автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Языковая интерференция на уровне интонации
Полный текст автореферата диссертации по теме "Языковая интерференция на уровне интонации"
На правах рукописи
КУБЛАНОВЛ Мария Михайловна
ЯЗЫКОВАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ НА УРОВНЕ ИНТОНАЦИИ (на материале английского языка)
Специальность 10.02.04 - германские языки
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва 2003
Диссертация выполнена на кафедре английского языка факультета иностранных языков Московского государственного университета им. М.В .Ломоносова.
Научный руководитель:
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор Е.Б.Яковлева
доктор филологических наук, профессор ГЖБубнова кандидат филологических наук Е.В.Михайловская
Ведущая организация: Московский педагогический
государственный университет
Защита состоится «¿3» РА^/Л^Л 2003г. на заседании диссертационного совета Д 501.001.04 при Московском государственном университете им. М.В.Ломоносова по адресу: г.Москва, Ломоносовский проспект, д.31, корпус 1, факультет иностранных языков.
С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке МГУ им. М.В.Ломоносова (1-ый корпус гуманитарных факультетов).
Автореферат разослан «
Ученый секретарь диссертационного совета
Е В.Маринина
200Г' У
912&68
Реферируемая диссертация посвящена изучению языковой интерференции на уровне интонации. Работа строится на основе сопоставления характеристик русского и британского произносительного стандарта и типичных, регулярно воспроизводимых интонационных ошибок в английской речи русскоговорящих, причиной которых является интерферирующее влияние интонационной системы русского языка.
Языковая интерференция проявляется на всех языковых уровнях. На уровне интонации интерференция обусловлена переносом элементов интонационной системы родного языка в интонационную систему изучаемого иностранного языка, что приводит к возникновению интонационного акцента, который затрудняет понимание и негативно влияет на формирование речевого образа говорящего в восприятии носителя языка.
Центральной исследовательской задачей диссертации было выявить универсальные и специфические черты русской и английской интонационных систем и описать процессы, происходящие при соположении этих систем. Изучение универсальных и специфических черт языков в аспекте интерференции имеет непосредственное значение для преподавания иностранных языков, поскольку позволяет строить обучение на предупреждении ошибок, обусловленных интерференцией родного языка в иностранный.
Изучение явления интерференции было бы неполным без этапа оценки результатов речетворчества говорящего. Перечисление возможных ошибок и понимание механизма их возникновения должно сопровождаться рассмотрением зависимости между количеством и качеством ошибок и степенью понимаемости речи. Поскольку интонация является средством отражения психосоматических свойств личности, необходимо также ставить вопрос о том, какое впечатление создается о говорящем при наличии в его речи интерференции.
Актуальность данной работы определяется рядом факторов. С одной стороны, увеличение роли и объема устной коммуникации требует более
подробного исследования причин и следствий фонетических ошибок в речи иностранца и выработки более эффективных методов их исправления.
С другой стороны, в последнее время в Великобритании наблюдается общая тенденция к размыванию нормы на всех уровнях языка, в том числе на фонетическом. Обусловлено это серьезными социокультурными переменами в самом британском обществе. Одним го следствий расширения границ нормы является большая терпимость к фонетической правильности речи иностранца как на сегментном, так и на сверхсегментном уровне. Однако не следует забывать о том, что функции интонации в речи столь многообразны, что акцентные нарушения в этой области могут привести к значительным смысловым изменениям, а также создать неверное впечатление о говорящем. Следовательно, необходима оценка влияния, которое интонационные ошибки оказывают на успешность общения на иностранном языке на современном этапе.
Новизна настоящего исследования заключается в том, что впервые исследование интерференции проводится на материале интонационных ошибок, регулярно наблюдаемых в речи русскоговорящих, владеющих английским языком на высоком уровне. Данный подход позволяет выделить типичные и наиболее трудноискоренимые виды ошибок. Интерференция на уровне интонации как в лингвистическом, так и в социолингвистическом аспекте рассматривается с сугубо практической точки зрения: выделены синтаксические структуры и коммуникативные типы предложения, наиболее подверженные интерференции, предпринята попытка оценки влияния интерференции на устное общение на иностранном языке, создана система нотации для графического отображения интерференции, выдвинуты практические рекомендации по исправлению интонационных ошибок в каждом конкретном случае.
В цели и задачи работы входит следующее: во-первых, выявление типичных, устойчиво воспроизводимых ошибок в использовании интонационных средств английского языка под влиянием интерференции интонационной системы русского языка; во-вторых, определение влияния
4
интонационной интерференции на формирование своего рода "фонетического образа говорящего" в восприятии носителя языка; в-третьих, создание методических рекомендаций по преодолению акцента в интонации на основе прогнозирования и сознательного преодоления ошибок.
Теоретическое значение работы состоит в том, что результаты исследования вносят вклад в создание научной базы для методики обучения английской интонации, основанной на сознательном преодолении ошибок, обусловленных интерферирующим влиянием родного языка.
Практическая иенность исследования объясняется тем, что сделанные в ходе работы выводы и наблюдения могут найти применение в практике преподавания английской фонетики русскоговорящим, а также при составлении курсов по теоретической фонетике английского языка.
Теоретический материал, который лег в основу настоящего исследования, включает научные и методические труды отечественных и зарубежных исследователей, посвященные межъязыковой интерференции, описанию интонационных систем английского и русского языков, в том числе и в сравнительном аспекте, проблемам обучения носителей русского языка английской интонации. Практический материал представляет собой аудиозаписи неподготовленного чтения текстов, принадлежащих к научному и разговорно-бытовому стилям речи. Основной корпус текстов составляют материалы пособия по практической фонетике английского языка профессора Е.Б. Яковлевой "Better English". Общее время звучания аудиозаписи - 150 минут.
Основным методом изучения материала является аудиторский (слуховой) анализ звучащих текстов. Выбор данного метода обусловлен практической ориентированностью настоящего исследования; в центре нашего внимания были интонационные ошибки, которые легко различимы на слух без использования специального оборудования, то есть ошибки, которые можно продемонстрировать и исправить в реальной аудиторной ситуации.
Апробация работы. Основные положения диссертации неоднократно обсуждались в докладах, представленных на общероссийских и
5
международных конференциях, а также на Ломоносовских чтениях, ежегодно проводящихся на факультете иностранных языков МГУ им.М.В.Ломоносова. По теме диссертации имеется шесть публикаций.
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, разделенных на подглавы, заключения, списка литературы и трех приложений.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении затрагивается вопрос о роли интонации как важнейшего средства структурирования речи и передачи как собственно языковой, так и социокультурной информации, получает освещение соотношение таких понятий, как интерференция и акцент1, обосновывается актуальность выбранной темы и ее научная новизна, формулируются цели и задачи исследования, теоретическая и практическая ценность диссертации, а также определяется материал исследования и метод его изучения.
Глава 1 "Теоретические предпосылки изучения языковой интерференции на уровне интонации" посвящена ключевым проблемам, связанным с исследованием интерференции на уровне интонации. В данной главе приводится краткая история изучения языковой интерференции в мировом языкознании, рассматриваются основные сложности, с которыми неизбежно сталкивается исследователь при изучении данного явления, в частности, проблема метаязыковых разногласий в определении понятий "интерференция" и "интонация", теория формальной и функциональной универсальности интонационных явлений и ее соотносимосгь с теорией интерференции; наконец, описывается разработанная в современной науке методика изучения интерференции.
В современной лингвистике не существует однозначного толкования понятия интерференции. Некоторые ученые указывают на существование не
1 О соотношении понятий "интерференция" и "акцент" см. Вишневская Г.М. Интерференция и акцент (на материале интонационных ошибок при изучении неродного языка) Дисс... д-ра филол.наук. - Спб., 1993.
только негативной, но и позитивной интерференции2. Тем не менее, с практической точки зрения, целесообразным является толкование интерференции как сугубо отрицательного явления, вызывающего иноязычный акцент.
Языковая интерференция на уровне интонации является наименее исследованным типом интерференции, что объясняется, прежде всего, сложностью и вариативностью интонационной материи любого языка. В исследовании интерференции просодических систем английского и русского языков особое внимание должно уделяться нарушениям тональной подсистемы (то есть интонационной системы в нашем толковании данного термина), поскольку именно там реализуются основные смыслоразличительные противопоставления как в одном, так и в другом языке.
Толкование интонации как языковой универсалии позволяет выделить общие элементы интонационных систем двух изучаемых языков, а, следовательно, выявить те элементы системы, сходство между которыми может привести к интерференции3.
2 О различиях в понимании понятия "интерференция" см, напр, след. раб' Вайнрайх У Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования. - Благовещенск: БГК им И.А.Бодуэна де Куртенэ, 2000; Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике Языковые контакты. Вып. 6 /Сост. В.Ю.Розенцвейг - М : Изд-во иностр. лит.-ры, 1972, Виноградов В.А. Лингвистические аспекты обучения языку. Вып.1. Универсальное и ареальное при обучении произношению М.: Изд-во МГУ, 1972; Розенцвейг М.Ю Проблемы языковой интерференции - Автореф. дис. . . д-ра филолнаук,- М, 1975, Карлинский А.Е. Основы теории взаимодействия языков и проблема интерференции. Дис. ... д-ра филол.наук - Алма-Ата, 1980; Шишкина Т.Г. Русский "акцент" в письменном переводе (морфологический уровень): Дис. ... канд филол. наук - М , 1996 и мн.др.
3 Об интонации как о языковой универсалии см след раб' Bolinger D. Intonation Across
Languages // Universals of Human Language, VII Phonology /ed by J H Greenberg -
Stanford: Stanford University Press, 1978, P 472-524; Bolinger D Intonation and Its Uses
Melody in Grammar and Discourse. - Stanford: Stanford University Press, 1989 - 356p; Ohala J Cross-Language Use of Pitch: An Etiological View// Phonetica. - 1983. - Vol. 40.-P. 1-
7
Как в английском, так и в русском языке интонация выполняет принципиально сходные функции. Общность функций, при различиях в использовании формальных средств для их выражения, является основной причиной проникновения элементов родного языка говорящего в иностранный язык.
Исследование интерференции должно быть основано на определенной методике4 и включать в себя несколько этапов: спецификацию нормы, сравнительный анализ интонационных систем с целью выявления потенциальных интерференций и последующего описания интерференции в соответствии с определенными принципами, в нашем случае, на основе выделения тех структур, где проявление интерференции наиболее вероятно. Наконец, практическое исследование интерференции на уровне интонации требует создания новых способов исправления интонационных ошибок, обусловленных интерференцией.
Глава 2 "Черты сходства и различия английской и русской интонационных систем" посвящена проблемам сопоставительно-типологического изучения английской и русской интонационных систем. На настоящее время данный аспект исследования английской и русской интонации разработан недостаточно. Не исследованы в полной мере отдельные стороны интонации в обоих языках; существующие классификации
18; Общая и прикладная фонетика / Златоустова Л.В , Потапова Р К, Потапов В В , Трунин-Донской В Н.; Под. Ред Р.К.Потаповой. -М.: МГУ, 1997.
