автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Речевые адъективные инновации в коммуникативном пространстве французской и российской прессы
Полный текст автореферата диссертации по теме "Речевые адъективные инновации в коммуникативном пространстве французской и российской прессы"
00461144*
Ровная Оксана Владимировна
РЕЧЕВЫЕ АДЪЕКТИВНЫЕ ИННОВАЦИИ В КОММУНИКАТИВНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ФРАНЦУЗСКОЙ И РОССИЙСКОЙ ПРЕССЫ
Специальность 10.02.20 - «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание»
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук
2 8 ОПТ
Челябинск, 2010
004611442
Работа выполнена на кафедре французского языка института иностранных языков ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет»
Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент
Путырская Ольга Германовна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Нефёдова Лилия Амиряновна
кандидат филологических наук, доцент
Суровцева Светлана Ивановна
Ведущая организация: ГОУ ВПО «Уральский государственный
университет»
Защита состоится «28» октября 2010 г., в 10 часов, на заседании диссертационного совета ДМ 212.295.05. при ГОУ ВПО «Челябинский государственный педагогический университет» по адресу: 454080, Челябинск, пр. Ленина, 69, конференц-зал (ауд. 116).
С диссертацией можно ознакомиться в читальном зале библиотеки Челябинского государственного педагогического университета
Автореферат разослан »¿'¿У^-^ .^^ОЮ г.
Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук, доцент
Л.П. Юздова
Общая характеристика работы
Реферируемая диссертация посвящена сопоставительному исследованию адъективных новообразований в коммуникативном пространстве прессы России и Франции.
Несмотря на постоянный интерес лингвистов к адъективной лексике, вопрос приоритетности взаимодействующих факторов, обусловливающих семантико-структурный механизм формирования адъективных структур, остается дискуссионным.
В данном исследовании изучаются особенности адъективной синтагмы, манифестирующей атрибутивные и предикативные отношения с доминирующей семантикой оценки и эмотивности.
На материале прессы двух стран произведён комплексный анализ семантики и структуры речевых инновационных адъективных синагм (далее - РИАС). Исследование проводилось на основе базовой корреляции: систематики языка (с учётом всех уровней) и прагматики речи (с учётом контекста и стилистики).
Актуальность исследования определяется задачей дальнейшего изучения системных соответствий/несоответствий между сопоставляемыми языками при формировании семантических адъективных структур и установлением характера межъязыковых интерференций.
Актуальным на данном этапе развития СМИ представляется изучение речевых практик эффективного воздействия на читателя.
При рассмотрении стратегических перспектив развития СМИ следует учитывать фактор глобализации информационного пространства в целом и в отдельно взятой стране. Принцип политкорректности продолжает действовать в языке прессы двух стран. Объективные культурно-эстетические и социально-политические изменения фиксируются индивидуальным и коллективным сознанием. Новые жизненные реалии влияют на изменения узуса. Понимание активных преобразовательных процессов в языке прессы двух стран важно как для сопоставительной лингвистики, так и для решения вопроса о способах выражения общеязыковых категорий в разноструктурных языках. В публицистическом тексте адъективная лексика входит в арсенал коммуникативных средств, которыми выражается оценоч-ность, эмотивность и экспрессия.
Актуальным представляется включение в комплексный анализ наиболее характерных для журналистского дискурса экстралингвистических факторов: редакционная, речевая политика изданий и авторская интенция.
Объектом исследования являются речевые инновационые адъективные синтагмы в текстах французской и русской прессы.
Предмет исследования - семантические, функциональные и структурные особенности формирования речевой инновационной адъективной синтагмы.
Цель работы - выявление общих и специфических семантико-структурных особенностей (потенциальных и окказиональных) адъективных структур во французской и российской прессе.
Постановка цели предопределяет необходимость решения следующих задач:
1) проанализировать исследовательские подходы к проблеме формирования адъективного значения в русском и французском языках;
2) установить особенности адъективной синтагмы как структуры, манифестирующей атрибутивные и предикативные отношения, в семантике которой доминирует оценочность и эмотивность;
3) обосновать понятие речевой инновации соотносительно с традиционными типами новых слов;
4) выявить характерные для данных языков факторы, определяющие инновационные семантико-структурные преобразования в классе слов адъективной лексики;
5) проанализировать общие и национально-специфические тексто-образующие возможности инновационных адъективных синтагм, обусловленные интенцией автора и коммуникативной стратегией издания.
Методологическую основу данного исследования составляют системно-функциональный подход и принцип антропоцентризма.
Системно-функциональный подход предполагает анализ адаптивности функций языковых элементов к изменениям в среде как семиотической системе. Средой может выступать взаимодействие языковых и экстралингвистических факторов, способствующее трансформации структуры под влиянием семантики.
Принцип антропоцентризма отражает многообразие отношений человека и объективной реальности, которые находят воплощение в языке. Человек проявляет свои креативные способности при выборе языковых средств, значимых для него и оптимально передающих тончайшие оттенки его мысли. Исследуемый материал априори включает в себя человеческий фактор.
Частнолингвистическая методологическая основа и теоретическая база исследования определяется следующими научными положениями и идеями:
1. Система языка динамична и включает в себя семантические подсистемы, связанные единством означаемых и означающих.
Во французской лингвистике эти идеи восходят к грамматике Пор-Рояля и получают дальнейшую разработку в концепциях М. Бреаля, А.-Ж. Греймаса, Ж. Мунэна и др. В российской лингвистике они отражены в трудах Ю.Д. Апресяна, В.А. Белошапковой,
A.B. Бондарко, В.В. Виноградова, В.Г. Гака, H.H. Дурново, С.Д. Кац-нельсона, И.И. Мещанинова, A.M. Пешковского, Ю.С. Степанова и др.
2. Публицистические тексты наиболее актуально отражают реалии повседневности.
Данная проблематика освещается в трудах E.JI. Вартанова, О.Н. Григорьева, JI.H. Когана, С.Г. Корконосенко, В.Г. Костомарова, М.М. Покровского, Е.Д. Поливанова, Г.Г.Почепцова, Л.Г. Свитича, Д.Л. Стровского, JI.B. Шарончиковой, М.В. Шкондина; во французском языке - P. Albert, J. Curran, J. Habermas, M. Mathieu, P. Musso, L. Sfez, F. Balle и др.
3. Синтагма - логико-семантическая и синтаксическая единица с полиаспектно формирующейся семантикой, являющаяся носителем элементарного смысла и значения, равная минимальному суждению.
Исследованию синтагмы в данной интерпретации, уделяется внимание в работах Е.С. Андреевой, В.Д. Аракина, Н.Д. Арутюновой,
B.А. Белошапковой, В.Г. Гака, В.З. Демьянкова, Е.С. Кубряковой, Ю.Н. Марчука, Е.В. Падучевой, Е.В. Рахилиной, Н.Д. Святозарова, Г.Г. Соколовой, Ю.С. Степанова, A.A. Шахматова; в зарубежной лингвистике - С. Baylon, A. Blinkenberg, R. Gallisson, О. Ducrot, A.J. Greimas, H.P. Grice, J. Moechler et A. Reboul, A.E. Nida, B. Pottier, F. Saussure, S. Ullman, J. Picoche, L. Tesnière, С. Touratier.
В ходе исследования использовались следующие методы и приёмы: описательный, основывающийся на наблюдении, анализе и последующей классификации языковых явлений; сопоставительный, предназначенный для установления сходств и различий между выявленными языковыми фактами; компонентный (семный) анализ, позволяющий выявить взаимосвязь элементарных смыслов значения; аспекты ассоциативного эксперимента, необходимые для выявления ассоциативных связей и образного потенциала, подчиненного авторской интенции; приемы статистической обработки материала.
Материалом исследования послужили речевые инновационные адъективные синтагмы, извлеченные из газетных и журнальных текстов французской и русской прессы: «L'Express», «Le Point», «Le Figaro magazine», «Paris Match», «Madame Figaro», «Смысл», «Итоги», «Деньги», «Власть», «Русский репортёр», «Мадам Фигаро» за период с
2004 по 2010 год. Общий объём проанализированного материала составил 7000 страниц.
Научная новизна представленной работы заключается в сочетании междисциплинарного и полиаспектного подходов к комплексному описанию тенденций развития адъективной лексики в двух языках. Исследование выполнено на стыке медиалингвистики и теории речевой коммуникации. В разработанной семантической типологии признаков обозначена семная диверсификация адъективного приз-нака, обусловленного контекстными (парадигматическими и синтагматическими) и ассоциативными связями (референтными, ситуативно-тематическими и культурологическими). В ходе исследования выявлено, что коммуникативные особенности и текстообразующие возможности инновационных лексических единиц эффективно реализуются в сопоставляемых языках в бинарных синтагмах и небинарных конструкциях атрибутивных и предикативных структур.
Новизна работы состоит также в том, что выявленные потенции формирования адъективных структур связываются со стилистическими и лингвопрагматическими характеристиками прессы.
Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в том, что анализ языкового материала позволил выработать критерии идентификации речевых инновационных адъективных синтагм, релевантные для двух языков. Полиаспектный подход способствовал установлению степени вовлеченности единиц разных уровней в семантико-структурный механизм формирования РИАС; междисциплинарный подход - выявлению наиболее востребованных способов выражения эмотивной семантики и экспрессии в текстах прессы двух стран. Полученные результаты позволяют прогнозировать лингвистический инструментальный аппарат для разработки эффективных речевых практик, с опорой на которые специалисты таких направлений, как журналистика, связи с общественностью, реклама и маркетинг, смогут реализовать коммуникативные интенции.
Методика сопоставительного анализа может быть в дальнейшем использована при изучении адъективной лексики в родственных и неродственных языках.
Практическая значимость работы состоит в возможности использования результатов исследования в преподовании по теории перевода, лингвистического анализа текста, функциональной стилистики и медиалингвистики, а также при разработке лекционных курсов по специальностям «Журналистика», «Теория и практика связей
с общественностью», «Массовая коммуникация», при подготовке специалистов в области романо-германской филологии.
Положения, выносимые на защиту:
1. Полиаспектный лингвистический и междисциплинарный подходы позволяют идентифицировать адъективную синтагму как сложно-образованную речевую единицу, семантика которой является отражением логико-пресуппозитивных и социально детерминированных изменений реалий повседневности.
2. На компонентный состав исследуемых единиц влияют специфические национальные и экстралингвистические факторы: тип издания, речевая стратегия издания, авторская интенция, прагматическая ситуация, частные факторы текстопорождения и текстовосприятия.
3. Механизм формирования РИАС действует на морфологическом и синтаксическом уровнях, зависим от речевой политики изданий и реализуется в двух ведущих структурах: атрибутивной и предикативной.
4. Установление типологических особенностей позволяет выявить характер интерференции в семантике и структуре РИАС в двух языках.
Апробация результатов исследования. По теме диссертации опубликовано 6 работ, в том числе 1 статья в издании, рецензируемом ВАК РФ. Отдельные положения работы составили основу докладов на научных конференциях «Уральские лингвистические чтения», сообщались и обсуждались на заседаниях кафедр французского и русского языков УРГПУ( 2006-2010).
Структура и объём диссертации определяется целью и задачами исследования. Работа состоит из введения, трёх глав, заключения, списка литературы.
Основное содержание работы
Во Введении дается обоснование актуальности темы и её научной новизны; определяется общее направление исследования; обозначаются основные проблемы, цель и задачи работы; раскрывается теоретическая и практическая значимость; характеризуются методы и материал исследования; формулируются положения, выносимые на защиту; представлена структура работы.
В главе I - «Понимание феномена адъективных речевых инноваций» исследуются теоретические положения, определяющие основы формирования адъективного значения и речевых структур, его отображающих. Глава состоит из пяти разделов.
В разделах 1.1 и 1.2 «Формирование адъективного значения во французском языке» и «Формирование адъективного значения в
русском языке» анализируются научные взгляды на лингвистическую природу адъективного значения в русском и французском языках.
В разделе 1.3 представлена «Сравнительная характеристика формирования адъективного значения в двух языках».
Объективно формирование класса адъективных слов начинается с прототипических, морфологически простых прилагательных, которые обладают универсальными для сравниваемых языков категориальными свойствами и являются семантической базой для формирования осложненных единиц. Во французской и русской лингвистике по-прежнему актуален логико-семантический подход ко всем аспектам изучения адъективной семантики, ярко проявляющейся в речевой деятельности. Все изменения обусловлены характером семантического наполнения грамматической формы, прэтому структурные трансформации системных моделей могут рассматриваться как следствие отнесенности грамматических значений к различным сферам внеязыковой действительности - предметной (денотатам) и понятийной (сигнификатам). Наличие речевых структур является важной типологической характеристикой категории. Семантическое поле адъективного значения обусловлено грамматической макроструктурой, различной в исследуемых языках, но формирующейся в одной парадигме логико-семантических критериев. Эмотивно-экспрессивный компонент значения и оценочность, присущие адъективным единицам в текстах прессы, коррелируют с оппозицией «субъективное/ объективное». Вместе с тем, оценочный смысл обусловлен значением каждого синтаксически соположенного компонента адъективной синтагмы. Слово или серийная группа слов с адъективной семантикой имеет круг референции, соотносимый с логикой существования предметного мира и вещей, общепринятой языковой нормой и авторской интенцией.
В разделе 1.4 «Адъективная синтагма как частный случай реализации адъективного значения» раскрывается понимание синтагмы в русской и французской лингвистике; предлагается определение адъективной синтагмы. Это дискурсивная единица с контекстной актуализацией значения компонентов, манифестирующая оценочную и эмотивно-экспрессивную семантику в двух ведущих синтаксических структурах: атрибутивной и предикативной. Адъективная синтагма формируется как сложнообразованный знак речи.
В разделе 1.5 «Понятие о норме и узусе. Типы новых слов и определение речевой инновации» рассматриваются особенности типов новых слов (неологизмов, окказиональных, потенциальных и индивидуально-авторских слов) и предлагается понятие речевой
инновации. По О. С. Ахмановой, инновация - это «явление (или закономерность изменения) в данном языке, отличающее его от первоначального состояния» [CJIT 1966, 2005].1 Принимая данное определение за основу, под речевыми инновационными адъективными синтагмами мы понимаем сочетания двух слов ми серийные группы слов, возникающие в результате функционально-системных изменений логико-семантических контекстных связей. Важно, что речевые инновации в области слов адъективной лексики в прессе двух стран образуются как актуально осмысленные или обусловленно переосмысленные сочетания слов в конкретном тексте, получившие новое стилевое употребление.
В главе И «Формирование структурно-семантических типов французских и русских адъективных речевых инноваций» последовательно описываются критерии идентификации РИАС и семантическая типология адъективных признаков; анализируются особенности реализации адъективно-маркированного значения в бинарной синтагме и адъективной конструкции (небинарной синтагме) в двух ведущих синтаксических структурах: атрибутивной и предикативной. Глава состоит из пяти разделов.
В разделе 2.1 «Определение и критерии идентификации речевых адъективных инноваций» речевая инновационная адъективная синтагма (РИАС) рассматривается как единица, формирующаяся на синтаксическом уровне текста, смысл и значение которой обусловлены контекстной актуализацией признака/ свойства/ отношения. Примеры РИАС:
Situé sur la plage deNauzan, ce resto-bar-dance floor à la déco andalouse est un endroit idéal pour savourer les longues soirées d'été/ Расположенный на пляже Нозана, этот ресторан-бар-дэнс, по-андалузски декорированный, - идеальное место, чтобы наслаждаться длинными летними вечерами [Express 20/02/08]. РИАС TQSto-bar-dance floor à la déco andalouse сформирована соположением сложно-окказионального слова resto-bar-dance и постпозитивной группой слов floor à la déco andalouse. Автору нравится стиль ресторана, и он намеренно подчеркивает особенный этнодекорированный уют. Эмотивность усилена сочетанием эпитета idéal/идеальный с глаголом savourer/смаковать.
В России наблюдаются пока лишь симптомы кризиса, но власти берут на вооружение инструменты с «запасом», на случай, если
1 Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О.С. Ахманова. - М.: Сов. энцикл., 1966.- С. 178.
эти симптомы усилятся; Федеральная власть сделала ставку на программу «лояльность в обмен на благополучие» [Смысл 1925/05/09].
В предложенных примерах РИАС обладают оценочностью и эмотивным компонентом значения, которые обусловлены лингвистическим и экстарлингвистическим контекстами.
Функционально-структурная трансформация слов, образующих РИАС, включает Х-маркированный компонент (структурный и/или стилистический). В разных по жанру текстах производятся манипуляции с морфологическими и лексическими средствами. Смысл многоплановых социальных процессов з двух языках часто невозможно передать традиционными формально-грамматическими средствами, поэтому журналисты приёмом языковой игры создают инновационные структуры. Для стилистико-прагматической аттрак-тивности часто используются структурные и графические (кавычки) маркеры.
