заменить ее нечем, другой лексемы для выражения данного смыслового содержания в языке нет.
Указанные денотативные и коннотативные семемы могут входить в различные комбинации друг с другом и образуют 15 типов двулексемных сочетаний фразеосочетаний: Д1Д1, Д1Д2, Д2Д2, Д1К1, Д2К1, К1К1, Д1К2, Д2Д2, К1К2, К2К2, Д1КЗ, Д2КЗ, К1КЗ, К2КЗ, КЗКЗ.
Расширение функций казахского литературного языка, появление большого числа ранее неизвестных понятий привели к образованию новых лексем и сочетаний лексем. Самым продуктивным способом для казахского языка признается калькирование. В настоящее время известны теоретические принципы выявления иноязычных соответствий фразеосочетаний, разработанные казахстанскими фразеологами Копыленко М.М., Тажмуратовой А.Е. Они различают следующие виды казахских соответствий фразеосочетаниям русского языка: абсолютные эквиваленты, кальки, полукальки, независимые тождественные образования.
Исходными условиями появления в казаском фразеосочетаний являются языковые контакты - прямые или опосредствованные, практика переводов, и в целом, культурный взаимообмен. На сегодняшний день не существует словаря русских или казахских нетранслитерированных оборотов, поэтому исследованию подверглись иетранслитерированные типы фразеологических единиц, функционирующие в средствах массовой информации и пропаганды.
Так, наблюдения над использованием нетранслитерированных оборотов в казахоязычных средствах массовой 'информации приводят к выводу, что чаще всего они возникают на уровне речи, на фоне активного освоения терминологической лексики и представляют собой русские образования. Однако, в русскоязычной прессе подобные единицы выполняют определенную стилистическую роль, в первую очередь, функцию выделения, и представлены латинскими и английскими иноязычными выражениями.
Семантика фразеологических единиц представляет единство рационального и эмоцоналыюго отражения объективного мира. Исследование смысловой структуры фразеологизма показывает, что у большей части их превалирующими компонентами выступают экспрессивность и эмоциональность. Основу экспрессивности ФЕ составляет их семантическая двуплановость - одновременное осознание значения целого и несоотвествующего ему значения компонентов ФЕ.
Чем шире ареал фразеологической единицы, те шире ее вариационные возможности. Признавая широкое варьирование большинства фразеологизмов, необходимо оговорить возможность чисто синхронического подхода к их стабильности.
Преобладание среди заимствований слов с денотативно ориентированными значениями (в первую очередь — конкретной лексики) отчасти обусловлено экстралингвистическими факторами.
Исходными условиями появления в языке неофразем являются языковые контакты — прямые или опосредованные, практика переводов, и в целом, культурный взаимообмен. Наблюдения, над использованием нетранслитерированных оборотов — неофразем в казахоязычных средствах массовой информации приводят к выводу, что чаще всего они возникают на уровне освоения терминологической лексики и представляют русские образования.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Комплексное сопоставительное исследование таких разных языков, как русский, французский и казахский, позволило выявить наиболее существенные сходства и различия в плане их формальных и семантических особенностей, а также общие и специфические черты основных путей фразообразования в исследуемых языках.
Формирование фразеологических единиц в русском, казахском и французском языках сводится к трем основным способам: независимому возникновению фразеологических единиц; образование фразеологических единиц по лингвоми-грационному пути; возникновению различных видов соотношений независимых фразеологических образований, фразеологических заимствований и других типов ФЕ в трехчленной языковой оппозиции. Среди перечисленных способов фразеологическое заимствование признается наиболее продуктивным.
Межъязыковая фразеологическая общность складывается под действием лингвистических и экстралингвистических универсалий как результат различных форм языковых контактов и особенностей языкового развития.
Этимологизация является существенным этапом для констатации независимых фразеологических образований и заимствований. Выявление этимологических связей для некоторой части межъязыковых фразелогических единиц является неосуществимой задачей, как в рамках данного исследования, так и в целом. Установление результата заимствования имеет большое значение, так как возможно решающее увеличение роли миграционных процессов в образовании фразеологических единиц русского и казахского языков.
Трудность обнаружения генетических связей подобного типа обспечивает-ся за счет их легкого проникновения в рассматриваемые языковые системы, а также наличием процессов независимого образования, связанныхс определенными номинативными потребностями различны языков.
Вычленение обширной группы деэтимологических фразеологических единиц, на наш взгляд, связано прежде всего со следующими моментами: 1) отсутствуют какие-либо данные о происхождении ФЕ русского языка; 2) трудно установить является ли русское фразобразование заимствованием, если лекси-ко-семантическое совпадение в англо-франко—русско-казахском ряду и несвойственная сочетаемость лексем в русском и казахском языках свидетельствуют о возможном результате заимствования; 3) отсутствует информационный компонент, позволяющий индентифицировать ФЕ; 4) возможно образование определенной сочетаемости лексем под иноязычным влиянием, в пользу этого предположения может служить общность лексических значений и не совсем обычная сочетаемость; 5) в отдельной группе русских фразеологических единиц этимологические связи представлятся довольно смутно; 6) некоторые ФЕ, образовались в различных языках под влиянием мифологических сюжетов другого языка, однако сама языковая единица формируется позже; 7) требует дополнительных зимологических изысканий образование многих составных терминов.
Деэтимологические фразеологические единицы характризуются функциональной активностью. Легкость идентификации благодаря лексическому составу и семантическому наполнению сообщают данным образованиям устойчивость в межъязыковом плане.
В определенной степени можно говорить о продолжающемся процессе формирования международного языка общественно-политической лексики, в которой значительную часть представляют данные типы межъязыковых фразеологических соотвествий.
Изучение сущности интернациональной фразеологии выявило следующие пласты в общем корпусе французского, русского и казахского языков: 1) фразеологические единицы,в основе которых заключены образы, взятые их мифологии, истории, литературы, ФЕ библейского происхождения; 2) фразеологическая общность как результат действия более поздних культурно-исторических связей.
Для отнесения ФЕ, возникших в результате более поздних культурно-исторических связей, к интернациональным, необходимо исследование в каждом отдельном случае на основе общих принципов идентификации интернациональных фразеологизмов. Таковыми общими прнципами являются: регулярный характер употребления: фиксация в различных языках.