4 Методика исследования интерференции рассматривается, напр , в след раб' Э Хауген Указ. соч.; Никулина Н.П. К вопросу о критериях исследования просодической интерференции // Экспериментальная фонетика и прикладная лингвистика Минск' МГПИИЯ, 1980, с.63-70 ; Мартинкенас А. А Лингвистический аспект просодической интерференции // Сборник научных трудов МГИИЯ им Мориса Тореза. - 1987 - Вып. 298. - С.93-98., Вольская НБ Релевантные признаки интонационной интерференции (экспериментально-фонетическое исследование на материале акцентных ошибок русских студентов в английской речи). Дис. ... канд.филол.наук. - Л., 1985
интонационных систем нередко построены по разным принципам и основаны на различных методах исследования, что значительно затрудняет определение интонационных единиц как основы для выделения типов интонации в сопоставительном плане; отсутствуют четкие критерии сопоставления интонационных систем.
Типологические исследования5 подтверждают, что в английском и русском языке проявляются универсальные интонационные типы (нисходящий, восходящий тон), а интонация как часть языковой системы выполняет как в английском, так и в русском языках принципиально сходные функции. Однако конкретные интонационные средства нередко различаются по форме и по функциональной нагрузке. Формальное сходство интонационных явлений в большинстве случаев не является полным, а сходные функции в двух языках нередко выполняются различными по форме интонационными единицами. Таким образом, сама структура интонационных систем английского и русского языков создает благоприятные условия для возникновения интерференции, для проникновения элементов родного языка в речь на языке иностранном.
Основные отклонения в использовании английской интонационной системы русскоговорящими под воздействием интонационной системы
5 Различные аспекты английской и русской интонационных систем в сопоставительном плане были исследованы, напр., в след раб: Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. - М.. Просвещение, 1989, Давыдов М.В. Паралингвистические функции сверхсегментных средств английского языка в сопоставлении с русским' Дис. . канд.филол.наук. - М., 1965; Васильев В. А. Теория фонетического строя современного английского языка (в сопоставлении с русским): Дис д-ра филол наук. - М., 1969, Ревтова Л.Д Интонация повествования в современном английском и русском языках: Дис. . канд. филол. наук. - М., 1963; Чубарова АЛ. Интонационная структура фраз, выражающих модальные значения безразличия и интереса в английском языке (в сопоставлении с русским): Дисс. ... канд филол. наук.- М., 1975, Афонская И.А. Взаимодействие синтаксических и просодических средств выражения побудительной модальности в структуре повтора в современном английском языке (в сопоставлении с русским)' Дис канд филол наук - М, 1979; Мисуно Е.А Структура и функции восходящего тона в английском и русском языках' Дис .. канд. филол наук - Минск, 1983; Метлюк А А Взаимодействие просодических систем в речи билингва (теоретическое и экспериментально-фонетическое исследование): Автореф дис. . д-ра филол наук - М., 1988, Волошин В.Г. Интонационные структуры инструкции в английском и русском языках Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Одесса, 1988; Медведева Т.Г. Просодические и спектральные характеристики эмоционально окрашенной речи (на материале английского языка в сопоставлении с русским)- Автореф дис . канд.филол.наук. - М, 1977.
русского языка проявляются двумя способами: 1) не использованием специфически английских сложных тонов, таких как Rise-Fall-Rise, Fall+Rise и др. Эти ошибки нельзя рассматривать как собственно интерференцию. Отсутствие этих тонов в речи русскоговорящих обедняет общую сверхсегментную окраску речи, но не придает ей иностранный акцент; 2) подменой английских тонов сходными по форме и функции русскими (например, замена low fall русским контуром ИК-1, что проявляется в том, что падение тона не достигает нижней граница диапазона голоса). Ошибки данного типа не только создают иностранный акцент, но в ряде случаев могут искажать смысловую сторону речи.
Поскольку основной задачей интонации в нейтральной речи является выражение синтаксических связей и различение между коммуникативными типами предложений, исследование интерференции в практическом аспекте должно опираться на соположение интонационных средств, используемых в английском и русском языках в функционально тождественных контекстах. Сравнение существующих описаний интонационных систем двух исследуемых языков позволило нам выделить ряд случаев, где проявление интерференции наиболее вероятно. Результаты анализа теоретического материала впоследствии легли в основу проведенного в рамках настоящего исследования эксперимента.
В Главе 3 "Основные типы интерференции русских интонационных контуров в английский язык" описан проведенный в рамках данной работы эксперимент, состоящий из двух этапов: лингвистического и социолингвистического.
Эксперимент имел следующие цели и задачи: выявление универсальных и специфических черт английской и русской интонационных систем экспериментальным путем; проверка существующих гипотез о наиболее распространенных типах интерференции; выделение ошибок, которые являются наиболее трудноискоренимыми, т.е. остаются в речи русскоговорящих на продвинутом этапе обучения, не являясь, таким образом,
ошибками роста в полном понимании этого термина; оценка реакции носителей языка на проявление интерференции в речи русскоговорящих.
Конечной целью эксперимента являлось выделение ряда правил употребления английских интонационных контуров, которые позволили бы носителю русского языка не только придавать высказыванию правильное интонационное оформление, но также и прийти к пониманию того, почему вариант интонационного оформления, выбранный им интуитивно, является неверным по форме или не соответствует функциональной направленности высказывания.
Обе части эксперимента были проведены на факультете иностранных языков МГУ им. М.В.Ломоносова в период с 1998 по 2002 годы. В качестве респондентов выступали студенты, изучающие английский язык как первый иностранный и владеющие им на уровне Upper-Intermediate - Advanced. Таким образом, предметом исследования были ошибки, прочно закрепившиеся и регулярно воспроизводимые в речи русскоговорящих, довольно полно владеющих другими подсистемами английского языка (грамматической, лексической, а в ряде случаев - и фонетической на сегментном уровне). Практический материал настоящей работы представляет собой аудиозаписи неподготовленного чтения текстов, принадлеясащих к научному и разговорно-бытовому стилям речи. В социокультурном эксперименте принимали участие носители британского варианта английского языка.
Для графического отображения результатов эксперимента было использовано несколько систем нотации: система Г.Пальмера, система, созданная на кафедре английского языкознания филологического факультета МГУ, система Е.А.Брызгуновойб. На основе данных систем нотации нами была также выработана собственная система для наглядного отображения интерференции.
6 Описание интерференции русских интонационных контуров в английский язык проводится на основе классификации Интонационных конструкций русского языка (составитель -Е.А.Брызгунова), приведенной в след. издании: Русская грамматика' В 2 т./Глред Н.Ю.Швецова. - М„ 1980. - Т. 1. - С.99-120.
В результате лингвистического эксперимента были установлены следующие основные типы интерференции:
1) интерференция в предцентровой и постцентровой частях контура (отклонения в интонационном оформлении контура не затрагивают интонационного центра: нисходящее движение тона остается нисходящим, восходящее - восходящим, но в целом движение тона в контуре искажено);
2) интерференция в центре контура (в результате интерференции либо изменяется направление движения тона в центре контура: например, восходящий тон меняется на нисходящий или наоборот, либо общее направление тона не меняется, но искажается его интонационный рисунок).
Интерференция в предцентровой и постцентровой частях контура, как правило, не ведет к значительным искажениям смысла, хотя может влиять на общую эмоциональную окрашенность высказывания. Основным следствием интерференции подобного рода, как правило, является создание или усиление иностранного акцента.
Интерференция в предцентровой части контура связана с различиями в движении тона на предударных слогах в английском и русском языках. В русском языке каждый ударный слог произносится с повышением тона, а следующие за ним безударные - продолжают восходящее движение тона. В английском языке в нейтральной речи каждый ударный слог произносится с ровным тоном, а каждый следующий за ним безударный произносится на том же уровне. В случае, когда английский язык требует употребления постепенно понижающейся шкалы (the Gradually Descending Scale), интерференция данного типа нарушает плавность понижения и придает английской речи русскоговорящих своеобразное "волнистое" звучание, чуждое английской нейтральной речи, но свойственное для скользящей шкалы (the Scandent Scale), весьма распространенной в эмфатически окрашенной речи. В случае, когда английский язык требует употребления ровной шкалы (the Level
Scale), вызванные интерференцией изменения мелодического рисунка уменьшают уровневый контраст между безударными слогами в предударной части и ударным слогом. Это особенно заметно искажает звучание высказывания, если в центре контура употребляется высокий нисходящий тон (high fall), часто используемый в английском языке для логического выделения. Эффект выделения при этом неизбежно стирается. Следовательно, интерференция данного типа меняет общее звучание речи, придавая ей явный иностранный оттенок, а в ряде случаев может также затрагивать эмоциональную окрашенность высказывания. Peter Parker is cm English language teacher,
P.: _A _
What must be remembered about RP is that it is a dialect of English...
* * / . / —^ P.: . / ///_A.: ---- N......
Основная опасность интерференции в постцентровой части контура заключается в увеличении эффекта интерференции в центре контура. Если движение тона в центре контура нисходящее, то в английском языке на следующих за последним ударным безударных слогах продолжается падение тона; в русском языке они произносятся примерно на том же уровне, что и предшествующий им центр контура. Следствием этого является увеличение эффекта интерференции ИК-1. Если движение тона восходящее, то в английском языке безударные слоги в постцентровой части продолжают подъем, но не достигают уровня выше первого ударного слога шкалы; в русском языке такой закономерности нет. Таким образом, увеличивается эффект интерференции ИК-6 и отчасти ИК-3 (восходящее движение тона, предшествующее падению, нередко превышает по высоте уровень первого ударного слога шкалы).
Интерференция в центре контура не только приводит к акцентным искажениям, но и затрагивает смысловую сторону высказывания. Поскольку
интонационное оформление высказывания традиционно увязывается с его синтаксической структурой и коммуникативной направленностью, логично было предположить, что интерференция проявляется наиболее ярко в тех случаях, когда для оформления сходных синтаксических структур или коммуникативных типов предложения в сравниваемых языках используются средства иные (например, в английском языке нисходящий тон, а в русском -восходящий) или сходные, но различающиеся по форме (например, в обоих языках для оформления некой синтаксической структуры используется нисходящий тип тона, но по рисунку нисходящий тон, употребляемый в английском языке, отличается от русского). Данная исходная гипотеза была подтверждена в результате эксперимента.
Эксперимент показал, что наиболее распространенные, регулярно воспроизводимые ошибки в нейтральной речи связаны с интерференцией следующих русских интонационных контуров: ИК-1 (заменяет low fall, mid fall и low rise), ИК-2 (заменяет low fall), ИК-3 (заменяет low rise, mid fall и fall-rise) и ИК-6 (заменяет low fall, mid fall и fall-rise).
1. Интерференция ИК-1:
\l _ _
- ИК-1 заменяет low fall в конечных синтагмах (m m т.m m m), mid fall в
---\i _ _
неконечных синтагмах в утвердительных предложениях (m m тмn m m); ___
It's alla-question offtabit. really.
The'towns•srew\quicklv. and houses had to be built for the workers.
