автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Различия в местоположении интонационных центров в английских и русских фразах

  • Год: 1999
  • Автор научной работы: Лебедева, Анна Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Различия в местоположении интонационных центров в английских и русских фразах'

Текст диссертации на тему "Различия в местоположении интонационных центров в английских и русских фразах"

/

МОСКОВСКИЙ ОРДЕНА ДРУЖБЫ НАРОДОВ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

А.А.ЛЕБЕДЕВА

РАЗЛИЧИЯ В МЕСТОПОЛОЖЕНИИ ИНТОНАЦИОННЫХ ЦЕНТРОВ В АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ФРАЗАХ

(экспериментально-фонетическое исследование) Специальность № 10.02.04. - германские языки

ДИССЕРТАЦИЯ

на соискание ученой степени кандидата филологических наук

На правах рукописи

Научный руководитель -кандидат филологических наук, профессор Ж.Б.ВЕРЕНИНОВА

Москва - 1999 год

СОДЕРЖАНИЕ

Стр

Введение 5

1. Выбор темы, рабочая гипотеза и задачи исследования.................................................. 5

2. Структура диссертации.............................. 9

Глава 1. Терминологические и теоретические основы настоящего исследования..................................................................10

1.1.0 терминах «интонационный центр», «логическое» и «фразовое ударения»............... 10

1.2. Теория актуального членения предложения. Обзор различных концепций......... 24

1.3.Ударность частей речи в английском и русском языках................................................ 33

1.4. Порядок слов в предложении...................... 36

1.5. Эмфатически-нейтральные предложения... 42

1.6. Рематическая норма в английском и

русском языках....................................................... 51

1.7. Вспомогательные средства выражения актуального членения в английском и русском языках............................................................ 63

Глава 2. Материал и методика проведения экспериментального исследования. Результаты

исследования............................................................. 67

2.1. Материал для проведения экспериментально-фонетического исследования 67

2.2. Дикторы. Условия магнитофонной записи. Характеристики использованной при проведении эксперимента компьютерной программы.............................................................. 70

2.3. Методика проведения аудиторского

анализа................................................................... 71

2.4. Электро-акустический анализ..................... 74

2.4.1. Методика проведения электроакустического анализа............................... 74

2.4.2. Результаты электро-акустического анализа.................................................... 86

Глава 3. Нормативно обусловленные различия в местоположении интонационных центров в английских и русских фразах. Причины подобных различий................. 89

3.1. Постановка интонационного центра на фразовом глаголе в английском предложении в сопоставлении с параллельным русским вариантом............................................................... 90

3.2. Постановка интонационного центра на разных семантических единицах в английских и русских фразах............................................... 93

3.3. Расхождения в местоположении интонационных центров в английских и русских фразах, связанные с различиями в степени строгости правил порядка слов в предложении... 94

3.4. Постановка интонационного центра на вспомогательном глаголе в английской фразе в сопоставлении с параллельным русским вариантом....................................................... 94

3.5. Расхождения в местоположении интонационных центров в сочетаниях предлог+ местоимение в английских и русских фразах....... 98

3.6. Расхождения в местоположении интонационных центров в стабильных словосочетаниях и сложных словах в английских и русских фразах............................. 99

3.7. Расхождения в местоположении интонационных центров в английских и русских общих вопросах............................................... 114

3.8. Расхождения в местоположении интонационных центров в английских и русских побудительных предложениях с отрицательной коннотацией................................................ 131

3.9. Расхождения в местоположении интонационных центров в английских и русских специальных вопросах...................................... 135

3.10. Расхождения в местоположении интонационных центров в словосочетаниях типа

two days ago - два дня назад............................ 145

Заключение............................................................... 149

Библиография............................................................ 156

Приложение №1....................................................... 171

ВВЕДЕНИЕ

1. Выбор темы, рабочая гипотеза и задачи исследования

Среди разрабатываемых в настоящее время проблем общей теории интонации исследование характерных особенностей мелодического контура в предложениях различной коммуникативной направленности занимает одну из приоритетных позиций. Данная диссертация посвящается экспериментально-фонетическому исследованию местоположения интонационных центров в английских и русских фразах.

