автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Распространение компонентного состава фразеологических единиц русского языка

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Крюкова, Наталья Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Иваново
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Диссертация по филологии на тему 'Распространение компонентного состава фразеологических единиц русского языка'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Распространение компонентного состава фразеологических единиц русского языка"

На правах рукописи

□□3062993

КРЮКОВА Наталья Александровна

РАСПРОСТРАНЕНИЕ КОМПОНЕНТНОГО СОСТАВА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ РУССКОГО ЯЗЫКА

Специальность 10 02 01 - русский язык

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

1 7 МАЙ 2007

Иваново 2007

003062993

Работа выполнена в Ивановском государственном университете

Научный руководитель. доктор филологических наук, доцент

Хуснутдинов Арсен Александрович

Официальные оппоненты доктор филологических наук, профессор

Красина Елена Александровна

кандидат филологических наук, доцент Третьякова Ирина Юрьевна

Ведущая организация: Челябинский государственный

педагогический университет

Защита состоится "¿0 " 2007 г. в и-/О_0 часов на

заседании диссертационного совета К 212.062.01 при Ивановском государственном университете по адресу. 153025, г Иваново, ул Ермака, 39, корпус № 3, ауд № 459

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Ивановского государственного университета

Автореферат разослан г.

Ученый секретарь диссертационного совета ^^ *" Ф. И Карташкова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

В диссертационном исследовании описывается способ синтаксической связи идиоматических выражений со словами окружения, осуществляемый через компонент фразеологизма.

Актуальность темы. Закономерности, определяющие возможность сочетания фразеологической единицы (ФЕ) со словами в речи, а также специфика связей и отношений между этими единицами языка, всегда интересовали фразеологов. Исследования ученых особенно в последние годы значительно расширили наши представления об этих сторонах ФЕ. Вместе с тем они позволили высветить ряд новых проблем, требующих научного осмысления

В кругу проблем, касающихся функционирования фразеологизмов в речи, особенностей синтаксических связей ФЕ со словами в строе предложения, выделяется вопрос об отношениях и связях ФЕ со словами, включающимися в границы фразеологизма (область между первым и последним его компонентами).

Суждения исследователей по этому вопросу носят, как правило, характер попутных замечаний и основаны на ограниченном языковом материале (В.П.Жуков 1986, Т.Н.Ляхова 1992, А. М. Мелерович 1979, В. М. Мокиенко 1989, А. И. Молотков 1977, А. А. Хуснутдинов 2000, Н. М Шанский 1985 и др.).

Обычно введение слов в границы фразеологизма в научной литературе квалифицируется как разновидность авторских преобразований ФЕ. В связи с этим случаи такого фразоупотребления описываются в работах, посвященных изучению окказиональной фразеологии и фразеологии того или иного писателя (Г. Н. Абреимова 2004, Е В. Блинова 2006, Г. Н Большакова 2000, А. Г. Ломов 1977,

A. М. Мелерович 1979, В. М. Мокиенко 1989, О.Г.Сальникова 1977, О. В. Тарасенкова 2000, И. Ю. Третьякова 2000, Ц. Цэрэндорж 2005 и др.). Но и в специальных исследованиях описанию распространения компонентного состава фразеологизмов отводится мало места

ФЕ с распространенным компонентным составом включаются в словари по лексике и фразеологии отдельных авторов (см., например, «Словарь языка А. С. Пушкина», «Словарь неологизмов В В Маяковского», «Фразеологический словарь языка

B. И. Ленина», «Словарь языка Василия Шукшина») или произведений («Словарь к пьесам А. Н. Островского», «Словарь автобиографической трилогии А. М. Горького», Словарь-справочник «Слова о

полку Игореве», «Словарь языка русских произведений Шевченко» и др.). Большое число такого рода использований ФЕ представлено в словаре А М. Мелерович и В. М. Мокиенко «Фразеологизмы в русской речи» Однако в этих словарях описываемые явления не получают достаточной лексикографической разработки. Они либо просто фиксируются, либо описываются в одном ряду с трансформациями другого рода

Между тем указанное явление широко распространено- большое количество примеров такого употребления фиксируется в иллюстративном материале практически всех фразеологических словарей русского языка. Это свидетельствует о том, что такой способ связи ФЕ со словами окружения является характерной чертой фразеологизма, одним из способов реализации ФЕ в речи Из этого следует, что данное явление должно быть подвергнуто специальному исследованию, которое позволит расширить наши представления о ФЕ как особой единице языка, соотношении ее со словом и словосочетанием.

Объектом исследования являются идиоматические выражения русского литературного языка, способные вступать в связи и отношения с лексическим окружением посредством одного из компонентов, предметом - свойства ФЕ и слов, которые вступают в данные отношения.

Цель и задачн исследования. Общая цель — комплексно описать связи и отношения ФЕ со словами окружения, осуществляемые посредством ее компонентов. Конкретные задачи: 1) описать историю изучения синтагматических свойств ФЕ во фразеологической науке, 2) выявить формальные и содержательные свойства ФЕ, компоненты которых распространяются словами; 3) дать характеристику слов, которые могут выступать как распространители компонентов фразеологизма; 4) установить, по каким законам осуществляется распространение компонентного состава фразеологизмов русского языка; 5) разработать способы лексикографического описания распространения компонентного состава ФЕ.

Материал исследования: 1) выборки из произведений художественной, публицистической, мемуарной и др. литературы XIX -XX веков, содержащиеся в качестве иллюстративного материала в общих и специальных фразеологических словарях, 2) выборки из современной периодической печати и художественных произведе-

ний русских писателей XX века. Общее количество фразеологизмов составляет около 1900 единиц (более 2660 фразоупотреблений)

Методы исследования. В исследовании используются методы описания, контекстуального и семантического анализа, сопоставительный метод. В процессе исследования применялись способы лексикографического описания ФЕ, разработанные в русской фразеографии, и приемы статистической обработки языкового материала.

Научная новизна исследования. Впервые в лингвистической науке подвергается специальному описанию особый способ реализации ФЕ в речи, при котором фразеологизм вступает в связи и отношения со словами окружения посредством одного из компонентов. Описываются свойства самих ФЕ, способных вступать в такие связи и отношения, и свойства слов, выступающих как распространители. Выявляются закономерности, определяющие возможность реализации ФЕ в речи указанным способом.

Теоретическая значимость работы. Данное исследование вносит свой вклад в решение вопроса о сочетаемости фразеологизмов. Описание распространения компонентного состава ФЕ как одного из свойств идиоматических выражений существенно углубляет наши представления о сущности ФЕ как особой единицы языка, ее категориальных свойствах и функциональном назначении в речи, специфике ее связей и отношений со словами в речи, степени ее соотносительности со словом и словосочетанием

Практическая значимость исследования. Материалы и результаты исследования могут быть использованы в практике вузовского преподавания при чтении общих и специальных курсов по русскому языку и культуре речи, при написании учебных пособий по фразеологии русского языка, при лексикографической разработке фразеологических материалов во фразеологических словарях (словарях-справочниках и учебных). Особое значение данные материалы имеют для лингвистического анализа контекстов, в которых содержатся ФЕ, в практике вузовского и школьного преподавания русского языка.

На защиту выносятся следующие положения. 1. Сочетаемость относится к числу постоянных признаков ФЕ: она присуща каждой единице независимо от ее происхождения, сферы употребления, историко-временной отнесенности, стилистических и др свойств. ФЕ в речи вступает в связи и отношения

прежде всего со словом, хотя возможны сочетания ФЕ с ФЕ и предикативными частями сложных предложений. В сочетаниях со словами ФЕ реализуется в общих моделях ФЕ + слово, слово + ФЕ, слово + ФЕ + слово.

2. Существуют два способа связи ФЕ со словами в предложении. В первом случае ФЕ вступает в связи со словами как целостная единица, всем своим компонентным составом; во втором — она связывается со словами через какой-либо компонент. Оба способа связей представляют собой реализации валентных свойств ФЕ в речи. Второй способ связи является специфической чертой ФЕ как особой единицы языка, которая определяется своеобразием ее формы и содержания.

3. Возможность фразеологизмов сочетаться со словами посредством отдельного компонента определяется семантическими и формальными свойствами самой ФЕ, с одной стороны, и семантическими и формальными свойствами слов, с которыми она может сочетаться, с другой. Для ФЕ такими признаками являются: а) обобщенность и неполнота значения, обуславливающие необходимость использования ее в речи вместе со словами-сопроводителями; б) особенности формы, в частности, наличие в составе субстантивного компонента. В силу этих причин вступать в связи со словами посредством отдельного компонента могут только ФЕ отдельных лексико-грамматических разрядов (глагольные, гла-гольно-пропозициональные, именные, адъективные, адвербиальные, редко местоименные и предикативно-оценочные фразеологизмы). В качестве слов, способных распространять компоненты фразеологизмов, могут использоваться слова всех самостоятельных частей речи, за исключением личных форм глагола.

4 Слова, попадая в границы ФЕ, либо сохраняют свои словесные качества, то есть остаются лексическими единицами, либо утрачивают категориальные признаки слова и приобретают статус компонента фразеологизма. В зависимости от этого разграничиваются следующие явления* ^распространение компонентного состава ФЕ, когда слово, распространяющее состав фразеологизма, квалифицируется как слово, входящее в окружение ФЕ, и 2)расширение компонентного состава Ф Е , когда слово в границах фразеологизма теряет свои признаки и на правах компонента входит в состав ФЕ.

5. Распространение компонентного состава ФЕ как один из способов связи фразеологизма со словами окружения в силу теоретической неразработанности проблемы не получило полноценного лексикографического описания во фразеологических словарях. Своеобразие связей ФЕ со словами окружения, обозначенных как расширение и распространение компонентного состава фразеологизма, требует выработки приемов представления в общих и специальных словарях языкового материала, отражающего данные явления, с учетом сложившихся в русской фразеографии лексикографических традиций.

Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на научных конференциях разного уровня: конференциях молодых ученых (Иваново 2004, 2005), межвузовских конференциях (Иваново 2002), на Всероссийских научных конференциях (Иваново 2003, 2004, 2005), на международных научных конференциях (Иваново 2002, Великий Новгород 2004, Кострома 2004, 2006). Результаты исследования отражены в 10 публикациях.

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, четырех глав, заключения и списка использованной литературы.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается выбор и актуальность темы исследования, определяются объект, предмет, цели и задачи работы, методы и теоретическая база исследования, характеризуется круг источников, раскрываются научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, излагаются положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Из истории изучения синтаксических связей фразеологических единиц со словами в отечественном языкознании» описывается история изучения синтагматических свойств ФЕ, раскрывается содержание терминов, составляющих понятийную базу исследования.

Вопрос о синтагматических свойствах ФЕ. не мог быть обойден вниманием исследователей и составителей словарей, так как сочетаемость является постоянным признаком фразеологизма и связана с другими содержательными и формальными сторонами ФЕ.

Синтагматические свойства ФЕ в истории фразеологической науки исследовались с разной степенью глубины в зависимости от уровня познания категориальной сущности ФЕ и тех целей и задач, которые стояли перед фразеологической наукой в тот или иной период ее развития. В 60 - 80-ые годы XX века вопрос о валентных свойствах ФЕ затрагивался только в связи с решением других проблем фразеологии, актуальных в то время: определения категориальной сущности фразеологизма, выявления границ ФЕ, ее компонентного состава, разграничения отдельных значений многозначной ФЕ (см. работы М. Т Тагиева 1966, А. И. Молоткова 1977, А Ф. Богдановой 1981, В. П. Жукова 1986 и др.)