Данный тип интерференции объясняется тем, что диапазонные различия в реализации нисходящего тона, выражающие в английском языке оппозицию финальность - нефинальность (low fall - mid fall), не несут подобной нагрузки в русском языке, где в неэмфатической речи выделяется лишь один контур с нисходящим движением тона в центре - ИК-1. Падение тона в ИК-1 менее резкое и менее глубокое, чем в английском low fall, передающем финальность, законченность высказывания. Различия в движении тона между ИК-1 и mid fall также существенны: падение тона в ИК-1 начинается, как правило, с уровня
предыдущего ударного слога или ниже и заканчивается, не достигая низшей границы диапазона тона (выше, чем в low fall, но ниже, чем в mid fall); падение тона в mid fall начинается с уровня выше предыдущего ударного слога. Таким образом, замена low fall на ИК-1 выражает незавершенность в тех позициях, где должна быть выражена завершенность, и наоборот, замена mid fall на ИК-1 сигнализирует слушающему завершенность высказывания в тех позициях, где должна быть выражена незавершенность. Следовательно, заменяя английский тон русским в конце предложения, русскоговорящие нарушают текстообразующую функцию интонации, затрудняя передачу сообщения.
- ИК-1 заменяет low rise в общих вопросах, формулах приветствия и
\i
прощания, просьбах, веокливых утверждениях (m m mtm m m).
Интерференция ИК-1 в общих вопросах приводит к изменению коммуникативного типа предложения (вопрос звучит как утверждение) и к искажению эмоциональной окрашенности высказывания: использование нисходящего тона, приближающегося к low fall, привносит в вопрос оттенок
незаинтересованности, а возможно, и раздражения. ----Do vowknow what vou 'llJeach?
Интерференция ИК-1 в формулах неформального приветствия и прощания приводит к нарушению коммуникативных намерений говорящего, неверно задает тон беседы (привносит оттенок холодности, отстраненности), а также может передавать недовольство, раздражение, желание насколько
возможно быстрее попрощаться с собеседником.
/ - — —
Goodfmorning. Peter!
Замена low rise на ИК-1 в просьбах является одним из наиболее опасных типов интерференции, поскольку она приводит к изменению коммуникативного типа предложения на прямо противоположный: просьба произносится с интонацией, характерной для приказа.
, - - V _ Shut thefdoor. please.
Следствием интерференции ИК-1 в вежливых утверждениях является,
прежде всего, общая монотонность, невыразительность звучания. Более того,
употребление преимущественно нисходящих тонов в диалогической речи
негативно отражается на общем тоне беседы, поскольку собеседник-носитель
языка, не искушенный в различиях между фонетическими системами
английского и русского языков, может отнести необычное интонационное
оформление фраз не на счет языковых способностей говорящего, а на счет его
поведения, отношения к высказываемому и к собеседнику, неизбежно сделав
вывод о его недостаточной вежливости.
-Blackpool 15014. -I think she's gone shopping.
-Hallo. This is James here. Is Alice -Would you tell her I rang?
there, please? -Certainly.
— \i__ '
-Hanspn ä moment.
-kllpght.
2. Интерференция ИК-2. ___
- ИК-2 заменяет low fall в специальных вопросах (т т mjn т т)\
Данный тип интерференции создает сильный иноязычный акцент, поскольку употребление ИК-2 вместо low fall нередко сопровождается изменениями на фонологическом уровне. ИК-2 характеризуется усилением словесного ударения, что в русском языке достигается в значительной степени за счет увеличения долготы звука под ударением (в английском языке большую роль играет тональный компонент, а также интенсивность). Таким образом, в центре контура, подверженного интерференции, может происходить замена
кратких звуков на долгие, искажаться звучание дифтонгов и т.д. , ~ " - - _
Where will you go? Where will vougo?
Замена контура в специальных вопросах также нередко сопровождается смещением центра контура на вопросительное местоимение, что приводит к его эмфатическому выделению, вероятнее всего, не входящему в намерения говорящего.
3. Интерференция ИК-3.
- ИК-3 заменяет low rise или mid fall в неконечных синтагмах в сложносочиненном предложении; в придаточном предложении в составе сложного в том случае, если оно предшествует главному; в двучленных перечислениях; в синтагме, предшествующей предицирующей паре
(т т т или mm /mm т т);
'Modern.Enzlish is most widely prevalent in its two basic varieties.
- . ----------4 _
But if this 'tendency is to become .more widespread, the result could be that a new standard with a wider popular base would emerge.
- ИК-3 заменяет low rise или fall rise во вводное словах, расположенных в начале предложения (т т,т mm т или in т пРщт т).
Trc0tionallv. the teaching of phonetics at university level is based on RP as the dialect most thoroughly described and most widely presented in text-books.
ИК-3, характеризующаяся резким подъемом тона на ударном слоге и затем резким падением тона на последующем безударном слоге, образуя таким образом своеобразный высотный пик, не имеет аналога в английском языке. Следовательно, употребление русскоговорящими данного контура придает их английской речи ярко выраженное иноязычное звучание. Это один из наиболее "заметных" типов интерференции.
- ИК-3 заменяет low rise в общих вопросах, в просьбах, в
___А _
разделительных вопросах (ттт/ат т).
Интерференция ИК-3 в общих вопросах создает сильный иностранный акцент, а также может менять коммуникативный тип предложения: вопрос интонируется как восклицание с оттенком удивления, поскольку движение тона
в центре ИК-3 сходно с движением тона в high rise. , - _
Does it,suit me?
Интерференция ИК-3 в просьбах, как правило, сопровождается изменением местоположения центра контура.
А - - _
Shut the^door. please.
Поскольку движение тона в ИК-3 восходяще-нисходящее, интерференция данного типа, как и в случае замены low rise на ИК-1, может привести к реинтерпретации коммуникативного типа высказывания: просьба воспринимается как приказ.
Замена low rise на ИК-3 в альтернативных вопросах в первой синтагме не затрагивает смысла высказывания, но, тем не менее, создает иноязычный акцент.
Hello, Mr. Jenkins. Would vou-like the^new edition or the old one? 4. Интерференция ИК-6.
- ИК-6 заменяет mid fall и low rise в неконечных синтагмах в сложноподчиненных предложениях; в неконечных синтагмах в сложносочиненных предложениях; в синтагмах, предшествующих предицирующей паузе; во вводных словах, расположенных в начале и середине предложения; в простых и двучленных перечислениях; в
неконечных синтагмах другого типа (тттттт или т т т m т т ); _ — — —
However •widely ¡spread. RE is certainly not acceptable as far as the anglicist is
concerned. -__
_?/ 6/ —
The symbols we shall have to consider in this chapter are the apostrophe, .colon.
¿y- 6/ Г/ ~ */ ---6/~ ~ m-^-
jcomma.jdash.jfull stop./iyphen. inserted commas.¿question mark. semicolon.
The situation о farts imGreat.Britain differs from the situation in the Soviet Union.
Наряду с ИК-3, ИК-6 в русском языке типично используется в
неконечных синтагмах. В случае замены mid fall на ИК-6 происходит
изменение движения тона на прямо противоположный, что, безусловно,
придает высказыванию иноязычное звучание. В случае замены low rise на ИК-
6 восходящее движение тона начинается гораздо выше, чем допускает норма,
носит гораздо более резкий характер и завершается выше, чем характерно для
английского low rise, что также создает иноязычный акцент.
- ИК-6 заменяет low nse_tf разделительных вопросах и в вопросах-
просьбах о повторе {т т тут т т).
Замена low rise на ИК-6 в разделительных вопросах происходит в том
случае, если высказывание относится к типу собственно вопросов.
€/ -
You won't be here for longyw;7/ you?
Данный тип интерференции на отражается на смысле высказывания. Тем не менее, он придает речи иноязычное звучание.
В случае интерференции ИК-6 в вопросах-просьбах о повторе повышение тона в начинается и завершается выше, чем в английском, что приближает интонационное оформление подверженного интерференции высказывания к
high rise, а данный тип тона употребляется для выражения крайнего удивления.
¿7------
! What was the last phrase vou said?
Следовательно, употребление ИК-6 в данном случае коммуникативно значимо
В целом, в результате лингвистического эксперимента было установлено, что причиной интерференции является как формальное сходство между контурами (например, в случае замены low fall и mid fall на ИК-1), так и функциональное сходство при формальном различии (например, в случае замены low rise наИК-3).
Выявление наиболее распространенных ошибок, обусловленных языковой интерференцией, позволило провести социолингвистический эксперимент, целью которого было выяснение реакции носителей языка на ошибки русскоговорящих в английской интонации Нас интересовало, насколько необходимо исправление ошибок на этом уровне, насколько серьезно они мешают восприятию речи иностранца.
Эксперимент состоял из двух частей, так как в качестве материала исследования использовались тексты двух функциональных стилей - научного и разговорно-бытового. В ходе первой части эксперимента шести англичанам, носителям британской произносительной нормы, было предложено прослушать запись трех вариантов прочтения одного и того же текста, принадлежащего к научному регистру речи и характеризующегося эмоциональной нейтральностью. Первый был выбран из банка записей, созданного в ходе
19
лингвистического эксперимента, и содержал ошибки не только на сверхсегментном, но и на сегментном уровне. Второй и третий варианты текста были записаны одним голосом, причем перед диктором была поставлена задача достижения максимальной корректности на сегментном уровне в обоих вариантах записи, в то время как оформление текста на сверхсегментном уровне коренным образом различалось. Вторая запись была смоделирована таким образом, что в ней нашли отражение наиболее типичные ошибки русскоговорящих в английской интонации, в то время как интонационное оформление третьего текста было максимально приближено к аутентичному, т.е. "правильному", нормативному. Таким образом, оказалось возможным разделить сегментный и сверхсегментный уровни. Безусловно, в реальной речи это невозможно, но для целей эксперимента нам было интересно выяснить реакцию носителей языка именно на ошибки в интонации, явлении сверхсегментного уровня. В ходе второй части эксперимента в качестве материала использовались диалоги, в интонационное оформление которых были намеренно включены наиболее типичные ошибки, обусловленные интерференцией.
Участникам эксперимента задавался ряд вопросов, целью которых было выяснить следующее:
1) насколько легко было воспринимать текст (возникала ли необходимость особой концентрации внимания для восприятия содержания текста);
2) насколько точно передает интонационное оформление каждого отдельного текста его эмоциональное наполнение (в рамках оппозиции "эмфатическая" - "неэмфатическая" речь);
3) на какую ступень владения языком помещает говорящего выбор того или иного интонационного оформления текста;
4) насколько правильно передает интонационное оформление фразы ее коммуникативную направленность;
5) какое общее впечатление о говорящем как о личности складывается у носителя языка в зависимости от выбора того или иного интонационного
оформления текста (в частности, в задачи эксперимента входило выяснение того, насколько интонационная правильность речи делает говорящего более привлекательной кандидатурой для потенциального работодателя).
В результате данной части эксперимента был сделан вывод, что языковая интерференция на уровне интонации, как правило, не разрушает коммуникацию. Тем не менее, она создает серьезные трудности для восприятия и вынуждает носителя языка опираться на контекстуальные ключи для достижения полного понимания. Более того, интерференция данного типа может дезинформировать носителя языка об эмоциональной окрашенности высказывания (искажаются различия между эмфатической и неэмфатической речью, неправильно интерпретируется эмоциональное содержание высказывания); искажать коммуникативный тип высказывания (например, просьба оформляется как приказ, вопрос - как восклицание или как утверждение); дезинформировать собеседника об уровне владения иностранным языком говорящим, занижая его.