Схема «школьный кружок - технический вуз - конструкторское бюро» в идеале должна привести к модернизации страны. Здесь всё по-домашнему: и еда, и обстановка - низкие потолки. Dolce far nienîe - сладкое «ничегонеделание» - здесь слаще всего. Неразрешимость российской ситуации - 2008 [Смысл 1925/05/09].
Успешный несырьевой бизнес «с нуля» обычно создают и развивают люди, живущие в своеобразном информационном вакууме [Русский репортер 29/04-13/05.10]. Des pièces ultra-tendence à prix de rêve / ультрамодные штучки по нереальной цене; La tendance masculin-fémininl Тенденция унисекс [Express 18/10/07].
Certains établissements aient décrété la tolérance «zéro allcoohl Отдельные заведения объявили о толерантности к закону «ноль алкоголь» [Express 13/10/05].
Для идентификации РИАС в тексте необходимо подтверждение инновационное™ и адъективное™, выявление релевантных синтаксических структур и обусловливающих релевантных дискурсивных факторов.
В результате исследования были установлены критерии идентификации РИАС: 1) окказиональность; 2) игровая природа; 3) незафиксированность словарными источниками; 4) семантическая соотносимость с классом адъективов; 5) смысловая цельнооформ-ленность; 6) фразеологичность значения; 7) маркированная речепорож-дающая просодика.
РИАС возникают в письменной речи прессы и зависят от особенностей журналистского дискурса. Окказиональная природа РИАС проявляется в потенциальном или индивидуально-авторском сочетании компонентов в синтагме.
L'ingénieur de 29 ans, ayant déjà accumulée six années d'expérience professionnelle, qui désire donner un coup d'accélération à sa carrière l Инженер 29-ти лет, накопивший уже шесть лет профессиональной практики, желает дать толчок ускорения своей карьере [Express 13/10/05].
РИАС un coup d'accélération не зафиксирована в лексикографических источниках. В словаре Le nouveau Petit Robert 2009 приводится нейтральное по семантике выражение accélérer sa carrier, стилистически маркированное значение соотносимо с семантикой глагола booster (fam.)
В силу своей продвинутое™ Медведев пытается втянуть в цифровое будущее всю неповоротливую бюрократическую махину; При этом борьбу с бандподпольем никто не отменяет [Русский репортёр 29/04-13/05.10].
Все русские РИАС являются индивидуально-авторскими образованиями. Очевидно, что для усиления контекстной экспрессии приёмом языковой игры созданы нестандартные сочетания компонентов в данных РИАС. Каждый компонет зафиксирован лексикографиескими источниками, но смысл инновационной синтагмы восходит к экстралингвистическому контексту.
Окказиональный характер значения связан с критерием «незафиксированность в лексикографических источниках». РИАС не фигурируют в академических словарях как регулярно функционирующие адъективные единицы. Более того, они не зафиксированы и в лексикографических источниках, отражающих разговорную речь. Таким образом, данные единицы следует считать не вошедшими в узус, хотя компоненты РИАС могут присутствать в вышеназванных источниках как полнозначные лексические единицы.
Семантическая соотнесенность с классом адъективов возникает благодаря тому, что синтагма в контексте, ориентированном коммуникативной стратегией издания, может выполнять функцию нормативного адъектива любого типа, став выразителем определительных или предикативных оценочных и эмотивно-экспрессивных отношений. Для подтверждения адъективности выявляется функционально-приоритетный и контекстно актуализированный компонент, включающий сему с доминирующим оценочным и эмотивно-экспрес-сивным значением. Если РИАС адъективна, то её семантика отличается
субъективно-эмотивной оценочностью характеризуемой субстанции и содержит ассертивную (утвердительную) часть с экспрессивно-смысловым центром, пресуппозиционную составляющую и модальную рамку.
Под смысловой цельнооформленностью РИАС мы понимаем тождественность минимальному суждению, в котором нет обязательной выраженности грамматических признаков каждого из сочетающихся компонентов семантико-синтаксического целого. Как минимальное суждение, РИАС обладает определенной синтаксической организацией, которая подчинена логике и смыслу текста, например: Человек из Кемерова. История про героя песни БГ, который печёт пирожки. Ниичаво XXI века. Можно ли в русской деревне делать великую науку [Русский репортер Р 29/04-13/05.10]. Malgré ses innombrables mystères et son parfum de soufre...! Несмотря на свои бесчисленные тайны и крамольный запашок... ; C'est une révolution que je préfère aux meetings-concerts de protestation contre le test ADN/ Революция - вот что я предпочитаю митингам-концертам протеста против теста ДНК [Point 06/12/07].
Л.Г. Бабенко считает, что цельность текстообразующей единицы «парадигматична» и для её характеристики «необходимо привлечение психо-логических ассоциаций (...), поскольку психологическая сущность «связана с единым смыслом текста, который не вытекает из смыслов его компонентов, а как бы надстраивается над ними и объединяет их в иерархическое целое».2 Критерием идентификации РИАС является фразеологичность. Вслед за Ю.С. Степановым, мы полагаем, что фразеологичность РИАС целесообразно понимать «в узком смысле», что обусловливается «метафоризацией переменного сочетания».3 Фрагмент редакторской статьи из журнала «Point» (06/07) посвящен началу новой президентской власти во Франции:
Eh bien, nous у voilà! Au point crucial de la mutation où notre vie politique est enfin engagée ! Où il s'agit de quitter un modèle politico-social, hériter vermoulu et empoisonné de l'Etat - providence, pour aborder par la réforme une version désamiantée et restaurée. Sarkozy s'y engagée./ Вот и приехали! В узловой момент изменения, когда
2 Бабенко Л.Г. Филологический анализ текста [Текст]: практикум для студентов филол. специальностей / Бабенко Л.Г., Казарин Ю.В. - Екатеринбург: Деловая кн.; М.: Академ, проект, 2004. - С. 23.
3 Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. [Текст]: учеб. пособие для студентов филол. спец. пед. ин-тов. - М., «Просвещение», 1975. - С. 55.
наша политическая жизнь наконец-то возлагает на себя обязательства! Когда речь идет о том, чтобы покинуть политико-социальную модель, наследовать источенное червями и отравленное Государство - провидение, и через реформу приступить к новой версии, освобожденной от асбеста и реставрированной. Саркози вступил на этот путь. Словесной игрой и окказиональным употреблением соположенных адъективированных причастий «désamiantêe» / «vermoulu» автор достигает решения коммуникативной задачи. Для воздействующего эффекта автор усиливает метафорическое значение адъективной синтагмы, которое соотносится с социально нормированными афферентными признаками «неудача», «судьба», «разочарование», «надежда» и т. п, которые взяты автором из фоновых знаний для социально-детерминированной контекстной иронии (une version désamiantêe et restaurée/верст, освобожденной от асбеста/ Фразеологичность РИАС заключается также в том, что РИАС, как сложнообразованная речевая единица, обладает типом лексического значения, которое не определяется только суммой значений ее компонентов. Эта характеристика и создает фразеологичность значения, опирающегося на процессы метафоризации и метонимизации. Кроме того, РИАС обладают ярко выраженным эмотивным компонентом значения, что является одной из характеристик фразеологизмов. Все сказанное позволяет считать, что РИАС обладают фразеологическим значением.
На соблюдении правовых норм это не особенно сказалось, кадыровцы не хуже и не лучше «прикомандированных», зато это было эффективным купированием национальной компоненты в чеченском конфликте [Смысл 19-25/05/09]. В РИАС не хуже и не лучше «прикомандированных» постпозитивный компонент не хуже и не лучше - эвфемизм со скрытой иронией - «точно такие же», - который задан широким экстралингвистическим контекстом.
En la matière, le «modèle» français fait un peu figure de modèle bananier! На самом деле, французская «модель» слегка напоминает банановую модель; L'immigration ne doit pas être une sorte de mistigri politique/ Иммиграция не должна быть выигрышной политической картой [Express 22-27/06/08].
Очевидно, что семантика РИАС - это актуализированный «отрезок речи с отклонениями в смысле от «нормальных» отрезков и в конечном счете как отрезок с метафорическим смыслом».4
Анализ языкового материала показал, что критерии идентификации РИАС, установленные нами, могут проявляться с разной степенью интенсивности. Особенностью РИАС является разноуровневый характер, а также необходимое сочетание дискурсивных и языковых факторов для их идентификации. Синтаксический уровень, связывая морфологический и лексический, зависим от семантики. Собственно семантический уровень формируется взаимообусловленностью лингвистических и экстралингвистических факторов. Коммуникативный уровень определяется задачами журналистского дискурса. Критерии идентификации являются семантическими, характеризующими разные стороны фразеологически-маркированного значения РИАС. Это обстоятельство дает основания полагать, что при идентификации РИАС именно семантика является доминантой, и её следует учитывать в первую очередь при выявлении атрибутивных и предикативных структурных особенностей.
В разделе 2.2 «Семантическая типология речевых адъективных инноваций» представлены четыре семантико-тематические группы адъективных признаков, формирующих семантику РИАС.
I- РИАС с общим значением «собственный признак» с частными семами «время как реалия повседневности», «время как феномен повседневности», «время как совокупность окказиональных коммуникативных ситуаций»:
Le nouveau Sarkozy, c'est pour bientôt... Il y a des politiciens qui ne font rien et ça leur prend même tout leur temps. Nicolas Sarkozy ne fait pas partie de cette famille-là/ Новый Саркози, это для ближайшего будущего... Есть политики, которые ничем не заняты и это занимает всё их время. Николя Саркози не входит в это семейство.
Как сказал наш президент, ещё не пришло время пить шампанское - надо усилить бдительность и продолжать бороться с кризисными явлениями, (сема «время как реалия повседневности»).
Я- РИАС с общим значением «динамический признак» и семами «действующий определенным способом», «воспринимающий
4 Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. [Текст]: учеб. пособие для студентов филол. спец. пед. ин-тов. - М., «Просвещение», 1975. - С. 53.
определенным образом», «действующий должным/ недолжным образом», «относящийся дружелюбно/ враждебно»:
Etat de disgrâce. Il se bat avec son punch habituel, mais la belle machine sarkozyenne semble se dérégler sous la tempête financière / Состояние опалы. Он борется со своей привычной напористостью, но прекрасная машина Саркози, кажется, разлаживается под финансовой бурей.; sa manière cavalière de parler de ses voisins / его бесцеремонная и развязная манера говорить о своих соседях.
Русский способ мышления - никогда не фундаментален. Вместо красивой чистки, бури и натиска - компромисс в виде заявления «по собственному»; Но хотелось бы, чтобы процесс «очищения рядов» не шёл под ковром; В одном пакете со свежими сводками с фронта «борьбы с коррупцией» - сема «действующий определенным способом».
III- РИАС с общим значением «признак отношения» с эмотивно-маркированными семами «соответствие/ отсутствие соответствия определенному представлению о степени значительности события/факта/ явления по этической /эстетической/ интеллектуальной системе оценок»:
Contre la crise, la vie en chocolat/ Вопреки кризису, жизнь в шоколаде; трижды вредная конституция - сема «несоответствие» (оценка - этическая); потенциальные союзники и вероятные противники - сема «соответствие» (оценка - интеллектуальная); дипломатическая битва на Косовом поле - сема «соответствие» (оценка - этическая).
IV- РИАС с общими значениями «принадлежность к определенному классу явлений» и «отношение к определенной сфере человеческих знаний и практического их применения», которые интегрируются семами «вероятность/ невероятность/ очевидность/ предсказуемость/ парадоксальность».
Театральный фестиваль «Территория» встряхивает московскую осень третий год кряду. Жаль, что такие опыты по расширению сознания остаются исключением; Un film bouleversant, traversé de rires et de larmes, pétri de duretée et de tendresse, une oeuvre intime et politique, une comédie et une tragédie. Un grand film/ Потрясающий фильм, пронизанный смехом и слезами, полный жесткости и нежности, произведение сокровенное и тактичное, комедия и трагедия. Великий фильм. - семы «вероятность/ очевидность».
Семная интегрированность значения обусловлена коммуникативно-прагматической задачей и зависима от концептуальной социосферы. Актуализированный признак, соотносимый с конкретной семой, реализуется через совокупность отдельных, хорошо определимых знаков, которые связываются между собой по определенным правилам данного языка.
Типологическая идентификация РИАС определяется их меж-уровневым статусом, а также многообразием способов выражения семантики при наличии структурных констант. Именно этой особенностью объясняется их флуктуация.
В разделе 2.3 «Особенности структурной реализации речевых адъективных инноваций в атрибутивных и предикативных отношениях» анализируются возможности диверсификации призначной семантики РИАС в структурных синтаксических константах: атрибутивных и предикативных. Способы реализации атрибутивного отношения рассмотрены на базе предложных и беспредложных моделей в двух языках.
Предложные модели во французском языке представлены следующей обобщенной структурой: ((d£t (SI)) + PR+ ((S2 - ADJ - (Z) ... , где (det) - артикль или семантический маркер; (SI) - определяемая субстанция; PR - предлог; S2 - существительное; Adj. - собственно прилагательное; (Z) - слово или группа слов с адъективно-маркированным значением.
В русском языке: ((С1)) + ПР + ((С2 - ПРИЛ - ( Z )..., где (С1) -определяемая субстанция; ПР - предлог; С2 - существительное в определительной функции; ПРИЛ - собственно прилагательное; Z -слово в адъективной функции.
Предполагаемые зоны синтактико-семантических трансформаций находятся за открытыми скобками. Модели предложного типа во французском языке, как показал анализ фактического материала, постоянны, но возможна заполняемость окказиональными правыми компонентами.
В русском языке использование предложной формы связи зависит от конкретной семантики отношений. Анализ материла подвердил, что структурными эквивалентами предложных моделей в русском языке могут быть: 1) прилагательные и существительные в родительном падеже; 2) предложные конструкции, соотносимые с морфологическими средствами и служебными словами; 3) конструкции со словами в полуслужебной функции, соотносимые с лексико-синтаксическими средствами.
Беспредложные модели французского языка коррелируют в русском языке с препозитивными и постпозитивными атрибутивно оформленными.
Атрибутивные отношения беспредложных моделей во французском языке соответствуют формуле Sno - être - X, где X может быть прилагательным, причастием на -ant, существительным без детерминанта, местоимением, наречием, номинальной или предложной синтагмой с относительными, дополнительными, обстоятельственными предложениями, инфинитивными конструкциями (Attention, je suis parfois un peu border-line; une maîtresse top-modèle, un marché bébés-enfants, un appareil Kodak bon marché).
Базовым типом адъективной беспредложной структуры для двух языков можно считать следующий:
((dét (SI)) + ... (Z) ..., где: (dét) - любой семантический маркер; (S1) - определяемая субстанция; (Z) - адъективно-маркированный компонент; характеризующий определяемую субстанцию.
Формирование каждого варианта беспредложных моделей обусловлено ассоциативной смысловой связью между компонентами. Определительные отношения маркируются наречиями, обстоятельственными и иноязычными словами (des véhicules haut de gamme en leasing! проводники с разными предложениями по лизингу; из нашего 2007 года; roadshow вэтэбэшной команды). Для беспредложных моделей характерен компонент в кавычках (круг «близкое общение», семья «отец-домохозяйка», тенденция «беспокойная азия»).
В периферии атрибутивных отношений в переходной зоне атрибутивная связь сближается с предикативной, но не является ей семантически равной. По авторской интенции, достигается усиление атрибуции видовых или квалификационных характеристик. Выражаемая таким образом эскплицитность атрибутивной характеризации возникает при необходимости сопоставления или противопоставления. Инновационные трансформации в переходной зоне, как показал фактический материал, связаны с намеренным усилением атрибутивного компонента по коммуникативной интенции пишущего, что обусловлено контекстом.
В случаях, когда в постпозиции выражаются свойства, речь идет о предикативной качественности, содержащей интегрирующие и дифференцирующие элементы. Главным семантическим отличием предикативно оформленной структуры РИАС является факт эксплицитного выражения субъектно-предикатной ситуации. Свойство в предикации выводится логически мыслительной операцией из ситуации, зафиксированной лингвистическим и экстралингвистическим
контекстами. Таким образом, признак связан с носителем актуализированной референции и является основным содержанием предикативно оформленного отношения. Предицируемый признак привносится только в конкретном речевом акте и соотносится с тремя семантически различными категориями: (1) атрибуцией свойства -выражается прилагательным или другими частями речи; (2) идентификацией, обладающей различной степенью качественности -выражается номинальной группой; (3) локализацией свойства (пространство/время/континиуум) - предикативной группой.