В изучении валентных свойств ФЕ важную роль сыграли фразеологические словари. Богатство собранного во фразеологических словарях языкового материала и высокий уровень его лексикографической разработки во многом способствовали теоретическому осмыслению проблем, связанных с синтагматическими свойствами ФЕ

Результаты научных изысканий в области фразеологии и фра-зеографии второй половины XX века дали возможность для специального изучения особенностей связей ФЕ со словами Такое интенсивное изучение началось с 90-ых годов XX века. Было осмыслено содержание понятия «валентность» ФЕ, изучены особенности лексической и грамматической сочетаемости отдельных разрядов и групп фразеологизмов, описаны синтаксические модели фразеолек-сических сочетаний (см. исследования Т.Н.Ляховой 1992, М. Л. Ермиловой 1994 и др.). Было обращено внимание и на способность ФЕ включать в свои границы слова и связываться со словами окружения посредством отдельных компонентов. Последнее явление, рассматриваемое исследователями как один из способов окказионального преобразования фразеологизмов, получило терминологическое обозначение «расширение компонентного состава ФЕ» (см работы Г. Н Абреимовой 2004, Е В. Блиновой 2006, Г. Н Большаковой 2000, А. Г Ломова 1977, А.М Мелерович 1979, В. М. Мокиенко 1989, О. Г. Сальниковой 1977, О. В. Тарасенковой 2000, И. Ю. Третьяковой 2000, Ц. Цэрэндорж 2005 и др ).

Анализ языкового материала показывает, что явления, которые в научной литературе подводятся под понятие «расширение компонентного состава ФЕ», неоднородны В одних случаях в составе фразеологизма появляется новый компонент (ср. ставить

крест и ставить большой крест, ставить жирный крест, пустить корни и пустить глубокие корни, ставить точку и ставить последнюю точку). Это, согласно определению исследователей (В. М. Мокиенко 1989, Абреимова 2004), примеры расширения компонентного состава ФЕ В других случаях в границы фразеологизма попадает слово (ср смотреть со своей мужской (военной, исторической) колокольни, мелкая газетная (придворная, уголовная) сошка, тянуть рыбацкую (крестьянскую, житейскую) лямку) Для таких употреблений в данной работе используется термин распространение компонентного состава ФЕ.

Расширение и распространение компонентного состава ФЕ представляют собой реализации фразеологизма в речи, которые определяются спецификой ФЕ как особой единицы языка. Вследствие этого данные явления нельзя рассматривать как случаи индивидуально-авторского преобразования фразеологизма. Доказательством данного положения может служить то, что расширение и распространение компонентного состава ФЕ затрагивает единицы, разные по стилистической принадлежности (книжн. сложить с плеч непосильное бремя учительства, разг. попался в глупейшую ловушку, прост, подложить хорошую свинью, нейтр. вышел на новую дорогу), эмоционально-экспрессивной окраске (ирон петь поищые дифирамбы, презр залить ненавистное горло полицая, высок, смежил Орлиные очи, шутл. откинул весьма неприличную штуку), степени семантической слитности компонентов (фразеологические единства: полоснула отточенным взглядом, покрыто непроницаемой завесой; фразеологические сращения: перебивать романтическую лавочку, съел собаку премудрости), составу компонентов (ФЕ, компоненты которых ассоциируются со словами современного русского языка' подобрать особый ключик, не лезет ни в какие гостовские ворота; ФЕ с компонентами, известными только в составе фразеологизма: строил любовные куры, попадают в печальный просак), историко-временной характеристике (устар. феферу задали порядочного, бросилась хмелинка во буйну головку), а также по семантике, форме, лексико-грамматической характеристике. А также то, что одни и те же способы распространения используются в произведениях разных авторов разного времени, в текстах разных типов и жанров; питать непреодолимую слабость (Мамин-Сибиряк, Горное гнездо), питать особую слабость (Л Наумов, В ординаторской); попасть в особенно смешной

просак (В Ленин, Избр. произв. в 3 томах, Т 3, с. 69), попасть в безысходный просак (С Баруздин, Собака), попадают в печальный просак (Л. Успенский, Культура речи); подстригать под одну казенную гребенку (Н. Задонский, Денис Давыдов), остричь под одну методическую гребенку (Правда, 1982,31 окт.) и т. п.

Во второй главе «Особенности фразеологических единиц, употребляющихся со словами-распространителями» описываются формальные и содержательные особенности ФЕ, компоненты которых распространяются словами Возможность или невозможность распространения компонентов той или иной ФЕ определяется ее лексико-грамматической характеристикой, семантикой и формой. Поэтому в данной главе каждый из этих параметров рассматривается в отдельном параграфе.

Анализ распространяемых фразеологизмов с точки зрения лексико-грамматических свойств ФЕ показал, что по способности распространяться ФЕ делятся на три группы. Первую группу составляют единицы, которые сочетаются со словами посредством отдельного компонента свободно - глагольные (играть роль, ставить палки в колеса, залезать в карман), глагольно-пропозициональные (гора свалилась с плеч чьих, пороху не хватает у кого, дни сочтены чьи), именные (тертый калач, буря в стакане воды, соль земли), адъективные (звезд с неба не хватает, под мухой, без царя в голове) и адвербиальные (на широкую ногу, на краю пропасти, за красивые глаза): играть роковую роль, не хватает художественного пороху, буря в стакане британской аристократической воды, звезд с учебного неба не хватает, па краю финансовой пропасти и т. п. ФЕ этих лексико-грамматических разрядов имеют широкое, обобщенное значение, которое легко конкретизировать, включив в границы фразеологизма уточняющее слово. Ко второй группе относятся фразеологизмы, в границы которых слова-распространители попадают редко — предикативно-оценочные (не по зубам кому что, как с гуся вода кому что, не компания кому кто) и местоименные (стар и млад, что душе угодно, ни души)• не совсем по зубам, ни одной живой души. Единицам данной группы не свойственны обобщенность и неполнота значения, обуславливающие необходимость использования фразеологизмов в речи вместе с уточняющими словами Третья группа представлена фразеологизмами, которые вообще не могут распространяться — модальные (как пить дать, ясное дело, боже

упаси) и междометные (бог ты мой, черт возьми, елки зеленые) Как известно, эти единицы в системе лексико-грамматических разрядов занимают особое положение.

Анализ особенностей семантики и формы ФЕ позволяет сформулировать ряд условий и закономерностей, которым подчиняется распространение компонентного состава ФЕ в русском литературном языке.

1. Возможность распространения компонентного состава фразеологизма определяется его семантикой, чем шире и неопределеннее значение фразеологизма, тем больше вероятность включения в его границы слова-распространителя.

2. Введение слова в границы ФЕ обусловлено двумя факторами: либо это реализация обязательной сочетаемости ФЕ, либо реализация авторского замысла- распространитель обязательно должен выполнять какую-либо функцию (конкретизатора, интен-сификатора, актуализатора и т. п )

Так, целый ряд ФЕ, которые мы определяем как информативно недостаточные, не могут использоваться в речи без слов-распространителей. Это единицы выводить на дорогу какую, бросать камень в огород чей, поставить на ногу какую, смотреть глазами чьими, заесть век чей, плясать под дудку чью и под Например, функционирование фразеологизма настраиваться на волну 'приводить себя в состояние наиболее благоприятное для восприятия чьих-либо чувств, мыслей, впечатлений; для возникновения определенного настроения, переживаний' с необходимостью требует к компоненту волну определения какую: настроенный на психологическую волну, настроен совсем на другую волну, настраиваясь на людскую волну, настроена на грустную волну, настроенный на веселую волну и т. п.

Включение слов-распространителей в границы семантически полноценных ФЕ обусловлено другими причинами. 1. Стремление уточнить значение фразеологизма, оттенить те или иные стороны этого значения при помощи распространения соответствующего компонента. Так, обобщенное значение фразеологизма старый волк 'человек, перенесший всяческие трудности, невзгоды, обладающий большим опытом' конкретизируется применительно к какой-либо профессии, сфере деятельности человека: старый торговый волк, старый журнальный волк, старый автомобильный волк, старый театральный волк, старый гастрольный волк, ста-

рый газетный волк. 2. Желание усилить значение фразеологизма, то есть подчеркнуть степень проявления свойства, состояния, признака и т п , называемого ФЕ. Ср.: без зазрения совести - без всякого зазрения совести, подложить свинью - подложить здоровую свинью, на душе скребут кошки — на душе скребут большие, когтистые кошки, собаку съел - двух собак съел, под пятой — под тяжелой пятой и т. п 3. Возможность актуализировать внутреннюю форму ФЕ. открыл давно известную Америку, заниматься открытием уже открытых Америк, верти лисьим хвостом, изобретают деревянный велосипед, проснулась мирно спящая до сих пор совесть и др 4. Стремление сделать фразеологизм более ярким, образным, восстановить утраченную им экспрессию: схожу в хладную могилу, держит в цепких руках, висела на тонком-претонком волоске, пронесший свой трагический крест и под 5 Желание дать оценку явлению, предмету, свойству, действию, называемому ФЕ: мечет справедливые громы и молнии, нес какую-то должно быть довольно оскорбительную ахинею, питала непреодолимую слабость, какой счастливый ветер занес, заронил доброе семя и т. д. Возможность распространения компонентов семантически полноценных ФЕ определяется в большой степени не индивидуальным значением фразеологизма (хотя, несомненно, связана с ним), а характером текста, условиями контекста и целевыми установками автора (конкретизация, усиление значения ФЕ, актуализация внутренней формы и т. д). Неслучайно именно такого рода фразоупотребления рассматриваются исследователями как индивидуально-авторские трансформации.

Итак, можно различать слова-распространители, обязательные для того или иного фразеологизма (ФЕ типа настраиваться на волну какую), и слова-распространители необязательные, факультативные, использующиеся для реализации авторских задач (ФЕ типа старый волк).

3. Слово в границах фразеологизма обычно присоединяется к субстантивному компоненту, поэтому распространение чаще всего наблюдается у тех ФЕ, в составе которых имеется субстантивный компонент. На характер распространения влияет и структурная модель ФЕ. Например, именные ФЕ, компоненты которых распространяются словами, построены по двум синтаксическим моделям-«прилагательное + существительное» (старый волк, мелкая сошка, медвежий угол, первые ласточки, развесистая клюква и др.),

и «существительное + существительное» (корень зла, злоба дня, пальма первенства, соль земли, честь мундира и др.). У ФЕ, построенных по модели первого типа, распространяется только главный компонент, восходящий к существительному: первые московские ласточки, развесистая английская клюква, старый газетный волк, мелкая газетная сошка и т. п В этом случае ФЕ сочетается со словом не всем своим составом, а посредством одного компонента. Когда же слово присоединяется к зависимому компоненту (прилагательному), то реализуется сочетаемость ФЕ в целом, глухой медвежий угол, какие-то белые вороны, самый черный день и т. п.

У ФЕ, построенных по модели второго типа, распространяется грамматически зависимый компонент: корень многих зол, соль русской земли, злоба вчерашнего дня, честь воинского мундира и под. Слово, прикрепленное к главному компоненту ФЕ такой структуры, распространяет весь фразеологизм, а не отдельный его компонент: черен корень зла, страшным камнем преткновения, вечные козлы отпущения и под

Распространение состава ФЕ можно объяснить двумя причинами. В одних случаях распространение объясняется ассоциацией компонентов фразеологизмов со словами в свободном употреблении. При этом компоненты распространяются так же, как слова, то есть с сохранением исходной лексической сочетаемости: открывает широкую дверь, склонить седую голову, развязать тугой узел, покрыто темной завесой и др.