Проведенное исследование позволяет нам предложить ряд приемов для исправления ошибок. Приемы эти реально осуществимые, подкрепленные визуальными диаграммами.
В целом, коррекция ошибок должна основываться на предъявлении неправильных вариантов и их последующем исправлении. При этом использование предлагаемой интонационной нотации для графического отображения интерференции позволяет наглядно продемонстрировать суть ошибок, а следовательно, облегчает путь их исправления.
Выделение структур, где интерференция проявляется наиболее часто, позволяет обращать внимание обучаемых именно на те контексты и типы фраз, где проявление интерференции наиболее вероятно. Таким образом, обучаемый приобретает навыки прогнозирования и сознательного преодоления интерференции в своей речи.
Наконец, изучение интонационных систем английского и русского языка в сопоставительном аспекте, выявление универсальных черт, присутствующих в двух языках, позволяет опираться на сходства интонационных систем при исправлении ошибок.
В Заключении представлены основные наблюдения и выводы, которые выносятся на защиту и кратко могут быть представлены следующим образом:
1. Просодия речи в европейских языках может быть представлена как совокупность языковых универсалий, отражающих принципиальное тождество онтологических и типологических признаков языков и психофизиологических свойств человека.
2. Анализ роли просодических параметров вообще и интонации как сложного просодического явления в частности в русском и английском языках свидетельствует о принципиальном сходстве их функций в естественных человеческих языках.
3. Важнейшими чертами сходства между английским и русским языком являются возможность использования интонационных контуров для выражения значений финальности/нефинальности; эмоциональности/неэмоциональности; различения между коммуникативными типами предложений; выделения наиболее информативных слов во фразе; структурирования текста; личностной и социальной характеризации говорящего.
4. Принципиальное сходство основных интонационных функций в английском и русском языках не означает отсутствия специфических характеристик, которые, воздействуя друг на друга в процессе речеобразования на иностранном языке, приходят в столкновение и приводят к явлению интерференции.
5. В результате лингвистического эксперимента были выявлены следующие важнейшие типы интерференции в нейтральной речи:
- интерференция ИК-1 (заменяет low fall, mid fall и low rise);
- интерференция ИК-2 (заменяет low fall);
- интерференция ИК-3 (заменяет low rise, mid fall и fall-rise);
- интерференция ИК-6 (заменяет low fall и mid fall).
Анализ экспериментального материала позволил выявить синтаксические структуры и коммуникативные типы предложения, в наибольшей степени подверженные интерферирующему влиянию родного языка.
6. В результате социолингвистического эксперимента было установлено, что ошибки по линии интерференции можно рассматривать как коммуникативно-значимые. В ряде случаев они приводят к изменению коммуникативного типа высказывания, а также его эмфатической окрашенности. Более того, искажая план выражения высказывания, языковая интерференция на уровне интонации препятствует правильной личностно-социальной оценке говорящего. Говорящий, прекрасно владеющий языком на лексическом и грамматическом уровнях, допуская интонационные ошибки, рискует разрушить правильность восприятия своего уровня языковой подготовки.
7. Настоящее исследование показало, что общая тенденция расширения границ допустимого в языке распространяется и на интонацию. Это означает более терпимое отношение к интонационным ошибкам со стороны носителей английского языка. В ряде случаев интонационно чистая речь даже воспринимается как менее естественная Тем не менее, в дидактических целях надо добиваться осознанной коррекции вероятных и реальных ошибок в речи студентов, учитывая, что большое количество ошибок может привести к качественной переоценке речи.
8. Изучение законов интерференции русской интонации в английскую на фоне широкого сопоставительного изучения языковых универсалий и функционального тождества просодических параметров речи позволяет разработать методику преодоления русского акцента в английской речи на уровне интонации, основанную на сознательном преодолении обусловленных интерференцией ошибок.
Приложения содержат таблицы, иллюстрирующие отдельные аспекты исследования.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:
1. Language interference on the level of prosody // Материалы Международной конференции студентов и аспирантов по фундаментальным наукам "Ломоносов-98". - М., 1999. - с.179.
2. Преодоление языковой интерференции на уровне интонации // Сборник научных статей зимней школы-семинара молодых преподавателей иностранных языков вузов сибирского региона "Новые технологии в преподавании иностранных языков". - Томск: Изд-во ТГУ, 2000. - С.81-84.
3. Языковая интерференция на уровне интонации в социокультурном аспекте (на материале английского языка) // Материалы 7-ой международной конференции "Россия и Запад: диалог культур". Том 2. - М.: Центр по изучению взаимодействия культур факультета иностранных языков МГУ, 2000. -С.274-281.
4. Британская произносительная норма: RP или Estuary English? // Материалы Международной конференции студентов и аспирантов по фундаментальным наукам "Ломоносов-2001". - М.: Изд-во МГУ, 2001,- С.210-211.
5. К вопросу о выборе произносительной нормы в преподавании английского языка. // Материалы .международной конференции "Языки в современном мире". - М.: Центр оперативной печати факультета иностранных языков МГУ., 2001. - С.86-88.
6. Как мне убедить вас? Интерференция на уровне интонации и функции языка. // Материалы 8-ой международной конференции "Россия и Запад: диалог культур". - М.: Центр по изучению взаимодействия культур факультета иностранных языков МГУ, 2002. - С.181-187.
РНБ Русский фонд
2005-4 27451
2 " i Н ■№
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Кубланова, Мария Михайловна
Введение.
Глава I. Теоретические предпосылки изучения языковой интерференции на уровне интонации.
1.1. Интерференция как объект лингвистических исследований.
1.2. Проблема метаязыка.
1.3. Интонация как сложное лингвосоциопсихологическое явление.
1. Интонация как языковая универсалия.
2. Функции интонации.
1.4. Методика исследования интерференции.
Глава II. Черты сходства и различия английской и русской интонационных систем.
I II. 1. Спецификация нормы.
II. 2. Проблемы сопоставительно-типологического изучения английской и русской
I интонационных систем. - -'
П. 3. Основные особенности универсальных интонационных типов в английском и русском языках.
I П.4. Типичные ошибки в воспроизведении английских тонов русскоговорящими (обзор).
11.5. Интонационное оформление различных синтаксических структур в английском и русском языках.
П.6. Интонационное оформление различных коммуникативных типов предложений в английском и русском языках.
Глава III. Основные типы интерференции русских интонационных контуров в английский язык.
111.1. Методика проведения эксперимента.
111.2. Описание лингвистического эксперимента.
111.3. Описание социолингвистического эксперимента.
Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Кубланова, Мария Михайловна
Социальные, политические и экономические перемены, произошедшие в последние десятилетия, и связанная с ними интеграция России в мировое сообщество выдвинули на первый план в изучении иностранных языков проблему овладения навыками устного общения как на уровне восприятия, так и на уровне производства речи. Поскольку использование иностранного языка в реальных речевых ситуациях предполагает взаимодействие представителей разных культур, то есть межкультурную коммуникацию, одной из приоритетных задач в преподавании иностранных языков стало формирование у учащихся, помимо лингвистической компетенции, также и социокультурной компетенции. В связи с этим особое значение приобрела задача обучения эффективному использованию фонетических средств для выполнения основных функций языка, а также правильному восприятию разнообразной информации, закодированной в речи. Интонация как сверхсегментное явление представляет собой важнейшее средство структурирования речи и передачи как собственно языковой, так и социокультурной информации.
Ученые по-разному описывают роль сегментных и сверхсегментных средств, отдавая приоритет либо интонации, либо сегментным свойствам речи в отображении социокультурной информации. Вероятнее всего, сегментные и сверхсегментные средства действуют в совокупности и в этом единстве представляют собой эффективное средство отражения таких параметров, как национальная и региональная принадлежность, уровень образования, возраст, пол, психо-соматический тип. Можно без преувеличения сказать, что иногда достаточно нескольких неправильно интонированных фраз или неверно произнесенного слова, чтобы создалось отрицательное впечатление о человеке. В целях исследования, однако, мы отделяем интонацию от сегментных параметров речи и пытаемся оценить воздействие произносительных навыков родного языка на сверхсегментную организацию речи на иностранном языке.
Как следует из названия диссертации, особое внимание уделяется интерференции.
Понятие интерференции не ограничивается фонетическими исследованиями. Оно используется в различных областях, при изучении грамматики, лексики и т.д. В области фонетических исследований распространенным является термин "акцент". В рамках настоящей диссертации под акцентом в произношении мы понимаем отклонения от орфоэпической нормы иностранного языка как на сегментном, так и на сверхсегментном уровне, хотя и этот термин не является однозначным. В толковании термина "акцент" существуют определенные метаязыковые разногласия1.
В лингвистике существует мнение, что иноязычный акцент ярче всего проявляется в интонации (Palmer, 1924; Cook, 1968; Мартинкенас, 1987; Вишневская, 1993; Интерференция звуковых систем, 1987) . Именно этим обусловлен выбор предмета настоящего исследования.
Наиболее часто акцент возникает как следствие контакта двух языковых систем, а именно, при билингвизме и при изучении иностранного языка, то есть как результат языковой интерференции. Таким образом, акцент является следствием интерференции, а интерференция является причиной
1 Для зарубежной лингвистики характерно достаточно широкое понимание данного термина: он объединяет все особенности произношения, которые позволяют судить о социальном или территориальном происхождении говорящего (Longman Dictionary of Applied Linguistics, 1985, 1; Crystal, 1990, 2; Simpson, 1994, 8; Trask, 1996, 4) и противопоставляется термину "диалект", который объединяет явления не только фонетического, но и грамматического, и лексического характера (Crystal, 1990, 2). При данном понимании термина "акцент" закономерен вывод, что "каждый носитель языка . говорит на нем с тем или иным акцентом" (Trask, 1996, 4). Подобному пониманию термина "акцент" в отечественной лингвистике, скорее, соответствует термин "произношение". Акцент же понимается более узко и рассматривается как явление сугубо отрицательное, характеризующее, прежде всего, произношение иностранца. Так, в "Словаре лингвистических терминов" под ред. О.С.Ахмановой приводится следующая формулировка: "Акцент - своеобразное произношение, отличающее иностранца и заключающееся в непроизвольной замене звуками родного языка звуков иностранного языка" (Ахманова, 1969,39). акцента. Однако отношения между этими явлениями несколько более сложны, чем простая причинно-следственная связь.
В известном смысле понятие интерференции шире понятия акцента, поскольку последствия языковой интерференции могут быть не только отрицательными, приводящими к возникновению акцента, но и положительными. В результате интерференции возможен так называемый "положительный перенос", при котором в действие вступают универсальные и общетипологические свойства языков, не оказывающие отрицательного влияния на неродную речь билингва, а наложение двух систем помогает билингву справиться с задачей передачи сообщения в процессе общения с носителем языка (Вишневская, 1993, 37). Ситуацию обучения языкам и изучения языков только условно можно сопоставить с процессом билингвизма, поскольку в билингвизме большую роль играет спонтанность изучения языка (arbitrariness), хотя некоторые ученые называют дидактическую ситуацию аудиторным, или искусственным, билингвизмом (Верещагин, 1969; Карлинский, 1972; Баранникова, 1972; Фомиченко, 1998).