Знакомство со специальной литературой по интересующей нас проблеме, а также предварительный анализ большого лингвистического материала дает возможность сформулировать основную рабочую гипотезу, представляющую собой предположение о том, что существуют определенные нормативные различия в местоположении интонационных центров в некоторых типах английских и русских фраз. Исходя из этой гипотезы, мы ставим перед собой задачу выявления, описания и систематизации случаев нормативных расхождений в местоположении логического ударения* в предложениях указанных языков, а также предполагаем указать причины подобных различий.

Актуальность данной темы определяется недостаточной разработанностью указанной проблематики и вытекает из практики преподавания фонетики английского языка в русской аудитории. Русскоязычные студенты сталкиваются с проблемой правильной постановки логического ударения в английской фразе, особенно под влиянием русско-английской интерференции. В речи же людей,

*В настоящей работе термин «логическое ударение» используется как синоним термина «интонационный центр». Подробный анализ терминологии, употребляемой в лингвистической литературе для характеристики акцентной структуры фразы, приводится в Главе 1, параграф 1.1.

претендующих на высокий уровень знания английского языка, неправильная постановка логического ударения в предложении создает иностранный акцент. Чтобы этого избежать, возникает необходимость обучать студентов нормативной акцентуации в английской фразе, тренировать произношение английских предложений с правильной постановкой интонационного центра. Однако недостаточная исследованность этого вопроса и отсутствие систематизации отрицательно сказываются на знании и навыках учащихся.

Большинство лингвистов, занимавшихся проблемой местоположения интонационных центров в английской и русской фразах, либо только обозначали проблему как таковую, поскольку рассмотрение данного вопроса выходило за рамки этих работ, либо уделяли основное внимание ошибочным вариантам произнесения английских предложений русскоязычными студентами под влиянием русско-английской интерференции.

В.А.Васильев, в частности, в своей докторской диссертации лишь указывает на существование случаев расхождения в местоположении логического ударения в английском и русском языках, как следствие отклонения от рематической нормы в одном из языков, а также приводит несколько примеров, которые с тех времен «кочуют» из одного учебника английского языка в другой (Васильев В.А., 1969, с.797-799). Л.Д.Ревтова, диссертационное исследование которой посвящено интонации повествования в современном английском и русском языках, хотя и рассматривает стандартные мелодические контуры повествовательных предложений различной модальности, однако не уделяет внимания сравнению местоположения интонационного центра во фразах указанных языков (Ревтова Л.Д. - А, 1963; Ревтова Л.Д. - Б, 1963).

В работах Е.Н.Макаровой, Е.Б.Вольской, Г.М.Вишневской делается акцент на интерферирующие варианты английских фраз при их произнесении русскими студентами (Вишневская Г.М., 1985; Вольская Е.Б., 1985; Макарова E.H. - А, 1989; Макарова E.H. - Б, 1989). Берутся случаи, в которых переносы интонационного центра высказывания привели к ошибочным реализациям английских фраз русскими студентами в результате интерферирующего влияния родного языка. При этом часто приводятся примеры, в которых позиция главноударного слова в русском и английском эталонах совпадает. Фактически в таких случаях речь идет о недостаточном уровне знания студентами интонационных особенностей английского языка. Кроме того, в работах не всегда проводятся границы между нейтрально-окрашенными и эмоционально-окрашенными примерами.