Другой случай - распространение уникальных компонентов или компонентов, образованных от слов (но с нарушением лексической сочетаемости) В таких примерах распространение компонентного состава рассматривается как способ связи фразеологизма и слова. Особенность этого способа связи заключается в том, что слова, по смыслу сочетаясь с ФЕ как с целостной единицей, имеющей единое целостное значение, формально присоединяются к какому-либо одному из ее компонентов. Не потому, что этот компонент сохраняет свои словесные качества в составе ФЕ, например, валентность, а потому, что его форма и грамматические свойства отвечают законам грамматической сочетаемости единиц языка Например: узнал почем фунт солдатского лиха - 'испытал трудности и лишения, с которыми приходится сталкиваться солдату', распутывал чужие жизненные узлы - 'решал чужие проблемы, жиз-

ненные трудности', жил на широкую семейную ногу - жил 'богато, роскошно, не жалея средств, как человек, имеющий семью'; попали в безысходный просак- 'оказались в безысходном, непоправимом, трудном положении'; семи культурных пядей во лбу- 'не только умный, но и высоко культурный человек' и т. п. Таким образом, компонент ФЕ, распространяемый словом, ничем не отличается от других нераспространяемых компонентов ФЕ, то есть по своим параметрам полностью соответствует статусу компонента фразеологизма.

В третьей главе «Распространители в границах фразеологизма» анализируются формальные и содержательные свойства слов, выступающих в качестве распространителей. Результаты исследования показывают, что фразеологизмы вступают в связи со словами-распространителями по законам грамматической сочетаемости языка Лексико-грамматические свойства слова, являющегося генетическим прототипом того или иного компонента ФЕ, определяют, со словами каких частей речи может сочетаться данный компонент. Соответственно, субстантивный компонент связывается с именами прилагательными (знаменательными и местоименными): становится в гордую позу, висел на тончайшем волоске, снять сливки погуще, сыграть на струнах податливой кинозрительской души, грыз гранит математической науки, взялись на мою голову, кончит эту волынку, хвататься за любую соломинку, не имели под собой никакой почвы, именами числительными: без году две недели, сто зубов имею, заронили первую искру, бросит первый камень; именами существительными: съел собаку премудрости, бросить тень подозрения, разложить по полочкам добра и зла', причастиями: греет уж остывающую кровь, отвести застоявшуюся душу, по горячим еще неостывшим следам, лежит на вашей омраченной совести и неопределенно-количественными словами: наломал немало дров, наломаешь столько дров, много горя пришлось хватить, представляла мало пищи

Компоненты, восходящие к глаголу и глагольным формам: причастию и деепричастию, могут сочетаться с именами существительными: тертый жизнью калач, отрезанный от семьи ломоть, беря рукой за сердце и наречиями- витать где-то между небом и землей, взял быка прямо за рога, вышло далеко за рамки и под.

Фразеологические компоненты, прототипами которых являются наречия и имена прилагательные, распространяются словами

крайне редко, но и в этих редких случаях в роли распространителя выступает наречие: принимала чересчур близко к сердцу, завело слишком далеко, пустить слишком глубокие корни и т. д.

Таким образом, распространять компоненты фразеологизмов могут слова практически всех знаменательных частей речи, за исключением личных форм глагола. Личная форма глагола - это основа, формирующая высказывание. В любом (непредикативном) сочетании она является грамматически главным словом. Распространитель же, попадающий в границы фразеологизма, всегда грамматически зависит от распространяемого им компонента.

Появление распространителя в структуре фразеологизма создает трудности при определении компонентного состава ФЕ и отграничении компонентов фразеологизма от слов контекста. В этом случае нужно установить статус распространителя, это компонент ФЕ или слово окружения.

Согласно мнению исследователей (А. И. Молотков,

B. П.Жуков, А. В. Жуков, Н. А. Павлова, Т. В Алейникова, Г. И. Михайлова и др.) слово, включенное в границы фразеологизма, можно считать компонентом ФЕ только в том случае, если оно утрачивает какие-либо признаки слова и воспроизводится в составе фразеологизма. Соответственно, например, как компоненты фразеологизма следует рассматривать единицы большой и жирный, регулярно появляющиеся в границах фразеологизма ставить (поставить) крест: Что же касается людей, спешащих раз и навсегда поставить на дирижаблях большой, жирный крест, то я глубоко убежден в их неправоте (Э. Кренкель, Мои позывные ИАРМ); Жизнь исключенного из КПСС человека, как правило, шла под откос, па карьерном росте и загранкомандировках можно было поставить жирный крест (Д. Донцова, Обед у людоеда); Тогда гнилые лужи общих мест Придут в расцвет от призраков и лилий. Метафора поставит жирный крест На мертвечине вороватых стилей (Ю. Мориц, Стихи о несделанных переводах); - Не надо меня хоронить — Как раз хоронить тебя самое время Мы с тобой попрощаемся, поставим на тебе большой крест, и ты уедешь в Долинск, оставив нас в безутешном горе (М. Глебовский,

C. Простокишина, Мафия бессмертна) В составе фразеологизма данные распространители не имеют самостоятельного лексического значения, а значит, у них отсутствует один из важнейших признаков слова: ср. большой 'значительный по размерам, величине,

силе' [MAC, Т. 1] и поставить большой крест 'считать конченным, более не существующим; переставать надеяться на кого-либо или что-либо'; жирный 'с толстыми линиями букв, знаков' [MAC, Т. 1] и поставить жирный крест 'считать конченным, более не существующим; переставать надеяться на кого-либо или что-либо' Деактуализация слов большой и жирный и воспроизводимость их в составе данной ФЕ позволяют включать их в компонентный состав фразеологизма. Заметим, компоненты большой/ жирный не являются обязательными и в некоторых случаях употребления ФЕ могут опускаться См. также: выжимать [высасывать] соки (сок) и выжимать [высасывать] последние соки. Шантаж называя долгом высоким, Обман громоздя на обман, Они выжимают последние соки Из обескровленных стран (А. Сурков, Возвысьте голос, честные люди); Раскольников видит и чувствует на самом себе, как люди пользуются страданиями своих ближних, как искусно и старательно, как аккуратно и безопасно они высасывают последние соки из бедняка (Писарев, Борьба за жизнь), Я и Соня выжимали из этого имения последние соки (Чехов, Дядя Ваня), ставить (поставить) точку и ставить последнюю точку. Он <приговор> не только ставит последнюю точку в деятельности преступной группы, но и служит уроком и предупреждением тем, кто пытается строить собственное благополучие за счет общества (из газет); Ей уже все ясно, я же вижу И пора все рассказать как есть, пора кончать эту глупую игру Но она молчит. И тогда последнюю точку ставлю я сам <...> Тот ключ у вас украли Не сами же вы его отдали? (А. Адамов, Злым ветром), Нет здесь Атлантиды1 Нет' Так и порешили < > Но я внутренне не согласился И не только я Не нашли! Пускай Но, пожалуйста, не ставьте последнюю точку В науке не бывает приговоров, не подлежащих обжалованию (из газет) и др

Распространитель, сохранивший какие-либо признаки слова, не входит в состав фразеологизма, а является словом контекста. Ср с предыдущими примерами: Однажды я получила увесистую бандероль из Лондона.. Как я понимаю теперь, поварившись в лондонском котле и познакомившись с английскими принципами издательского дела, моей знакомой нужно было ковать железо, ибо условия складывались тогда в ее пользу — договор заключили охотно (J1. Васильева, Альбион и тайна времени); - Не удивлюсь, если его отчислят из аспирантуры С такими взглядами на жизнь по-

лезио поработать годик — другой на заводе, верно? —Агатов посмотрел на Тулина - Так считается, - сказал Тулин, - но я не могу знать, не работал на заводе -А я работал, - сказал Крылов, - и думаю, что для Ричарда это не обязательно - По-вашему, Сергей Ильич, выходит, что повариться в рабочем котле вредно9 — У Ричарда вся семья рабочая (Д Гранин, Иду на грозу) Фразеологизм вариться (повариться) в котле с общим значением 'постоянно находиться в какой-нибудь активно действующей среде, окружении' образован тремя компонентами. Слова же, введенные в границы ФЕ, таковыми не являются, поскольку сохраняют лексическую самостоятельность (а это уже признак отдельного слова): поварившись в лондонском котле 'долгое время прожив в Лондоне, хорошо узнав образ жизни, взгляды и т. п. жителей этого города'; повариться в рабочем котле 'побыть в среде рабочих, стать рабочим, послужить на заводе'. Данные слова только однажды появляются в границах фразеологизма, в одном контексте, и в дальнейшем в структуре ФЕ не воспроизводятся. Однако есть вероятность, что состав данного фразеологизма может быть распространен и другими словами, наиболее подходящими по контексту. Таким образом, повариться в рабочем котле, поварившись в лондонском котле - фразеолексические сочетания, т. е. сочетания фразеологизма вариться (повариться) в котле со словами рабочий, лондонский. В этом случае рабочий, лондонский не что иное, как слова окружения.

Между бесспорными компонентами и бесспорными словами есть переходные случаи, когда у распространителей наблюдаются признаки и слова, и компонента. Такие распространители вводятся в границы фразеологизма для усиления значения ФЕ, то есть, чтобы подчеркнуть степень проявления свойства, признака, состояния и т. п., называемого фразеологизмом. При этом ярче, выразительнее становится образная основа ФЕ. Ср.. подложить свинью 'причинить большую неприятность кому-либо' и подсунуть этакую жирную свинью; ловить рыбу в мутной воде 'извлекать выгоду, корыстно пользуясь чьими-либо затруднениями, неурядицами, сложной неясной обстановкой' и ловить крупную рыбу в мутной воде; растопить сердце 'смягчить, сделать добрее, чувствительнее кого-либо' и растопить каменное сердце; лить слезы 'плакать' и лить горькие слезы и под Распространители этого типа, как и компоненты ФЕ, семантически «опустошены»: их лексическое значение «растворяется» в едином, целостном

чение «растворяется» в едином, целостном значении фразеологизма. Признать их компонентами не позволяет одно обстоятельство: фразеологизм имеет постоянный, устойчивый компонентный состав, а подобные распространители не регулярно, а только один раз вводятся в границы ФЕ, то есть характеризуются функциональной одноразовостью. Однако это не исключает возможности их воспроизведения в составе данных фразеологизмов и в других контекстах.

Определение статуса распространителя позволяет верно установить компонентный состав фразеологизма, а также разграничить явления расширения и распространения компонентного состава ФЕ. Если слово, введенное в границы фразеологизма и формально привязанное к одному из его компонентов, сохраняет свое лексическое значение, можно говорить о распространении компонентного состава ФЕ. Случаи, когда слово в структуре ФЕ утрачивает лексическую самостоятельность и становится компонентом фразеологизма, следует определять как расширение компонентного состава ФЕ.

Важно отметить, что распространители компонентов ФЕ не могут иметь статуса отдельного члена предложения: они тесно связаны с ФЕ и выступают в предложении вместе с фразеологизмом как один его член. Такая трактовка особенно важна с методической точки зрения, поскольку дает четкие и ясные критерии для синтаксического разбора предложений, в которых используется ФЕ, в границы которой вводятся слова окружения. Алгоритм действий при анализе таких контекстов будет следующим.

1. Решается вопрос: с ФЕ в целом или с ее отдельным компонентом формально связано слово окружения, включенное в границы фразеологизма.