С другой стороны, акцент можно толковать как более широкое понятие, так как он часто обусловлен не только интерференцией, но и рядом факторов как лингвистического, так и экстралингвистического свойства (психологическими, социолингвистическими, методическими и другими причинами). В данной диссертации мы рассматриваем только те акцентные явления, которые обусловлены интерференцией.
Изучение и преподавание иностранных языков требует последовательного анализа эмпирических данных и выработки прескрипций. В целях научного описания ученые прибегают к искусственному расщеплению естественной языковой материи и различным лингвистическим экспериментам. В основе настоящей работы лежит задача выявить универсальные и специфические черты русской и английской интонационных систем и описать процессы, происходящие при соположении этих систем. Изучение универсальных и специфических черт языков в аспекте интерференции имеет непосредственное значение для преподавания иностранных языков, поскольку позволяет строить изучение тех или иных явлений на предупреждении ошибок, обусловленных интерференцией родного языка в изучаемый иностранный.
Изучение явления интерференции было бы неполным без этапа оценки результатов речетворчества говорящего. Перечисление возможных ошибок и изучение механизма их возникновения должно сопровождаться рассмотрением зависимости между количеством и качеством ошибок и степенью понимаемости речи или, пользуясь термином Г.П.Торсуева, "удобопонимаемости" (Торсуев, 1936). Покольку интонация является средством отражения психосоматических свойств личности, необходимо ставить вопрос о том, какое впечатление создается о говорящем при наличии в его речи интерференции.
Настоящее исследование имеет следующие цели и задачи: во-первых, выявление типичных, устойчиво воспроизводимых ошибок в использовании интонационных средств английского языка под влиянием интерференции интонационной системы русского языка; во-вторых, определение влияния интерференции на уровне интонации на формирование своего рода "фонетического образа говорящего" в восприятии носителя языка; в-третьих, создание методических рекомендаций по преодолению акцента в интонации на основе прогнозирования и сознательного преодоления ошибок.
Актуальность данной работы определяется рядом факторов. С одной стороны, увеличение роли и объема устной коммуникации требует более подробного исследования причин и следствий фонетических ошибок в речи иностранца и выработки более эффективных методов их исправления. Во многом это возможно за счет выявления универсальных, общетипологических и специфических черт родного и изучаемого языков. Изучение случаев несовпадения языковых систем, которые приводят к интерференции, позволяет предвидеть ошибки, а следовательно, облегчает задачу их исправления.
С другой стороны, в последнее время в Великобритании наблюдается общая тенденция к размыванию нормы на всех уровнях языка, в том числе и на фонетическом. Обусловлено это, прежде всего, серьезными социокультурными переменами в самом британском обществе. Одним из следствий расширения границ нормы является большая терпимость к фонетической правильности речи иностранца как на сегментном, так и на сверхсегментном уровне. Однако не следует забывать о том, что функции интонации в речи столь многообразны, что акцентные нарушения в этой области могут привести к серьезным смысловым изменениям, а также создать неверное впечатление о говорящем. Следовательно, необходима оценка влияния, которое интонационные ошибки оказывают на успешность общения на иностранном языке на современном этапе.
Новизна настоящего исследования заключается в том, что впервые исследование интерференции проводится на материале интонационных ошибок, регулярно воспроизводимых в речи русскоговорящих, владеющих английским языком на высоком уровне. Данный подход позволяет выделить наиболее типичные и наиболее трудноискоренимые виды ошибок. Интерференция на уровне интонации как в лингвистическом, так и в социолингвистическом аспекте рассматривается с сугубо практической точки зрения: выделены синтаксические структуры и коммуникативные типы предложения, наиболее подверженные интерференции, предпринята попытка оценки влияния интерференции на устное общение на иностранном языке, создана система нотации для графического отображения интерференции, выдвинуты практические рекомендации по исправлению интонационных ошибок в каждом конкретном случае.
В соответствии с поставленными целями и задачами в рамках настоящего исследования был проведен эксперимент, состоящий из двух этапов: лингвистического и социолингвистического. Обе части эксперимента были проведены на факультете иностранных языков МГУ им. М.В.Ломоносова в период с 1998 по 2002 годы. В качестве респондентов выступали студенты, изучающие английский язык как 1-ый иностранный и владеющие им на уровне Upper-Intermediate - Advanced. Таким образом, предметом исследования были ошибки, прочно закрепившиеся и регулярно воспроизводимые в речи русскоговорящих, довольно полно владеющих другими подсистемами английского языка (грамматической, лексической, а в ряде случаев, и фонетической на сегментном уровне). В социокультурном эксперименте принимали участие носители британского варианта английского языка.
Основным методом, использованным в работе, был аудиторский (слуховой) анализ звучащих текстов. Выбор данного метода обусловлен практической ориентированностью настоящего исследования; в центре нашего внимания были интонационные ошибки, обусловленные интерференцией, которые легко различимы на слух без использования специального оборудования, а следовательно, могут быть как продемонстрированы, так и исправлены в реальной аудиторной ситуации.
Теоретический материал, который лег в основу настоящего исследования, включает научные и методические труды отечественных и зарубежных исследователей, посвященные языковой интерференции, описанию интонационных систем английского и русского языков, в том числе и в сравнительном аспекте, проблемам обучения носителей русского языка английской интонации. Практический материал представляет собой аудиозаписи неподготовленного чтения текстов, принадлежащих к научному и разговорно-бытовому стилям речи. Основной корпус текстов составляют материалы пособия по практической фонетике английского языка "Better English" (Yakovleva, 1997). Общее время звучания аудиозаписи - 150 минут.
Теоретическое значение работы состоит в том, что результаты исследования вносят вклад в создание научной базы для методики обучения английской интонации, основанной на сознательном преодолении ошибок, обусловленных интерферирующим влиянием родного языка.
Практическая ценность исследования объясняется тем, что сделанщ-^*в ходе работы выводы и наблюдения могут найти применение в практике преподавания английской фонетики русскоговорящим, а также при составлении курсов по теоретической фонетике английского языка.
Апробация работы. Основные положения диссертации неоднократно обсуждались в докладах, представленных на общероссийских и международных конференциях, а также на Ломоносовских чтениях, ежегодно проводимых на факультете иностранных языков МГУ им .М.В.Ломоносова. По теме диссертации имеется шесть публикаций.
По структуре настоящая диссертация состоит из введения, трех глав, разделенных на подглавы, заключения, списка литературы и трех приложений. В первой главе изложены теоретические предпосылки изучения языковой интерференции на уровне интонации, рассматривается природа интонации, в том числе и в контексте языковых универсалий, описываются основные функции интонационных явлений. Вторая глава посвящена анализу черт сходства и различия английской и русской интонационных систем на основе теоретических источников. В третьей главе приведен анализ результатов лингвистического и социолингвистического экспериментов. В Заключении подводятся итоги работы и формулируются основные выводы исследования. В Приложении 1 кратко изложена система интонационных конструкций русского языка, разработанная Е.А.Брызгуновой. В Приложении 2 приведена система интонационной нотации, используемая в работе для графического отображения интерференции. Приложение 3 содержит опросный лист социолингвистического эксперимента, проведенного в рамках настоящего исследования.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Языковая интерференция на уровне интонации"
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Основной целью настоящего исследования было изучение языковой интерференции на уровне интонации в практическом аспекте. Анализ теоретических источников и проведенный на его основе лингвистический и социолингвистический эксперименты позволили нам выделить те элементы интонационной системы русского языка, которые наиболее часто проявляются в английской речи русскоговорящих; выявить те структуры, где наиболее вероятно проявление интерференции разных типов; описать в самых общих терминах реакцию носителей английского языка на интонационные ошибки русскоговорящих и, в конечном итоге, создать базу для коррекции обусловленных интерференцией ошибок.
Выделение структур, где интерференция проявляется наиболее часто, позволяет обращать внимание обучаемых именно на те контексты и типы фраз, где проявление интерференции наиболее вероятно. Таким образом, обучаемый приобретает навыки прогнозирования и сознательного преодоления интерференции в своей речи.
Коррекция ошибок должна основываться на предъявлении неправильных вариантов и их последующем исправлении. При этом использование созданной интонационной нотации для графического отображения интерференции позволяет наглядно продемонстрировать суть ошибок, а следовательно, облегчает пути их исправления.
Наконец, изучение интонационных систем английского и русского языков в сопоставительном аспекте, выявление универсальных черт, присутствующих в двух языках, позволяет опираться на сходства интонационных систем при исправлении ошибок.
Проведенное исследование позволило нам сформулировать положения, которые выносятся на защиту:
1. Просодия речи в европейских языках может быть представлена как совокупность языковых универсалий, отражающих принципиальное тождество онтологических и типологических признаков языков и психофизиологических свойств человека.
2. Анализ роли просодических параметров вообще и интонации как сложного просодического явления в частности в русском и английском языках свидетельствует о принципиальном сходстве их функций в естественных человеческих языках.
3. Важнейшими чертами сходства между английским и русским языком являются следующие: возможность использования интонационных контуров для выражения значений финальности/нефинальности; эмоциональности/неэмоциональности; различения между коммуникативными типами предложений; выделения наиболее информативных слов во фразе; структурирования текста; личностной и социальной характеризации говорящего.
4. Принципиальное сходство основных интонационных функций в английском и русском языках не означает отсутствия специфических характеристик, которые, воздействуя друг на друга в процессе речеобразования на иностранном языке, приходят в столкновение и приводят к явлению интерференции.
5. В результате лингвистического эксперимента были выявлены следующие важнейшие типы интерференции:
- интерференция ИК-1 (заменяет low fall, mid fall и low rise);
- интерференция ИК-2 (заменяет low fall и high fall);
- интерференция ИК-3 (заменяет low rise, mid fall, fall-rise и high fall);
- интерференция ИК-6 (заменяет low fall, mid fall и fall-rise).
Анализ экспериментального материала позволил выявить синтаксические структуры и коммуникативные типы предложения, в наибольшей степени подверженные интерферирующему влиянию родного языка.
6. В результате социолингвистического эксперимента было установлено, что ошибки по линии интерференции можно рассматривать как коммуникативно значимые. В ряде случаев они приводят к изменению коммуникативного типа высказывания, а также его эмфатической окрашенности. Более того, искажая план выражения высказывания, языковая интерференция на уровне интонации препятствует правильной личностно-социальной оценке говорящего. Говорящий, прекрасно владеющий языком на лексическом и грамматическом уровнях, допуская интонационные ошибки, рискует разрушить правильность восприятия своего уровня языковой подготовки.
7. Настоящее исследование показало, что общая тенденция расширения границ допустимого в языке распространяется и на интонацию. Это означает более терпимое отношение к интонационным ошибкам со стороны носителей английского языка. В ряде случаев интонационно чистая речь даже воспринимается как менее естественная. Тем не менее, в дидактических целях надо добиваться осознанной коррекции вероятных и реальных ошибок в речи студентов, учитывая, что большое количество ошибок может привести к качественной переоценке речи.