Предикативно оформленные РИАС могут быть представлены в двух языках конструкциями:
1. Предикат-прилагательное
En version hamiltonienne avec des mousselines chez Cavalli .../ В гамильтоновской версии с муслиновыми платьями от Кавалли [Express 05/09/10]; Elle le regarde avec l'air mi-gêne, mi-bravache de la gamine surprise les doigts dans le pot de confiture / Она смотрит на него с наполовину смущенным, наполовину дерзким видом удивленной девчонки, которую застали с пальцами в банке варенья [Express 18/10/07].
Производство самолётов безаэродромного типа; Алескей Герман-младший; Они ветро-пыле-влагонепроницаемы [Смысл 1630/09/08];
2. Предикат - а) номинативное предложение; б) предложная или обстоятельственная группа; в) инфинитивная группа.
Il a dit trop de mal, mais par des mésures de «justice sociale - с 'est désormais le maître mot / Он сказал слишком много плохого, но по меркам «социальной справедливости» - это отныне главное слово [Paris Match 16/03/03];
Les derbys en piste-vernis ou mats, ces classiques plus ou moins détournés accompagnent la tendance masculin-féminin»/ Ботинки со шнурками, лаковые или матовые, с большим или меньшим отклонением от классических, сопровождают тенденцию унисекс [Express 19-25/02/09];
Деривативы и хедж-фонды - это же рулетка!; Все варианты личного дефолта по ипотеке ведут к финансовым потерям]; Это ведь особое искусство - кадить [Итоги 14-22/07/08].
3. Предикат-существительное.
Des femmes-oiseaux auréolées de plumesl Женщины-птицы, увенчанные перьями; De Milan à Pari, les créateurs ont à l'unisson choisi de clore une époque, rompant avec l'image d'une femme
moderne dotée d'une force et d'une sensualité pleinement assumées, ils dévoilent l'essence d'une nouvelle féminité avec silhouettes ultrajuvéniles.../ От Милана до Парижа модельеры в унисон решили расстаться с эпохой, разорвав с образом современной женщины, одаренной силой и чувственностью - всецело принятыми ею - они раскрывают сущность новой женственности, с ультраюношескими силуэтами [Express 18/10/07]; Сразу после президентских выборов 1996 года появилась знаменитая формула - «семибанкирщина»; Проблема в том, что вопрос о легитимности ВВП на посту главы корпорации -государства; Окончательно внутренняя поддержка президента-третьесрочника может прекратиться [Итоги 15/06/09]. Предикативная качественность, в отличие от атрибутивной, имеет эксплицитную форму выражения с сужением объема понятия до контекстно обусловленного.
К периферийным предикативным отношениям переходной зоны в двух языках близки случаи непредикативного выражения качественной характеризации. К ним относятся: обособленные определения, парцелляция, приложения, ряды однородных определений.
Lindon est un diesel. Lent à l'allumage' Mais quand il se met en branle, с 'est une force qui va.. Lindon, à hauteur d'homme! Линд он -это дизель с медленным зажиганием. Но когда он сдвигается с места, это сила, которая идет вперед. Линдон, уровня мужчины [Point 11/05/09].
Certains, dans les rangs de la droite, lui reprochent un début de laxisme, voire une «chiraquisation»! Некоторые, из рядов правой оппозиции, ставят ему в упрек начало примиренчества - надо понимать «ширакизацию» [Point 19/02/10].
Il est enlevé, léger, ironique, galant, adroit, vif, amusé, sautillant, piquant, délicat, soyeux, clair, fleuri [Paris Match 20/09/07]. Une saison insouiciante, joyeuse, aussi légère qu'une bulle dans l'air/ Беззаботный сезон, радостный, такой же легкий, как воздушный шарик [Express 18/10/07].
Северные регионы (по крайней мере, северные по отношению к Москве)-, Жесткая борьба за контрольный (а то и блокирующий) пакет; Само его существование - это обыденный подвиг [Смысл 16-30/09/10].
Всем сёстрам роздано по серьгам, причем по очень дешевым, почти пластмассовым со стразиками, но эффектно выглясшым - но так, чтобы никого не обидеть [Русский репортер 29/0410].
Следует отметить низкую частотность подобных структур в русской прессе. В двух языках атрибутивные или предикативные отношения не сводятся только к различению синтаксической функции. Структуры обладают различным потенциалом грамматической формы для выражения семантики, и каждая открыта для семантико-структурных инноваций. Выбор способа выражения адъективного значения обу-словлен взаимодействием всех уровней: от морфемы до текста. Именно этой особенностью объясняется имеющая место флуктуация. Атрибутивно или предикативно оформленные РИАС соотносятся с предложными и беспредложными языковыми моделями. По интенции автора и согласно коммуникативно-прагматической задаче они под-вергаются трансформации, приобретая статус авторско-окказио-нальных образований. Анализ материала показывает, что обе структуры зависимы от воздействия экспрессии и эмотивного компонента, что вызывает некоторую «анархию» и подвергает сомнению идею системной классификации. Эмотивный компонент и экспрессия -факторы, которые способны «разрушить» гипотетически вероятные структурные модели или, напротив, непредсказуемо обогатить их компонентный состав.
В разделах 2.4 и 2.5 «Реализация адъективного значения в бинарной синтагме» и «Реализация адъективного значения в адъективной конструкции (небинарной синтагме)» раскрываются особенности реальной сочетаемости компонентов в синтагме, обусловленные правилами логико-семантической импликации и наличием интра- и экстралингвистических факторов. Результаты проведенного исследования позволяют считать, что решающим фактором формирования РИАС в прессе двух стран являются не структурные типы и модели, а способность структуры быть носителем адъективной семантики. Для прилагательного, любого слова или группы слов с адъективной семантикой нет иного способа реализации своего значения, как стать компонентом синтагмы, где грамматическая форма и синтаксическая связь производны по отношению к семантической составляющей.
В главе Ш «Коммуникативное пространство французской и русской прессы как место реализации адъективных речевых инноваций» исследуются лингвострановедческая и лингвопраг-матическая характеристики прессы двух стран. Авторская интенция и редакционные речевые стратегии выступают в качестве экстралингвистических факторов. Глава состоит из трех разделов.
В разделе 3.1 «Сравнительная характеристика французской и русской прессы. Лингвострановедческий аспект» рассматриваются
лингвострановедческие и лингвопрагматические факторы, определяющие объективные специфические особенности развития прессы в России и Франции.
В разделе 3.2 «Зависимость семантической природы адъективного значения от редакционной политики издания и авторской интенции» проанализированы и сопоставлены условия функционирования РИАС в различных медиаизданиях. Понятийная и/или концептуальная составляющая смысла адъективной синтагмы - не элементарное структурное решение, предпринятое журналистом. Мы имеем дело с речевой единицей, которая соотносима с содержательными доминантами журналистского дискурса. Каждая публикация (текст) в журналистском дискурсе проявляется как явление двустороннее, в котором принимают активное участие пишущий и читающий. Следует отметить, что определить степень выраженности параметра объективности/субъективности в тексте журналистского дискурса достаточно сложно. Автор зависим от редакционной политики и необходимости сделать информацию востребованной у всех сегментов читательской аудитории. Оказывается, что у журналистского текста нет однозначной функции, поскольку он и единица информации, и одновременно способ её передачи. Бесспорна контекстная обусловленность и зависимость от авторской интенции. Например:
Il у a les petits, les gros et Les Ambitieux. Ce long-métrage de Cathérine Corsini, comédie mi-figue,mi-raisin située dans le milieu littéraire parisien, est l'exemple type d'une production modeste - 3,3 min d'euros de budget/ Есть незначительные, великие и «Амбициозные». Этот полнометражный фильм Катрин Корзини, двусмысленная и неоднозначная по смыслу комедия о парижской литературной среде - типичный пример скромного проката - с бюджетом 3,3 млн евро [Express 25/10/07].
РИАС comédie mi-figue, mi-raisin содержит компонент, восходящий к идиоме mi-figue, mi-raisin, имеющей значение двусмысленности или неоднозначности ощущения от чего-то комичного или серьезного. Употребление данного компонента в РИАС является намеренной авторской стилизацией, контекстно обусловленной.
Активисты-общественники смеются: «Мы те, кто работает по принципу «с деньгами и дурак сможет, а ты без них попробуй»; С окончанием холодной войны широкое распространение получили феномены «недееспособного государства» и «неуправляемых территорий» внутри отдельных государств [Смысл 09/07]; Само понятие «своя группа» может быть сколько угодно широким: от «мы-я, мой муж и дети» до «мы-жители планеты Земля»; Для
них понятие «мы-поляки» — сплав религиозного («мы-католики»),
культурного и гражданского смыслов [Итоги 05/05/07],
Очевидно, что понимание смысла РИАС предполагает наличие фоновых знаний у участников коммуникативного акта и экстралингвистического контекста. Не все РИАС имеют межкультурные параллели образов и ассоциаций, но денотативная прототипичность и контекст позволяют понимать смыслообразующие компоненты.
В разделе 3.3 «Коммуникативно-прагматический аспект тексто-порождения и текстовосприятия в журналистском дискурсе двух стран» рассмотрены частные и общие аспекты коммуникативных стратегий редакционных изданий. Коммуникативный подход к категории значения предполагает, что семантическое содержание слова формируется под влиянием его места в предложении, а на следующем уровне реализуется в тексте. Способность текста производить коммуникативный эффект, осуществлять прагматическое воздействие на получателя информации является прагматическим потенциалом текста.
В Заключении обобщаются результаты проведенного исследования. Инновационные единицы адъективного класса образуются интеграцией в логико-семантическую структуру лингвистической и экстралингвистической информации. Идеи со стоящими за ними смыслами предваряют новые значения и определяются скрытыми или явными пропозициями. Формирование оценочного значения происходит в момент виртуального моделирования высказывания/суждения. Семантико-структурная вариативность моделей РИАС обусловлена присущей журналистскому дискурсу экспрессией и эмотивностью. Инновационная парадигма коммуникативного пространства журналистского дискурса России и Франции обладает общими и национальными характеристиками. Переосмысление номинаций и референций равно возникает при эмоциональном восприятии уже существующих признаков/свойств/отношений. Адъективная лексика в прессе двух стран входит в систему оценочных языковых средств, которые используются в журналистском продукте как содержательные доминанты, усиливающие прагматическое воздействие на читательскую аудиторию. Междисциплинарный подход к исследованию контекстуальной обусловленности семантики синтагматически формирующихся адъективных единиц и их включение в содержательные структуры позволил сделать заключение, что возможно прогнозировать стилистико-прагматический эффект и формировать содержательные доминанты в текстах прессы.
Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:
Статьи, опубликованные в ведущих рецензируемых научных журналах, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ:
1. Ровная, О.В. Семантическое поле адъективной синтагмы в современной французской журналистике [Текст] / О.В. Ровная // Знание. Понимание. Умение. Серия «Фундаментальные и прикладные исследования в области гуманитарных наук» № 2/2007. - Москва: Изд-во Моск. гуманитарного ун-та, 2007. - С. 223-226.
Другие публикации:
2. Ровная, О.В. Проблема идентификации имени прилагательного (на материале французского языка) / Уральские лингвистические чтения - 2006 / Урал. гос. пед. ун-т.; Ин-т иностр. языков. - Вып. 1. Екатеринбург, 2006. - С. 134-135.
3. Ровная, О.В. Позиция прагмалинвистики текста в анализе журналистского дискурса / Уральские лингвистические чтения - 2007 / Урал. гос. пед. ун-т.; Ин-т иностр. языков. - Вып. 1. Екатеринбург, 2007. -С. 124-125.
4. Ровная, О.В. Коммуникативный и прагматический аспект трансформации адъективной синтагмы в современной французской прессе / О.В. Ровная // Объединенный научный журнал. - 2007. - № 7. -С. 32-34.
5. Ровная, О.В. Адъективная синтагма как коммуникативная модель открытого типа / О.В. Ровная // Объединенный научный журнал - 2007. -№6.-С. 33-41.
6. Ровная, О.В. Язык французской «женской прессы» в социостандартах качественной периодики: возможности лингвистических инноваций / О.В. Ровная // Современные гуманитарные исследования. - 2009. - № 2. - С. 81-86.
Подписано в печать 15.09.2010. Формат 60x90/16. Объем 1,0 уч.-издл. Тираж 100 экз. Заказ № 207. Бумага офсетная. Отпечатано на ризографе в типографии ГОУ ВПО ЧГПУ. 454080, г. Челябинск, пр. Ленина, 69
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Ровная, Оксана Владимировна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. Понимание феномена речевых адъективных инноваций.
1.1. Формирование адъективного значения во французском языке.
1.2. Формирование адъективного значения в русском языке.
1.3. Сравнительная характеристика формирования адъективного значения в русском и французском языках.
1.4. Адъективная синтагма как частный случай реализации речевых адъективных инноваций.
1.5. Понятие о норме и узусе. Типы новых слов и определение речевой инновации.
Выводы по главе 1.
ГЛАВА 2. Формирование структурно-семантических типов французских и русских адъективных речевых инноваций.
2.1. Определение и критерии идентификации речевых адъективных инноваций.
2.2. Семантическая типология речевых адъективных инноваций.
2.3. Особенности структурной реализации речевых адъективных инноваций в атрибутивных и предикативных отношениях в двух языках.
2.4. Реализация адъективного значения в бинарной адъективной синтагме.
2.5. Реализация адъективного значения в адъективной конструкции (небинарной синтагме).
Выводы по главе II.
ГЛАВА III. Коммуникативное пространство французской и русской прессы как место реализации речевых адъективных инноваций.
3.1. Сравнительная характеристика французской и русской прессы.
Лингвострановедческий аспект.
3.2. Зависимость семантической природы адъективного значения от стилистической концепции издания и авторской интенции.
3.3. Коммуникативно-прагматический аспект текстопорождения и текстовосприятия в журналистском дискурсе двух стран.
Выводы по главе III.
Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Ровная, Оксана Владимировна
Настоящая диссертация посвящена сопоставительному исследованию адъективных новообразований в коммуникативном пространстве французской и русской прессы.
Несмотря на постоянный интерес лингвистов к адъективной лексике, вопрос аспектной обусловленности и приоритетности взаимодействующих факторов, влияющих на формирование семантико-структурной базы, остается дискуссионным. Отдельные проблемы отражены в исследованиях французских и русских учёных: Е.М. Вольф, З.Н. Вердиевой, Е.Ю. Лизу-новой, Е.С. Рахилиной, И. Бартнинг, М. Вильмэ, У. Вейнрейха, Ж. Гардеса, Г. Гийома, М. Гревисса, А.-Ж. Греймаса и др. Место прилагательного в именной синтагме с точки зрения систематики и прагматики рассмотрено в работе Н.В. Кунакужиной. Динамике развития адъективной лексики на материале английских отсубстантивных суффиксальных прилагательных посвящено исследование Д.А. Борисова. Другие частные аспекты освещались в работах М.А. Бирвуд-Ходжер, Л.П. Корж, Н.З. Котеловой, И.В. Левит, А.И. Мелещенко, А.Х. Мерзляковой, E.H. Михайловой, Г.В. Овчинниковой, O.A. Озолинь, О.Л. Островского, С.Л. Сониной, И.В. Скуратовой, Ю.И. Стариковой, O.A. Хуторецкой и др. Во французской лингвистике следует отметить недавние исследования М. Ноайи, Ж. Госа, К. Туратье, М. Роше. До настоящего времени в области романской филологии и французско-русских сопоставительных исследований особая роль отводится работам В.Г. Гака.
В данной работе изучаются особенности адъективной синтагмы, манифестирующей атрибутивные и предикативные отношения с доминирующей семантикой оценки и эмотивности, отличающейся от именной синтагмы перераспределением функциональной составляющей значения в направлении от адъективно-маркированного компонента к определяемому.
На материале прессы двух стран произведён комплексный анализ семантических и структурных особенностей формирования речевых инновационных адъективных синтагм (далее — РИАС). Исследование проводилось на основе базовых корреляций: систематики языка (с учётом всех уровней) и прагматики речи (с учётом контекста и стилистики).
Актуальность исследования определяется задачей дальнейшего изучения системных соответствий/несоответствий между сопоставляемыми языками при формировании семантических адъективных структур и установлением характера межъязыковых интерференций.
В публицистическом тексте адъективная лексика входит в арсенал коммуникативных средств, которыми выражается оценка, эмотивность и экспрессия.
Актуальным на данном этапе развития СМИ представляется изучение речевых практик эффективного воздействия на читателя. Особенно важно понимание активных преобразовательных процессов в языке прессы двух стран, имеющих интерес как для сопоставительной лингвистики, так и для решения вопроса о способах выражения общеязыковых категорий в разноструктурных языках.