В структурном отношении фразеологические интеранционализмы представляют различные типы фразеологических единиц: фразеологические кальки, полукальки, ФЕ, фукционирующие в оригинальной форме языка-этимона, транслитерированные типы ФЕ.
В образовании интернационального корпуса англо-франко-русско-казахских фразеологических соответствий преимущественную роль играют лингвомиграционные процессы. Установлено магистральное направление процессов фразеологичнских заимствованийидля фразеологической общности рассматриваемых языков: английский язык—»французский язык—»русский язык—»казахский язык.
Исследование образований, возникших в результате заимствования, выявило наличие следующих типов ФЕ: 1) фразеологические единицы, заимствованные без перевода; 2) транслитерированные формы фразеологических заимствований; 3) калькируемые фразеологические обороты; 4) фразеологические единицы с отождествляемым компонентом (полукальки).
Наблюдения над использованием нетранслитерируемых оборотов в каза-хоязычных средствах массовой информации приводят к выводу, что чаще всего они возникают на уровне речи на фоне активного освоения терминологической лексики и представляют собой русские образования. Однако, в русскоязычных масс-медиа подобные единицы выполняют определяют стилистическую роль, в первую очередь, функцию выделения. И чаще всего представлены английскими иноязычными выражениями.
Транслитерированные иноязычные комплексы в рассматриваемых языках являются принадлежностью межъязыкового фразеологического фонда. Подобные типы единиц представлены в русском и казахском языках в основном заимствованиями из английского, французского (в русских текстах) и русского (устные формы ФЕ в казахских средствах массовой информации), функционирующими в большинстве случаев в общественно-политической сфере. Появление казахских единиц данного типа в русских художественных текстах связано с коло-ризующей и рядом других функций.
Установление этимологических связей является сложным и трудоемким процессом. В большинстве случаев проблематична констатация как результата заимствования, так и образования независимой параллели. Однако именно многоязыковое сопоставление позволяет выявить значительное количество подобных связей. Мультиязыковое сопоставление фразеологических единиц, фразеосочетаний и их генетических связей позволяет выявить этимологические источники казахских фразеологических заимствований, установить магистральное направление процессов фразеологических заимствований и некоторой части интернациональных фразеологизмов в казахском языке.
Наиболее продуктивным и значительным способом образования фразеологизмов является фразеологическое калькирование. Основным этимологическим источником подобного типа единиц в казахском языке для рассматриваемой фразеологической общности является американский вариант английского языка.
Наиболее продуктивно процессы фразеологического калькирования происходят в общественно-политической сфере языка, что обусловлено интернациональным характером политического, экономического и научно-технического развития и непосредственно отражается в языке публицистики.
В первую очередь рецепиируются формы и значения фразеологических единиц, представляющих термины. В рассматриваемых языках терминология является питательной средой для обогащения фразеологических систем. Многие фразеологические единицы этой тематической группы, сохраняя номинативно-специальные, приобретают образно-переносные значения. В пределах выстрае-мых рядов нередко встречаются терминологические фразеологизмы, не подвергшиеся семантическому развитию. При калькировании в большинстве случаев происходит потеря объема многозначных этимонов. Лексические расхождения, как правило, немногочисленны. Нарушение формы и содержания во фразеологическом заимствовании в языке—посреднике ведет к аналогичным изменениям в языке-рецепторе.
Актуальность понятия, высокая частотность в языке—доноре являются благоприятствующими факторами для рецепиирования соотвествующих фразеологических единиц. гических единиц.
В целом, заимствование является прогрессивным явлением, так как активно обогащает фразеологические системы как русского, так и казахского языков.
Изучение способов фразеологического сближения раскрывает многообразие как миграционного, так и независимого становления типов фразеологических единиц, показывает сложность конвергентного развития фразеологии.
Этимологический анализ фразеологических единиц различных языков, а также их функционирование в средствах массовой информации необходим для решения практических вопросов идеографического описания фразеологического материала казахского языка.
Наблюдения над происхождением некоторых фразеологизмов в данной работе могут быть полезными для создания этимологического словаря казахской фразеологии, актуальность которой, для казахстанской лингвистики на сегодняшний день очевидна.
Список научной литературыТаукенова, Айгуль Муратовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Абилгалиева, М.Х. Сопоставительный анализ соматической фразеологии казахского и немецкого языков Текст.: автореф. дис. .канд. фи-лол. наук/Абилгалиева М.Х. -Алма-Ата, 1992. 23с.
2. Айтбаев, У. Способы передачи фразеологизмов в переводах произведений А.М. Горького на казахском языке Текст.: автореф. дис. .канд. филол. наук/ У. Айтбаев. Алма-Ата, 1979. -25с.
3. Акуленко, В.В. Лексические интернационализмы и методы их изучения/ В.В. Акуленко//Вопросы языкознания. 1976. - №6. - С.50 — 63.
4. Амосова, H.H. Основы английской фразеологии Текст./ H.H. Амосова. —Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1963. —207с.
5. Аракин, В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков Текст./В.Д. Аракин. -Л.: Просвещение , 1979. 259с.
6. Архангельский, В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке Текст./ В.Л. Архагельский. Ростов-на-Дону.: Изд-во Ростов, ун-та, 1964.-315с.
7. Аханов, К.Тш бппмшщ непздер1 Текст./ К. Аханов. Алматы : Мектеп, 1978. -4956.
8. Ахметжанова, З.К. Сопоставительное исследование лексики тюркских (казахского, киргизского, узбекского) и русского языков: (универбы и перефразы) Текст./ З.К. Ахметжанова: автореф. дис. .канд. филол. наук. Алма-Ата, 1981. -24с.
9. Ахметжанова, З.К. Функционально-семантические поля русского и казахского языков.-Алма-Ата Текст./ З.К. Ахметжанова: автореф.дис. .канд. филол. наук. Алма-Ата, 1981. -24с.
10. Ахметжанова, З.К. Функционально-семантические поля русского и казахского языков Текст./ З.К. Ахметжанова. —Алма-Ата: Наука, 1989. -106с.
11. Ахметжанова, Ф.Р. Определительные фразеосочетания казахского языка Текст.: Учебное пособие/ Ф.Р. Ахметжанова. —Усть-Каменогорск: Изд-во ВКГУ, 1998. -212с.