Изучение нормативного варианта в сопоставлении с неорфоэпическими вариантами выбора интонационного центра безусловно имеет большое значение для разработки общей теории интонации и для повышения эффективности методики преподавания интонации английского языка в русской аудитории, однако, по нашему мнению, такой подход не предлагает систематизированного описания случаев расхождения в местоположении логического ударения в английских и русских фразах, что не позволяет создать базу для целенаправленного преподавания студентам данного аспекта при обучении английской интонации. В связи с этим фактом, в настоящем исследовании предполагается уделить внимание именно случаям несовпадения местоположения интонационных центров в русских и английских неэмфатических эталонных фразах. При этом будут рассматриваться те варианты произношения, которые считаются нормой в данных языках.

В ряде работ было показано, что место интонационного центра в высказывании тесно связано со степенью строгости порядка слов, актуальным членением предложения, лексическими особенностями языкового материала и некоторыми другими факторами. При выявлении причин расхождения в местоположении логического ударения в английских и русских фразах мы планируем рассмотреть все вышеуказанные факторы, а также взглянуть на характерные черты современного нам языка с позиции его исторического развития. Как писал В.Г.Гак, «дух языка» и есть...то, как языки организуют высказывание при описании одной и той же ситуации» (Гак В.Г., 1966, с.327). Русский и английский языки, будучи языками разной типологии, представляют для исследователя с этой точки зрения большой интерес.

Для решения поставленных задач предполагается использовать комплексный метод исследования, а именно: теоретический анализ имеющейся литературы по данному вопросу, аудиторский, электроакустический и историко-типологический анализы, сопоставительный метод, элементы статистического анализа. Объектом исследования являются английские и русские диалогические тексты.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые делается попытка систематизации и обобщения нормативных случаев расхождения в местоположении интонационных центров в русских и английских фразах, а также предлагается объяснение данных различий.

Практическая ценность планируемого исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы в учебном процессе для устранения ошибок в интонации у изучающих английский язык в целях избежания недопонимания при общении, а также при чтении теоретических курсов фонетики английского и русского языков.

2. Структура диссертации

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения, содержащего контексты с экспериментальными фразами, подвергнутыми аудиторскому анализу.

Во введении обосновывается выбор темы, дается рабочая гипотеза, излагаются цели и задачи исследования, а также указывается структура диссертации.

В первой главе рассматриваются теоретические и терминологические основы настоящего исследования, проводится анализ характерных особенностей, а также рематической нормы английского и русского языков.

Во второй главе излагаются принципы отбора экспериментального материала, методика проведения аудиторского и электро-акустического анализов. В этой главе приводятся также результаты электроакустического анализа.

В третьей главе дается описание результатов аудиторского и историко-типологического анализов, позволивших выявить и объяснить с точки зрения исторического развития языка случаи нормативного расхождения в местоположении интонационных центров в неэмфатических английских и русских фразах.

В заключении изложены основные выводы исследования.

Глава 1

Терминологические и теоретические основы настоящего

исследования

1.1. О терминах «интонационный центр», «логическое» и

«фразовое ударения»

Различная интерпретация авторами одних и тех же терминов, используемых для характеристики акцентной структуры фразы, часто вызывает теоретические трудности при проведении фонетических исследований. В связи с этим мы считаем необходимым остановиться на вопросе определения и толкования лингвистами интересующих нас понятий, в т.ч. на трактовке терминов «интонационный центр», «логическое» и «фразовое ударения».

В настоящее время не существует единой терминологии при определении понятия главноударного слога во фразе или интонационного центра. Авторы используют разные термины, хотя и обозначающие одно и то же фонетическое явление. В.А.Васильев говорит о фразовом (Васильев В.А., 1969, с.776) или рематическом ударении (Васильев В.А., 1982, с.81-87). М.А.К.Халлидей использует термины «тоническое выделение» (tonic prominence) и «информационный фокус» (information focus) (Halliday М.А.К., 1985, с.275-277), Д.Болинжер и Д.А.Сиарс - термины «акцент» (accent) (Bolinger D., Sears D.A., 1981, c.26) и «фразовое ударение» (sentence stress) (D.Bolinger, 1986, c.96), Дэвид Кристал и Дж.Тэглайт - «ядерный тон» (nucleus) (Crystal D., 1969, с.245; Taglight J., 1982, c.229), Ю.А.Дубовский - «терминальная диэрема» (Дубовский Ю.А., 1975, с.34), А.Гимсон - «ядерный акцент» (nuclear accent), С.И.Бернштейн -«предикатное ударение». Марузо выдвигает термин «интеллектуальное ударение», Л. Руде и М.Граммон говорят об ударении «настоятельности» (d'insistance) (Попов П.С., 1961, с.87). Используются