8. Изучение законов интерференции русской интонации в английскую на фоне широкого сопоставительного изучения языковых универсалий и функционального тождества просодических параметров речи позволяет разработать методику преодоления русского акцента в английской речи на уровне интонации, основанную на сознательном преодолении обусловленных интерференцией ошибок.
В ходе работы над диссертацией были сделаны наблюдения, которые открывают новые перспективы исследования. В частности, нами было отмечено, что количество ошибок, обусловленных интерференцией, значительно увеличивается при нарастании эмоционального напряжения. Желание убедить слушающего в своей правоте мобилизует не только лингвистические, но и эмоциональные ресурсы говорящего, а общность функций интонации в сравниваемых языках в совокупности с меньшей устойчивостью интонационных навыков в иностранном языке приводит к привлечению интонационных средств родного языка для воздействия на слушающего. Следовательно, изучение зависимости величины интерференции на уровне интонации от функциональной направленности речи (от преобладания функции сообщения или функции воздействия в изучаемом речевом произведении) может представлять научный интерес. I
Список научной литературыКубланова, Мария Михайловна, диссертация по теме "Германские языки"
1. Аванесов Р.И. Русское литературное произношение. М.: Просвещение, 1984.-382с.
2. Аванесов Р.И. Фонетика современного русского литературного языка. -М.: Изд-во МГУ, 1956. 239с.
3. Александрова О.В., Куницына В.А. Принципы сегментации речевого потока (текста). Симферополь: СГУ, 1982. - 136с.
4. Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса. -М.: Высшая школа, 1984.-211с.
5. Алимов В.В. Явление лингвистической интерференции при изучении специального перевода (на примере русского, английского и французского языков в военном, техническом и юридическом переводе): Автореф. дис. канд.филол.наук. М., 1998. - 24с.
6. Антипова A.M. Интонационная структура восклицательных предложений в ее взаимодействии с их лексикограмматической структурой (на материале английского и русского языков): Дис. . канд.филол.наук. -М., 1965.- 171с.
7. Антипова А.М. Система английской речевой интонации: Учеб.пособие. -М.: Высш.шк., 1979.- 131с.
8. Антипова А.М. Ритмическая организация английской речи (экспериментально-теоретическое исследование ритмообразующей функции просодии): Дис. д-ра филол.наук. М., 1980. 447с.
9. Антипова A.M. Ритмическая система английской речи. М.: Высшая школа, 1984.- 119с.
10. Антипова A.M. Направления исследований по интонации в современной лингвистике // Вопросы языкознания. 1986.- №1.- С.122-132.11 .Антипова Е.Я., Каневская СЛ., Пигулевская Г.А. Пособие по английской интонации. Л.: Просвещение, 1969. 80с.
11. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. -М.: Просвещение, 1989.- 256с.
12. Афонская И.А. Взаимодействие синтаксических и просодических средств выражения побудительной модальности в структуре повтора в современном английском языке (в сопоставлении с русским): Дис. . канд.филол.наук. М., 1979. - 255с.
13. Ахманова О.С., Минаева JI.B. Место звучащей речи в науке о языке // Вопросы языкознания. 1977. - №6.- С.44-50.
14. Ахманова О.С., Магидова И.М. Прагмалингвистика, прагматическая лингвистика и лингвистическая прагматика // Вопросы языкознания. -1978.- №3. С.43-48.
15. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1969. — 608 с.
16. БаламаковаМ.В. Авторская интонация в тексте (стилистическая графика в фонетическом освещении): Автореф. дис. . канд.филол.наук. -Иваново, 1998. 20с.
17. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Изд-во иностр.лит., 1961. -394с.
18. Баранникова Л.И. Проблема интерференции и вопросы взаимодействия языков // Вопросы методики преподавания иностранных языков в связи с проблемой языковой интерференции /Под ред. Л.И.Баранниковой. -Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1966, С.4-23.
19. Баранникова Л.И. Сущность интерференции и специфика ее проявления // Проблемы двуязычия и многоязычия /Отв. ред. П.А.Азимов. М.: Наука, 1972, с.88-98.
20. Баранова Л.Л. Единство и взаимодействие устной и письменной форм научного изложения: Дис. канд. филол. наук. М., 1983. - 1 Юс.
21. Беличенко Л.Г. Роль и место просодии в системе средств речевого воздействия: Дис. канд.филол.наук. М., 1989. - 241с.23 .Берлин С.А., Вейхман A.C. Обучение английской интонации. М.: Высшая школа, 1973. - 118с.
22. Блохина Л.П. О роли просодических средств в организации устных текстов // Функциональная просодия текста: Сб.науч.тр. МГПИИЯ им.М.Тореза. -1982.- Вып.201.- С.33-38.
23. Бодуэн де Куртене И.А. О смешанном характере всех языков // Избранные труды по общему языкознанию. М.: Изд-во АН СССР, 1963.-т.1.- С.362-373.
24. Богомолова О.И. Синтагматическое членение английской речи и фразировка текста: Дис. канд. филол.наук. М., 1981. - 150с.
25. Бондарко JI.B., Вербицкая JI.A., Гордина М.В. Основы общей фонетики. JL: Изд-во Ленингр. ун-та, 1983. - 119с.
26. Бони P.A. К проблеме лингвистической интерференции // Вопр. структуры герм. Языков / Омск. пед. ин-т. 1976. - Вып.1. - С.3-11.
27. Брызгунова Е.А. Практическая фонетика и интонация русского языка. -М.: Изд-во МГУ, 1963. 306с.
28. Брызгунова Е.А. Звуки и интонация русской речи. М.: Русский язык, 1977. -279с.
29. Брызгунова Е.А. Эмоционально-стилистические различия русской звучащей речи. М.: Изд-во МГУ, 1984.- 118с.
30. Бурденюк Г.М., Григоревский В.М. Языковая интерференция и методы ее выявления. Кишинев: Изд-во Штиинца, 1978. - 126с.
31. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. Языковые контакты. Вып. 6 /Сост. В.Ю.Розенцвейг. М.: Изд-во иностр. лит.-ры, 1972. - С.25-60.
32. Вайнрайх У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования.- Благовещенск: БГК им. И.А.Бодуэна де Куртенэ, 2000. 264с.
33. Васильев В.А. Теория фонетического строя современного английского языка (в сопоставлении с русским): Дис. . д-ра филол.наук. М., 1969. -805с.
34. Васильев В.А. Фонетика английского языка: (Теоретический курс). М.: Высш.шк, 1970.-324с.
35. Васильев В.А. Обучение английскому произношению в средней школе. -М.: Просвещение, 1979. 144с.
36. Васильев В.А. и др. Фонетика английского языка: Нормативный курс. -М.: Высш.шк., 1980.-256с.
37. Вербицкая Л.А. Современное русское литературное произношение: Дис. . д-ра филол. наук. Л., 1977. - 378с.
38. Вербицкая Л.А. Теоретические проблемы интерференции при обучении русскому языку (система и норма) // Национальное и интернациональное в развитии языков: Межвуз.сб.науч.тр. / Иван.гос.ун-т. Иваново, 1984.- С.22-27.
39. Вербицкая Л.А., Гордина М.В. , Особенности фонетической интерференции языков разной степени родства // Проблемы фонологических исследований. Л., 1980. - с.115-116.
40. Вербицкая М.В., Миндрул О.С. Филологические основы воспроизведения литературно-художественного текста в устной речи // Теория и практика изучения современного английского языка /Под ред. О.В .Александровой, С.Г.Тер-Минасовой. М., 1985. - С. 136-144.
41. Верещагин Е.М. О связи лингвистики и психологии при изучении языковых контактов // Основные проблемы эволюции языка. Всесоюз. конф. по общему языкозн. Самарканд, 1964. - с.269-270.
42. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). -М.: Изд-во МГУ, 1969.-160с.
43. Верещагин Е.М. Психолингвистическая проблематика теории языковых контактов // Вопросы языкознания. 1967. - №6. - С.122-133.
44. Виноградов В.А. Лингвистические аспекты обучения языку. Вып.1. Универсальное и ареальное при обучении произношению. М.: Изд-во МГУ, 1972.-60с.
45. Виноградов В.А. Лингвистические аспекты обучения языку. Вып.2. К проблеме иностранного акцента в фонетике. М: Изд-во МГУ, 1976. -64с.
46. Виноградов В.А. Стратификация нормы, интерференция и обучение языку // Лингвистические основы преподавания языка / Под ред. Н.АБаскакова, A.M. Шахнаровича. М.: Наука, 1983. - С.44-65.
47. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика.-М.: АН СССР, 1963.-255с.
48. Вишневская Г.М. Экспериментально-фонетическое исследование интонационной структуры и функциональных особенностей низкой мелодической шкалы в английской речи: Дис. . канд.филол.наук. М., 1973. - 175с.
49. Вишневская Г.М. 1985. Лингвистические предпосылки возникновения русского акцента в английской речи // Фонетическая интерференция. -Иваново: Ивановский гос. ун-т, 1985, с. 38-50.
50. Вишневская Г.М. Интерференция и акцент (на материале интонационных ошибок при изучении неродного языка): Дис. . д-ра филол.наук. Спб., 1993. - 481с.
51. Вишневская Г.М. Некоторые рекомендации по преодолению основных интонационных ошибок студентов // Смежные проблемы философии, психолингвистики и методики преподавания иностранных языков / Межвуз. сб.науч.тр. Иван. гос. ун-т. Иваново, 1980. - с.34-44.
52. Вишневская Г.М. Некоторые особенности русского акцента в интонации // Фонетика и психология речи. Иваново, 1981. - с. 15-34.
53. Вишневская Г.М. Английская интонация (в условиях русской интерференции): Учеб. пособ. / Иван. гос. ун-т. Иваново, 1985. - 84с.
54. Волошин В.Г. Интонационные структуры инструкции в английском и русском языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Одесса, 1988. -17с.
55. Вольская Н.Б. Релевантные признаки интонационной интерференции (экспериментально-фонетическое исследование на материале акцентных ошибок русских студентов в английской речи): Дис. . канд.филол.наук. -Л., 1985.-193с.
56. Гавранек Б. К проблеме смешения языков // Новое в лингвистике. Языковые контакты. Вып. 6. М.: Изд-во иностр. лит.-ры, 1972. - С.94-111.
57. Гак В.Г. Норма и толерантность // Иностр. яз. в шк. 1984. - №1. - С.7-14.
58. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.-139с.
59. Ганиев Ж.В. "Русский язык: фонетика и орфоэпия". М.: Высшая школа, 1990.- 173с.
60. Ганыкина М.В. Развитие интонационной нормы английского языка (экпериментально-фонетическое исследование на материале южноанглийского произношения): Дис. . канд.филол.наук. М., 1991. -251с.
61. Гинтовт К.П. Фразовое ударение в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол.наук. М., 1955. - 16с.
62. Горохова С.И. Психолингвистические особенности механизма порождения речи по данным речевых ошибок: Дис. . канд. филол.наук. -М., 1987.-197с.
63. Григорян Н.Р. Степени завершенности высказывания и их интонационное выражение в спонтанной речи (экспериментально-фонетическое исследование): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Одесса, 1987.- 16с.