12. Бабичев, Н.Т. Словарь латинских крылатых слов Текст./ Н.Т. Бабичев. -М.: Русский язык, 1982. —959с.
13. Бабкин, A.M. Иноязычные выражения в составе русской фразеологии Текст./ A.M. Бабкин // Проблемы современной филологии. М.: Наука, 1965.-C.il -14.
14. Бабкин, A.M. Лексикографическая разработка русской фразеологии Текст./ A.M. Бабкин. М., Л.: Наука, 1964. -74с.
15. Бабкин, A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники Текст./ A.M. Бабкин. Л.: Наука, 1970. -262с.
16. Бабкин, A.M. Русская фразеология, ее развитие, источники и лексикографическая разработка Текст.: автореф. дис .д-ра филол. наук/А.М Бабкин. -Л, 1968. -26с.
17. Балакаев, М.Б. Основные типы словосочетаний в казахском языке Текст./ М.Б. Балакаев. Алма-Ата, 1957. 123с.
18. Балли, Ш. Французская стилистикаТекст./ Ш. Балли. —М.: Изд-во иностранной литературы, 1961. -394с.
19. Баскаков, А. Словосочетания в современном турецком языке Текст./ А. Баскаков. М., 1974. - 184с.
20. Баскаков, H.A. Типы атрибутивных словосочетаний в каракалпакском языке Текст./ H.A. Баскаков //Вопросы языкознания. —1956. —№6. -С.79-91.
21. Бейсенбаева, К.А. Сопоставительная грамматика русского и казахского языков Текст./ К.А. Бейсенбаева. Алматы: Изд—во Ана тш, 1994.-240с.
22. Бельчиков, Ю.А. Интернациональная терминология в русском язы-кеТекст./ Ю.А.Бельчиков. -М.: Изд-во «Учпедгиз», 1959. -78с.
23. Блумфилд, Л. Язык Текст./ Л. Блумфилд. —М.:Изд—во «Прогресс», 1968. -607с.
24. Боровых, Е.А. Антонимическая парадигма в русских и английских паремиях: структурно-семантический и культурологический аспекты Текст./ Е.А. Боровых: автореф. дис. .канд. филол. наук. —Челябинск, 2007. -23с.
25. Булаховский, Л.А. Введение в языкознание Текст. / Л.А. Булахов-ский. -М.: Изд-во «Учпедгиз», 1954. — 175с.
26. Буранов, Д.Ж. Сравнительная типология английского и тюркских языков Текст./ Д.Ж. Буранов. —М.: Изд-во «Высш. школа», 1983. 220с.
27. Валиханова, Р. Сопоставительное исследование соматизмов казахского и русского языковТекст. / Р. Валиханова: автореф. дис. .канд. филол. наук. — Алматы, 1995. —24с.
28. Виноградов, В.В. Очерки по истории русского литературного языка ХУП-Х1Х ввТекст./В.В. Виноградов. -М.: Изд-во «Учпедгиз», 1934. -88с.
29. Гаврин, С.Г. Фразеология современного русского языкаТекст./ С.Г.Гаврин. -Пермь: Пермский гос. пед. ин-т, 1974. — 269с.
30. Гаджиева, Н.З. Природа изафета в тюркских языках Текст./ Н.З. Гаджиева // Советская тюркология. -1970. №2. -С.18-26.
31. Гайпуллина, Н.И. Лексикология русского языка (Социологический аспект) Текст./Н.И. Гайпуллина. —Алматы: Казахский университет, 1988.-84с.
32. Гак, В.Г. Сравнительная типология французского и русского язы-ковТекст./ В.Г. Гак : Учебное пособие для студентов факультетов и институтов иностранных языков. -Л.: Просвещение, 1976. — 300с.
33. Галкина-Федору к, Е.М. Современный русский языкТекст./ Е.М.Галкина-Федорук, К.В. Горшкова, Н.М. Шанский. -М.: Изд-во «Учпедгиз», 1958. 199с.
34. Гальди, Л. Слова романского происхождения в русском язы-кеТекст./ Л. Гальди. -М: МГУ, 1958. 81с.
35. Гарипов, Т.М. К семантической природе тюркского изафетаТекст./ Т.М. Гарипов// Исследования по семантике. —Уфа, 1983. С.30-35.
36. Гашева, Л.П. Позиция процессуальных фразеологизмов в предложении (семантико-грамматический и коммуникативный аспекты) Текст./ Л.П. Гашева: монография. —Челябинск: Изд-во Челяб.гос.пед.ун -та, 1999.- 130с.
37. Гвоздарев, Ю.А. Основы русского фразообразования Текст./ Ю.А. Гвоздарев. -Ростов-на-Дону: Изд-во Ростов, ун-та, 1977. — 83с.
38. Горбачевский, A.A. Введение в языкознание Текст. / A.A. Горбачевский: учебное пособие для студентов филологических специальностей педагогических университетов. -Челябинск, 1999. — 168с.
39. Джанузаков, Т. Очерк казахской ономастики Текст./ Т. Джанузаков. -Алма-Ата: Изд-во «Наука», 1982. С. 83.
40. Джапарбекова, С.А. Фразеология в двуязычных словаряхТекст./ С.А. Джапарбекова: автореф. дис. .канд.филол. наук. — Алма-Ата, 1991. -25с.
41. Жайсакова, P.E. Семантико-грамматическая структурафразеологизмов в казахском языкеТекст./ Р.Е. Жайсакова: автореф. дис. .канд. филол. наук. — Алма-Ата, 1980. — 23с.
42. Жаксыбаева, М.А. Этнографические фразеосочетания казахского и русского языков Текст./ М.А. Жаксыбаева: автореф.дис. .канд. филол. наук. Алматы, 1997. — 26с.
43. Жаркынбекова, Ш.К Цветообозначающие прилагательные как объект художественного перевода (на материале произведений И.С. Тургенева) Текст./ Ш.К. Жаркынбекова: автореф. дис .канд. филол. наук. — Алматы, 1994. -24с.
44. Жуков, В.П. Русская фразеологияТекст./ В.П.Жуков. М.: Изд-во «Высшая школа», 1986. — 310с.
45. Жуков, В.П. Семантика фразеологических оборотовТекст./ В.П. Жуков. М.: Изд-во «Просвещение», 1978. - 160с.