также такие термины как «primary accent» (примарное ударение), «intonation centre» (интонационный центр), «семантическое ударение», «контрастное ударение», «психологическое ударение», «accent de nouveaute» (ударение новизны), «accent d'opposition» (ударение противоположности).

Несмотря на многообразие терминов, определяющих понятие интонационного центра фразы, все они обозначают одно и то же фонетическое явление. При этом в англоязычной лингвистической литературе термины «nucleus» (ядерный тон), «intonation center» (интонационный центр), «primary accent» (примарное ударение) и др. несут в себе изначально идею «главного ударения», соотносимую с идеей логически обусловленного интонационного центра фразы (логического ударения), и не подразумевают двусмысленности в интерпретации, чего нельзя сказать о терминах «логическое» и «фразовое ударения» в российской лингвистике.

Западные лингвисты, проводящие свои исследования на материале английского языка или использующие его как один из важнейших компонентов для проведения сравнительных анализов, как правило, предлагают, хотя и в различных вариациях, схемы интонационных контуров, содержащих предъядерную, ядерную и терминальную части с интонационным центром на терминальном тоне (или the ending point of the primary contour / the nuclear tail / accent / tonic prominence и т.п.), являющимся логически выделенным завершением фразы (Jones D., 1967, с.149-152; Jones D., Ward D., 1969, с.226; Crystal D., 1972, c.112; Pike K.L., 1972, c.53-82; Stockwell R.P., 1972, c.89; Trager G.L., 1972, c.83-86; Bolinger D., Sears D.A., 1981, c.26).

В концепции М.А.К.Халлидея, например, интонационный центр (tonic prominence) является маркером «нового» во фразе, в противоположность данному (the New and the Given). Положение же о

том, что, со структурной точки зрения, в информационном единстве обязательно присутствует новое, а данное может и отсутствовать, указывает на обязательность логического ударения (tonic prominence) для каждой фразы (Halliday М.А.К., 1985, с.275). Безусловно подобное описание терминального тона, как логически обусловленного центра фразы, несущего в себе фразообразующую и коммуникативную функции, свидетельствует об отождествлении терминального тона с понятием логического ударения.

При этом предложение может быть неэмфатическим, или в нем может имплицироваться контраст или просто эмфаза, однако в обоих случаях подразумевается одно и то же фонетическое явление - резкое изменение мелодического уровня интонационного контура на главноударном слоге фразы. По мнению Д.Л.Болинджера, такое тождество объясняется тем, что, независимо от наличия контрастно-эмфатической коннотации (contrastive accent), ядерное ударение любой эмоциональной окрашенности (accent), в т.ч. неэмфатическое, по самой своей природе имплицирует контрастность главноударного слова относительно других слов в предложении (Bolinger D., 1961, с.84).

В российской лингвистике термин «логическое ударение» разрабатывается на основе несколько отличных друг от друга концепций фразового ударения.

Некоторые российские исследователи, подобно англоязычным, вслед за А.М.Пешковским, понимают «фразовое ударение» (или «фразное» в терминологии А.П.Пешковского) как коммуникативно правильно оформленный интонационный центр всякого законченного высказывания, падающий только на одно главноударное слово данной фразы. А.М.Пешковский писал по этому поводу следующее: «Интонационный способ есть не что иное, как особый вид ударения, которое мы делаем на одном из слов фразы. Ударение это обычно

называется «логическим», но на са