При рассмотрении стратегических перспектив в СМИ следует учитывать фактор глобализации информационного и коммуникативного пространства в целом и в отдельно взятой стране. Явление политкорректности продолжает действовать в языке прессы двух стран. Объективные культурно-эстетические и социально-политические изменения фиксируются индивидуальным и коллективным сознанием. Новые жизненные реалии влияют на изменения узуса.
Актуальным является включение в комплексный анализ экстралингвистических факторов, наиболее характерных для журналистского дискурса: редакционная, речевая политика изданий и авторская интенция. 5
Объектом исследования являются речевые инновационые адъективные синтагмы в текстах французской и русской прессы.
Предмет исследования - семантические, функциональные и структурные особенности формирования речевой инновационной адъективной синтагмы.
Цель работы — выявление общих и специфических семантико-струк-турных особенностей (потенциальных и окказиональных) адъективных структур во французской и российской прессе.
Постановка цели предопределяет необходимость решения следующих задач:
1) проанализировать исследовательские подходы к проблеме формирования адъективного значения в русском и французском языках;
2) установить особенности адъективной синтагмы как структуры, манифестирующей атрибутивные и предикативные отношения, в семантике которых доминирует оценочность и эмотивность;
3) обосновать понятие речевой инновации соотносительно с традиционными типами новых слов;
4) выявить характерные для данных языков факторы, определяющие инновационные семантико-структурные преобразования в классе слов адъективной лексики;
5) проанализировать общие и национально-специфические текстообра-зующие возможности инновационных адъективных синтагм, обусловленные интенцией автора и коммуникативной стратегией издания.
Методологическую основу данного исследования составляют системно-функциональный подход и принцип антропоцентризма.
Системно-функциональный подход предполагает анализ адаптивности функций языковых элементов. Адаптивность означает то, что язык приспосабливается к изменениям в среде как семиотической системе, в которой он 6 функционирует. Средой может выступать взаимодействие языковых и экстралингвистических факторов, способствующих трансформации структуры под влиянием семантики.
Принцип антропоцентризма отражает многообразие отношений человека и объективной реальности, которые находят воплощение в языке. Человек проявляет свои креативные способности при выборе языковых средств, которые обладают для него информативной значимостью и оптимально передают тончайшие оттенки его мысли. Исследуемый материал априори включает в себя человеческий фактор.
Частнолингвистическая методологическая основа исследования определяется следующими научными положениями:
1. Система языка динамична и включает в себя семантические подсистемы, связанные единством означаемых и означающих.
Во французской лингвистике эти идеи восходят к грамматике Пор-Рояля и получают дальнейшую разработку в концепциях М. Бреаля, А.-Ж. Греймаса, Ж. Мунэна и др. В российской лингвистике они находят отражение в трудах H.H. Дурново, С.Д. Кацнельсона, И.И. Мещанинова, A.M. Пешковского, Ю.Д. Апресяна, Е.Э. Бабаевой, В.А. Белошапковой, A.B. Бондарко, В.В. Виноградова, В.Г. Гака, A.A. Зализняка, Анны А. Зализняк, Е.А. Земской В.А. Иванова, JI.H. Иорданской, Л.П. Крысина, Е.В. Падучевой, Ю.С. Степанова, А.Д. Шмелева и др.
2. Публицистические тексты наиболее актуально отражают реалии повседневности.
Данная проблематика освещается в трудах E.JL Вартанова, О.Н. Григорьева, JI.H. Когана, С.Г. Корконосенко, В.Г. Костомарова, М.М. Покровского, Е.Д. Поливанова, Л.Г. Свитича, Д.Л. Стровского, Л.В. Шарончиковой, М.В. Шкондина; во французском языке - P. Albert, J. Curran, J. Habermas, M. Mathieu, P. Musso, L. Sfez, F. Balle и др. 7
3. Синтагма - логико-семантическая и синтаксическая единица с поли-аспектно формирующейся семантикой, являющаяся носителем элементарного смысла и значения, равная минимальному суждению.
Исследованию синтагмы в данной интерпретации уделяется внимание в работах Е.С. Андреевой, В.Д. Аракина, Н.Д. Арутюновой, В.А. Белошапко-вой, Т.К. Винограда, В.Г. Гака, Е.С. Кубряковой, Ю.Н. Марчука, Е.В. Паду-чевой, Е.В. Рахилиной, Н.Д. Святозарова, Г.Г. Соколовой, Ю.С. Степанова, A.A. Шахматова; в зарубежной лингвистике — С. Baylon, A. Blinkenberg, R. Gallisson, О. Ducrot, A.J. Greimas, H.P. Grice, J. Moechler et A. Reboul, A.E. Nida, B. Pottier, F. Saussure, S. Ullman, J. Picoche, L. Tesnière, С. Touratier.
В ходе исследования используются следующие методы и приёмы: описательный метод, основывающийся на наблюдении, анализе и последующей классификации языковых явлений; сопоставительный метод, предназначенный для установления сходств и различий между выявленными языковыми фактами; метод компонентного (семного) анализа, позволяющий выявить взаимосвязь элементарных смыслов значения; аспекты ассоциативного эксперимента, необходимые для выявления ассоциативных связей и образного потенциала, подчиненного авторской интенции, приемы статистической обработки материала.
Материалом исследования послужили речевые инновационные адъективные синтагмы, извлеченные из газетных и журнальных текстов французской и русской прессы: «L'Express», «Le Point», «Le Figaro magazine», «Paris Match», «Madame Figaro», «Итоги», «Смысл», «Деньги», «Власть», «Русский репортёр», «Мадам Фигаро» за период с 2004 по 2010 год. Общий объём проанализированного материала составил 7000 страниц.
Научная новизна представленной работы заключается в сочетании междисциплинарного и полиаспектного подходов к комплексному описанию тенденций развития адъективной лексики в двух языках. Исследование выполнено на стыке медиалингвистики и теории речевой коммуникации.
В разработанной семантической типологии признаков обозначена семная диверсификация адъективного признака, обусловленного контекстными (парадигматическими и синтагматическими) и ассоциативными связями (референтными, ситуативно-тематическими и культурологическими). В ходе исследования выявлено, что коммуникативные свойства и текстообразующие возможности инновационных лексических единиц эффективно реализуются в сопоставляемых языках в бинарных синтагмах и небинарных конструкциях атрибутивных и предикативных структур.
Новизна работы состоит также в том, что выявленные потенции формирования адъективных структур связываются со стилистическими и лингвопрагматическими характеристиками прессы.
Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в том, что анализ языкового материала позволил выработать определения адъективной синтагмы и речевых инновационных адъективных синтагм, а таюке разработать критерии их идентификации, релевантные для двух языков. Полиаспектный подход способствовал установлению степени вовлеченности единиц разных уровней в семантико-структурный механизм формирования РИАС; междисциплинарный подход - выявлению наиболее востребованных способов выражения эмотивной семантики и экспрессии в текстах прессы двух стран. Полученные результаты позволяют прогнозировать лингвистический инструментальный аппарат для разработки эффективных речевых практик, с опорой на которые специалисты таких направлений как журналистика, связи с общественностью, реклама и маркетинг, смогут реализовать коомуникативные интенции.
II I
Методика сопоставительного анализа может быть в дальнейшем использована при изучении адъективной лексики в родственных и неродственных языках.
Практическая значимость работы состоит в возможности использования результатов исследования в преподавании по теории перевода, лингвистического анализа текста, функциональной стилистики и медиалингвистики, а также при разработке лекционных курсов по специальностям «Журналистика», «Теория и практика связей с общественностью», «Массовая коммуникация», при подготовке специалистов в области романо-германской филологии.
Положения, выносимые на защиту:
1. Полиаспектный лингвистический и междисциплинарный подходы позволяют идентифицировать адъективную синтагму как сложнообра-зованную речевую единицу, семантика которой является отражением логико-пресуппозитивных и социально детерминированных изменений реалий повседневности.
2. На порождение, трансформацию компонентного состава и функционирование РИАС в русской и французской прессе влияют национально-специфические экстралингвистические факторы: тип издания, речевая стратегия издания, авторская интенция, прагматическая ситуация, частные факторы текстопорождения и текстовосприятия.
3. Механизм формирования РИАС действует на морфологическом и синтаксическом уровнях, зависим от речевой политики издания и реализуется в двух ведущих структурах: атрибутивной и предикативной.
4. Установление типологических особенностей позволяет выявить характер интерференции в семантике и структуре РИАС в двух языках.
Апробация результатов исследования. По теме диссертационного исследования опубликовано 7 работ, в том числе 1 статья в издании, рецензируемом согласно определению ВАК РФ. Отдельные положения работы составили основу докладов на научных конференциях «Уральские лингвистические чтения» и обсуждались на заседаниях кафедр французского и русского языков УрГПУ (2006-2010).
Структура и объём диссертации определяется целью и задачами исследования. Работа состоит из введения, трёх глав, заключения, списка литературы.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Речевые адъективные инновации в коммуникативном пространстве французской и российской прессы"
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III
1. Особенностью языка прессы настоящего времени является обогащение лексики коннотативной семантикой.
2. Окказиональные и потенциальные явления в языке прессы могут быть противопоставлены общелитературному синтаксису языка повседневного общения и, тем более, разговорной речи.
3. Авторская интенция соотносится со смысловым полем текста. Под коммуникативно-смысловым полем мы понимаем систему норм и ценностей, которая обеспечивает успешность коммуникативно-прагматического действия.
4. Взаимообусловленность социо-культурного и лингвокультурного аспектов смысла определяет решение коммуникативно-прагматических задач в журналистском дискурсе.
5. Прагматическая направленность текстов прессы определяет необходимость выработки речевых практик редакционных изданий.
6. Осознание актуальности информации возникает в момент её восприятия и понимания. Скорость принятия решения и реализация задуманного речевого действия «провоцирует» пишущего на непредсказуемые творческие решения.
7. Факторы, обусловливающие появление инновации, являются причиной того, что классы слов, изначально предназначенные для характеризации, определения предметов и субстанции, потеряли монополию на признак.
8. В коммуникативном пространстве прессы признак может быть выражен средствами любой части речи. Приобретение словом адъективного значения осуществляется на трех уровнях: морфологическом — образование отглагольных, отъадективных и отсубстантивных дериватов; лексическом - частеречная омономия; пропозитивном — возникновение синтактико-семантических трансформ.
9. Анализ транспозитивных средств, действующих в переходной зоне атрибуции/предикации, важен для прогнозирования новых способов передачи этих отношений.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Изменения культурно-эстетических и социально-политических парадигм фиксируются индивидуальным и коллективным сознанием, и это находит отражение в языковой системе и речевых реализациях. Новые жизненные реалии вызывают аспектно-семантические изменения узуса и отклонения от языковой нормы. С одной стороны, система сохраняет фонд адъективной лексики в качественном его содержании, с другой - адъективные речевые инновации отражают адаптивность системы к новым реалиям повседневности. Безусловно, имя прилагательное является единицей характеризующей субстанцию.
Избирательность связей и отношений, на основе которых формируется новый признак/отношение/свойство и класс новых адъективных единиц, предполагает одновременную интеграцию в логико-семантические структуры языка лингвистической и экстралингвистической информации. Идеи, со стоящими за ними смыслами, которые предваряют новые значения, определяются скрытыми или явными пропозициями.
Для понимания каждого установленного адъективно-маркированного значения важно соотносить контекст и смысловое поле, в зону действия которого включены референциальная и коннотативная составляющая значения. Формирование оценочного значения происходит в момент виртуального моделирования высказывания/суждения с интегрированием в смысловую структуру адъективной синтагмы нового параметра, равного простому определению с отличительным признаком, семантической основой которого, могут быть как номинативные, так и признаково-предикатные составляющие.
Однако зоны функционирования инновационных адъективных структур являются зонами межкатегориальными с обязательными окказиональными и/или потенциальными структурами, поскольку в языке прессы процессы всегда динамичны. Обязательная актуальность информации в журналистском дискурсе задает интенсивность речевому действию и «провоцирует» пишущего на непредсказуемые творческие решения. Адъективные речевые инновации не выступают формой конфликта к языковой норме, если следовать её пониманию по A.M. Пешковскому: «Нормой признается то, что было, и отчасти то, что есть, но отнюдь не то, что будет» [Пешковский 1959: 55].
Потенциально возможная и контекстульно обусловленная семантико-структурная вариативность моделей адъективных инновационных синтагм усилена экспрессивностью журналистского дискурса и эмотивным компонентом значения. Инновационная парадигма форматируется в коммуникативном пространстве высказывания. При этом компоненты РИАС материализуются посредством синтаксического сочетания в атрибутивно и предикативно оформленных отношениях, в синтаксической единице идентичной семантическому слову. РИАС формируется под влиянием контекста и коммуникативно-прагматических задач.
При формировании компонентов в синтагму происходит не комбинаторика сочинительных/подчинительных связей по алгоритмическим законам, а трансформация и «дублирование семантических категорий», а также их распространение в постпозитивной адъективной конструкции из-за «размножения значений» (по Е.В. Рахилиной). Анализ показал, что часто переосмысления в языке современной прессы, французской и русской, возникают не как необходимость номинации новых реалий повседневности, а как образное, эмоционально-экспрессивное выражение уже существующих признаков/свойств/отношений. Это приводит к многочисленным вариативным изменениям моделей, как способов выражения адъективного значения. Динамика действия контекстно-обусловленного семантико-структурного механизма формирования адъективной лексики проявляется на морфологическом, морфолого-синтаксическом, синтаксическом и стилистическом уровнях.
Расширение синтагмы обусловлено тем, что семантическое поле слов с адъективной семантикой отличается отсутствием четких границ и наличием широкой переходной зоны. Семантико-структурный механизм формирования РИАС становится феноменом синтаксическим, поскольку всегда мыслится интегрированным в коммуникативную ситуацию и ей же обусловливается, переставая быть самостоятельным смыслообразующим элементом системы. Составляющие синтагму слова с адъективно-маркированным значением реализуются через речемыслительную функцию и форматируют инновационную парадигму коммуникативного пространства. Обе адъективные структуры являются цельнооформленными и цельноминативными единицами речи, а их смыслы отражают непрерывно возникающие информационные ситуации, которые служат источником творческого замысла автора.
Маловероятно, что адъективное значение, не важно в какой синтагме, будет закреплено в отдельно взятом слове и будет складываться согласно традиционной (номинальной) парадигме описания языка. Как показало иссле-дование, создавать гипотетические статичные структурно-семантические модели инновационных адъективных синтагм не представляется целесооб-разным, поскольку в экспрессивном и эмотивно-маркированном языке прессы интересен собственно процесс вероятностной трансформации инвариантных моделей и получение данных о «новых коммуникативных единицах деноминативного характера» (по А.-Ж. Грей-масу), а также возможное прогнозирование стилистического формата редакционных стратегий изданий. Собственно семантико-структурный механизм формирования адъективных структур - феномен синтаксиса, всегда мыслится интегрированным в коммуникативную ситуацию и ей же обусловливается. Воздействие экспрессии и эмотивного компонента вызывает некоторую «анархию» и подвергает сомнению идею системной классификации типов инновационной адъективной лексики. Эмотивный компонент значения способен «разрушить» гипотетически возможные структурные модели или, напротив, непредсказуемо обогатить их компонентный состав. Представляется, что феноменом можно считать не собственно формирование адъективных типов и моделей в языке русской и французской прессы, а их способность быть носителями адъективной семантики.
Сегодня наблюдается влияние инновационных адъективных синтагм на усиление эмотивной оценочности языка современной французской и русской прессы. Социальная оценочность находит свое выражение в эмоционально-экспрессивной функции языка массовой коммуникации, которая отражает мировоззренческое отношение личности и коллектива к действительности. Именно использование социально-оценочных качеств языковых средств позволяет эффективно и целеустремленно воздействовать на массовую аудиторию. Анализ материала позволил решить поставленные задачи, но вместе с тем указал на новые перспективы исследования экспрессивно-содержательных структур и их коммуникативно-прагматического потенциала в журналистском дискурсе. На язык современной прессы повлияли и такие факторы, как стандартизованность (использование клише) и мифологизация речевых средств. Речевая стандартизация в языке прессы также имеет социально-коммуникативную оценочную направленность. Большинство клише носит характер позитивной или негативной оценки. Мифологизация в языке прессы связана с «мифотворческой функцией» СМИ.
Многочисленные инновации в языке современной французской и русской прессы, обусловленные фактором политкорректности и явлением «гендерной лингвистической революции», являются языковым движением, которое развивается по линии эвфемизмов, окказионализмов и инноваций. Наблюдения, проведённые за решением журналистских задач, позволяют установить, что отдельные тексты исследуемого дискурса представляют собою закрытую систему языковых знаков, которая служит для выражения содержательного единства мыслей и чувств автора.