2. Если слово формально сочетается с ФЕ как с целостной единицей, то здесь мы видим реализацию типовой сочетаемости ФЕ со словом. В этом случае слово окружения независимо от того, находится оно в границах фразеологизма или за его пределами, должно рассматриваться как отдельный член предложения, грамматически связанный с фразеологизмом, ср.: Наломаешь сгоряча дров (А. Блинов, Счастья не ищут в одиночку) и Наломаешь дров сгоряча, Павел был в очень трудном положении и сел бы совершенно на мель (А. Писемский, Тюфяк) и Павел был в очень трудном положении и совершенно сел бы на мель

3. Если слово окружения синтаксически связано с компонентом ФЕ, то независимо от того, находится это слово в границах фразеологизма или за его пределами, оно не имеет статуса самостоятельного члена предложения и может выступать как один член предложения только вместе с ФЕ: И ты очень быстро вошла в городскую колею (Л. Пантелеев, Наша Маша). Ведь истинно сам

Очевидно, под развесистой английской клюквой убеждены, что в такой варварской стране, как Россия . не увидишь автомобиля (А. Серафимович, Под развесистой клюквой).

В четвертой главе «Лексикографическое описание сочетаемости фразеологической единицы» рассматриваются.принципы лексикографического представления синтаксических связей ФЕ со словами окружения.

Составители словарей уделяют большое внимание характеристике сочетаемости фразеологической единицы, так как без этого невозможно описать форму и компонентный состав фразеологизма, истолковать значение ФЕ, разграничить значения многозначных единиц, разграничить разные, но сходные друг с другом по каким-либо параметрам фразеологизмы

Авторами словарей были выработаны принципы лексикографической разработки синтагматических свойств ФЕ и способы их описания в словарях общего типа и учебных (одноязычных и двуязычных) словарях. Однако эти словари, в большинстве своем созданные в 60-е - 80-е годы XX столетия, не могли учитывать результаты осуществленных в последние годы научных исследований, касающихся данной проблемы. Учет достижений современной фразеологии и фразеографии требует соответствующей лексикографической разработки этой стороны ФЕ в словарях В частности, необходимо выработать приемы описания во фразеологических словарях языкового материала, отражающего явления расширения и распространения компонентного состава фразеологизма. При этом следует принять во внимание сложившиеся во фразеографии традиции представления сочетаемости ФЕ.

Случаи расширения и распространения компонентного состава ФЕ требуют разного лексикографического описания.

Как уже было отмечено, при расширении компонентного состава ФЕ слово, включенное в границы фразеологизма, утрачивает словесные качества и превращается в

компонент ФЕ. В силу того, что ФЕ может употребляться в речи как с компонентом-распространителем, так и без него, данный компонент приобретает статус факультативного

По традиции, заложенной ФСРЯ, факультативные компоненты в словаре указываются в заголовке словарной статьи и заключаются в ломаные скобки. Однако такой способ представления ФЕ не дает возможности для характеристики каждой из форм употребления, когда ФЕ используется в полном и неполном составе компонентов Поэтому в словаре представляется предпочтительным раздельное описание каждой из этих форм. При этом в заголовок словарной статьи должна выноситься та форма употребления, которая считается наиболее частотной, каковой является форма без компонента-распространителя. Форма употребления с компонентом-распространителем должна описываться внутри словарной статьи Приведем примеры словарных статей на ФЕ ставить (,поставить) точку и пустить корни.

СТАВИТЬ (ПОСТАВИТЬ) ТОЧКУ на чем, над чем, в чем. Заканчивать, завершать что-либо (часто длительный, большой, серьезный труд); останавливаться на чем-либо. По мере того, как я писал, развертывались события в России, и мне становилось ясно, что нельзя ставить точку на этой книге, что это начало большой эпопеи (А. Н. Толстой, Как создавалась трилогия «Хождение по мукам»). Полипов и сам понял, что хватил лишку —Ладно Соберем на той неделе бюро и поставим на этом точку (А. Иванов, Вечный зов).

СТАВИТЬ ПОСЛЕДНЮЮ ТОЧКУ на чем, над чем, в чем. А теперь хочу вам рассказать про «Сорочинскую» Завтра окончательно ставлю на ней последнюю точку (Ц. Кюи, Письмо М. С. Керзиной, 21 марта 1915). Он <приговор> не только ставит последнюю точку в деятельности преступной группы, но и служит уроком и предупреждением тем, кто пытается строить собственное благополучие за счет общества (из газет). Ей уже все ясно, я же вижу И пора все рассказать как есть, пора кончать эту глупую игру Но она молчит И тогда последнюю точку ставлю я сам Тот ключ у вас украли Не сами же вы его отдали9 (А. Адамов, Злым ветром).

ПУСТИТЬ КОРНИ. Приобретать особую силу, устойчивость, укореняться (о чувствах, переживаниях, каких-либо явлениях и т. п.). Как же вы и ваши товарищи допустили, чтобы бюро-

кратизм и равнодушие пустили корпи в нашей стране? (А. Чаковский, Год жизни)

ПУСТИТЬ ГЛУБОКИЕ КОРНИ. Чтение пустило глубокие корни стойкую любовь к таким писателям, как Некрасов и Аксаков (В. Орлов, Бальмонт Жизнь и поэзия // К. Д. Бальмонт. Стихотворения. 1969). Смогли фашизм пустить глубокие корни в обильно политую кровь горькую землю, опутать цепкой паутиной душу испанца (Ф. Бурлацкой, Испания- коррида и каудильо). Привычка пустила во мне слишком глубокие корни Видеть ежедневно Олесю.. стало для мет больше, чем необходимостью (Куприн, Олеся)

При распространении компонентного состава ФЕ лексические единицы, связывающиеся с компонентом фразеологизма, сохраняют признаки слова. По этой причине распространитель не может рассматриваться как факультативный компонент. Подобное употребление представляет собой особый вид реализации ФЕ в речи Для описания такого свойства ФЕ можно использовать лексикографический прием, который применяется в словарях для указания на обязательные синтаксические связи фразеологизма со словами Например-

ИГРАТЬ какую РОЛЬ. Иметь какое-либо значение в чем-либо Такова история, а вернее - трагедия одной семьи, в которой роковую роль сыграло пристрастие родителей к бутылке От некогда уважаемых людей отвернулись прежние знакомые Родители лишились сына (из газет). Нужна ваша помощь, моральная поддержка Вы можете и должны в нашем эксперименте играть не последнюю роль (Н Горбачев, Битва). Буфетчица тетя Мотя, необъятных размеров женщина и играющая такую выдающуюся роль в здешнем обществе, что заслуживает отдельного разговора (А. Ольшанский, Смерть Тамары).

Наблюдаются и другие случаи, когда ФЕ может употребляться как со словом-распространителем, так и без него. При описании таких ФЕ в словаре в заголовок словарной статьи выносятся формы употребления без слова-распространителя, а формы употребления с распространителем описываются внутри словарной статьи с соответствующими иллюстрациями. Например:

ЧЕСТЬ МУНДИРА. Авторитет, репутация профессии, сословия, какой-либо организации и т. п. Заместитель начальника милиции имел представление о чести мундира несколько иное,

чем его коллега из Брянска (А. Черненко, До выстрела и после). Спросите о нем, как о моряке — все скажут храбрый, — он бывал в компаниях и не ронял чести мундира, далеко нет (Чернышевский, Повесть в повести).

ЧЕСТЬ какого МУНДИРА. И опять вместо принципиальной оценки факта самого настоящего преступления делаются настойчивые попытки спасти честь запачканного научного мундира (из газет). Нельзя, опасно имитировать братское единомыслие и литературное благополучие амнистируя бездарность и закрывая глаза на просчеты талантливых писателей Именно литературное достоинство, а не честь того или иного литературного мундира (из газет). И помните - мне интересы строительства дороже, чем честь чьего-либо личного мундира (Л. Куклин, Командировка)

Указанные приемы описания связей ФЕ со словами окружения могут быть использованы в первую очередь во фразеологических словарях общего типа и учебных словарях. Преимущество такого способа лексикографического представления связей фразеологизмов со словами в речи мы видим в том, что данный способ не требует от пользователя специальных лингвистических знаний: усвоение содержания словарной статьи в этом случае позволяет любому пользователю достаточно свободно употреблять ФЕ в своей речевой практике

В разделе «Заключение» обобщаются основные результаты работы и определяются перспективы исследования. В частности, обосновывается необходимость изучения вопроса о связях ФЕ с предикативными частями сложных предложений.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Крюкова Н. А. Способы связей фразеологической единицы со словами в речи (на материале русского языка)// Вестник ИГЭУ. Приложение. Иваново, 2007.0,7 п. л

2. Крюкова Н. А. Вопрос о валентных свойствах фразеологической единицы в научной литературе)) Русский язык, литература и культура в современном обществе: Материалы международной научной конференции. Иваново, 2002. 0,2 п. л.

3. Крюкова Н. А. Распространение компонентного состава глагольных фразеологических единиц русского языка// Лингвис-

тика - какая она есть. Лингвистика — какая она будет: Межвузовский сборник научных трудов. Иваново, 2003.0,4 п. л.

4. Крюкова Н. А. Взаимодействие фразеологической единицы со словами окружения // Проблемы преподавания русского языка и культуры речи в школе и вузе: Материалы V Ушаковских чтений. Иваново, 2004 0,6 п. л.

5. Крюкова Н. А. Отражение синтаксических связей ФЕ со словами во фразеологических словарях // Словарное наследие В. П. Жукова и пути развития русской и общей лексикографии* Материалы научного симпозиума Великий Новгород, 2004. 0,3 п. л.

6 Крюкова Н. А Распространение компонентного состава фразеологических единств и фразеологических сращений в русском языке// Проблемы фразеологической и лексической семантики: Материалы международной научной конференции. М., 2004 0,2 п. л

7. Крюкова Н. А. О новом явлении во фразеологии // В И. Даль в парадигме идей современной науки: язык - словесность - культура- словари: Материалы И Всероссийской научной конференции, Иваново, 3-5 апреля 2003. Иваново, 2004. 0,2 п. л.

8. Крюкова Н. А. Валентные свойства фразеологических единиц русского языка и способы их лексикографического описания / Иванов, гос. ун-т. Иваново, 2006. 1 п л. Деп. в ИНИОН РАН №60010 от 11.10 2006.

9 Крюкова Н. А. Компонент фразеологизма, слово окружения и слово-распространитель (к вопросу разграничения) // Проблемы семантики языковых единиц в контексте культуры (лингвистический и лингвометодический аспекты): Международная научно-практическая конференция. Москва- Кострома, 2006 0,3 п.л.

10. Крюкова Н. А. Расширение или распространение компонентного состава фразеологических единиц? // В. И. Даль в парадигме идей современной науки: язык - словесность - лексикография -фразеография- Материалы III Всероссийской научной конференции, Иваново, 5-6 апреля 2005. Иваново, 2006.0,2 п. л.

КРЮКОВА Наталья Александровна

РАСПРОСТРАНЕНИЕ КОМПОНЕНТНОГО СОСТАВА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ РУССКОГО ЯЗЫКА

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Подписано в печать 27 03 2007 г Формат 60 х 84 1/16 Бумага писчая Печать плоская Усл. печ. л. 1,4. Уч.-изд. л 1,0. Тираж 100 экз Издательство «Ивановский государственный университет» 153025 Иваново Ул Ермака 39

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Крюкова, Наталья Александровна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ИЗ ИСТОРИИ ИЗУЧЕНИЯ СИНТАКСИЧЕСКИХ СВЯЗЕЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ СО СЛОВАМИ В ОТЕЧЕСТВЕННОМ ЯЗЫКОЗНАНИИ

§ 1. Разработка синтагматических свойств ФЕ в русской фразеологии и фразеографии.