46. Заболотнова, М.В. Специфика реализации тендерного фактора при переводе с японского языка (морфосинтаксический уровень) Текст./ М.В. Заболотнова: автореф. дис. .канд. филол. наук. -Челябинск, 2007. —26с.
47. Землянова, Л.М. Современная американская коммуникативистика: теоретические концепции, проблемы, прогнозы Текст./ Л.М. Землянова. -М.: Изд-во МГУ, 1995. 271с.
48. Иманалиева, Р.Б. К вопросу об этимологии наименований стран света в казахском языке.//Проблемы этимологии тюркских языков Текст./ Р.Б. Иманалиева. -Алма -Ата: Изд-во «Гылым», 1990. -С.85 92с.
49. Искаков, А.И Морфологическая структура слова и именные части речи в современном казахском языке Текст./ А.И. Искаков: автореф. дис. . .д-ра филол. наук. — Алма-Ата, 1964. — 188с.
50. Каика, Н.Е. Межъязыковые фразеологические соотвествияТекст./ Н.Е. Каика: автореф. дис. . .канд. филол. наук. —Киев, 1989. — 26с.
51. Кайдаров, А.Т. Структура односложных корней и основ в казахском языке Текст./ А.Т. Кайдаров. — Алма-Ата: Изд-во «Наука», 1986. — 327с.
52. Капралова, С.Г. Функционирование в публицистике илексикографическая трактовка лексики и фразеологии Текст./ С.Г. Капралова :автореф. дис. .д-ра филол. наук. —М., 1980. — 30с.
53. Кассина, Т.А. Закономерности освоения и функционирования общественно-политической лексики иностранного происхождения Текст./ Т.А. Кассина: автореф.дис. .канд. филол. наук. — Днепропетровск, 1983. —23с.
54. Кецесбаев, I. Казак; тш бш1М1 туралы зерттеулер Текст./1. Кецесбаев. Алматы, 1987. - 3486.
55. Кенесбаев, С. К. О некоторых особенностях фразеологических единиц в казахском языке Текст./ С.К. Кенесбаев//Известия АН ССР. Серия филологическая и искусствоведение. Алма - Ата, 1954. — Вып.1-2. - С.6-27.
56. Кенесбаев, С.К. Исследования по казахскому языкознанию Текст./ С.К. Кенесбаев. Алма-Ата: Изд-во «Наука», 1987. -С. 184 -185.
57. Кенесбаев, С.К. О смысловой характеристике слов Текст./ С.К. Ке-несбаев//Вопросы казахского языкознания Алма-Ата, 1959. - С5 - 15.
58. Ким, С.Л. Семантика относительных прилагательных русского и узбекского языков Текст./ С.Л. Ким. — Ташкент, 1986. — 87с.
59. Копыленко, М.М Типология казахских эквивалентов фразеосочета-ниям русского языка Текст./ М.М. Копыленко // Известия АН КазССР : Серия филологическая. 1986. - №3. — С.8 —15.
60. Копыленко, М.М. Казахское слово в русском художественном тексте Текст./М.М. Копыленко, З.К. Ахметжанова, Т.У. Жолтаева и др. Алма -Ата: Изд-во «Гылым», 1990. — 168с.
61. Копыленко, М.М. Основы этнолинвистики Текст./ М.М. Копыленко. -Алматы: Изд-во «Ак;ыл кггабы», 1997. 178с.
62. Копыленко, М.М. Очерки по обшей фразеологии (фразеосочетания в системе языка) Текст./ М.М. Копыленко, З.Д. Попова. Воронеж: Изд-во Воронеж.ун-та, 1989. - 190с.
63. Копыленко, М.М. Очерки по общей фразеологииТекст./М.М. Копыленко, З.Д. Попова.-Воронеж: Изд-во ВГУ, 1972. — 122с.
64. Копыленко, М.М. Сопоставительная фразеология: состояние и перспективы. Текст./ М.М. Копыленко, З.Д. Попова//Лексические и грамматические компоненты в семантике языкового знака. —Воронеж: Изд-во ВГУ, 1983. С.149-155.
65. Копыленко, М.М.Сочетаемость лексем в русском языке Текст./ М.М. Копыленко. М.: Изд-во «Просвещение» ,1973. — 120с.
66. Коралова, A.JI. Действенность фразеологической номинации Текст./ A.JI. Коралова // Фразеологическая номинация в статике и динамике/ Сб. научн. тр.-М., 1988. С.30 - 37.
67. Костомаров, В.Г. Русский язык на газетной полосе. Некоторые особенности языка современной газетной публицистики Текст./ В.Г. Костомаров. М.:Изд - во МГУ, 1971. - 175с.
68. Кочедыков, Л.Г. Краткий словарь иноязычных фразеологизмов Текст.: учебное пособие/ Л.Г Кочедыков :-М.:Русские словари, 1995. — 255с.
69. Крупнов, В.Н. Лексикографические аспекты перевода Текст. / В.Н. Крупнов: учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков.-М.: Изд-во «Высшая школа», 1987. —192с.
70. Крысин, Л.П. Иноязычные слова в русском языке Текст./ Л.П. Кры-син.-М.: Изд-во «Наука», 1968. 208с.
71. Крысин, Л.П. О типах иноязычных слов в современном русском языке Текст./ Л.П. Крысин// Русский язык в национальной школе, 1965. -№5. -С.6 —11.
72. Кунин, A.B. Некоторые замечания о фразеологических заимствованиях в современном английском языке Текст./ A.B. Кунин: (учен.зап. Моск. гос.пед. ин-т им. В.М. Потемкина // Вопросы английского языкознания. 1958. - Вып.З. - С. 113-124.
73. Кунин, A.B. Английская фразеология Текст. / A.B. Кунин. -М.: Изд-во «Высшая школа», 1970. 344с.
74. Леонтьев, A.A. Иноязычные вкрапления в русскую речь Текст. / A.A. Леонтьев // Вопросы культуры речи. М.: Изд-во «Наука», 1966. - Вып.7. - С.60-68.
75. Майлибаева, Л.И. Американская общественно—политическая лексика Текст./Л.И. Майлибаева :учебное пособие. — Алма-Ата: Изд—во «Рауан», 1992.-71с.
76. Малиновский, Е.А. Формирование русской фразеологической теории и фразеографии Текст./Е.А. Малиновский: дис. .д-ра филол.наук. — Самарканд, 1994. -507с.