Эти отношения раскрываются методами контекстуального и семного анализа с учетом конкретной лексической наполненности включенных в непосредственное лингвистическое окружение адъективных единиц. Наблюдения показали, что адъективная лексика входит в систему оценочных языковых средств, которые используются в журналистском продукте как содержательные доминанты, усиливающие эмоциальное воздействие на читательскую аудиторию.
Так, исследование контекстуальной обусловленности семантики синтагматически оформленных адъективных единиц и вероятности их включения в содержательные структуры языка прессы, выполненное на стыке лингвистики и теории речевой коммуникации, позволило нам сделать заключение, что прогнозировать стилистико-прагматический эффект и интенционально формировать содержательные доминанты в текстах газетной и журнальной публицистики представляется возможным.
Список научной литературыРовная, Оксана Владимировна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Аксаков, К. С. Полное собрание сочинений Текст. В 3 т. Т. 2, ч. 1 Сочинения филологические / К. С. Аксаков. — М.: Унив. тип., 1875. 678 с.
2. Александрова, О. В. Проблемы экспрессивного синтаксиса Текст. / О. В. Александрова. М.: Высш. шк., 1984. - 211 с.
3. Александрова, О. В. Проблема дискурса в современной лингвистике Текст. /О. В. Александрова // Когнитивно-прагматические аспекты лингвистических исследований / Калинингр. гос. ун-т; редкол.: В. И. Заботкина и др. -Калининград, 1999. С. 9-13.
4. Александрова, О. В. Дискурс Текст. / О. В. Александрова, Е. С. Куб-рякова // Категоризация мира: время и пространство. М., 1991. — С. 3-18.
5. Андреева, Е. С. Опыт логико-лингвистического синтеза Текст. / Е. С. Андреева. М. : МАКС-Пресс, 2000. - 95 с.
6. Апресян, Ю. Д. Лексическая семантика Текст. : синоним, средства языка / Ю. Д. Апресян. 2-е изд., испр. и доп. — М. : Шк. «Яз. рус. культуры»: Изд. фирма «Вост. лит.», 1995. - 472 с. - (Избранные труды : в 2 т.; т. 1).
7. Апресян, Ю. Д. Значение и употребление Текст. / Ю. Д. Апресян // Вопр. языкознания. 2001. - № 4. - С. 3-22.
8. Аракин, В. Д. Типология языков и проблема методического прогнозирования Текст. / В. Д. Аракин. — М.: Высш. шк., 1989. 148 с.
9. Арнольд, И. В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность Текст. : сб. статей / И. В. Арнольд; науч. ред. П. Е. Бухаркин. СПб. : Изд-во С.-Петерб. гос. ун-та, 1999. - 444 с.
10. Арутюнова, Н. Д. Предложение и его смысл Текст.: логико-семант. проблемы / Н. Д. Арутюнова. М.: Наука, 1976. — 383 с.
11. Арутюнова, Н. Д. Типы языковых значений. Оценка, событие, факт Текст. / Н. Д. Арутюнова; отв. ред. Г. В. Степанов. М.: Наука, 1988. - 338 с.
12. Аскольдов, С. А. Концепт и слово Текст. / С. А. Аскольдов // Русская словесность : Антология / Ин-т народов России и др.; под общ. ред. В. П. Нерознака. М., 1997. - С. 267-279.
13. Арутюнова, Н. Д. Метафора и дискурс Текст. / Н. Д. Арутюнова // Теория метафоры. М. : 1990. - С. 9-12.
14. Ахманова, О. С. Прагматическая лингвистика, прагмалингвистика и лингвистическая прагматика Текст. / О. . Ахманова, И. М. Магидова // Вопр. языкознания. 1978. - № 3. - С. 43-^8.
15. Бабаева, Е. Э. Формирование семантической структуры слова простой в русском языке Текст. / Е. Э. Бабаева // Языковая картина мира и системная лексикография / отв. ред. Ю. Д. Апресян. М., 2006. - С. 761-842.
16. Бабенко, Л. Г. Филологический анализ текста Текст. : практикум для студентов филол. специальностей / Л. Г. Бабенко, Ю. В. Казарин Екатеринбург: Деловая кн.; М.: Акад. проект, 2004. - 400 с. - («Gaudeamus»).
17. Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка Текст. / Шарль Балли; пер. с 3-го фр. изд. Е. В. и Т. В. Вентцель. М. : Иностр. лит., 1955.-416 с.
18. Балли, Ш. Язык и жизнь Текст. / Шарль Балли; пер. с фр. И. И. Челышевой, Е. А. Вельмезовой; предисл. В. Г. Гака. — М. : Едиториал УРСС, 2003.-232 с.
19. Барт, Р. Лингвистика текста Текст. / Р. Барт : пер. с фр. Т. Д. Корельской // Лингвистика текста / сост. Николаева Т. М. — М., 1982. -С. 442-449. (Новое в зарубежной лингвистике ; вып. 8).
20. Барт, Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика Текст. : пер. с фр. / Ролан Барт ; сост., общ. ред. и вступ. ст. Г. К. Косикова. М. : Прогресс, 1994. — 615 с.
21. Барт, Р. Текст.: [эссе] / Ролан Барт ; пер. с фр. Г. К. Косикова и
22. B. П. Мурат; общ. ред. и вступ. ст. Г. К. Косикова. 3-е изд. - М. : Акад. проект, 2009.-373 с.
23. Беляева, Е. Г. Семантика слова Текст.: (учеб. пособие для ин-тов и фак. ин. яз.] / Е. Г. Беляева. -М. : Высш. школа, 1987. — 128 с.
24. Березович, Е. Л. К этнолингвистической интерпретации семантических полей Текст. / Е. Л. Березович // Вопр. языкознания. — 2004. — № 6. —1. C. 3-24.
25. Бейкер, М. Атомы языка : грамматика в темном поле сознания Текст. / Марк К. Бейкер ; пер. с англ. В. В. Кадиной и др.; под ред.
26. О. В. Митрениной, О. А. Митрофановой. M. : URSS : ЛКИ, 2008. - 266 с. -Библиогр.: С. 248-258.
27. Блох, М. Я. Надфразовый синтаксис и синтаксическая парадигма. Текст. / М. Я. Блох // Проблемы грамматики и стилистики английского языка / Моск. гос. пед. ин-т им. В. И. Ленина; отв. ред. М. Я. Блох. М., 1973. -С. 34-78.
28. Блох, М. Я. Теоретическая грамматика английского языка Текст. : учеб. для студентов ин-тов и фак. иностр. яз. / М. Я. Блох. 3-е изд., испр. - М. : Высш. шк., 2000. - 380 с. - Библиогр.: С. 364-369.
29. Блумфилд, Л. Язык Текст. / Л. Блумфилд ; пер. с англ. Е. С. Кубяковой и В. П. Мурат ; под ред. M. М. Гукман. М. : Прогресс, 1968. -607 с.
30. Богородицкий, В. А. Общий курс русской грамматики Текст. : (из университет, чтений) / В. А. Богородицкий. 5-е изд., перераб. - М.; Л. : Соцэкгиз, 1935.-354 с. — (Труды по грамматике русского языка).
31. Будагов, Р. А. Борьба идей и направлений в языкознании нашего времени Текст. / РА. Будагов. М.: Наука, 1978. - 248 с.
32. Бодуэн де Куртенэ, И. А. Избранные труды по общему языкознанию Текст. / И. А. Бодуэн де Куртенэ. М.: Изд-во АН СССР, 1963. - Т. 2.-291 с.
33. Бондарко, А. В. Теория значения в системе функциональной грамматики на материале русского языка Текст. / А В. Бондарко ; Рос. акад. наук, Ин-т лингвист, исслед. — М. : Яз. славян, культуры, 2002. 736 с. - (Studia philologica).
34. Бочкарёв, А. Е. Эпистемо-логические аспекты значения. Нижний Новгород: ДЕКОМ, 2007. - 224 с.
35. Будаев, Э. В. Зарубежная политическая лингвистика Текст. : учеб. пособие : (для вузов) / Э. В. Будаев, А. П. Чудинов. М. : Флинта : Наука, 2008. -351с.
36. Булыгина, Т. В. Грамматические и семантические категории и их связи Текст. / Т. В. Булыгина // Аспекты семантических исследований / отв. ред. Н. Д. Арутюнова, А. А. Уфимцева. М., 1980. - С. 320-340.
37. Бонч-Осмоловская, А. Об одном параметре классификации прилагательных Текст. / А. Бонч-Осмоловская // Когнитивные аспекты исследования русского языка: докл. симпозиума, апр. 2005 г. -М., 2005. С. 90-91.
38. Буслаев, Ф. И. Историческая грамматика русского языка Текст. :этимология / Ф. И. Буслаев. Изд. седьмое. - M. : URSS : КомКнига, 2006. -285 с.
39. Быков, А. Журналистика в мире коммуникации Текст. / Алексей Быков. Екатеринбург : Дискурс-Пи, 2008. - 159 с. — (Серия «Журналистика и общество»; вып. 3)
40. ВежбицкаяА. Из книги «Семантические примитивы». Введение /
41. A. Вежбицка ; пер. с англ. А. Д. Шмелева // Семиотика / под ред. Ю. С. Степанова. М., 1983. - С. 225-484.
42. Вежбицкая, А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики Текст. / А. Вежбицкая; пер. с англ. А. Д. Шмелева. М. : Яз. славян, культуры, 2001. - 272 с. - (Язык. Семиотика. Культура. Малая серия).
43. Вейнрейх, У. Опыт семантической теории Текст. / У. Вейнрейх ; пер. с англ. Н. В. Перцова // Лингвистическая семантика / сост., общ. ред.
44. B. А. Звегинцева. М., 1988. - С. 50-176. - (Новое в зарубежной лингвистике; вып. 10).
45. Вейхман, Г. А. Грамматика текста учебное пособие по английскому языку Текст. / Г. А. Вейхман. — М. : Высш. шк., 2005. — 640 с.
46. Вендлер, 3. Причинные отношения Текст. / 3. Вендлер; пер. с англ. Я. Я. Перцовой // Логический анализ естественного языка / под ред. В. В. Петрова. -М., 1986. С. 120-276. - (Новое в зарубежной лингвистике; вып. 18).
47. Виноградов, В. В. Русский язык Текст. : (граммат. учение о слове) / В. В. Виноградов : (учеб. пособие для вузов по спец. «Рус. яз. и лит.»]. — 3-е изд., испр. М.: Высш. школа, 1986. - 639 с.
48. Винокур, Г. О. Маяковский — новатор языка Текст. / Г. О. Винокур. -М.: Сов. писатель, 1943. 136 с.
49. Витгенштейн, Л. Философские исследования Текст. / Л. Витгенштейн ; пер. с нем. С. А. Крылова // Лингвистическая прагматика / сост. Н. Д. Арутюнова. М., 1985. - С. 79-128. - (Новое в зарубежной лингвистике ; вып. 16).
50. Вольф, Е. М. Грамматика и семантика прилагательного Текст. / Е. М. Вольф. М.: Наука, 1978. - 200 с.
51. Вольф, Е. М. Функциональная семантика оценки Текст. / Е. М. Вольф. -М.: Наука, 1985. 228 с.
52. Вежбицкая, А. Сравнение градация — метафора Текст.: А. Вежбицкая // Теория метафоры. - М., 1990. - С. 133 — 152.
53. Ворожбитова, А. А. Теория текста Текст. : антропоцентр. направление : учеб. пособие. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высш. шк., 2005. — 367 с.
54. Гак, В. Г. К проблеме семантической синтагматики// Проблемы структурной лингвистики 1971/ Отв. ред. С. К. Шаумян. М.: Наука, 1972. -С. 367-395.
55. Гак, В. Г. Сопоставительная лексикология (на материале французского и русского языков). — М.: Международные отношения, 1977. — 264 с.
56. Гак, В. Г. Высказывание и ситуация Текст. / В. Г. Гак // Проблемы структурной лингвистики. 1972 : сб. статей / отв. ред. С. К. Шаумян. — М., 1973. -С. 349-372.
57. Гак, В. Г. Метафора: универсальное и специфическое Текст. / В. Г. Гак // Метафора в языке и тексте / отв. ред. В. Н. Телия ; АН СССР, Ин-т языкознания.-М., 1988.-С. 11—26.
58. Гийом, Г. Принципы теоретической лингвистики Текст. : сб. неизд. текстов, подгот. под рук. Р. Валена / Г. Гийом ; пер. с фр. П. А. Скрелина. М. : Прогресс. Культура, 1992.-217.
59. Горбачевич, К. С. Изменение норм русского литературного языка Текст. / К. С. Горбачевич. Л.: Просвещение, 1971. - 270 с.
60. Горбачевич, К. С. Вариативность слова и языковая норма Текст. : на материале соврем, рус. яз. / К. С. Горбачевич. Л. : Наука, 1978. — 238 с.
61. Гордон, Д. Постулаты речевого общения Текст. / Д. Гордон, Дж. Лакофф ; пер. с англ. Н. В. Перцова // Лингвистическая прагматика / сост. Н. Д. Арутюнова. — М., 1985. С. 276-302. - (Новое в зарубежной лингвистике; вып. 16).
62. Грайс, Г. П. Логика и речевое общение Текст. / Г. П. Грайс ; пер. с англ. В. В. Туровского // Лингвистическая прагматика. М., 1985. - С. 217-302. - (Новое в зарубежной лингвистике; вып. 16).
63. Грамматические категории в тексте Текст.: межвуз. сб. науч. тр. / Моск. гос. пед. ин-т им. В. И. Ленина; отв. ред. И. Г. Кошевая. — М.: МГПИ, 1985.-162 с.
64. Грамматика русского языка Текст. В 2 т. Т. 2, ч. 2. Синтаксис / редкол.: В. В. Виноградов, Е. С. Истрина. — М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1954. -704 с.
65. Греч, Н. Практическая русская грамматика Текст. / Н. И. Греч. -СПб.: Тип. Император. С-Петербург. воспитат. дома, 1827. 579 с.
66. Григорьева, О. Н. Цвет и запах власти Текст. : лексика чувствен, восприятия в публицист, и худож. текстах : учеб. пособие / О. Н. Григорьева. — М.: Флинта: Наука, 2004. 248 с.
67. Гридина, Т. А. Языковая игра: стереотип и творчество Текст. / Т. А. Гридина ; Урал. гос. пед. ун-т. Екатеринбург: Урал. ГПИ, 1996. -215с.-Библиогр. в примеч.: С. 199-213.
68. Дейк, Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникация Текст. : сб. работ / Т. А. ван Дейк; сост. В. В. Петрова; пер. с англ. яз. под ред. В. И. Герасимова. -М.: Прогресс, 1989. 310 с.
69. Демьянков, В. 3. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века Текст. / В. 3. Демьянков // Язык и наука конца 20 века : сб. статей / Рос. акад. наук, Ин-т языкознания, Рос. гос. гуманит. ун-т ; под ред. Ю. С. Степанова. М., 1995. - С. 102-105.
70. Деррида, Ж. О грамматологии Текст. / Жак Деррида ; пер. с фр. и вступ. ст. Н. Автономовой. — М.: Ас1 Ма^тегп, 2000. — 511 с.
71. Дурново, Н. Н. Повторительный курс грамматики русского языка Текст. В 2 вып. Вып. 2. Синтаксис / Н. Н. Дурново. М. : Гос. изд., 1929. -134 с.
72. Едличка, А. О. пражской теории литературного языка Текст. / А. Едличка ; пер. с нем. Н. Н. Семенюк // Пражский лингвистический кружок / под ред. Кондрашова Н. А. М., 1967. - С. 544-556.
73. Едличка, А. Литературный язык в современной коммуникации Текст. / А. Едличка // Теория литературного языка в работах ученых ЧССР /под ред. Н. А. Кондрашова. М., 1988. — С. 38-134. — (Новое в зарубежной лингвистике; вып. 20).
74. Ельмслев, Л. Пролегомены к теории языка Текст. / Л. Ельмслев; пер. с англ. Ю. К. Лекомцева // Новое в лингвистике. — М., 1960. Вып. 1. — С. 264— 376.
75. Кузнецов, В. Г. Женевская лингвистическая школа : От Соссюра к функционализму/В. Г. Кузнецов. -М. : УРСС, 2003. 181 с.
76. Жинкин, Н. И. Речь как проводник информации Текст. / Н. И. Жинкин. -М.: Наука, 1982. 159 с.
77. Жирмунский, В. М. Об аналитических конструциях Текст. / В. М. Жирмунский // Аналитические конструкции в языках различных типов: сб. статей / отв. ред. В. М. Жирмунский, О. П. Суник М.; Л., 1965. - С. 5-60.