§ 2. Вопрос о специфике синтагматических связей ФЕ в современных научных исследованиях.

§ 3. Распространение компонентного состава ФЕ как лингвистическая проблема.

Выводы.

ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, УПОТРЕБЛЯЮЩИХСЯ СО СЛОВАМИ-РАСПРОСТРАНИТЕЛЯМИ

§ 1. Лексико-грамматические свойства фразеологизмов с распространяемыми компонентами.

§ 2. Особенности значения фразеологизмов с распространяемыми компонентами.

§3. Особенности формы фразеологизмов с распространяемыми компонентами и статус распространяемого компонента.

Выводы.

ГЛАВА III. РАСПРОСТРАНИТЕЛИ В ГРАНИЦАХ ФРАЗЕОЛОГИЗМА

§ 1. Лексико-грамматические свойства слов, распространяющих компонентный состав фразеологизмов.

§ 2. Статус слов, распространяющих компонентный состав фразеологизмов.

§3. Вопрос о синтаксической функции слов, введенных в границы фразеологизма.

Выводы.

ГЛАВА IV. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ СОЧЕТАЕМОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЫ

§ 1. Сочетаемость фразеологической единицы во фразеологических словарях русского литературного языка.

§ 2. Приемы описания фразеологической единицы во фразеологических словарях.

Выводы.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Крюкова, Наталья Александровна

В диссертационном исследовании описывается способ синтаксической связи идиоматических выражений со словами окружения, осуществляемый через компонент фразеологизма.

Актуальность темы. Закономерности, определяющие возможность сочетания ФЕ со словами в речи, а также специфика связей и отношений между этими единицами языка всегда интересовали фразеологов. Исследования ученых особенно в последние годы значительно расширили наши представления об этих сторонах ФЕ. Вместе с тем они позволили высветить ряд новых проблем, требующих научного осмысления. В кругу проблем, касающихся функционирования фразеологизмов в речи, особенностей синтаксических связей фразеологической единицы (ФЕ) со словами в строе предложения, выделяется вопрос об отношениях и связях ФЕ со словами, включающимися в границы фразеологизма (область между первым и последним его компонентами).

Суждения исследователей по этому вопросу носят, как правило, характер попутных замечаний и основаны на ограниченном языковом материале (В.П.Жуков 1986, Т.Н.Ляхова 1992, А. М. Мелерович 1979, В.М.Мокиенко 1989, А. И. Молотков 1977, А. А. Хуснутдинов 2000, Н. М. Шанский 1985 и др.).

Обычно введение слов в границы фразеологизма в научной литературе квалифицируется как разновидность авторских преобразований ФЕ. В связи с этим случаи такого фразоупотребления описываются в работах, посвященных изучению окказиональной фразеологии и фразеологии того или иного писателя (Г. Н. Абреимова 2004, Е. В. Блинова 2006, Г. Н Большакова 2000, А. Г. Ломов 1977, А. М. Мелерович 1979,. В. М. Мокиенко 1989, О.Г.Сальникова 1977, О. В. Тарасенкова 2000, И. 10. Третьякова 2000, Ц. Цэрэндорж 2005 и др.). Но и в специальных исследованиях описанию распространения компонентного состава фразеологизмов отводится мало места.

ФЕ с распространенным компонентным составом включаются в словари по лексике и фразеологии отдельных авторов (см., например, «Словарь языка А. С. Пушкина», «Словарь неологизмов В. В. Маяковского», «Фразеологический словарь языка В. И. Ленина», «Словарь языка Василия Шукшина») или произведений («Словарь к пьесам А. Н. Островского», «Словарь автобиографической трилогии А. М. Горького», Словарь-справочник «Слова о полку Игореве», «Словарь языка русских произведений Шевченко» и др.). Большое число такого рода использований ФЕ представлено в словаре А. М. Мелерович и В. М. Мокиенко «Фразеологизмы в русской речи». Однако в этих словарях описываемые явления не получают достаточной лексикографической разработки. Они либо просто фиксируются, либо описываются в одном ряду с трансформациями другого рода.

Между тем указанное явление широко распространено: большое количество примеров такого употребления фиксируется в иллюстративном материале практически всех фразеологических словарей русского языка. Это свидетельствует о том, что такой способ связей и отношений ФЕ со словами окружения является характерной чертой фразеологизма, одним из способов реализации ФЕ в речи. Из этого следует, что данное явление должно быть подвергнуто специальному исследованию, которое позволит расширить наши представления о ФЕ как особой единице языка, соотношении ее со словом и словосочетанием.

Целью исследования является комплексное описание связей и отношений ФЕ со словами окружения, осуществляемых посредством ее компонентов.

Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:

1) описать историю изучения синтагматических свойств ФЕ во фразеологической науке;

2) выявить формальные и содержательные свойства ФЕ, компоненты которых распространяются словами;

3)дать характеристику слов, которые могут выступать как распространители компонентов фразеологизма;

4) установить, по каким • законам осуществляется распространение компонентного состава фразеологизмов русского языка;

5) разработать способы лексикографического описания распространения компонентного состава ФЕ.

Материал исследования. Материалом служат выборки из произведений художественной, публицистической, мемуарной и др. литературы XIX- XX веков, содержащиеся в качестве иллюстративного материала в общих и специальных фразеологических словарях: «Фразеологический словарь русского языка» под ред. А. И. Молоткова, «Фразеологический словарь русского литературного языка» А. И. Федорова, словарь-справочник «Русская фразеология» Р. И. Яранцева, «Фразеологизмы в русской речи» А. М. Мелерович и В. М. Мокиенко, «Словарь фразеологических синонимов русского языка» под ред. В. П. Жукова, «Школьный фразеологический словарь русского языка» В. П. Жукова и А. В. Жукова. Этот материал был дополнен выборками из современной периодической печати и художественных произведений русских писателей XX века (Б. Акунин, 10. Бондарев, А. Иванов,

A.Калинин, В.Катаев, JI. Ленч, В.Пикуль, В.Тендряков, Т.Устинова,

B. Шукшин, 10. Эдлис и др.).

Языковой материал из словарей и текстов отбирался методом сплошной выборки, то есть фиксировались все ФЕ с распространенным компонентным составом. Общее количество фразеологизмов составляет около 1900 единиц (более 2660 фразоупотреблений).

Методы исследования. В исследовании используются методы описания, контекстуального и семантического анализа, сопоставительный метод. В процессе исследования применялись способы лексикографического описания ФЕ, разработанные в русской фразеографии, и приемы статистической обработки языкового материала.

Научная новизна исследования. Впервые в лингвистической науке подвергается специальному описанию особый способ реализации ФЕ в речи, при котором фразеологизм вступает в связи и отношения со словами окружения посредством одного из компонентов. Описываются свойства самих ФЕ, способных вступать в такие связи и отношения, и свойства слов, выступающих как распространители. Выявляются закономерности, определяющие возможность реализации ФЕ в речи указанным способом.

Теоретическая значимость работы. Данное исследование вносит свой вклад в решение вопроса о сочетаемости фразеологизмов. Описание распространения компонентного состава ФЕ как одного из свойств идиоматических выражений существенно углубляет наши представления о сущности ФЕ как особой единицы языка, ее категориальных свойствах и функциональном назначении в речи, специфике ее связей и отношений со словами в речи, степени ее соотносительности со словом и словосочетанием.

Практическая значимость исследования. Материалы и результаты исследования могут быть использованы в практике вузовского преподавания при чтении общих и специальных курсов по русскому языку и культуре речи, при написании учебных пособий по фразеологии русского языка, при лексикографической разработке фразеологических материалов во фразеологических словарях (словарях-справочниках и учебных). Особое значение данные материалы имеют для лингвистического анализа контекстов, в которых содержатся ФЕ, в практике вузовского и школьного преподавания русского языка.

На защиту выносятся следующие положения.

1. Сочетаемость относится к числу постоянных признаков ФЕ: она присуща каждой единице независимо от ее происхождения, сферы употребления, историко-временной отнесенности, стилистических и др. свойств. ФЕ в речи вступает в связи и отношения прежде всего со словом, хотя возможны сочетания ФЕ с ФЕ и предикативными частями сложных предложений. В сочетаниях со словами ФЕ реализуется в общих моделях ФЕ + слово, слово + ФЕ, слово + ФЕ + слово.

2. Существуют два способа связи ФЕ со словами в предложении. В первом случае ФЕ вступает в связи со словами как целостная единица, всем своим компонентным составом; во втором - она связывается со словами через какой-либо компонент. Оба способа связей представляют собой реализации валентных свойств ФЕ в речи, Второй способ связи является специфической чертой ФЕ как особой единицы языка, которая определяется своеобразием ее формы и содержания.

3. Возможность фразеологизмов сочетаться со словами посредством отдельного компонента определяется семантическими и формальными свойствами самой ФЕ, с одной стороны, и семантическими и формальными свойствами слов, с которыми она может сочетаться, с другой. ДляФЕ такими признаками являются: а) обобщенность и неполнота значения, обуславливающие необходимость использования ее в речи вместе со словами-сопроводителями; б) особенно.сти формы, в частности, наличие в составе субстантивного компонента. В силу этих причин вступать в связи со словами посредством отдельного компонента могут только ФЕ отдельных лексико-грамматических разрядов (глагольные, глагольно-пропозициональные, именные, адъективные, адвербиальные, редко местоименные и предикативно-оценочные фразеологизмы). В качестве слов, способных распространять компоненты фразеологизмов, могут использоваться слова всех самостоятельных частей речи, за исключением личных форм глагола.

4. Слова, попадая в границы ФЕ, либо сохраняют свои словесные качества, то есть остаются лексическими единицами, либо утрачивают категориальные признаки слова и приобретают статус компонента фразеологизма. В зависимости от этого разграничиваются следующие явления: ^распространение компонентного состава ФЕ, когда слово, распространяющее состав фразеологизма, квалифицируется как слово, входящее в окружение ФЕ, и 2)расширение компонентного состава ФЕ, когда слово в границах фразеологизма теряет свои признаки и на правах компонента входит в состав ФЕ.

5. Распространение компонентного состава ФЕ как один из способов связи фразеологизма со словами окружения в силу теоретической неразработанности проблемы не получило полноценного лексикографического описания во фразеологических словарях. Своеобразие связей ФЕ со словами окружения, обозначенных как расширение и распространение компонентного состава, требует выработки приемов представления в общих и специальных словарях языкового материала, отражающего данные явления, с учетом сложившихся в русской фразеографии лексикографических традиций.

Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на научных конференциях разного уровня: конференциях молодых ученых ИвГУ (Иваново 2004, 2005), межвузовских конференциях «Ушаковские чтения» (Иваново 2002), на Всероссийских научных конференциях «В. И. Даль в парадигме идей современной науки: язык- словесность- лексикография-фразеография» (Иваново 2003, 2005), «Актуальные проблемы русского языка и культуры речи» (Иваново 2004), на международных научных конференциях «Русский язык, литература и культура в современном обществе» (Иваново 2002), «Словарное наследие В. П. Жукова и пути развития русской и общей лексикографии» (Великий Новгород 2004), «Проблемы фразеологической и лексической семантики» (Кострома 2004, 2006). Результаты исследования отражены в 9 публикациях. Диссертация обсуждена на заседании кафедры современного русского языка и методики преподавания филологического факультета Ивановского государственного университета.