77. Мануйлова, H.A. Функционально-стилистическая характеристика фразеологии в газетном тексте Текст./Н.А. Мануйлова: автореф. дис. .канд. филол. наук. — Л., 1986. 16с.
78. Маслов, Ю.С. Введение в языкознание Текст. / Ю.С. Маслов. — М.: Высшая школа, 1975. —327с.
79. Маслов, Ю.С. Введение в языкознание Текст.ЯО.С. Маслов: учебник для студ.филол. и лингв.фак.высш.учеб.заведений — 5—е изд., Издательский центр «Академия», 2006. — 304с.
80. Мокиенко, В.М. Славянская филология Текст./В.М. Мокиенко. — М.: Изд-во «Высшая школа», 1980. 207с.
81. Мокиенко, В.М. Славянская фразеология Текст./В.М. Мокиенко: учеб. пособие для вузов по спец. "Рус. яз. и лит.". -2-е изд., испр. и доп. -М.: Изд-во «Высшая школа», 1989. — 287с.
82. Молдабеков, К. Основы калькообразования в современном казахском языке Текст./К. Молдабеков: автореф. дис. .канд филол. наук. —Алма-Ата, 1979.-22с.
83. Молотков, А.И. Основы фразеологии русского языкаТекст./А.И. Молотков -Л.: Изд-во «Наука», 1977. 283с.
84. Мотузенко, Е.М. Семантические условия калькирования значений Текст./ Е.М. Мотузенко, Г.А. Гайдаржи//Советская тюркология.АН СССР, АН Азерб.ССР, Баку, 1986. -№1. С.91-94.
85. Мулюкина, Л.Р. Особенности функциональной транспозиции предложных сочетаний на уровне текста (на материале французского и русского языков) Текст./ Л.Р. Мулюкина: автореф. дис. .канд. филол. наук. -Уфа, 2007. -21с.
86. Муратов, С.И. Устойчивые сочетания в тюркских языках Текст./С.И. Муратов. —М.: Изд-во вост.лит- ры, 1961. 131с.
87. Мусабаев, Г.Г. Современный казахский язык. Ч1.ЛексикаТекст./Г.Г. Мусабаев. Алма-Ата: Изд-во АН КазССР, 1959. - 141с.
88. Назарян, А.Г. Фразеология современного французского языка Текст./ А.Г. Назарян: учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков . — М: Изд-во «Высшая школа», 1976. — 318с.
89. Насер, Адам Гамель. Функционально-прагматические аспекты газет-но-публицистической речи и проблемы адекватной семантизации Текст.: автореф.дис. . .канд. филол. наук/ Адам Гамель Насер. —М., 1988. —27с.
90. Наумова, И.О. О фразеологических кальках английского происхождения в сфере общественно-политической теминологии Текст./И.О. Наумова //Русский язык в школе, 1983. №3. — С.96 -100.
91. Овруцкий, Н.О. Крылатые латинские выражения в литературе Текст./Н.О. Овруцкий. М.: Изд-во «Просвещение», 1969. - 352с.
92. Орловская, Л.Я. Сопоставительный анализ фразеологических единиц латышского и английского языков некоторые принципы составления ла-тышско-англйского фразеологического словаря Текст./Л.Я. Орловская : автореф. дис . .канд.филол. наук. — М., 1968. 25с.
93. Панина, И.А. Семантика и функционирование конструкций с объектным инфинитивом (на материале немецкого и русского языков) Текст./И.А. Панина: автореф. дис. .канд. филол. наук. — Челябинск, 2007. 24с.
94. Пизани, В. Этимология Текст./В. Пизани. — М.: Изд-во иностр. лит., 1956,- 188с.
95. Пономаренко, Л.А. Устойчивые лексемосцепления контактирующихязыков Текст./Л.А. Пономаренко: автореф. дис.д-ра филол. наук. 1. Тбилиси, 1978. 61с.
96. Пядусова, Г.И. Заимствования как процесс взаимодействия двух языковых систем (на материале англицизмов во французской спортивной терминологии) Текст./Г.И. Пядусова: автореф. дис .канд. филол. наук. -Л., 1971.-24с.
97. Пятницкая, Н.Ю. Универсальное и национальное во фразеологии (семантико-стилистичский анлиз ФЕ русского и английского языка) Текст./Н.Ю. Пятницкая: автореф. дис. .канд. филол. наук. — М., 1968. -24с.
98. Райхштейн, А.Д. Лексический аспект немецких пословиц Текст./А.Д. Райхштейн: сборник научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза//Вопросы фразеологии. 1978, Вып.З. - С. 151.
99. Райхштейн, А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии Текст./А.Д. Райхштейн: учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков. М.:Изд-во «Высшая школа», 1980. — 143с.
100. Рахманова, В.М. Вставные единицы в современной публицистике (на материале немецкого и башкирского языков) Текст./В.М. Рахманова: автореф. дис.канд. филол. наук. — Уфа, 2007. — 23с.
101. Реформатский, A.A. Введение в языковедениеТекст./А.А. Реформатский. — 4 изд. и доп. —М.: Изд—во «Просвещение», 1967. -542с.
102. Ройзензон, Л.И. Материалы к общей библиографии по вопросам фразеологии Текст./ Л.И. Ройзензон, A.M. Бушуй: труды Самарканд, ун-та им. А. Навои, 1970. вып. 2 - № 186. - 290с.
103. Ройзензон, Л.И. Современные аспекты изучения фразеологии Текст./ Ройзензон Л.И., Авалиани Ю.Ю.//Проблемы фразеологии и задача ее изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967. - С.22 - 25.
104. Сабитова, М.Т. Национально-культурный компонент семантики немецкого и казахского фразеологизмов Текст./М.Т. Сабитова//Известия АН КазССР. Серия филологическая №4, 1989. - С. 17-22.
105. Сабитова, М.Т. Фразообразовательная активность компонентов-прилагательных немецкого и казахского языков Текст./М.Т. Сабитова, Б. //Сравнительно-сопоставительное изучение языков и интеференция. -Алма-Ата: Изд-во КазГУ, 1989.-С.48-51.