78. Заботкина, В. И. Основные параметры прагматики нового слова Текст. / В. И. Заботкина // Проблемы семантики прагматики : сб. науч. тр. / КГУ; ред. В. И. Заботкина. Калининград, 1996. - С. 83-91.
79. Зализняк, А. А. Русское именное словоизменение Текст. / А. А. Зализняк. -М.: Наука, 1967. 370 с.
80. Зализняк, А. А. Многозначность в языке и способы её пред ставления Текст.: автореф. дис. . д-ра филол. наук : 10.02.19 / А. А. Зализняк ; Рос. акад. наук, Ин-т языкознания. — М., 2002. — 66 с.
81. Залевская, А. А. Слово. Текст Текст.: психолингвист, исслед.: избр. тр. / А. А. Залевская. -М.: Гнозис, 2005. 542 с. -Библиогр.: С. 489-535.
82. Земская, Е. А. Языковая игра Текст. / Е. А. Земская, М. В. Китайгородская, Н. Н. Розанова // Русская разговорная речь: Фонетика, морфология, лексика, жест / отв. ред. Е. А. Земская. М., 1983. - С. 172-214.
83. Земская, Е. А. Современный русский язык. Словообразование Текст. : учеб. пособие / Е. А. Земская. — 5-е изд. М. : Флинта : Наука, 2008. -323 с.
84. Золотова, Г. А. О характере нормы в синтаксисе Текст. / Г. А. Золотова // Синтаксис и норма: сб. статей / отв. ред. Г. А. Золотова. — М., 1974.-С. 145-175.
85. Золотова, Г. А. Коммуникативная грамматика русского языка Текст. / Г. А. Золотова, Н. К. Онипенко, М. Ю. Сидорова ; Рос. акад. наук, Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова. -М.: МГУ. Филол. фак., 1998. 524 с.
86. Иванов, Вяч. В. Лингвистика третьего тысячелетия Текст. : вопр. к будущему / Вяч. Вс. Иванов ; МГУ им. М. В. Ломоносова, Ин-т теории и истории мировой культуры. М.: Яз. славян, культуры, 2004. — 208 с.
87. Илия, Л. И. Синтаксис современного французского языка Текст. : теорет. курс / Л. И. Илия. — М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1962. 384 с.
88. Ильясова, С. В. Словообразовательная игра как феномен языка современных СМИ / С. В. Ильясова ; Рост. гос. ун-т. — Ростов н/Д : Изд-во Рост, ун-та, 2002.-359 с.
89. Ицкович, В. А. Очерки синтаксической нормы Текст. / В. А. Ицкович. -М.: Наука, 1982. 199 с.
90. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю. Н. Караулов ; отв. ред. Д. Н. Шмелев ; АН СССР, Отд-ние лит. и яз. М. : Наука, 1987.-263 с.
91. Карцевский, С. И. Из лингвистического наследия / С. И. Карцевский ; сост. И. И. Фужерон. -М.: Яз. рус. культуры : Кошелев, 2000. 341.
92. Катц, Дж. Семантическая теория Текст. / Дж. Катц ; пер. с англ. Я. Я. Перцовой // Лингвистическая семантика / под ред. Звегинцева В. А. — М., 1981. С. 33-49. - (Новое в зарубежной лингвистике ; вып. 10).
93. Кацнельсон, С. Д. Историко-грамматические исследования Текст. Т.1. Из истории атрибутивных отношений / С. Д. Кацнельсон. — М.; Л.: Изд-во Акад. наук СССР, 1949. 384 с.
94. Кацнельсон, с. Д. Типология языка и речевое мышление Текст. / с. Д. Кацнельсон. Л.: Наука, 1972. - 216 с.
95. Кибрик, А. Е. Константы и переменные языка = Constants and variables of language Текст. / A. E. Кибрик ; Моск. гос. ун-т им. М. В. Ломоносова, Филол. фак. СПб.: Алетейя, 2003. - 720 с. - Библиогр.: С. 679-695.
96. Кифер, Ф. О роли прагматики в лингвистическом описании Текст. / Ф. О. Кифер; пер. с нем. В. В. Туровского // Лингвистическая прагматика/ под общ. ред. Е. В. Падучевой. М., 1985. - С. 333-348. - (Новое в зарубежной лингвистике; вып. 16).
97. Кихтан, В. В. Информационные технологии в журналистике Текст. / В. В. Кихтан; под ред. проф. Л. А. Кохановой. Ростов н/Д : Феникс, 2004. -160 с.
98. Князева, Е. Г. Структура естественного языка в деятельностном представлении Текст. : автореф. дис. . д-ра филол. наук : 10.02.19 / Е. Г. Князева ; Воен. ун-т. М., 2000. - 44 с.
99. Колмогоров, А. Н. Теория информации и теория алгоритмов Текст. / А. А. Колмогоров; отв. ред. Ю. В. Прохоров. М.: Наука, 1987. - 304 с.
100. Коммуникатор — XXI Текст. : избр. лекции для студентов фак. журналистики и рекламного дела по дисциплинам специальности и специализации : (в 3 ч.] Ч. 1 / Моск. гуманитар, ин-т им. Е. Р. Дашковой ; отв. ред. Н. А. Костикова. -М. : МГИ, 2006. 221 с.
101. Колшанский, Г. В. Контекстная семантика Текст. / Г. В. Колшан-ский. Изд. 3-е. - Москва : URSS : ЛКИ, 2007. - 149 с.
102. Косериу, Э. Синхрония, диахрония и история Текст. / Э. Косериу : пер. с испан. И. А. Мельчука // Новое в лингвистике / под ред. Звегинцева В. А. -М., 1963. — Вып. 3. — С. 143-343.
103. Костомаров, В. Г. Современный русский литературный язык: учебник Текст. / под. ред. акад. РАО В. Г. Костомарова, проф. В. И. Максимова. М., 2010. - 916 с.
104. Котелова, Н. 3. Значение слова и его сочетаемость Текст. : к формализации в языкознании / Н. 3. Котелова; АН СССР, Ин-т рус. яз. JI. : наука, 1975. - 64 с.
105. Крушевский, Н. В. Очерк науки о языке Текст. / Н. В. Крушевский. -Казань: тип. ун-та, 1883. 151 с.
106. Крысин, JI. П. Слово в современных текстах и словарях Текст. : очерки о рус. лексике и лексикографии / JI. П. Крысин ; Рос. акад. наук, Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова. — М. : Знак : Издатель А. Кошелев, 2008.-318 с.
107. Крысин, JI. П. К соотношению системы языка и его нормы Текст. / Л. П. Крысин // Рус. яз. в шк. 1968. - № 2. - С. 8-10.
108. КубряковаЕ. С. Номинативный аспект речевой деятельности / Е. С. Кубрякова ; отв. ред. акад. Б. А. Серебренников. Изд. 2-е. - Москва : URSS : Изд-во ЛКИ, 2008. - 158 с.
109. Кубрякова, Е. С. Интеграция линговистических и нелингвистических знаний: инференция и сферы её действия в языке Текст. / Е. С. Кубрякова // Сб. науч. трудов МГЛУ. М., 1996. - Вып. 434. - С. 11-17.
110. Кузнецов, В. Г. Женевская лингвистическая школа : От Соссюра к функционализму Текст. / В. Г. Кузнецов. М. : УРСС, 2003. - 181 с.
111. Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка Текст. : учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / А. В. Кунин. — 2-е изд., перераб. — М. : Высш. шк.; Дубна : Изд. центр «Феникс», 1996. — 380 с.
112. Курилович, Е. Очерки по лингвистике Текст. : сб. статей : пер. с пол., фр., англ., нем. / Е. Курилович. М. : Изд-во иностр. лит., 1962. - 456 с.
113. Лакофф, Дж. Метафоры, которыми мы живем Текст. / Дж. Лакофф, М. Джонсон; пер. с англ. А. Н. Баранова и А. В. Морозовой; под ред. А. Н. Баранова. М.: УРСС, 2004. - 252 с.
114. Левицкий, Ю. А. От высказывания — к предложению. От предложения к высказыванию Текст. / Ю. А. Левицкий. - Пермь : Изд-во Перм. унта, 1995.-195 с.
115. Леонтьев, А. А. Речевая деятельность. Факторы вариантности речевых высказываний Текст. / А. А. Леонтьев // Основы теории речевой деятельности / АН СССР, Ин-т языкознания ; отв. ред. А. А. Леонтьев. М., 1974.-С. 30-50.
116. Леонтьев, А. А. Язык пропаганды: социально-психологический аспект Текст.: (обзор)/ А. А. Леонтьев // Язык как средство идеологического воздействия : сб. обзоров / отв. ред. А. А. Леонтьев. М. : ИНИОН, 1983. -С. 15-33.
117. Лузина, Л. Г. Язык как средство идеологического воздействия: лингвопрагматический аспект Текст. : (обзор) / Л. Г. Лузина // Язык как средство идеологического воздействия : сб. обзоров / отв. ред. А. А. Леонтьев; ИНИОН.-М., 1983.-С. 139-152.
118. Лизунова, Е. Ю.Семантика транспонированных прилагательных в разноструктурных языках Текст.: (на материале фр. и рус. яз.): дис. . канд. филол. наук: 10.02.19 / Е. Ю. Лизунова; Рос. акад. наук, Ин-т языкознания. — М., 2002.-368 с.
119. Луман, Н. Социальные системы: очерк общей теории Текст. / Н. Луман ; пер. с нем. И. Д. Газиева ; под ред. Н. А. Головина. СПб. : Наука, 2007.-641 с.
120. Лурия, А. Р. Язык и сознание Текст. / А. Р. Лурия. М. : Изд-во МГУ, 1979.-319 с.
121. Мамудян, М. Лингвистика Текст. / М. Мамудян ; пер. с фр. Л. Г. Ведениной. М.: Прогресс, 1985. - 200 с.
122. Мартемьянов, Ю. С. Логика ситуаций. Строение текста. Термино-логичность слов Текст. : (От мира к тексту) / Ю. С. Мартемьянов. М. : Яз. слав, культуры, 2004. - 1055 с.
123. Имплицитность в языке и речи Текст. / Е. Г. Борисова, Н. Г. Бра-гина, Ю. С. Мартемьянов и др. ; отв. ред. Е. Г. Борисова, Ю. С. Мартемьянов. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. 200 с.
124. Мартынов, Д. В. Рынок печатных СМИ Текст. / Д. Мартынов, А. Оськин. — Москва : Вершина, 2006. 314 с.
125. Матезиус, В. О так называемом актуальном членении предложения Текст. / В. Матезиус // Пражский лингвистический кружок / сост. Н. А. Конд-рашова. М., 1967. - С. 239-245.
126. Мерзлякова, А. X. Вторичные функции французских качественных прилагательных в аспекте когнитивной семантики Текст. : автореф. дис. канд. филол. наук / А. X. Мерзлякова; С-Петерб. гос. ун-т. — СПб., 1995. 17 с.
127. Мешков, О. Д. Семантические аспекты словосложения английского языка Текст. / О. Д. Мешков ; отв. ред. О. В. Сивергина ; АН СССР, Каф. иностр. яз. М.: Наука, 1986. - 209 с. - Библиогр.: С. 204-208.
128. Мещанинов, И. И. Члены предложения и части речи Текст. / И. И. Мещанинов. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1945. - 322 с.
129. Мещанинов, И. И. Соотношение логических и грамматических категорий Текст. / И. И. Мещанинов // Язык и мышление : сб. статей / отв. ред. чл.-кор. АН СССР Ф. П. Филин. М., 1967. - С. 7-16.
130. Миллер, Дж. Магическое число 7 плюс или минус 2 Текст. / Дж. Миллер // Инженерная психология / под ред. А. Н. Леонтьева и др. ; МГУ им. М. В. Ломоносова, Гос. Ком. по радиоэлектронике СССР. М., 1964. -С. 192-225.
131. Милославский, И. Г. Активная и рецептивная грамматика среди других типов описания русского языка Текст. / И. Г. Милославский // Рус. яз. за рубежом. 1993. - № 5-6. - С. 60-70.
132. Мыркин, В. Я. Язык речь-контекст-смысл Текст.: учеб. пособие / В. Я. Мыркин; Помор, междунар. пед. ун-т им. М. В. Ломоносова. -Архангельск : Изд-во Помор, междунар. пед. ун-та, 1994. — 97 с.
133. Мысли о современном русском языке Текст. : сб. статей / сост. А. Н. Кожин; под ред. акад. В. В. Виноградова. М. : Просвещение, 1969. — 215 с.
134. Намитокова, Р. Ю. Авторские неологизмы Текст. : словообразоват. аспект / Р. Ю. Намитокова ; отв. ред. И. А. Ширшов. Ростов н/Д : Изд-во Рост, ун-та, 1986. - 156 с.
135. Нефедова, JI. А. Когнитивно-типологический аспект импликатив-ной коммуникации Текст. : (на материале фр. текстов и их переводов на рус. яз.) : дис. . д-ра филол. наук : 10.02.20 / Л. А. Нефедова. Челябинск, 2001. — 312 с.
136. Никитин, М. В. Лексическое значение в слове и словосочетании Текст. : спец. курс по общей и англ. лексикологии / М. В. Никитин. — Владимир: Владимир, гос. пед. ин-т, 1974. 222 с.
137. Норман,БЮ. Грамматика говорящего Текст. / Б.Ю.Норман; Санкт-Петербург, гос. ун-т. СПб. : Изд-во Санкт-Петербург, ун-та, 1994. -227 с.
138. Падучева, Е. В. О семантике синтаксиса Текст. : материалы к трансформацион. грамматике рус. яз. / Е. В. Падучева ; АН СССР, ВИНИТИ. -М., 1974. 292 с. -Библиогр.: С. 271-281.
139. Падучева, Е. В. Динамические модели в семантике лексики Текст. / Е. В. Падучева. -М. : Яз. славян, культуры : А. Кошелев, 2004. 607 с.
140. Панов, М. В. Об аналитических прилагательных Текст. / М. В. Панов // Фонетика. Фонология. Грамматика: К 70-летию А. А. Реформатского : сб. статей / отв. ред. чл.-кор. АН СССР Ф. П. Филин. М., 1971. -С. 125-135.
141. Пешковский, А. М. Объективная и нормативная точка зрения на язык Текст. / А. М. Пешковский // Избранные труды / подгот. к печ. И. А. Василенко, И. Р. Палей. М., 1959. - С. 50-82.
142. Пешковский, А. М. Русский синтаксис в научном освещении Текст. / А. М. Пешковский ; вступ. ст. Е. В. Клобукова. 8- изд. - М. : Эдиториал УРСС, 2001.-450 с.
143. Плунгян, В. А. Заметки о контроле Текст. / В. А. Плунгян, Е. В. Рахилина // Речь: восприятие и семантика / АН СССР, Ин-т языкознания; Р. М. Фрумкина (отв. ред.) и др. М., 1988. - С. 40-48.
144. Поливанова, А. К. Опыт построения грамматической классификации русских лексем Текст. / А. К. Поливанова // Язык логики и логика языка : сб. статей / под ред. В. В. Иванова. М., 1990. - С. 41-69.
145. Поппер, К. Р. Логика и рост научного знания Текст. : избр. работы : пер. с англ. / сост., общ. ред. и вступ. ст. В. Н. Садовского. — М. : Прогресс, 1983.-605 с.
146. Постовалова, В. И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы Текст. : (к проблеме оснований и границ соврем, фразеологии) / В. И. Постовалова // Фразеология в контексте культуры / отв. ред. В. Н. Телия. М., 1999. - С. 25-34.
147. Потебня, А. А. Слово и миф Текст. / А. А Потебня; сост., подгот. текста и примеч. А. Л. Топоркова. М.: Правда, 1989. - 622 с.
148. Потебня, А. А. Теоретическая поэтика Текст. / А. А. Потебня ; сост., авт. вступ. ст. и коммент. А. Б. Муратов. М.: Высш. шк., 1990. — 342 с.
149. Потебня, А. А. Этимологические заметки Текст. / А. А. Потебня // Рус. филол. вестник. Варшава, 1880. - Т. III, № 2. - С. 161—196.
150. Проблемы функциональной грамматики: семантическая инвариа-тивность Текст. / Я. Э. Ахапкина, Н. Н. Болдырев, А. В. Бондарко и др. ; редкол.: А. В. Бондарко (отв. ред.) и др. ; Рос. акад. наук, Ин-т лингв, исслед. -СПб.: Наука, 2003. 398 с.
151. Почепцов, Г. Г. Теория коммуникации Текст. / Г. Г. Почепцов. М.: Рефл-бук; Киев: Ваклер, 2001. - 651 с.
152. Растье, Ф. Интерпретирующая семантика Текст. / Франсуа Растье; пер. с фр., примеч. А. Е. Бочкарева. — Н. Новгород : Деком, 2001. 367 с.