Теоретические основы исследования. Во фразеологической науке к настоящему времени сложились и активно разрабатываются три концепции, которые определяют предмет и объект данной науки. Согласно первой концепции, разрабатываемой М. М. Копыленко, 3. Д. Поповой и их учениками, объектом фразеологической науки должны быть сочетания лексем любых типов, включая так называемые свободные, переменные сочетания слов, но предметом фразеологии, в отличие от предмета синтаксиса, который изучает грамматическую сочетаемость слов, является характеристика лексической сочетаемости этих слов [Копыленко 1973; Копыленко, Попова 1978; Копыленко, Попова 1989].

Однако большинство исследователей (В. JI. Архангельский, JI. И. Ройзензон, Н. М. Шанский и др.) считают, что «объектом фразеологии являются не все сочетания лексем, а фразеологические обороты, т. е. устойчивые сочетания, аналогичные словам по своей воспроизводимости в качестве готовых и целостных единиц: и единицы, эквивалентные слову, и единицы, в семантическом и структурном отношении соответствующие предложению» [Шанский 1985, с. 4.]. Такое понимание основывается на концепции В. В. Виноградова, который выделил в языке три типа устойчивых сочетаний по степени семантической слитности составляющих эти сочетания слов: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. К разряду фразеологических единств акад. Виноградов относил и «фразовые штампы, клише, типичные для разных литературных стилей, и литературные цитаты, и крылатые выражения и народные пословицы, и поговорки» [Виноградов 1977, с. 133]. Впоследствии эта часть фразеологии была выделена Н. М. Шанским в особую группу ФЕ и определена как фразеологические выражения [Шанский 1985, с. 62]. Большинством фразеологов была принята такая точка зрения, в соответствии с которой в состав фразеологии языка включаются четыре типа устойчивых сочетаний: фразеологические сращения, фразеологические сочетания, фразеологические единства и фразеологические выражения. Существуют и более подробные классификации указанных типов фразеологических оборотов (см. работы В. JI. Архангельского, JI. И. Ройзензона, А. В. Кунина и др.).

Вместе с тем исследователями осознавалась разнородность и неоднотипность фразеологического материала, рассматриваемого как устойчивые и воспроизводимые обороты [Телия 1996, с. 75]. Поэтому в современной фразеологической науке и фразеографии сложилась традиция отдельного, специального изучения и описания разных типов фразеологических оборотов: отдельно изучается паремиология— пословицы и поговорки (см. работы Г. J1. Пермякова, JL Б. Савенковой и др.), специальные исследования посвящены описанию фразеологических сочетаний (В. Г. Дидковская), отдельно изучаются сочетания, эквивалентные слову, сравнительные обороты (В. М. Огольцев) и т. д. Отдельные типы фразеологических оборотов описываются также в словарях: В. П. Жуков «Словарь русских пословиц и поговорок», В. П. Берков, В. М. Мокиенко, С. Г. Шулежкова «Большой словарь крылатых слов русского языка», И. И. Убин «Словарь усилительных словосочетаний русского и английского языков» и др.

Категориальность, разнотипность устойчивых выражений, определяемых как фразеологические обороты, послужили основанием для иной трактовки ФЕ, которая идет от Б. А. Ларина. В своей статье «Очерки по фразеологии» Б. А. Ларин предложил ограничить состав ФЕ только идиоматическими выражениями, т. е. сочетаниями слов с максимальной степенью семантической слитности. Фразеология языка должна быть, по мнению Б. А. Ларина, представлена только двумя типами устойчивых выражений, а именно фразеологическими единствами и фразеологическими сращениями, которые им обозначены соответственно как «метафорические сочетания» и «идиомы» [Ларин 1977]. Таким образом, Б.А.Ларин основными признаками, отличающими ФЕ от других сочетаний слов, считал идиоматичность, неразложимость значения. Научное обоснование такого подхода к ФЕ было дано впоследствии А. И. Молотковым. А. И. Молотков рассматривает ФЕ не как разновидность сочетаний слов, а как особую единицу языка, которая лишь внешне совпадает со словосочетаниями непредикативного и предикативного типа. В отличие от переменных сочетаний, состоящих из слов, ФЕ состоит из компонентов, которые лишь генетически восходят к словам. В составе ФЕ слова полностью утрачивают свои словесные качества, сохраняя внешнюю оболочку, звуковое и графическое оформление, а сами сочетания этих компонентов дублируют модели конкретных словосочетаний и предложений [Молотков 1967, с. 7—23; Молотков 1977; Молотков 1994, с. 537—541]. Таким образом, ФЕ рассматривается представителями узкого понимания не как разновидность словосочетания, а как особая единица языка, представляющая собой несловное образование и отличающаяся по своим формальным, содержательным свойствам и функциональному назначению как от слова, так и от словосочетания. Вместе с тем, ФЕ по своим признакам может быть соотнесена с указанными единицами языка, причем в большей степени она соотносима со словом. При таком понимании фразеологический состав языка ограничивается только идиоматическими выражениями, т. е. такими типами фразеологических единиц, которые обозначены В. В. Виноградовым как фразеологические сращения и фразеологические единства.

Соответственно объектом фразеологии как науки являются идиоматические выражения (фразеологические сращения и фразеологические единства). Эти типы сочетаний составляют ядро фразеологического состава языка и характеризуются однотипностью языкового материала с точки зрения формы, содержания и использования, что позволяет применить к ним единые принципы анализа. Для обозначения этих типов устойчивых единиц в работе используются термины: «фразеологическая единица», «фразеологизм» «идиоматическое выражение», «идиома», которые рассматриваются как абсолютные синонимы. Такое понимание фразеологизма отражено в следующих определениях: «Фразеологизм - это воспроизводимый в речи оборот, построенный по образцу сочинительных или подчинительных словосочетаний (непредикативного или предикативного характера), обладающий целостным (или реже — частично целостным) значением и сочетающийся со словом». [В. П. Жуков 1986, с. 5]; «Фразеологическая единица (фразеологизм, фразеологический оборот). 1. Относительно устойчивое, воспроизводимое, экспрессивное сочетание лексем, обладающее (как правило) целостным значением. Пр.: выводить на чистую воду, ни богу свечка ни черту кочерга, навязнуть в зубах. Употр.: Бабкин A.M., 1964, 8; Ларин Б. А., 1977, 148, 91; Молотков А. И., 1977, 29; Мокиенко В. М., 1980, 4; Ивашко Л. А., 1981, 7; Жуков В. П., 1986, 5 и мн. др.» [БирихА.К., Волков С. С., Никитина Т. Г. «Словарь русской фразеологической терминологии» (ред. проф. В. М. Мокиенко) 1993, с. 89].

ФЕ как особая единица языка обладает рядом формальных и содержательных признаков. ФЕ обладает особой формой, представляющей собой совокупность двух и более компонентов, генетически восходящих к знаменательным и служебным словам, построенную по модели предикативных и непредикативных сочетаний; особым номинативным значением, которое может соотноситься с лексическим значением слова, но не отождествляться с ним; грамматическим значением, которое находит свое выражение в отнесенности ФЕ к тому или иному лексико-грамматическому разряду и в наличии у единиц каждого разряда своего набора грамматических категорий; лексической и грамматической сочетаемостью со словами в речи; стилистической и эмоционально-экспрессивной окраской; историко-временной отнесенностью.

В данной работе фразеологический материал отбирается и анализируется в соответствии с указанным пониманием фразеологизма. Объектом исследования являются идиоматические выражения русского литературного языка, способные вступать в связи и отношения с лексическим окружением через посредство одного из компонентов, предметом - свойства ФЕ и слов, которые вступают в данные отношения.

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, четырех глав, заключения и списка использованной литературы. Во введении

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Распространение компонентного состава фразеологических единиц русского языка"

Выводы

Таким образом, анализ лексикографической разработки ФЕ русского языка во фразеологических словарях показывает, что эта сторона ФЕ описана в русской фразеографии на весьма высоком уровне. Словари не только ввели в научный обиход объемный и систематизированный языковой материал, но и зафиксировали все разнообразие связей и отношений ФЕ со словами окружения. Именно качество собранных фразеологических материалов и глубина их теоретического осмысления в значительной степени способствовали тому, что русская фразеологическая наука за последние годы продвинулась далеко вперед, в частности в решении проблемы сочетаемости ФЕ. Вместе с тем были обнаружены новые явления расширения и распространения компонентного состава фразеологизма, которые пока не получили полноценного описания в современных фразеологических словарях. Однако и эти явления, как мы пытались показать, могут быть успешно описаны при учете накопленного в русской . фразеографии опыта и сложившихся лексикографических традиций.

В данном исследовании разработаны приемы лексикографического представления этого языкового материала с учетом сложившихся во фразеографии традиций.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Вопрос о синтагматических свойствах ФЕ не мог быть обойден вниманием исследователей и составителей словарей, поскольку сочетаемость является важнейшим признаком фразеологизма и, соответственно, без характеристики этой стороны ФЕ невозможно полноценное ее описание.

Вопрос о связях ФЕ со словами рассматривался учеными по-разному. В период становления фразеологии как науки, вопрос о валентных свойствах ФЕ затрагивался только в связи с решением других, актуальных в то время проблем (определения категориальной сущности фразеологизма, выявления границ ФЕ, ее компонентного состава, разграничения отдельных значений многозначной ФЕ и т. д.). Накопление значительного объема языкового материала, систематизированного и описанного как в научных сочинениях, так и в словарях, позволило поставить вопрос о сочетаемости ФЕ как особую проблему, требующую специального изучения. Такое интенсивное изучение началось с 90-х годов XX века.

В последние годы наука значительно продвинулась в решении данной проблемы: осмыслено содержание понятия «валентность» ФЕ, изучены особенности лексической и грамматической сочетаемости отдельных разрядов и групп фразеологизмов, описаны синтаксические модели фразеолексических сочетаний. Было обращено внимание и на способность ФЕ включать в свои границы слова свободного употребления и связываться со словами окружения посредством отдельных компонентов. Это явление определяется в данной работе как распространение компонентного состава фразеологизма.

Распространение компонентного состава ФЕ связывается большинством исследователей с индивидуально-авторскими трансформациями фразеологизма. Однако анализ семантических и формальных свойств ФЕ, сочетающихся со словами посредством компонентов, а также слов, выступающих в качестве распространителей компонентов фразеологизмов, позволяет утверждать, что распространение компонентного состава является одним из способов связи ФЕ со словами окружения. Доказательством данного положения служит то, что это явление затрагивает разные (по семантике, форме, лексико-грамматической характеристике, стилистической принадлежности, эмоционально-экспрессивной окраске, степени семантической слитности компонентов, составу компонентов, историко-временной характеристике) ФЕ и осуществляется по строго определенным законам.

Во-первых, возможность распространения компонентного состава фразеологизма определяется его семантикой: чем шире, абстрактнее значение фразеологизма, тем больше вероятность включения в его границы слова-распространителя. Во-вторых, введение слова в границы ФЕ обусловлено двумя факторами: либо это реализация обязательной сочетаемости ФЕ, либо реализация авторского замысла (конкретизация или усиление значения ФЕ, актуализация внутренней формы фразеологизма и т. п.). В-третьих, слово в границах фразеологизма обычно присоединяется к субстантивному компоненту, поэтому распространение чаще всего наблюдается у тех ФЕ, в составе которых имеется субстантивный компонент. В-четвертых, на характер распространения влияет структурная модель ФЕ. В силу этих причин вступать в связи со словами посредством отдельного компонента могут только ФЕ отдельных лексико-грамматических. разрядов (глагольные, глагольно-пропозициональные, именные, адъективные и адвербиальные фразеологизмы), являющиеся информативно недостаточными или обладающие широким, обобщенным значением, имеющие в своем составе субстантивный компонент.