64. Гринберг Дж., Осгуд Ч., Дженкинс Дж. Меморандум о языковых универсалиях // Зарубежная лингвистика. II: Пер. с.англ. / Под общ. ред. В.А.Звегинцева, Б.А.Успенского, Ю.Б.Городецкого. М.: Издательская группа "Прогресс", 1999. - С. 118-132.
65. Гринчишина А.И. Об исследовании просодической интерференции в фонетических стилях // Лингвистическое моделирование коммуникативных единиц. Минск, 1983.- с.30-35.
66. Гумовская Г.Н. Ритм как фактор выразительности художественного текста. М.: Прометей, 1998. - 132с.
67. Давыдов М.В. Паралингвистические функции сверхсегментных средств английского языка в сопоставлении с русским: Дис. . канд.филол.наук. -М., 1965.-259с.
68. Давыдов М.В., Рубинова О.С. Ритм английского языка. М.: Диалог-МГУ, 1997. - 115с.
69. Давыдова Л.Г. Интонация вводных оборотов в английском языке. М.: Изд-во МГУ, 1986. - 92с.
70. Дечева C.B. Слогоделение в английской речи (когнитивная силлабика): Дис. докт. филол.наук. М., 1995. - 380с.
71. Дешериев Ю.Д., Протченко И.Ф. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия /Под ред. А.П.Азимова. М.: Наука, 1972, С.26-42.
72. Дешериева Ю.Ю. Проблемы интерференции и языкового дефицита (на материале русской речи носителей английского языка): Автореф. дис. . канд.филол.наук. М., 1976. - 15с.
73. Долгова О.В. Семиотика неплавной речи. М.: Высшая школа, 1978. -264с.
74. Долгова О.В. Синтаксис как наука о построении речи. М.: Высшая школа, 1980. - 190 с.
75. Интерференция звуковых систем / Под ред. Л.В.Бондарко, Л.А.Вербицкой. Ленинград: Изд-во ЛГУ, 1987. - 278с.
76. Карлинский А.Е. Основы теории взаимодействия языков и проблема интерференции: Дис. д-ра филол.наук. Алма-Ата, 1980. - 434с.
77. Карлинский А.Е. Специфика естественного и искусственного билингвизма и теория обучения иностранным языкам // Зарубежное языкознание и литература. Алма-Ата, 1972, Вып.2. - С.26-34.
78. Карлинский А.Е. Типология речевой интерференции // Зарубежное языкознание и литература. Вып.2. Алма-Ата, 1972, С.9-16.
79. Кереева С.Б. Социальная обусловленность интонационной вариативности речи. Дисс. . канд.филол.наук. М.: МГИИЯ им. М.Тореза, 1988. - 157с.
80. Козырева М.Н., Кулешов B.B. Вариативность британского произносительного стандарта и обучение фонетике // Вестник Московского Университета. Сер.9. - Филология. - 1989. - №1. - С.32-40.
81. Козырева М.Н. Введение в изучение английского речевого голоса. М.: Изд-во МГУ, 1986. - 98с.
82. Колшанский Г.В. Паралингвистика. М.: Наука, 1974. — 81с.
83. Конурбаев М.Э. Теория и практика тембрального анализа текста: Автореф. дис. д-ра филол.наук. М., 1999.- 52с.
84. Краснова Т.Ю. Просодическая интерференция при взаимодействии лексико-грамматических и интонационных средств: Автореф. дис. . канд.филол.наук. Л. - 1985.- 14с.
85. Кулешов В.В. Семиотика основ английской фонации: Автореф. дис. . д-ра. филол.наук. М., 1988. - 34с.
86. Кулешов В.В., Мишин А.Б. Сопоставление артикуляционных баз английского и русского языков и фонетическая интерференция. М.: Изд-во МГУ, 1987. - 117с.
87. Лебедева A.A. Различия в местоположении интонационных центров в английских и русских фразах (экспериментально-фонетическое исследование): Автореф. . канд.филол.наук. -М., 1999.-23 с.95 .Леонтьев A.A. Основы психолингвистики. М: Смысл, 1997. - 285с.
88. Леонтьев A.A. Язык, речь, речевая деятельность. М: Просвещение, 1969.-211с.
89. Леонтьева И.Г. Функциональная теория интонации: Дис. . д-ра. филол. наук.-М., 1975.-354с.
90. Любимова H.A. Фонетическая интерференция: Учеб. Пособие. Л.: Изд-во ЛГУ, 1985. - 55с.
91. Магидова И.М. К вопросу о просодическом минимуме нетерминальных синтагм лекционного регистра речи: Дис. . канд. филол. наук. М., 1972.-161с.
92. Магидова И.М. Теория и практика прагмалингвистического регистра английской речи: Дисс. д-ра. филол.наук. М., 1989. - 407с.
93. Майорова И.А. Текстообразующие функции интонации (на материале английского языка): Автореф. дис. . канд.филол.наук. М., 1980.-24с.
94. Мартинкенас A.A. Лингвистический аспект просодической интерференции // Сборник научных трудов МГИИЯ им. Мориса Тореза. -1987. Вып. 298. - С.93-98.
95. Медведева Т.В. Социолингвистический аспект инноваций в современном британском произношении // Филологические науки. -2001. Вып.4. - С.66-71.
96. Медведева Т.Г. Просодические и спектральные характеристики эмоционально окрашенной речи (на материале английского языка в сопоставлении с русским): Автореф. дис. . канд.филол.наук. М., 1977.-27с.
97. Метлюк A.A. Взаимодействие просодических систем в речи билингва: Учеб. пособ. для ин-тов и фак. иностр.яз. Минск: Вишэйшая школа, 1986. - 112с.
98. Метлюк A.A. Взаимодействие просодических систем в речи билингва (теоретическое и экспериментально-фонетическое исследование): Автореф дис.д-ра филол. наук. М., 1988. - 48с.
99. Метлюк A.A., Карневская Е.Б. Некоторые аспекты просодической интерференции // Экспериментальная фонетика /Отв. ред. К.К.Барышникова. Минск, 1974, сс.140-158.
100. Микулич A.B. Просодические характеристики официально-деловой и непринужденной диалогической речи в условиях интерференции: Автореф. дис. . канд. филол.наук. Минск, 1988. -24с.
101. Минаева JI.B. К вопросу о метаязыке просодического описания речи // Фонетика и психология речи. Иваново, 1980. - С.90-93.
102. Минаева Л.В. Лексикологическая фонетика английского языка: Дис. канд. филол. наук. -М., 1974. 154с.
103. Минаева Л.В. Слово и речь: Дис.д-ра филол. наук. М., 1983. -372с.
104. Минаева Л.В. Слово в языке и речи. М.: Высшая школа, 1986. -147с.
105. Миндрул О.С. Тембр II в функциональном освещении: Дисс. . канд. филол. наук. М., 1980. - 156 с.
106. Миндрул О.С. Фонетика английского языка. М., 1986. - 44с.
107. Михайловская Е.В. Прагмалингвистические проблемы английской пунктуации (на материале двоеточия): Дисс . канд. филол. наук. М., 2001.-164с.
108. Мисуно Е.А. Структура и функции восходящего тона в английском и русском языках: Дис. канд. филол.наук. Минск, 1983. - 189с.
109. Мишин А.Б. Русский акцент в английской речи: Дис. . канд. филол. наук. М., 1983. - 189с.
110. Николаева Т.М. Фразовая интонация славянских языков. — М.: Сов. Россия, 1977. -278с.
111. Никулина Н.П. К вопросу о критериях исследования просодической интерференции // Экспериментальная фонетика и прикладная лингвистика. Минск: МГПИИЯ, 1980, с.63-70.
112. Новик Д.В. Высотно-тональная структура английской экспрессивной фразы в условиях интерференции: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Минск, 1990. - 23с.
113. Нушикян Э.А. Просодическая организация эмоциональной речи (экспериментально-фонетическое исследование): Дис. . д-ра филол.наук. JI., 1987. -400с.
114. Общая и прикладная фонетика / Златоустова Л.В., Потапова Р.К., Потапов В.В., Трунин-Донской В.Н.; Под. Ред. Р.К.Потаповой. М.: МГУ, 1997.-414с.
115. Павловская И.Ю. Фоносемантические аспекты речевой деятельности: Дисс. . д-ра. филол.наук. СПб., 1999. - 393с.
116. Перевезенцева O.A. Построение просодической модели структурной организации речевого акта в английском языке (в условиях русско-английской интерференции): Дис. . канд. филол. наук. М., 1996. - 192с.
117. Пешковский А.М. Интонация и грамматика // Известия по русскому языку и словесности АН СССР, 1928, т. 1, кн.2, С.458-476.
118. Позгоева Е.К. Универсальное и специфическое в интонационном оформлении эмоционально-окрашенных высказываний (экспериментально-фонетическое исследование на материале неродственных языков): Дис. канд. филол. наук. JL, 1988. - 254с.
119. Поплавская Т.В. Просодия английских восклицаний в условиях интерференции (экспериментально-фонетическое исследование): Дисс. . канд.филол.наук. Минск, 1978. - 176с.
120. Практическая фонетика английского языка. /Под ред. Соколовой М.А., Гинтовт К.П., Кантер Л.А. М.: Владос, 1997. - 384с.
121. Практический курс английского языка. /Под ред. О.С.Ахмановой и О.В.Александровой. М.: Изд-во МГУ, 1989. - 237с.
122. Ревтова Л.Д. Интонация повествования в современном английском и русском языках: Дис. канд. филол. наук. М., 1963. - 150,7, 112 с.
123. Розенцвейг В.Ю. О языковых контактах//Вопросы языкознания.-1963.- №1.- С.57-66.
124. Розенцвейг М.Ю. Проблемы языковой интерференции. Автореф. дис. . д-ра филол.наук.- М., 1975. - 50 с.
125. Русская грамматика: В 2 т./Гл.ред. Н.Ю.Швецова. М., 1980. - Т.1. -783с.
126. Сахарова З.А. Просодические характеристики чтения английской сказки (в сопоставлении с русским языком): Дисс. . канд. филол. наук. -M., 1981.-,161с.
127. Светозарова Н.Д. Интонационная система русского языка. JL: Из-воЛГУ, 1982.-176с.
128. Светозарова Н.Д. Просодическая организация высказывания и интонационная система языка: Автореф. дис. . д-ра. филол. наук. Л., 1983.-32с.
129. Серебренников Б.А. О взаимодействии языков // Вопросы языкознания. 1955. - №1. - С.7-25.
130. Слепович B.C. Просодия повествования в английском устном тексте официального и непринужденного стилей: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1985. -21с.
131. Смирницкий А.И. Курс фонетики современного английского языка. М.: Изд-во МГУ, 1956. - 91 с.
132. Соколова М.А. К вопросу о соотношении нормы и стилевой дифференциации устной речи // Функционально-стилистическая дифференциация английского произношения: Межвуз.сб.науч.тр. М., 1983.-C.3-6.
133. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация.- М.: Слово, 2000.-262с.
134. Торсуев Г.П. Элементы английской интонации в преподавании // Иностранный язык в школе. 1936. - №2. - С.45-56.
135. Торсуев Г.П. Обучение английскому произношению. М.: Учпедгиз, 1956.- 224с.