153. Рахилина, Е. В. Когнитивный анализ предметных имен: (от семантики к семантике) Текст. : дис. . д-ра филол. наук : 10.02.19 / Е. В. Рахилина ; Ин-т языкознания РАН. М., 1999. - 433 с.
154. Рахилина, Е. В. Родственные языки как объект лексической типологии Текст. : рус. и пол. глаголы вращения / Е. В. Рахилина, И. А. Прокофьева // Вопр. языкознания. 2004. — № 1. — С. 60-78.
155. Реферовская, Е. А. Коммуникативная структура текста в лексико-грамматическом аспекте (Текст. / Е. А. Реферовская ; отв. ред. А. В. Бондарко ; АН СССР, Ин-т языкознания. Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1989. - 167с.
156. Рикёр, П. Конфликт интерпретрующий (Текст. : очерки о герменевтике : перевод / П. Рикёр. М.: Моск. филос. фонд и др., 1995. - 415 с.
157. Розина, Р. И. Семантическая деривация в русском литературном языке и в общем сленге: Глагол Текст. / Р. И. Розина. М. : Азбуковник, 2005. -302 с.
158. Руденко, Д. И. Количественность и семантика имени Текст. / Д. И. Руденко // Теория функциональной грамматики: Качественность. Количественность / отв. ред. А. В. Бондарко. СПб., 1996. - С. 181-214.
159. Русская глагольная лексика: денотативное пространство Текст. / Л. Г. Бабенко, Ю. В. Казарин, А. М. Плотникова и др./ Под общ. ред. проф. Д. Г. Бабенко. Екатеринбург : Изд-во Урал, ун-та, 1999. - 458 с.
160. Русский язык и советское общество Текст. : социол.-лингвист, исслед. / под ред. М. В. Панова ; АН СССР, Ин-т рус. яз. М. : Наука, 1968. -215 с.
161. Санников, В. 3. Русский язык в зеркале языковой игры Текст. / В. 3. Санников. 2- изд., испр. и доп. - М. : Яз. славян, культуры : Кошелев, 2002. - 547 с.
162. Селиверстова, О. Н. Второй вариант классификационной сетки и описание некоторых предикативных типов русского языка Текст. / О. Н. Селиверстова // Семантические типы предикатов / отв. ред. О. Н. Селиверстова. М., 1982.-С. 86-157.
163. Сепир, Э. Язык Текст. : введ. в изучение речи / Э. Сепир ; пер. с англ. А. М. Сухотина. М.; Л.: СОЦЭКГИЗ, 1934. - 223 с.
164. Сепир, Э. Статус лингвистики как науки. Грамматист и его язык Текст. / Э. Сепир // Языки как образ мира : сб. / сост. К. Королев. М., 2003. — С. 127-139.
165. Скрелина, Л. М. Из наблюдений над языковыми изменениями (Текст.: (К оценке количеств, и качеств, критериев в описании системы языка) / Л. М. Скрелина//Вопр. языкознания. 1968. -№ 1. - С. 77-84.
166. Сланский, В. П. Грамматика — как она есть и как должна бы быть Текст. : пять науч. бесед, предлож. в С.-Петерб. пед. музее / В. П. Сланский. — СПб.: тип. Деп. Уделов, 1886. 145 с.
167. Слово и ключевые смыслы в современных медиа-текстах Текст. / А. П. Чудинов и др. ; Урал. гос. ун-т им. А. М Горького, Фак. журналистики. -Екатеринбург : Изд-во УрГУ, 2004. 229 с.
168. Смирницкий, А И. Значение слова Текст. / А. И. Смирницкий // Вопр. языкознания. 1955. - № 2. - С. 79-89.
169. Современный русский язык: активные процессы на рубеже XX— XXI вв. Текст. / отв. ред. Л. П. Крысин. М. : Яз. славян, культуры, 2008. — 709 с.
170. Солганик, Г. Я. Синтаксическая стилистика: (сложное синтаксическое целое) Текст. : учеб. пособие для студентов вузов, обучающихся по спец. «Рус. яз. и лит.» и «Журналистика». М. : Высш. шк., 1973. — 214 с.
171. Соссюр, Ф. Курс общей лингвистики Текст. / Фердинанд де Соссюр ; пер. с фр. А. Сухотина. Екатеринбург : Изд-во УРГУ, 1999. — 426 с.
172. Стеблин-Каменский, М. И. Спорное в языкознании Текст. / М. И Стеблин-Каменский. — Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1974. 141 с.
173. Степанова, А. Н. Преморфологические единицы французского языка Текст. / А. Н. Степанова. — Минск : Выш. шк., 1975. — 128 с.
174. Степанов, Ю. . Имена. Предикаты. Предложения Текст. : Семиол. грамматика / Ю. С. Степанов. М.: Наука, 1981. — 360 с.
175. Сулейманова, О. А. Проблемы русского синтаксиса Текст. : семантика безличных предложений / Сулейманова О. А. — М. : Диалог-МГУ, 1999.-222 с.
176. Телия,В. Н. Метафора как модель смыслопроизводства и еёэкспрессивно-оценочная функция Текст. / В. Н. Телия // Метафора в языке и тексте / отв. ред. В. Н. Телия. М., 1988. - С. 26-50.
177. Теньер, Л. Основы структурного синтаксиса Текст. / Л. Теньер ; пер. с фр. И. М. Богуславского и др. — М.: Прогресс, 1988. — 654 с.
178. Теория и практика лингвистического описания разговорной речи Текст. : межвуз. сб. науч. тр. / отв. ред. Ю. М. Скребнев. Горький : Горьков. пед. ин-т иностр. яз., 1984. - 175 с.
179. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация : учеб. пособие для студентов и аспирантов высших учеб. заведений / С. Г. Тер-Минасова ; МГУ им. М. В. Ломоносова. 3-е изд. — М. : Изд-во Моск. ун-та, 2008.-350 с.
180. Турбина, О. А. Формирование французского классического предложения Текст.: систем, и структур, аспекты / О. А. Турбина. Челябинск: Челяб. гос. ун-т, 1994. — 269 с.
181. Уфимцева, А. А. Лексическое значение Текст.: принцип семасиолог, описания лексики / А. А. Уфимцева ; отв. ред. Ю. С. Степанов ; АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1986. - 239 с.
182. Фирбас, Я. Функции вопроса в процессе коммуникации Текст. / Я. Фирбас // Вопр. языкознания. 1972. - № 2. - С. 55-65.
183. Фортунатов, Ф. Ф. Избранные труды Текст.: в 2 т. / Ф.Ф.Фортунатов ; отв. ред. М. Н. Петерсон. — М.: Учпедгиз, 1956. — Т. 1. — 450 с.
184. Фортунатов, Ф. Ф. Избранные труды Текст. : в 2 т. / Ф. Ф. Фортунатов ; отв. ред. M. Н. Петерсон. — М. : Учпедгиз, 1957. Т. 2. - 471 с.
185. Фрумкина, Р. М. Культурологическая семантика в ракурсе эпистемологии Текст. / Р. М. Фрумкина // Известия АН. Серия литературы и языка. 1999. - Т. 58, № 1. - С. 3-10.
186. Фуко, М. Археология знания Текст. / Мишель Фуко ; пер. с фр. С. Митина, Д. Стасова. Киев : Ника-Центр, 1996.-207 с.
187. Ханпира, Э. Об окказиональном слове и окказиональном словообразовании русского языка Текст. / Э. Ханпира // Развитие словообразования современного русского языка / под ред. Е. А. Земской, Д. Н. Шмелева. — М., 1966.-С. 153-166.
188. Чейф, У. Значение и структура языка Текст. / У. Чейф ; пер. с англ. Г. С. Щура. -М. : Прогресс, 1975. -432 с.
189. Чудинов, А. П. Россия в метафорическом зеркале Текст. : когнитив. исслед. полит, метафоры (1991-2000) / А. П. Чудинов; М-во образования Рос. Федерации, Урал. гос. пед. ун-т. Екатеринбург, 2001.-238 с.
190. Шарончикова, Л. В. Пресса Франции в меняющемся мире Текст. : 1944-2004 гг. / Л. В. Шарончикова. М. : РИЦ ИСПИ РАН, 2006. - 440 с. -ISBN 5-7556-0355-3.
191. Шахматов, А. А. Учение о частях речи Текст. / А.А.Шахматов; вступ. ст. В. В. Виноградова. M. : URSS, 2006. - 270 с.
192. Шахматов, А. А. Очерк современного литературного языка Текст. / А. А. Шахматов. 4-е изд. - М. : Учпедгиз, 1941. - 288 с.
193. Шаховский, В. И. Лингвистическая теория эмоций Текст. : монография / В. И. Шаховский. М. : Гнозис, 2008. - 414 с.
194. Шведова, Н. Ю. Активные процессы в современном русском синтаксисе Текст. : (словосочетание) / Н. Ю. Шведова. М. : Просвещение, 1966. — 156 с.
195. Шмелев, А. Д. Русский язык и внеязыковая действительность Текст. / А. Д. Шмелев. -М.: Яз. славян, культуры : Кошелев, 2002. 493 с.
196. Шрамм, А. А. Аспекты семасиологического исследования качеств прилагательных Текст. : (на материале соврем, рус. яз.) : автореф. дис. . д-ра филол. наук : 10.02.01 / А. А. Шрамм ; ЛГУ им. А. А. Жданова. Л., 1980. -27 с.
197. Щерба, Л. В. Опыт общей теории лексикографии Текст. / Л. В. Щерба // Языковая система и речевая деятельность / Л. В. Щерба ; ред.: Л. Р. Зиндер, М. И. Матусевич. Л., 1974. - С. 265-304.
198. Щерба, Л. В. Избранные работы по русскому языку Текст. / Л. В. Щерба; ред. М. И. Матусевич. М.: Учпедгиз, 1957. - 188 с.
199. Щерба, Л. В. Языковая система и речевая деятельность Текст. / Л. В. Щерба; ред.: Л. Р. Зиндер, М. И Матусевич ; АН СССР, Отд-ние лит. и яз. -Л. : Наука, 1974.-428 с.
200. Энциклопедия мировой индустрии СМИ Текст. : учеб. пособие для студентов вузов / Е. Л. Вартанова, М. И. Гутова, В. Л. Иваницкий и др. ; под ред. Е. Л. Вартановой. М.: Аспект Пресс, 2006. - 376 с.
201. Языковая картина мира и системная лексикография Текст. / В. Ю. Апресян (и др.) ; отв. ред. Ю. Д Апресян ; Рос. акад. наук, Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова. М.: Яз. славян, культур, 2006. - 910 с.
202. Якобсон, Р. Избранные работы (Текст. : пер. с англ., нем., фр. яз. / Р. Якобсон ; сост. и общ. ред. В. А. Звегинцева. М.: Прогресс, 1985. - 456 с.
203. Ярцева, В. Н. Проблемы аналитического строя и формы анализа Текст. / В. Н. Ярцева // Аналитические конструкции в языках различных типов : сб. статей / отв. ред. В. М. Жирмунский, О. П. Суник. М.; Л., 1965. - С. 58-69.
204. Adam, J.-M. Eléments de linguistique textuelle Text. / J.-M. Adam. -Liège : Mardaga, 1990. 265 p.
205. Arnaud, A. Grammaire générale et raisonnée, 1660 Text. / A. Arnaud et C. Lancelot, éd. crît. H. Brekle. Stuttgard et Bad Cannstatt, F. Fromann, 1966. -2 vol. - 157 p.
206. Arrivé, M. La grammaire d'aujourd'hui Text. : guide alphabétique de linguistique française / M. Arrivé, F. Gadet, M. Galmiche. Paris : Flammarion, 1986.-720 p.
207. Audet, Ch.-H. Morphologie et syntaxe du français Text. / Charles-Henri Audet. Sainte-Foy, Quebec : Le Griffon d'argile, 1994. - 330 p.
208. Balle, F. Médias et sociétés Text. : édition, presse, cinéma, radio, télévision, Internet, CD, DVD / Francis Balle. — 13. éd. — Paris : Montechrestien, 2007.-793 p.
209. Bally, Ch. Traité de stylistique française Text. / Ch. Bally. 2. éd. -Paris : Klincksieck, 1930. - Vol. I. - 331 p.
210. Bally, Ch. Linguistique générale et linguistique française Text. / Charles Bally. 2. éd. entièrement refondue. - Berne : A. Francke, 1944. — 440 p.
211. Bartning, I. Remarques sur la syntaxe et la sémantique des pseudo-adjectif dénominaux en français (Text. /1. Bartning. — Stockholm : Acta Universitatis, 1976. — 174 p.
212. Baylon, Ch. Sémantique du language : Initiation Text. / Ch. Baylon, X. Mignot. Paris : Nathan, 1995. - 255 p.
213. Baylon, Ch. La communication Text. / Christian Baylon, Xavier Mignot. Paris : Nathan, 1999. - 416 p.
214. Béchade, H.-D. Grammaire française Text. / H.-D. Béchade. Paris : P.U.F, 1994.-314 p.
215. Béchade, H.-D. Phonétique et morphologie du français moderne et Contemporain Text. / H.-D. Béchade. Paris : Presses Universitaires de France, 1992.-302 p.
216. Benveniste, E. Catégories de pensée et catégories de langue Text. / E. Benveniste // Les études philosophiques. 1958. - № 4. - P. 419-429.
217. Blanche-Benveniste, Cl. Le français parlé Text. / Cl. Blanche-Benveniste. Paris : CNRS, 1990. - 292 p.
218. Blanche-Benveniste, Cl. Recherches sur le syntagme substantif Text. / Cl. Blanche-Benveniste // Cahiers de Lexicologie. 1966. - № 9. - P. 3-37.
219. Blinkenberg, A. Le problème de la transitivité en français moderne Text. : essai synatico-sémantique / par Andreas Blinkenberg. — Copenhague : Munk-sgaard. 1960. - 366 p.
220. Bonnard, H. Les trois logiques de la grammaire française Text. / Henri Bonnard. Bruxelles : Duculot, 2001. - 251 p.
221. Boudon, R. L'art de se persuader des idées fausses, fragiles ou douteuses. Text. / Raymond Boudon. Paris : Fayard, 1990. - 458 p.
222. Bréal, M. Essai de sémantique Text. : (science des significations) / Michel Bréal. 3. éd., rev., corr. et augm. - Paris : Libr. Hachette, 1904. - 372 p.
223. Brunot, F. La pensée et la langue Text. : méthode, principes et plan d'une théorie nouvelle du language appliquée au français / Ferdinand Brunot. — 3. ed. revue. -Paris : Masson, 1953. -XXXVI, 982 p.
224. Buridant, C. Grammaire nouvelle de l'ancien français Text. / C. Buridant. -Paris : Sédès, 2001. 800 p.
225. Buehler, K. Sprachtheorie Text. : Die Darstellungsfunction der Sprache / K. Buehler. Stuttgart : Fischer, 1965. - XXXIV, 434 p.
226. Buyssens, E. Les langagues et le discours Text. : essai de linguistique fonctionnelle, dans le cadre de la sémiologie / par Eric Buyssens. Bruxelles : Office de Publicité, 1943.-98 p.
227. Carlsson, L. Le degré de cohésion des groupes subst. +de + subst. en français contemporain Text. / L. Carlsson. Upssala : Almquvist & Wiksel, 1966. — 281p.
228. Charon, J.-M. La presse magasine Text. / Jean-Marie Charon. Paris : La Découverte, 1999.-123 p.
229. Charaudeau, P. Grammaire du sens et de l'expression Text. / Patrick Charaudeau. Paris : Hachette Education, 1992. - 883 p.
230. Chevalier, J.-Cl. Histoire de la syntaxe Text. : naissance de la notion de complément dans la grammaire française de 1530-1750 / Jean-Claude Chevalier. -Genève : Droz, 1968. 776 p.
231. Clédat, L. La place de l'adjectif en français Text. / L. Clédat // Révue de philology française. 1901. -T. 15, № 4. -P. 241-276.
232. Corbin, D. Morphologie dérivationnelle et structuration du lexique Text. / Danielle Corbin. Tübingen : Niemeyer, 1987. - Vol. 1. - XVII, 512 p.
233. Corbin, P. Le maquis lexicographique. Aperçus sur l'activité lexico-graphique monolingue dans le domaine français à la fin du XX siècle Text. / P. Corbin // Le français moderne. 1991. - № 94. - P. 6-26.
234. Dauzat, A. Tableau de la langue française Text. / Albert Dauzat. Paris : Petite Bibliothèque Payot, 1967. - 295 p.
235. Delomier, D. La place de l'adjectif en français Text.: bilan des points de vue et théories du XX siècle / D. Delomier // Cahiers de lexicologie. 1980. - № 37. -P. 5-24.