106. Саитова, Э.М. Имена лиц во фразеологической картине мира (на материале немецкого, русского и башкирского языков) Текст./Э.М. Саито-ва: автореф. дис. .канд. филол. наук. — Уфа, 2007. — 25с.
107. Сарсенбаев, Р. Лексико-семантические особенности казахских пословиц и поговорок Текст./Р. Сарсенбаев: автореф. дис. .канд. филол. наук. — Алма-Ата, 1961. 21с.
108. Сергеева, А. Словосочетания в газетно-публицистической речи Текст./ А.Сергеева //Русский язык в школе, 1977. — №6. — С. 100 —103.
109. Серебренников, Б.А. О лингвистических универсалиях Текст./Б.А. Серебренников//Вопросы языковедения. — 1972. — №2. —С.5 —11.
110. Серебренников, Б.А. Сравнительно—историческая грамматика тюркских языков Текст./ Б.А. Серебренников, Н.З. Гаджиева. —М.: Изд—во «Наука», 1986.-301с.
111. Соколова, Г.Г. Фразообразование во французском языкеТекст./ Г.Г. Соколова. — М.: Изд—во «Высшая школа», 1987. — 144с.
112. Солодуб, Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного изучения Текст./ Ю.П. Солодуб: автореф. дис. д-ра филол. наук — М.,1985. — 406с.
113. Солодухо, З.М. Теория фразеологического сближения (на материале языков славянской, германской и романской групп) Текст./З.М.Солодухо.-Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1989. 296 с.
114. Солодухо, Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии Текст./Э.М. Солодухо. — Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1977.- 158с.
115. Солодухо, Э.М. Сопоставительный анализ заимствованной фразеологии Текст./Э.М. Солодухо: автореф. дис. .канд. филол. наук Казань, 1974. -24с.
116. Солопова, O.A. Метафорическое моделирование образов прошлого, настоящего и будущего в дискурсе парламентских выборов в России (2003 год) и Великобритании (2001год) Текст./О.А. Солопова: автореф. дис. .канд. филол. наук. — Челябинск, 2006. — 23с.
117. Сорокин, Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка в 30-90-е годы XIX века Текст./Ю.С.Сорокин. -M.;JL: Изд-во «Наука», 1965. — 565с.
118. Сулейменова, Э.Д. Казахский и русский языки: основы контрастивной лингвистики Текст./Э.Д. Сулейменова.-2-е изд. Алматы: Изд-во «Демеу», 1996. - 208с.
119. Сулейменова, Э.Д. Понятие смысла в современной лингвистике Текст./ Э.Д. Сулейменова. —Алма-Ата: Изд-во «Мектеп», 1989. — 160с.
120. Суровцева, С.И. Структурные и семантические свойства лексических и фразеологических предлогов со значением темпоральности в современном русском и французском языках Текст./С.И. Суворовцева: автореф. дис.канд. филол. наук. Челябинск, 2006. — 24с.
121. Таева, P.M. Фразеологические единицы типа «определение+определяемое» в современном казахском языке Текст./Р.М. Таева: автореф. дис. .канд. филол. наук. Алма-Ата, 1983. -22с.
122. Тажмуратова, А.Е. Межъязыковая идиоматичность в сфере фразеологии и проблемы русско-казахской фразеологии Текст./А.Е. Тажмуратова: автореф.канд.филол. наук. — Алма-Ата, 1987. — 25с.
123. Танабаева, А.Н. Проблемы освоения казахской лексики в газетно-публицистическом стиле русского языка: (на материале газеты «Казахстанская правда») Текст./А.Н. Танабаева: автореф. .канд. филол. наук. Алма-Ата, 1986. - 24с.
124. Телешева, И.В. Когнитивное исследование морбиальной метафоры в современном политическом дискурсе России, США и Великобритании Текст./И.В. Телешева: автореф.дис. .канд. филол. наук. — Челябинск, 2006.-21с.
125. Телия, В.Н. О методологических основаниях лингвокультурологии Текст./ В.Н. Телия. Обнинск: Изд-во «Наука», 1995. — 217с.
126. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический прагматический и л ингвокультур о логический аспекты Текст./В.Н. Телия. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. — 228с.
127. Теплых, P.P. Концептосферы английских и русских текстов детективов и их языковое представление Текст./Р.Р. Теплых: автореф. дис. .канд. филол. наук. Уфа, 2007. — 21с.
128. Титова, Е.А. Прагматический аспект передачи звукоизобразительных средств при переводе поэтических текстов (на материале английского и русского языков) Текст./Е.А. Титова: автореф. дис. .канд. филол. наук. — Челябинск, 2006. 19с.
129. Точилкина, Т.Г. «Знакомство» как элемент картины мира в русскоязычном и англоязычном лингвокультурологическом пространстве Текст./Т.Г. Точилкина: автореф. дис. .канд. филол. наук. Челябинск, 2007. - 24с.
130. Уемов, А.И. Вещи, свойства и отношения Текст./А.И. Уемов. — М.,1963.- 183с.
131. Умарходжаев, М.И. Проблемы и задачи типологии языков. Вопросы сравнительной типологии Текст./ М.И.Умарходжаев. Ташкент, 1981. -60с.
132. Ураксин, З.Г. Сравнительное изучение и этимология фразеологизмов в тюркских языках Текст./З.Г. Ураксин //Проблемы этимологии тюркских языков. -Алма-Ата: Изд-во «Гылым», 1990. С.244 -249.
133. Филин, Ф.П. Истоки и судьбы русского литературного языка Текст./ Ф.П. Филин. М.:Изд-во «Наука», 1981 - 327с.
134. Хауген, Э. Процесс заимствования Текст./Э.Хауген//Новое в лингвистике.-Вып.6. -М.: Изд-во «Прогресс», 1972. — С.344-382. 143.Чепасова, A.M. Мир русской фразеологии [Текст]/ A.M. Чепасова: книга для юношества Челябинск: Изд-во ЧГГГУ, 1998. — 216с.
135. Чепасова, A.M. Русский глагол Текст./А.М. Чепасова, И.Г. Казачук: учебно-практическое пособие для студентов филологических факультетов.-Челябинск: Издательство ЧГГГУ, 2000. 364с.
136. Чепасова, A.M. Семантико-грамматические классы русских фразеологизмовТекст./А.М. Чепасова. — Челябинск, 1974. — 99с.