136. Торсуева И.Г. Теория интонации. М.: Изд-во МГПИИЯ, 1974. -206с.
137. Торсуева И.Г. Современная проблематика интонационных исследований // Вопросы языкознания. 1984. - №1. - С. 116-126.
138. Трубецкой Н.С. Основы фонологии. М.: Изд-во иностранной литературы, 1960. - 372с.
139. Уман Л.М. Проблема грамматической интерференции (на материале русского и французского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1964.- 16 с.
140. Успенский Б.А. Структурная типология языков. М.: Наука, 1965. - 285с.
141. Фомиченко Л.Г. Когнитивные основы просодической интерференции: Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1998.- 32с.
142. Фонетика спонтанной речи /Под ред. Н.Д. Светозаровой. Л.: Изд-во ЛГУ, 1988.-245с.
143. Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. Языковые контакты. Вып. 6 /Сост. В.Ю.Розенцвейг. М.: Изд-во иностр. лит.-ры, 1972.
144. Цибуля Н.Б. Роль интонации в структурировании текста: Автореф. дис. канд. филол. наук.- М., 1982. 24с.
145. Чаковская М.С. Текст как сообщение и воздействие. М.: Высшая школа, 1986. - 128 с.
146. Чубарова A.JI. Интонационная структура фраз, выражающих модальные значения безразличия и интереса в английском языке (в сопоставлении с русским): Дисс. канд. филол. наук,- М., 1975. 267с.
147. Шахбагова Д А. Фонетическая система английского литературного языка — целостность, устойчивость, вариантность: Дис. . д-ра филол. наук, М., 1986.-425с.
148. Шишкина Т.Г. Русский "акцент" в письменном переводе (морфологический уровень): Дис. . канд. филол. наук. М., 1996. -193с.
149. Шишкина Т.Н. К вопросу о ритмическом построении речи: Дис. канд. филол. наук. -М., 1974. 135 с.
150. Шумилина Т.Н. Иерархия интерферирующих систем в просодике предложения: Дис. канд. филол. наук. Л., 1985. - 220с.
151. Щерба Л.В. О понятии смешения языков // Избранные работы по языкознанию и фонетике. Л.: Изд-во Ленингр.ун-та, 1958, т.1, С.40-52.
152. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974.-428с.
153. Яковлева Е.Б. Просодия атрибутивной синтагматики в современном английском языке: Дис. . канд. филол. наук. М., 1976. -127 с.
154. Яковлева Е.Б. Лексикализация синтагматических рядов в современном английском языке: Дис. . д-ра филол. наук. М., 1990. -372с.
155. Яковлева Е.В. Прагмафонетическое изучение английской литературной речи в социолингвистическом освещении: Дис. . канд. филол. наук. М., 1992. — 134 с.
156. Якубович В.В. Анализ и практика английской интонации: Материалы и метод, указания (курс нормативной фонетики). -Пятигорск, 1997. 136с.
157. Akhmanova O., Siskina T. Registers and Rhythm. M: MTV", 1975. -167p.
158. Akhmanova O., Mikael'an G. Syntax: Theory and Method. M.: MTY, 1972. - 125p.
159. An Outline of English Phonetics /ed. by O.Akhmanova and L. Minaeva. M.: MTY, 1973. -139c.
160. Armstrong L., Ward I. Handbook of English Intonation. Cambridge: Heffer, 1944. - 124p.
161. Bolinger D. Around the Edge of Language: Intonation // Intonation /ed. by D.Bolinger. Penguin, 1972, P. 19-29.
162. Bolinger D. Intonation Across Languages // Universals of Human Language, V.II. Phonology /ed. by J.H. Greenberg. Stanford: Stanford University Press, 1978, P.472-524.
163. Bolinger D. Intonation and Its Parts. Melody in Spoken English. -Stanford: Stanford University Press, 1986. 421p.
164. Bolinger D. Intonation and Its Uses. Melody in Grammar and Discourse. Stanford: Stanford University Press, 1989. - 356p.
165. Brazil D., Coulthard M., Johns C. Discourse Intonation and Language Teaching. London: Longman, 1981. - 205p.
166. Brazil D. The Communicative Value of Intonation in English. -Cambridge University Press, 1997. -188p.
167. Britain D. Linguistic change in intonation: the use of high rising terminals in New Zealand English // Language Variation and Change. 1992. -Vol. 4. - №1. - P.77-104.
168. Cook V.J. Active Intonation. London: Longman, 1968. - 99p.
169. Cruttenden A. On the so-called grammatical function of intonation // Phonetica. -1970. Vol.21.- № 3.-P.182-192.
170. Cruttenden A. Falls and rises: meanings and universals // Journal of Linguistics.-1981.- Vol.17. P. 77-91.
171. Cruttenden A. Intonation. Cambridge University Press, 1986. - 214p.
172. Crystal D., Quirk R. Systems of Prosodic and Paralinguistic Features in English. London, The Hague, Paris: Mouton, 1964. - 94p.
173. Crystal D. Prosodic System and Intonation in English. Cambridge University Press, 1969. - 381p.
174. Crystal D. The English Tone of Voice. London: Arnold, 1979. - 198p.
175. Crystal D. The Cambridge Encyclopaedia of the English Language. -Cambridge University Press, 1995. 498p.
176. Crystal D. A Dictionary of Linguistics and Phonetics. Oxford: Blackwell, 1990. 340p.
177. Danes F. Sentence intonation from a functional point of view // Word. -I960.-Vol.16.-P.34-54.
178. Dickushina O.J. English Phonetics. Moscow, Leningrad: Prosveschenije, 1965.-201p.
179. Eckman F.R. Universals, Typologies, and Interlanguage // Language Universals and Second Language Acquisition /ed. by W.E.Rutherford. -Amsterday/Philadelphia: John Benjamins Publishing company, 1987. P.79-105.
180. Egorov G.G. Suprasegmental Phonology. (A Summary of Lectures). M.: MTV, 1967. 52p.
181. Firth J.R. Papers in Linguistics. London: Oxford University Press, 1957.-233 p.
182. Freiz Ch. The structure of English. New York: Academ. Press, 1950. -206 p.
183. Gimson A.C. An Introduction to the Pronunciation of English. London: Allen, 1989.-364p.
184. Hakuta K. In what ways are language universals psychologically real? // Language Universals and Second Language Acquisition /ed. by W.E.Rutherford. Amsterday/Philadelphia: John Benjamins Publishing company, 1987. P.223-238.
185. Halliday M.A.K. Intonation and Grammar in British English. The Hague-Paris: Mouton, 1967. -61p.
186. Halliday M.A.K. System and function in language. London: Longman, 1976. - 250p.
187. HaugenE. The Analysis of Linguistic Borrowing // Language. 1950.-Vol. 26, 2.- P.210-231.
188. Heffher R.M. General Phonetics. Madison, 1949. - 253p.
189. Hockett, C.F. Linguistic elements and their relations. // Language. -1961.-Vol.37.-P.29-53.
190. Holden, K.T. and Hogan, J.T. The emotive impact of foreign intonation: an experiment in switching English and Russian Intonation // Language and Speech. 1993. - Vol.36. - P.67-88.
191. Huttar G.L. Relations between prosodic variables and emotions in Normal American English Utterances // J. Acoust. Soc. Amer. 1970. -Vol.47. - №1. - P.30-36.
192. Jones D. An Outline of English Phonetics. Cambridge, 1960. - 378p.
193. Kingdon R. The Groundwork of English Intonation. London: Longmans, Green and Co., 1958. - 272p.
194. KindgonR. English Intonation Practice. — London: Longmans, 1958.-184p.
195. Kurath H. A Phonology and Prosody of Modern English. Heidelberg: Winter, 1964. - 158p.
196. Ladd D.R. Intonational Phonology. Cambridge University Press, 1996. - 334p.
197. Lee W.R. English intonation: a new approach // Lingua. 1956. -Vol.5. - #4. -P.345-371.
198. Leontieva S.F. A Theoretical Course of English Phonetics. Moscow: Vyschaya schkola, 1980. - 28 lp.
199. Lieberman Ph. Intonation, perception and language. Cambridge (Mass), 1967.-210p.
200. Linguostylistics: Theory and Method /ed. by O.Akhmanova. M.: МГУ, 1976. - 196p.1.ngman Dictionary of Applied Linguistics /Ed.by J. Richards , J. Piatt, H. Weber- Longman, 1985. 323p.
201. Maguidova I.M. Speech Modelling as the Subject of Functional Stylistics // Folia Anglistica -1997. №1.- P.l 1-38.
202. Maguidova I.M., Michailovskaya E.V. The ABC of Reading. M.: Dialogue - MSU, 1999. - 108p.
203. O'Connor J.D., Arnold G.F. Intonation of Colloquial English. London: Longmans, 1961. - 270p.
204. Ohala J. Cross-Language Use of Pitch: An Ethological View // Phonetica. -1983. Vol. 40. - P.l-18.
205. Palmer H.E. A New Classification of English Tones. Tokyo: Kaitakusha, 1955. - 48p.
206. Palmer, H.E. English Intonation with Systematic Exercises. -Cambridge: Heffer, 1924.- 105p.
207. Philological Phonetics /ed. by O.Akhmanova, L.Minajeva, O.Mindrul. -M: МГУ, 1986.-154 p.
208. Pike K.L. The Intonation of American English. Ann Arbor: University of Michigan Press, 1947. - 200p.
209. Pike K.L. General Characteristics of Intonation // Intonation /ed. by D.Bolinger. Penguin, 1972, P.53-82.
210. Ramsaran, S. RP: fact and fiction // Studies in the Pronunciation of English: A Commemorative Volume in Honour of A.C.Gimson /ed. by S.Ramsaran. London, 1991, P.178-190.
211. Roach P. Introducing Phonetics. London: The Penguin group, 1992. -128p.
212. Schubiger M. The Role of Intonation in Spoken English. Cambridge: Heffer and sons ltd., 1935. - 74p.
213. Schubiger M. English Intonation: its form and function. Cambridge: Cambridge University Press, 1958. - 112p.
214. Simpson, J.M.Y. Accent // The Encyclopedia of Language and Linguistics /ed. by R.E.Asher. Vol.1. - Oxford, New York, Seoul, Tokyo: Pergamon Press, 1994.- P. 8-12.
215. Sweet H. A Primer of Phonetics. Oxford: Clarendon Press, 1929. -119p.
216. The Prosody of Speech / ed. By O.Akhmanova. M.: MTY, 1973. -167p.
217. Trager G.L. The Intonation System of American English // In honour of D.Jones/Ed.byD.Abercrombie. -London: Longman, 1964.-p.266-270.
218. Trask R.L. A Dictionary of Phonetics and Phonology. London, New York: Routledge. - 1996. - 424p.
219. Uldall E. Attitudinal meanings conveyed by intonation contours // Language and Speech. I960.- Vol.3. - #4. - P.223-234.
220. Vogt, H. Language contact // Word. 1954. - Vol. 10, 2-3. - P.365-374.
221. Weinreich U. On the Description of Phonic Interference // Word. -1957.- Vol. 13,#1.-P.1-10.
222. Yakovleva, E. Better English. A Remedial Course of English Phonetics.- M: MAAL, 1997. 61p.