236. Denis, D. Grammaire du français Text. / par Delphine Denis et Anne Sancier-Chateau. Paris : Le livre de poche, 1994. - 545 p.
237. Desclés, J.-P. Quelques opérations énonciatives Text. / J.-P. Desclés // Logique et niveaux d'analyse linguistique. Paris : Klincksieck, 1976. - P. 213-242.
238. Dubois, J. La nouvelle grammaire du français Text. / Jean Dubois, René Lagane. Paris : La rousse, 1973. - 266 p.
239. Ducrot, O. Dire et ne pas dire : principe de sémantique Text. / Oswald Ducrot. Paris : Hermann, 1972. - 283 p.
240. Dupont, N. Les clitiques attributs en français Text. / N. Dupont // A la recherche de l'attribut / sous la direction de M. M. de Gaulmyn et S. Remi-Giraud. -Lyon : P.U.L., 1991. -P. 47-70.
241. Eriksson, O. La phrase française Text. : essai d'un inventaire de ses constituants syntaxiques / Olof Eriksson. Paris : Svenkst Tryck, Surte, 1993. - 408 p.
242. Fauconnier, G. La coréférence : syntaxe ou sémantique? Text. / Gilles Fauconnier. Paris : Seuil, 1974. — 237 p.
243. Firbas, J. Non-thematic Subjects in Contemporary English Text . / J. Firbas // Travaux linguis-liques de Prague. Prague, 1966. — V. 2. - P. 240.
244. Firbas, J. On de fining them in functional sentences analysis Text . / J. Firbas // Travaux, Lingustiques de Prague. V. 2. - 1966. - P. 46.
245. Forsgren, M. Apposition,attribut,épithète : même combat prédicatif? Text. / M. Forsgren // Langue Française. 2000. - № 125. - P. 30-45.
246. Frontier, A. La grammaire du français Text. / A. Frontier. — Paris : Belin, 1997.-751 p.
247. Furukawa, N. Grammaire de la prédication seconde Text. / Naoyo Furukawa. — Paris-Louvain-la-Neuve : Duculot, 1996. 167 p.
248. Fromilhague C., A. Sancier-Chateau Introduction à l'analyse stylistique Text./ Catherine Fromilhague, Anne Sancier-Chateau. — Paris: Armand Colin, 2004. 270 p.
249. Giiy-Schneider, J. L'adjectifpersonnel: anaphore ou prédicat de relation? Text. / J. Giry-Schneider II Langue française. 2002. - № 136. - P. 20-34.
250. Goes, J. L'adjectif: Entre nom et verbe Text. / Jan Goes. Paris-Bruxelles : Duculot, 1999. - 348 p.
251. Greimas, A. J. Sémantique structurale Text.: recherche de méthode / Greimas Algirdas Julien. Paris, 1966. - 262 p.
252. Grevisse, M. Le bon usage Text. / Maurice Grevisse. 11. éd. - Paris : Duculot, 1980.-1519 p.
253. Gross, M. Grammaire transformationnelle du français : syntaxe Text. / M. Gross. 2. éd., rev. et corr. - Paris : Larousse, 1968. - 181 p.
254. L'énonciation médiatisée Text. / Zlatka Guentchéva (éditeur). -Louvain : Peeters,1996. 322 p.
255. Guiraud, P. La syntaxe du français Text. / P. Guiraud. Paris : P. U. F., 1962.-128 p.
256. Hagège Cl. Du thème au thème en passant par le sujet. Pour une théorie cyclique Text. / Cl. Hagège // La Linguistique. Paris, 1978. - № 14. — P. 3-38.
257. Hagège, C. Le français et les siècles Text. / Claude Hagège. — Paris : Odile Jacob, 1987.-270 p.
258. Harris, M. The Evolution of French Syntax Text.: a comparative approach / Martin Harris. London ; New York : Longman, 1978. — 268 p.
259. Henry, A. Etudes de syntaxe expressive : ancien français et français moderne Text. / Albert Hemy. — 2 éd., rev. et augm. — Bruxelles : Ed. de l'Univ., 1977.-244 p.
260. Jacobson, R. Essai de linguistique générale (trad, de N. Ruwet) (Text. / R. Jacobson. Paris : Editions de Minuit, 1963. - 260 p.
261. Jamet, M. Les défies de «L'Express» Text. / M. Jamet. Paris : Editions de Minuit, 1988.-300 p.
262. Kerbrat-Orecchioni, C. L'énonciation Text. : de la subjectivité dans le language / Catherine Kerbrat-Orecchioni. — Paris : Colin, 1980. — 290 p.
263. Kleiber, G. Nominales : essais de sémantique référentielle Text. / Georges Kleiber. Paris : Colin, 1994. - 247 p.
264. La formation des mots : horizons actuels / coordonné par D. Corbin, P. Corbin et M. Temple-Villeneuve. Paris : PUF du Septention, 2004. - 271 p.
265. Larsson, B. La place et le sens des adjectifs épithètes de valorization positive Text. / Bjo Larsson. Lund : Lund University Press, 1994. - 250 p.
266. Le Querler, N. Précis de syntaxe française Text. / Nicole Le Querler. -Caen : Presses Universitaires de Caen, 1994. 233 p.
267. Lemaréchal, A. Les parties du discours Text. : semantique et syntaxe / Alain Lemaréchal. 1. éd. - Paris : PUF, 1989. - 272 p.
268. Lerat, P. Sémantique descriptive Text. / P. Lerat. — Paris : Hachette, 1983.-127 p.
269. Leroy, M. Les grands courants de la linguistique moderne Text. / M. Leroy. Bruxelles : Editions de l'Univesité, 1963. - 198 p.
270. Le Guern, M. Sémantique de la métaphore et de la métonymie / par Michel Le Guern. Paris, cop. 1973. - 126 p.
271. Le Guern, N. Pour une approche logique de l'attribut grammatical Text. / N. Le Guern // A la recherche de l'attribut / sous la direction de M.-M. de Gaulmyn et S. Remi-Giraud. Lyon, 1991. - P. 71-97.
272. Lundquist, L. La cohérence textuelle: syntaxe, sémantique, pragmatique Text. / Lita Lundquist. Copenhague : A. Busck, 1980. - 256 p.
273. Maingueneau, D. Syntaxe du français moderne et contemporain Text. / Dominique Maingueneau. Paris : Hachette, 1999. — 159 p.
274. Marouzeau, J. Précis de stylistique française Text. / par J. Marouzeau. -3. éd., rev. et augm. Paris : Masson et Cie, 1950. - 224 p.
275. Marouzeau, J. Encore la place de l'adjectif Text. / J. Marouzeau // Le Français moderne. 1953. -№ 21. - P. 241-243.
276. Martin, R. Temps et aspect Text. : essai sur l'emploi des temps narratifs en moyen français / Robert Martin. Paris : Klincksieck, 1971. — 450 p.
277. Martinet, A. Eléments de linguistique générale Text. / A. Martinet. -Paris : Librairie Armand Colin, 1960. 224 p. - (Collection Armand Colin. Section de littérature. No. 349).
278. Martinet, A. Fonction et dynamique des langues Text. / André Martinet. Paris : Armand Colin, 1989. - 210 p.
279. Mikus, R. F. Principes de syntagmatique Text. / Radijov Franciscus Mikus. Bruxelles, 1972. - 241 p.
280. Mounin, G. Histoire de la linguistique des origines au XXe siècle Text. / par Georges Mounin. 1. éd. - Paris : Presses universitaires de France, 1967. — 226 p.
281. Noailly, M. L'adjectif en français Text. / Michèle Noailly. Paris : Ophrys, 1999.-168 p.
282. Noelké, H. Le regard du locuteur Text. : pour une linguistique des traces énonciatives / Henning Noelké. Paris : Kimé, 1993. - 301 p.
283. Picabia, L. Les constructions adjectivales en français : systématique transformationnelle Text. / Lelia Picabia. Genève : Droz, 1978. - 198 p.
284. Picabia, L. Découvrir la grammaire française Text. : une introduction active à la linguistique française et générale / Lélia Picabia, Anne Zribi-Hertz. Paris :Cedic, 1981.-245 p.
285. Pierrard, M. Paramètres pour l'interprétation et le classement des constructions à attribut de l'objet Text. / M. Pierrard // Language et référence / édités par Hans Kronning. Uppsala : Acta Universitatis Upsaliensis, 2001. - P. 497-507.
286. Perrin-Naffakh, A.-M. Le cliché de style en français moderne Text. : nature linguistique et rhétorique, fonction littéraire / Anne-Marie Perrin-Naffakh. -Bordeaux : Presses Univ. de Bordeaux, 1985. 741 p.
287. Perrot, J. Eléments pour une typologie des structures informatives Text. / J. Perrot // Mémoires de la Société de Linguistique de Paris Nouvelle série. 1990. -№2.-P. 13-26.
288. Pierre, A. La presse française Text. / Pierre Albert. — Paris: La documentation française, 2004. 203 p.
289. Pottier, B. Théorie et analyse en linguistique Text. / par Bernard Pottier. -Paris : Hachette, 1992. 240 p.
290. Rastier, F. Sémantique interprétative Text. / François Rastier. Paris : PUF, 1987.-276 p.
291. Rastier, F. Sens et textualité Text. / François Rastier. Paris : Hachette, 1989.-287 p.
292. Rastier, F. Sémantique et recherches cognitives Text. / François Rastier. -Paris :PUF, 1991.-272p.
293. Riegel, M. Grammaire méthodique du français Text. / Martin Riegel, Jean-Christophe Pellat, René Rioul. 4. éd. - Paris : PUF, 1998. - 646 p.
294. Rémi-Giraurd, S. Adjectif attribut et prédicat : approche notionnelle et morpho-syntaxique // A la recherche de l'attribut / sous la direction de M. M. de Gaulmyn et S. Remi-Giraud ; avec L. Basset (et al.. Lyon : P.U.L., 1991. -P. 151-207.
295. Riegel, M. L'adjectif attribut Text. / Martin Riegel. 1. éd. - Paris : Presses Universitaires de France, 1985. — 222 p.
296. Ricoeur, P. La métaphore vive Text. / Paul Ricoeur. — Paris : Seuil, 1975. -413 p.
297. Sauvageot, A. Français écrit, français parlé Text. / A. Sauvageot. Paris : Librairie Larousse, 1962. - 235 p.
298. Schnedecker, C. Présentation: les adjectifs «inclassables», des adjectives du troisième type? Text. / C. Schnedecker // Langue française. 2002. - № 136. -P. 3-20.
299. Sperber, D. La pertinence : communication et cognition Text. / DanF
300. Sperber et Deirdre Wilson. Paris: Les Editions de Minuit, 1989. - 400 p.
301. Girard, G. Synonymes français, leurs différentes significations; et le choix qu'il en faut faire pour parler avec justesse Text. / Par m. l'abbé Girard, s.l.d.r. -Sixième édition. Amsterdam, 1742. - 395 p.
302. Tamba-Mecz, I. La sémantique Text. / Irène Tamba-Mecz . Paris : PUF, 1988.-127 p.
303. Tamba-Mecz, I. Le sens figuré Text. : vers une théorie de l'énonciation figurative / Irène Tamba-Mecz. 1. éd. - Paris : PUF, 1981. - 199 p.
304. Tesnière, L. Eléments de syntaxe structurale Text. / Lucien Tesnière ; préface de Jean Fourquet. 2. éd. révue et corrigée. - Paris : Klincksieck, 1965. -XXVI, 670 p.
305. Touratier, Ch. La sémantique Text. / Christian Touratier. Paris : Armand Colin, 2004. - 191 p.
306. Togeby, K. Structure immanente de la langue française Text. / par Knud Togeby. 2e ed., rev. - Paris : Larousse, 1965. - 208 p. - (Langue et langage).
307. Ullmann, S. Précis de sémantique française Text. / par S. Ullmann. -Berne : Francke, 1952. 334 p.
308. Vendler, Z. Causal relations Text. / Zeno Vendler // «The Journal of Philosophy». 1967. - 21. - P. 704-713.
309. Wagner, R. L. Grammaire du français classique et moderne Text. / R. L. Wagner, J. Pinchon. Éd. rév. et corr. - Paris : Hachette supérieur, 1991. -688 p.
310. Weinrich, H. Grammaire textuelle du français Text. / Harald Weinrich; traduit par Gilbert Dalgalian et Daniel Malbert. Paris : Didier / Hatier, 1990. -672 p.
311. Wilmet, M. Grammaire critique du français Text. / Marc Wilmet. 3. ed. - Bruxelles : De Boeck & Larcier, 2003. - 758 p.1. СПИСОК СЛОВАРЕЙ
312. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О. С. Ахманова. -М.: Сов. энцикл., 1966. 608 с.
313. Большой энциклопедический словарь Текст. : [В 2 т.]. М. : Сов. энцикл., 1991 -2 т.
314. Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка Текст. В 4 т. Т. 4. Р V / В. И. Даль. - М.: Рус. язык Медиа, 2006. - 683 с.
315. Ефремова, Т. Ф. Новый словарь русского языка Текст. : толково-словообразоват. : свыше 136000 слов, ст., ок. 250000 семант. единиц / Т. Ф. Ефремова. -М. : Рус. яз., 2000.
316. Краткий словарь когнитивных терминов Текст. / под ред. Е. С. Куб-ряковой. -М.: Филол. фак. МГУ, 1996. 245 с.
317. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / Науч.-ред. совет изд-ва «Сов. энцикл.», Ин-т языкознания АН СССР ; под ред. Ярцевой В. Н. М.: Сов. энцикл., 1990. - 682 с.
318. Словарь русского языка Текст. : в 4 т. / гл. ред. Е. П. Евгеньева. -2-е изд., испр. и доп. М.: Рус. язык, 1981-1984.
319. Никитина, С. Е. Тезаурус по теоретической и прикладной лингвистике Текст. : (автомат, обработка текста) / С. Е. Никитина ; [отв. ред. Н. Д. Арутюнова]. М.: Наука, 1978. - 375 с.
320. Грицанов, А. А. Новейший философский словарь Текст. / сост. А. А. Грицанов. Минск : Скакун, 1999. - ХУ1П, 877 с.
321. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка Текст. : 80000 слов и фразеолог. выражений / С. И. Ожегов и Н. Ю. Шведова ; Рос. акад. наук, Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова. 4-е изд., доп. - М. : А ТЕМП, 2006. -938 с.
322. Философский энциклопедический словарь Текст. / сост. Губский Е. Ф., Кораблева Г. В., Лутченко В. А. М.: ИНФРА-М, 1998. - 574 с.
323. Языкознание Текст. : Большой энцикл. слов. / гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд. (репр.) / «Лингв, энцикл. слов.» 1990 г. - М. : Большая рос. энцикл., 1998. - 682 с.
324. Le dictionnaire du français Text. Ed. 2, révue et mise en jour. — Paris: Hachette, 1992. - 1805 s.
325. Dictionnaire du français Text. / Hachette. (Paris) : Hachette, (1992) -VIII-1266 p.
326. Baratin, M. Dictionnaire des synonymes Text. / Marc Baratin, Marianne Baratin-Lorenzi. Paris : Hachette Education, 2003. - 632 p.
327. Charaudeau, P. Dictionnaire d'analyse du discours Text. / Patrick Charaudeau, Dominique Mainguéneau ; avec la collaboration de Jean-Michel Adam, Simone Bonnafous et al. Paris : Editions du Seuil, 2002. - 666 p.r
328. Genouvrier, E. Dictionnaire des synonymes Text. / Emile Genouvrier, Claude Désirât, Tristan Hordé. Paris : Larousse, 1998. - 743 p.
329. Maquet, C. Dictionnaire analogique Text. : répertoire moderne des mots par les idées, des idées par les mots, d'après les principes de P. Boissière / rédigé sur un plan nouveau par Charles Maquet. — Paris : Librairie Larousse, 1936. VU, 591 p.
330. Girodet, J. Dictionnaire Bordas: Pièges et difficultés de la langue française Text. / par Jean Girodet. — Paris : Bordas, 1991. 896 p.
331. Le Grand Robert de la langue française Text. / de Paul Robert. 2. éd. du Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française / dirigée par Alain Rey. - Paris : Le Robert, 2001.
332. Le nouveau Petit Robert Text. : dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française / dirigée par Josette Rey-Debove et Alain Rey. — Paris : Le Robert,2005.2009 2837p.
333. Dictionnaire analogique Text. / sous la direction de Georges Niobey, avec la collaboration de Thomas de Galiana, Guy Jouannon, René Lagane. [Ny utg.]. - Paris : Larousse, cop. 2001. - 855 p.
334. Péchoin, D. Dictionnaire des difficultés du français Text. / Daniel Péchoin, Bernard Dauphin. Paris : Larousse, 2001. - 660 p.