137. Чепасова, A.M. Структурно-грамматические свойства русских фразеологизмов Текст./А.М. Чепасова, Л.П. Гашева, Г.С. Иваненко, И.Г. Казачук Г.А. Шиганова и др. : коллективная монография Челябинск: Изд-во ЧГГГУ, 2002. - 263с.
138. Чернышева, И.И. Фразеология современного немецкого языка Текст./ И.И. Чернышева. М.: Изд-во «Высшая школа», 1970. - 200с.
139. Чернышева, И.И. Фразообразование как особая область вторичной номинации Текст./И.И. Чернышева // Сб.науч. тр.МГПИИЯ им.
140. М.Тореза. 1980. - Вып.164. -С.179 - 186.
141. Чернышева, М.А. Лннгво-культурологическая характеристика нормандской региональной лексики в сопоставлении с общефранцузской Текст./М.А. Чернышева:, автореф. дис.канд. филол. наук. — Челябинск, 2006. 17с.
142. Чумбалова, Г.М. К вопросу о языковых контактах Текст./ Г.М. Чум-балова//Известия АН КазССР. Серия филологическая, 1991. —№2, С.48-54.
143. Шадрин, Н.Л. Фразеология как объект сопоставительной стилистики Текст./ Н.Л. Шадрин: автореф. дис. .д-ра филол.наук. Л., 1991. — 31с.
144. Шанский, Н.М. Лексикология современного русского языка Текст./ Н.М. Шанский.-2-e изд., исправ. — М.: Изд—во «Просвещение», 1972. — 327с.
145. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка Текст./ Н.М. Шанский М.: Изд-во «Высшая школа», 1985. - 160с.
146. Щиганова, Г.А. Система лексических и фразеологических предлогов в современном языке Текст./Г.А. Шиганова: монография. — Челябинск: Изд-во Челяб. гос. пед. ун-та: 2001. 454с.
147. Шишкина, С.А. Лингвокультурная и когнитивная репрезентация концепта «интерес» в русском и английском языках Текст./ С.А. Шишкина: автореф. дис. .канд. филол. наук. Тюмень, 2007. - 19с.
148. Шишлянникова, А.М. Серийная сочетаемость лексем в газетном тексте (на материале сочетаемости глаголов и наречий) Текст./А.М Шиш-лянникова: автореф. дис. .канд. филол. наук. — Воронеж, 1984. — 20с.
149. Шорохова, И.А. Семантика каузативных глаголов в русском и польском языках Текст./И.А. Шорохова: автореф. дис.канд. филол. наук.- Челябинск, 2007. 23с.
150. Шулежкова, С.Г. Крылатые выражения русского языка, их источники и развитиеТекст./ С.Г. Шулежкова. М.:Изд-во «Азбуковник», 2001. -288с.
151. Ярцева, В.Н.Современная типология и ее связи с констративной лингвистикой Текст./ .Н. Ярцева//Филолог. науки, 1978. №5. — С. 14 — 19.
152. Люкшин, Б. Фразеологический тезаурус Текст./ Б. Люкшин // Theoria i practyka, tradicje, teraziejszose, przyszlos/ Tezy referatow miedzynarodowskonferencji nauwei Opole, 2000. —C.13 14.
153. См агулов а, Г. Фразеологизмдердщ варианттылыгы Текст./ Г. Смагрюва Г.: кемекип ок;у едэалы. — Алматы: «Санат», 1996. 128с.
154. Словари . Справочная литература
155. Абаренков, В.П. Краткий политический словарь Текст./Абаренков В.П., Аверкин А.Г., Агешин Ю.А. и др. — 4-е изд., доп. — М.: Политиздат, 1987.
156. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов Текст./О.С. Ах-манова. — М.: Изд-во « Советская энциклопедия», 1966.
157. Ашукин, Н.С. Крылатые слова: Литературные цитаты; Образные выражения Текст./Н.С. Ашукин, М. Ашукина. 4-е изд., доп. - М.: Изд-во « Худож.лит.», 1987.
158. Бабкин, A.M. Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода Текст./А.М. Бабкин, В.В.Шендецов: в 3-х кн.-Спб.:Изд-во «КВОТАМ», 1994.
159. Балакаев, М.Б Русско-казахский фразеологический словарь. Текст./Балакаев М.Б., Кенесбаев С.К., Копыленко М.М. —2 изд., доп. и испр. — Алма-Ата: Изд-во «Наука», 1989.
160. Безруких, М.М. Психофизиология. Словарь. Текст./ М.М. Безруких, Д.А. Фарбер // Психологический лексикон. Энциклопедический словарь в 6 т. -М.: Изд-во «ПЕР СЭ», 2006.
161. Бектаев, К. Краткий казахско-русский словарь/ К,ыск;аша к;азак;ша -орысша созд1К Текст./ Бектаев К., Ахабаев А., Керимбаев Е., Молдабеков К., Алма-Ата: Изд-во «Главная редакция Казахской советской энциклопедии», 1991.
162. Бирих, А.К. Словарь фразелогических синонимов русского языка Текст./А.К. Бирих, В.М. Мокиенко. — Ростов—на—Дону: Изд—во «Феникс», 1996.
163. Войнова, JI.A. Фразеологический словарь русского языка Текст./Л.А.Воинова и др. -6-изд., испр. и доп. М.:Изд-во «АСТ», Изд-во «Астрель», 2001.
164. Ганшина, К.А. Французско-русский словарь Текст./К.А. Ганшина — М: Изд-во «Советская энциклопедия», 1971.
165. Гашева, Л.П. Не спроста слово молвится: История слов и библейских выражений Текст./ Л.П. Гашева, Т.Г. Голощапова. Челябинск: Изд-во «Металл», 1997.
166. Грабчикова, Е.С. Фразеологический словарь-справочник русского языка Текст./Е.С. Грабчикова. Ростов-на-Дону: Изд-во «Феникс», 2000.
167. Даль, В.И. Большой иллюстрированный толковый словарь русского языка Текст./ В.И. Даль: Изд-во «АСТ: Хранитель», 2006.
168. Дулатбеков, Н.О Зац терминдершщ к;азак;ша орысша жэне орысша Каза^ша сездт Текст./.Н.О.Дулатбеков. Алматы: «Жет1 жаргы», 1995. 177.Эбд1рахманов, А. Терминдер мен атаулар сезднс [Текст]/А. Эбд1рахманов. -Алматы: «Казахстан», 1990.