Распространять компоненты ФЕ могут слова всех знаменательных частей речи, за исключением личных форм глагола. Присоединение слова к тому или иному компоненту фразеологизма происходит в соответствии с законами лексической и грамматической сочетаемости этих единиц языка. Соответственно, распространителями субстантивного компонента ФЕ могут быть имена прилагательные (знаменательные и местоименные), имена числительные, имена существительные и причастия. Компоненты, восходящие к глаголу и глагольным формам: причастию и деепричастию, могут сочетаться с именами существительными и наречиями. Адъективные и адвербиальные фразеологические компоненты обычно распространяются наречиями.

Единицы, выполняющие функцию распространителя компонентов ФЕ, неоднородны: они либо сохраняют статус слова, либо приобретают статус компонента фразеологизма, либо сочетают признаки слова и компонента. Учет статуса распространителя позволяет верно установить компонентный состав фразеологизма, а также разграничить явления расширения и распространения компонентного состава ФЕ. Если слово, введенное в границы фразеологизма и формально привязанное к одному из его компонентов, сохраняет свое лексическое значение, можно говорить о распространении компонентного состава ФЕ. Случаи, когда слово в структуре ФЕ утрачивает лексическую самостоятельность и становится компонентом фразеологизма, следует определять как расширение компонентного состава ФЕ.

Полученные результаты могут послужить основой для разработки рассматриваемой проблемы в методическом аспекте, а также при составлении общих и специальных фразеологических словарей. В теоретическом отношении перспективным представляется исследование связей ФЕ с предикативными единицами.

 

Список научной литературыКрюкова, Наталья Александровна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Абреимова Г. Н. Трансформированные фразеологизмы в произведениях И. А. Бунина // Русский язык в школе. 2004. №2.

2. Авалиани Ю. Ю. К семантической структуре фразеологических единиц // Вопросы фразеологии. IV. Новая серия. Самарканд, 1971.

3. Активные процессы в области русской фразеологии: Межвуз. сб. науч. тр. Иваново, 1984.

4. Алексеенко М. А. Фразеология как источник пополнения словарного запаса языка // Проблемы фразеологической и лексической семантики: Материалы междунар. науч. конф. М., 2004.

5. Алефиренко Н. Ф. О статусе фразеологического значения среди семантических единиц других уровней языка // Проблемы фразеологии. Тула, 1980.

6. Алефиренко Н. Ф. Фразеология в системе современного русского языка. Волгоград, 1993.

7. Алёхина А. И. Фразеологическая единица и слово. К исследованию фразеологической системы. Минск, 1979.

8. Алиомарова Г. И. Трансформированная фразеология как текстообразующий элемент единого целого: Дисс. канд филол. наук. Махачкала, 2003.

9. Алтыбаев А. А. Трансформация фразеологизмов как стилистический прием в произведениях Д. Н. Мамина-Сибиряка: Авторефер. дисс. . канд. филол. наук. Ташкент, 1977.

10. Ю.Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке: Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов-на-Дону, 1964.

11. Бабкин А. М. Лексикографическая разработка русской фразеологии. М.-Л., 1970.

12. Бабкин А. М. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970.

13. З.Бабкин А. М. Фразеология и лексикография (Задачи русского фразеологического словаря) // Проблемы фразеологии. Исследования и материалы. M.-JL, 1964.

14. БакинаМ. А. Структурно-семантические преобразования фразеологических единиц в современной русской поэзии // Русский язык в школе. 1980. № 3.

15. Бал акай А. Г. Фразеологическая единица как единица лексико-фразеологического гнезда //' Фразеология— 2000: Материалы Всерос. науч. конф. Тула, 2000.

16. Бережная Е. П. Фразеологизмы у Чехова // Русский язык в школе. 2001. № 6.

17. П.Берлизон С. Б. Выражение экспрессивности и эмоциональности вофразеологической единице и слове// Труды Самарканд, ун-та. Вып. 219. Самарканд, 1972.

18. БлиноваЕ. В. Окказиональное отфразеологическое слово- и фразеотворчество в художественном тексте (на материале художественной литературы XX века): Дисс. канд. филол. наук. Иваново, 2006.

19. Богданова А. Ф. Сочетаемость фразеологизма со словами в речи и разграничение его лексических значений (На материале глагольных фразеологизмов русского языка): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Л., 1981.

20. Бойченко В. В. Индивидуально-авторские преобразования фразеологических единиц: Автореф. дисс. канд. филол. наук. СПб., 1993.

21. Большакова Г. Н. Фразеологические выражения в русских романах В.Набокова// Фразеология—2000: Материалы Всерос. науч. конф. Тула, 2000.

22. Бондаренко В. Т. О ' семантико-грамматической классификации фразеологических единиц в русском языке // Проблемы русской фразеологии. Тула, 1977.

23. Буланин Л. Л. Трудные вопросы морфологии: Пособие для учителей. М., 1976.

24. Бурова Н. Е. К вопросу о соотношении значений фразеологических единиц со значением слов// Лингвистика- какая она есть. Лингвистика- какая она будет. Иваново, 1998.

25. БуроваН. Е. Слово и фразеологизм: место в языковой системе// Проблемы семантики и функционирования языковых единиц разных уровней: Межвуз. сб. науч. тр. Иваново, 2000.

26. Бушуй А. М. Лексикографическое описание фразеологии. Самарканд, 1982.

27. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Лексикология и лексикография: избранные труды. М., 1977.

28. Виноградов В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины// Лексикология и лексикография: избранные труды. М., 1977.

29. Виноградов В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М., 1986.

30. Волков С. С. Словарь русского языка XIX в.: проблемы и перспективы // Материалы Первой Всероссийской конференции. СПб., 2004.

31. Вопросы семантики фразеологических единиц: Материалы науч. конф. Новгород, 1971.

32. Гаврин С. Г. Проблема фразеологического моделирования // Проблемы образования фразеологических единиц. Тула, 1976.

33. Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка (В аспекте теории отражения). Пермь, 1974.

34. Гак В. Г. Фразеологическая трансформаторика и проблемы фразеологии // Фразеологизм и его лексикографическая разработка. Минск, 1987.

35. Гашева Л. П. Многозначность фразеологических единиц процессуальной семантики и порядок расположения компонентов в них// Вопросы фразеологии современного русского языка. Челябинск, 1975.

36. Гвоздарев 10. А. Лексическое преобразование фразеологических единиц в процессе развития языка // Проблемы русской фразеологии. Тула, 1977.

37. Гвоздарев Ю. А. О семантической классификации фразеологических единиц русского языка И Вопросы семантики фразеологических единиц. Ч. 1. Новгород, 1971.

38. Гвоздарев Ю. А. Основы русского фразообразования. Ростов-на-Дону, 1977.

39. Гладышева Л. А. Трансформация крылатых слов Пушкина в языке современной публицистики // Русский язык в школе. 1979. № 3.

40. Голуб И. Б. Стилистика русского языка. М., 1997.

41. ГольцоваГ. Е. Окказиональность слова и окказиональность фразеологизма// Русский язык в школе. 1993. № 3.

42. Гусейнова Т. С. Трансформация фразеологических единиц как способ реализации газетной экспрессии:. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Махачкала, 1997.

43. ДиброваЕ. И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке. Ростов-на-Дону, 1979.

44. Дидковская В. Г. Значение фразеологизма и значение слова // Русский язык в школе. 1974. № 3.

45. Дидковская В. Г. Фразеологические сочетания: теория и словари // Словарное наследие В. П. Жукова и пути развития русской и общей лексикографии: Материалы междунар. симпозиума. Великий Новгород, 2004.

46. Динамика фразеологического состава языка: Материалы междунар. науч. конф. Курган, 1999.

47. Добровольский Д. О., Караулов А. Н. Фразеология в тезаурусе языковой личности // Вопросы языкознания. 1997. № 2.

48. Дубинский И. В. Является ли компонент ФЕ словом? // Труды Самарканд, гос. ун-та. Вып. 219. Новая серия. Вопросы фразеологии. Самарканд, 1972.

49. Ермилова М. Л. Лексическая и грамматическая сочетаемость фразеологических единиц русского языка: Дисс. . канд. филол. наук. СПб., 1994.

50. Жмурко О. И. Показ грамматической сочетаемости фразеологических единиц (на материале русской глагольной идиоматики)// Фразеологизм и его лексикографическая разработка. Минск, 1987.

51. Жуков А.В. Компонент фразеологизма и слово// Русский язык в национальной школе. 1987. № 5.

52. Жуков В. П. Фразеологизм в его отношении к части речи // Фразеологизмы в системе языковых уровней. Л., 1986.

53. Жуков В. П. Русская фразеология. М., 1986.

54. Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978.

55. Идеографический и историко-этимологический анализ славянской фразеологии. Псков, 1994.

56. Карпова О. М. Словари языка писателей М., 1989.

57. Кирсанова Н. А. Значение и-структура фразеологической единицы. Саратов, 1979.

58. Ковалева Л. Г. Глагольно-пропозициональные фразеологические единицы русского языка (лексико-грамматический анализ): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. СПб., 1993.

59. Ковалева Н. А. Авторское фразообразование и коммуникативная стратегия текста: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1992.

60. Комарова Е. В. Фразеология прозы В. Астафьева, Ю. Бондарева, В.Гроссмана (сопоставительный аспект): Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1992.

61. Коммуникативно-прагматические аспекты фразеологии: Материалы междунар. конф. Волгоград, 1999.

62. Копыленко М. М., Попова 3. Д. Сочетаемость лексем в русском языке. М., 1972.

63. Копыленко М. М., Попова 3. Д. Очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты. Воронеж, 1978.

64. Копыленко М. М., Попова 3. Д. Очерки по общей фразеологии: Фразеосочетания в системе языка. Воронеж, 1989.

65. Котелова Н. 3. Жесткоустойчивая фразеологическая сочетаемость // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Тула, 1968.

66. Кравцова С. И. Лексико-семантическая характеристика фразеологических единиц со значением количества // Проблемы фразеологии. Тула, 1980.

67. Крутикова Л. Е. Структура лексического и фразеологического значения. М., 1988.

68. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986.

69. Лавров Н. И. Структура фразеологического значения// Фразеологическая система языка. Челябинск, 1991.

70. Ларин Б. А. Очерки по фразеологии // История русского языка и общее языкознание. М., 1977.

71. Лебединская В. А. Процессуальные фразеологизмы современного русского языка. Челябинск, 1987.

72. Лебединская В. А., Усачева Н. Б. Семантика процессуальных фразеологизмов. Курган, 1999.

73. Лексикология и фразеология: Новый взгляд. М., 1990.

74. Леонтович О. А. Проблемы внутренней формы фразеологических единиц: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1987.

75. Ломов А. Г. Внутрисемное и индивидуально-авторское изменение фразеологизмов в пьесах А. Н. Островского // Вопросы фразеологии. Вып. XI. Самарканд, 1977.

76. Ляхова Т. Н. Синтаксис фразеологической единицы (на материале именных фразеологических единиц) // Синтаксис в школьном и вузовском преподавании. Иваново, 1991.81 .Ляхова Т. Н. Синтаксис . фразеологической единицы: Дисс. канд. филол. наук. СПб., 1992.