169. Есимжанова, М.Р. Краткий англо-русско-казахскийфразеологический словарь Текст./М.Р. Есимжанова. Алматы: Изд-во «Мектеп», 1997.
170. Кецесбаев, I. К^азак; тшшщ фразеологиялык; сездт Текст./ I. Кецесбаев -Алматы: «Гылым», 1977.
171. Кожахметова, Х.К. Казахско-русский фразеологический словарь Текст./ Х.К. Кожахметова, P.E. Жайсакова, Ш.О. Кожахметова. — Алма-Ата: Изд—во «Мектеп», 1988.
172. Кунин, A.B. Англо-русский фразеологический словарьТекст./ A.B. Кунин —4-е изд., перераб. и доп. — М.:Изд—во «Русский язык», 1984.
173. Левашов, Е.А. Новые слова и значения: Словарь-справочник по материалам прессы литературы 70-х годов Текст./ Е.А. Левашов, Т.Н. Поповцева, В.П. Фелицына и др. М.: Изд-во «Русский язык», 1984.
174. Лехин, И.В. Словарь иностранных слов Текст./ И.В. Лехин,Ф.Н. Петров. —М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1955.
175. Лехина, И.В. Словарь иностранных слов Текст./И.В. Лехина, Ф.Н. Петрова. М.: Государственное изд-во иностранных и национальных словарей. - 1955.
176. Максимов, C.B. Крылатые слова и выражения русского народа Текст./ C.B. Максимов. М.:Изд-во «ЭКСМО-Пресс», 2001.
177. Махмудов, X, Казахско-русский словарь Текст./ X. Махмудов, Г. Мусабаев. 2-ое изд., перераб. и доп. -Алма-Ата: Гл.ред. Каз.сов. эн-цикл., 1988.
178. Мусатаева, М.Ш. Словобразовательный словарь тюркизмов Текст./ М.Ш. Мусатаева, Л.А.Шеляховская. — Алматы: Изд—во «АнатЬн», 1995.
179. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка Текст. / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова —2-е изд., испр. и доп. М.: Изд-во «АЗЪ», 1994.
180. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка Текст./ С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 4-е изд., доп. - М.: Изд-во «Азбуковник», 1999.
181. Ризабек, Эду. Баспасвзде к;олданылатын атаулар мен терминдердщ сезд1гь Текст./ Ризабек Эду -Алматы:Изд-во «Ана Tmi», 1995.
182. Розенталь, Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов.
183. Текст./Д.Э.Розенталь, M.А. Теленков. M.: Изд-во «Просвещение», 1976.
184. Смагулова, Г. Фразеологизмдердщ варианттылыгы. Кемекпп ок;у к^ралыТекст./ Г. Смагулова. Алматы, «Санат», 1996.
185. Тимофеев, Л.И. Краткий словарь литературоведческих терминов Текст./ Л.И. Тимофеев, C.B. Тураев. М.: Изд—во «Просвещение», 1985.
186. Уолш, И.А. Русско-английский словарь крылатых слов Текст./И.А. Уолш, В.П.Берков. —М.: Изд-во «АСТ», Изд-во «Астрель», 2002.
187. АИФ. Казахстан. № 16, 1996.
188. АиФ. Казахстан. № 16, 1997.200. Караван. 14.02.1997.201.Караван. 25.04.1997.202. Караван. 31.01.1997.203.Караван. 9.05.1997.204. Спектр. № 10, 1997.205.Спектр. № 13, 1998.
189. Я покупатель и собственник. №4, 21.01.1998.207.Наше дело. 5.11.1998.208.Караван. 13.11.1998.
190. Казахстанская правда. 24.11.1998.
191. Голос народа. № 48, 25.11.1998.211.Наше дело. 26.11.1998.212.Караван. 4.12.1998.213.Спектр. № 15, 1999.214. Спектр. № 13,1999.215. НС-информ. 1999.216. Вне закона. № 31,1999.
192. Вне закона. № 31, 2.08.1999.228.Наше дело. 5.08.1999.229.Наше дело. 2.09.1999.230.Арна. № 10, 1999.
193. Казахстанская правда, №235, 15.12.1999.
194. Комсомольская правда. №156, 2000.233.Караван. № 26, 2000.
195. АиФ. Казахстан. №34, 2000.
196. Голос народа. № 1, 7.01.2000.236.Наше дело. 3.03.2000.237.Наше дело. 31.03.2000.238. Дочки-матери. № 8, 2000.
197. Комсомольская правда. 25.08.2000.240. Наше дело. 2.09.2000.241.Наше дело. 20.10.2000.242. Burda.-12/2005.
198. АиФ.№42.-18-24октября 2006.244.Burda.-7/2006.245. АиФ Казахстан.№ 38, 2007.246. АиФ Казахстан.№ 39, 2007.
199. АиФ Казахстан.№ 18, 2-8 мая 2007.
200. АиФ Казахстан. № 20, 16-22 мая 2007.
201. АиФ Казахстан. № 23, 6-12 июня 2007 г.
202. АиФ Казахстан. № 24, 13-19 июня 2007.251.Burda.-7/2007.
203. АиФ Казахстан. № 26, 27 июня-3 июля 2007.253.Burda.-8/2007.
204. Костанайские новости, № 114, 16 августа 2007г.
205. АиФ Казахстан. №37, 12-18 августа 2007.256.Burda.-9/2007.
206. АиФ Казахстан. № 35, 29августа-4 сентября 2007.
207. Костанайские новости, №122, 05.09.2007г.
208. Магнетит.№ 36, 7 сентября 2007.
209. АиФ Казахстан. № 36, 4-11 сентября 2007.
210. Костанайские новости.№ 134, 27 сентября 2007.
211. Караван.№8.-28 сентября 2007.
212. АиФ Казахстан. № 39, 26 сентября 2 октября 2007.
213. Караван.№9.- 5 октября 2007.
214. Костанайские новости. № 138, 6 октября 2007.
215. Магнетит. № 41, 12 октября 2007.
216. Казахстанская правда электронный ресурс. Режим доступа: www k.p.ru (29.03. 2008г.)
217. Время электронный ресурс. — Режим доступа: info@vremva.ru (06.06.2005г.)