77. Мелерович А. М. Особенности индивидуально-авторских преобразований фразеологических единиц различных структурно-семантических видов // Системные связи и отношения фразеологизмов. Свердловск, 1989. "

78. Мелерович А. М. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. Ярославль, 1979.

79. Мелерович А. М. Смысловая структура фразеологических единиц в русском языке. Кострома, 1980.

80. Михальчук Н. Г. Фразеологические единицы как средство формирования идиостиля М. А. Булгакова: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Орел, 2002.

81. Мокиенко В. М. Вариантность фразеологии и проблема индивидуально-авторских фразеологических единиц // Современная русская лексикография. Л., 1979.

82. Мокиенко В. М. О тематико-идеографической классификации фразеологизмов // Словари и лингвострановедение. М., 1982.

83. Мокиенко В. М. Славянская фразеология. М., 1989.

84. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977.

85. Молотков А. И. Послесловие к переизданию «Фразеологического словаря русского языка»// Фразеологический словарь русского языка/ Под ред. А. И. Молоткова. СПб., 1994.

86. Молотков А. И. Учебный русско-французский фразеологический словарь (научное обоснование) // Молотков А. И., Жост M.-J1. Учебный русско-французский фразеологический словарь. М., 2001.

87. Молотков А. И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания // Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А. И. Молоткова. М., 1967.

88. Немыка А. А. Новый тип словаря фразеологических единиц// Фразеология — 2000: Материалы Всерос. науч. конф. Тула, 2000.94.0гольцев В. М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии. Л., 1978.

89. Пермяков Г. Л. Основы структурной паремиологии. М., 1988.

90. ПоповаИ. В. Закономерности и особенности функционирования фразеологических единиц в авторской речи (на материале произведений современной прозы): Авторефер. дисс. канд. филол. наук. Орел, 1987.

91. Проблемы фразеологии. Исследования и материалы / Под ред. А. М. Бабкина. М.-Л., 1964.

92. Ройзензон Л. И. Лекции по общей и русской фразеологии. Самарканд, 1973.

93. Ройзензон Л. И. Русская фразеология. Самарканд, 1977.

94. ЮО.Рудов В. Ф. Фразеология произведений М. Горького. Таганрог, 1957.

95. Савенкова Л. Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический аспекты. Ростов-на-Дону, 2002.

96. Сальникова О. Г. Сопоставительный анализ трансформации фразеологизмов в произведениях А. Толстого и Л. Леонова в связи с их художественным методом // Вопросы фразеологии. Вып. XI. Самарканд, 1977.

97. ЮЗ.Семантико-грамматические свойства фразеологизмов русского языка: Межвуз. сб. науч. тр. Челябинск, 1985.

98. Семенова Н. А. Фразеология и ее функции в романе Ф.М.Достоевского «Преступление и наказание»: Авторефер. дисс. . канд. филол. наук. М., 2004.

99. Сидоренко М. И. Парадигматические отношения фразеологических единиц в современном русском языке. JL, 1982.

100. Синтаксические модели фразеологизмов: Межвуз. сб. науч. тр. Челябинск, 1989.

101. Словарное наследие В.П.Жукова и пути развития русской и общей лексикографии: Материалы междунар. симпозиума. Великий Новгород, 2004.

102. Словарь русского языка XIX в. Проект. СПб., 2002.

103. Ю9.СолодубЮ. П. Сопоставительный анализ структуры лексического и фразеологического значения // Филологические науки. 1997. № 5:

104. Структурно-грамматические свойства русских фразеологизмов. Челябинск, 2002.

105. Таги ев М. Т. Глагольная фразеология современного русского языка (Опыт исследования по окружению). Баку, 1966.

106. Тарасенкова О. В. Система индивидуально-авторских преобразований как способ актуализации семантики фразеологизмов в составе конфигурации// Фразеология — 2000: Материалы Всерос. науч. конф. Тула, 2000.

107. И.Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.

108. Н.Терентьева JI. П. Образование фразеологических единиц на основе индивидуально-авторских оборотов: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1983.

109. Третьякова И. Ю. Внутренняя форма окказиональных фразеологизмов// Проблемы семантики и функционирования языковых единиц разных уровней: Материалы регион, науч. конф. Иваново, 2004.

110. Третьякова И. Ю. Образность окказиональных фразеологизмов // Проблемы фразеологической и лексической семантики: Материалы междунар. науч. конф. М., 2004.

111. Третьякова И. 10. Окказиональные фразеологизмы: моделирование и контекст//Лингвистика— какая она есть. Лингвистика— какая она будет. Иваново, 2003.

112. Третьякова И. Ю. Типы 'и способы окказионального преобразования фразеологических единиц в поэтических текстах (на материале современной русской поэзии): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Орел, 1993.

113. Федоров А. И. Фразеологическая семантика и ее толкование в словарях // Синтаксическая и лексическая семантика. Новосибирск, 1986.

114. Федосов И. А. Функционально-стилистическая дифференциация русской фразеологии. Ростов, 1977.

115. Федосов И. А. О соотношении фразеологизма и слова// Фразеологизм и слово в русском языке: Межйуз. сб. науч. тр. Ростов-на-Дону, 1983.

116. Фесенко О. П. Фразеология эпистолярных текстов А.С.Пушкина в семантическом, стилистическом и функциональном аспектах: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Омск, 2003.

117. Фокина М. А. Фразеологические единицы в коммуникативном пространстве художественного текста // Проблемы фразеологической и лексической семантики: Материалы междунар. науч. конф. М., 2004.

118. Фразеологизм и его лексикографическая разработка. Минск, 1987.

119. Фразеографическая параметризация в Машинном фонде русского языка. М., 1990.

120. Функционирование ФЕ в художественном и публицистическом тексте: Межвуз. сб. науч. тр. Челябинск, 1984.

121. Халикова Н. В. Окказиональная фразеология: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М, 1997.

122. Хуснутдинов А. А. Валентные свойства фразеологической единицы или ее компонентов? // Фразеология — 2000: Материалы Всерос. науч. конф. Тула, 2000.

123. Хуснутдинов А. А. Грамматика фразеологической единицы: Дисс. . докт. филол. наук. СПб., 1996.

124. Хуснутдинов А. А. Заметки о специфике фразеологического состава национального языка // Проблемы межкультурной коммуникации (лингвистические, социолингвистические и культурологические аспекты): Межвуз. сб. науч. тр. Иваново, 2000.

125. Хуснутдинов А. А. Лексико-грамматическая характеристика фразеологических единиц русского языка. Иваново, 1993.

126. Хуснутдинов А. А. О фразеологическом словаре для младших школьников // Проблемы изучения русского языка на современном этапе: Материалы II Ушаковских чтений. Иваново, 2000.

127. Хуснутдинов А. А. Фразеологическая единица и словосочетание // Вестник Иванов, гос. ун-та. Вып. 1. Иваново, 2001.

128. Цэрэндорж Ц. Фразеология в текстах А.С.Пушкина (Состав и употребление): Дисс. канд. филол. наук. Иваново, 2005.

129. Чепасова А. М. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов. Челябинск, 1983.

130. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. М., 1985.

131. Шиндлер К. Фразеологическая единица и ее иноязычный эквивалент в словаре и тексте// Актуальные проблемы теоретической и прикладной лексикографии. Иваново, 1997.

132. Эмирова А. М. Русская фразеология в коммуникативном аспекте. Ташкент, 1988.

133. ЮровскаяМ. В. Фразеология в языке произведений А.Н.Радищева: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Л., 1987.

134. Якимов А. Е. Структурно-семантический анализ глагольно-субстантивных фразеологических единиц фразеосемантического поля «психическая деятельность»: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Иваново, 2004.

135. Яныбаева Г. Я. Принципы составления русско-башкирского учебного функционально-ситуативного словаря: Авторефер. дисс. канд. филол. наук. Уфа, 2004.

136. Alekhina A. Idiomatic English. Minsk, 1982.

137. Alexander R. J. Fixed Expressions, Idioms and Phraseology in Resent English Learner's Dictionaries // EURALEX'92 I-II. Proceedings / Ed. by H. Tommola et al. Tampere, 1992.

138. Clausen U., LylyE. Criteria for Identifying and Representing Idioms in a Phraseological Dictionary // EURALEX'94 I-II. Proceedings / Ed. by W. Martin et al. Amsterdam, 1994. ; >

139. Dobrovol'sky D. Contrastive idiom analysis: Russian and German idioms in theory and in the bilingual dictionary. http://iil.oxfordiournals.Org/cgi/reprint/13/3/169.pdf (июнь 2006).

140. Fernando C. Idioms and Idiomaticity. Oxford: Oxford University Press, 1996.

141. Gibbs R. W., NayakN., Cutting C. Now to kick the bucket and not decompose: Analyzability and idiom processing// Journal of Memory and Language, 1989, Vol. 28. Pp. 576-593.

142. HartmannR. R. K. On Theory and Practice// Lexicography: Principles and Practice / Ed. by R. R. K. Hartmann. London, 1983.

143. Jackson H. Lexicography: an Introduction. L-NY., 2002.

144. LubenskyS. Approaches to a Russian-English Dictionary of Idioms// Dictionaries. 1991. N. 13.

145. Makkai A. Idiom Structure in English // The Hague, 1972.

146. Muller V. The use of Dictionaries as a Pedagogical Resource in the Foreign Language Classroom // EURALEX'02 I-II. Proceedings / Ed. by A. Braasch et al. Copenhagen, 2002.

147. Stadler L. G. de Syntagmatic Lexicak Relations: a Lexicographical Perspective // EURALEX'92 I-II. Proceedings / Ed. by H. Tommola et al. Tampere, 1992.

148. Svensen B. Practicak Kexicography. Principles and Methods of Dictionary Making. Oxford, 1993.

149. Ter-Minasova S. The Freedom of Word-Combinations and the Compilation of Learners' Combinatory Dictionaries // EURALEX'92 I-II. Proceedings / Ed. by H. Tommola et al. Tampere, 1992.

150. WeinreichU. Problems in the Analysis of Idiom: Substance and Structure// University of California Press, Berkeley and Los Angeles, 1964.2. Словари

151. БерковВ. П., Мокиенко В. M., Шулежкова С. Г. Большой словарь крылатых слов русского языка. М., 2000.

152. Бирих А. К., Волков С. С., Никитина Т. Г. Словарь русской фразеологической терминологии/ Под ред. В. М. Мокиенко. Мюнхен, 1993.

153. Быстрова А. Е., ОкуневаА. П., Шанский Н. М. Краткий фразеологический словарь русского языка. СПб., 1992.

154. Гиндуллина А. Ф., Каримова P. X. Русско-башкирский учебный ситуативный словарь фразеологических единиц. Уфа, 1992.

155. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. М., 1995.

156. Жукова В. П., Сидоренко М. П., Шкляров В. Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка. М., 1987.

157. Жуков В. П., Жуков А. В. Школьный фразеологический словарь русского языка. М., 1994.

158. Калашникова А. Ф. Учебный словарь наиболее употребительных фразеологизмов современного русского языка. Минск, 1991.

159. Кобелева И. А. Фразеологический словарь русских говоров республики Коми. Сыктывкар, 2004.

160. Словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. А. П. Евгеньевой. М., 1981—1984.

161. Словарь фразеологических омонимов современного русского языка/ Под ред. Н. А. Павловой. Омск, 2003.

162. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А. И. Молоткова. М., 1967.

163. Фразеологический словарь русского литературного языка/ Составитель А. И. Федоров. М., 2001.

164. Яранцев Р. И. Русская фразеология: Словарь-справочник. М., 1997.