автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Адъективные фразеологические единицы метафорического характера в английском и русском языках

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Каримова, Суфия Габдельхаевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Казань
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Адъективные фразеологические единицы метафорического характера в английском и русском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Адъективные фразеологические единицы метафорического характера в английском и русском языках"



На правах рукописи

Каримова Суфия Габдельхаевна

АДЪЕКТИВНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ МЕТАФОРИЧЕСКОГО ХАРАКТЕРА В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ

ЯЗЫКАХ

Специальность 10 02 20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Казань 2007

003162497

Работа выполнена на кафедре романо-германской филологии государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Казанский государственный университет им В И Ульянова-Ленина»

Научный руководитель -

Официальные оппоненты

Ъедущая организация -

доктор филологических наук, профессор, Арсентьева Елена Фридриховна

доктор филологических наук, профессор, Хисамова Венера Нафиковна, ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманнггарно-педагогический университет»

кандидат филологических наук, Липатова Юлия Юрьевна,

ГОУ ВПО «Казанский государственный технический университет им АН Туполева»

государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Казанская государственная сельскохозяйственная академия»

Защита состоится « )3 » ноября 2007 г в часов на заседании диссертационного совета Д 212 078 03 по присуждению ученой степени доктора филологических наук при ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» по адресу 420021, г Казань, ул Татарстан, 2

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет».

Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» « [2. » октября 2007 г

Резким доступа http://www.tggpu.ru

Автореферат разослан « октября 2007 г

Ученый секретарь диссертационного совета, кандидата филологических наук, доцент Р Г Мухаметдинова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Настоящее диссертационное исследование посвящено сопоставительному анализу адъективных фразеологических единиц метафорического характера в английском и русском языках, а также изучению механизмов метафоризации, лежащих в основе исследуемых нами фразеологических единиц Актуальность исследования

Проблема метафоры неоднократно привлекала внимание как отечественных, так и зарубежных исследователей Несмотря на многочисленность теорий метафоры и подходов к рассмотрению процесса метафоризации наблюдаются определенные расхождения как в трактовке понятия, так и в объяснении самого механизма метафоризации

На современном этапе когнитивный подход стал неотъемлемой частью лингвистических исследований, рассматривающих явления языка во взаимодействии с человеком, его мышлением и духовно-практической деятельностью Данная парадигма в области фразеологии базируется на основе связи языка и мышления

В данной работе, исходя из структурно-семантического и ассоциативно-когнитивного подходов, метафора рассматривается нами как когнитивно-семантическое явление При метафорическом переносе одинаково важную роль играют как взаимовлияние значений компонентов, так и результат ментального процесса, представляемый нами как система знаний об окружающей действительности

В настоящее время исследования фразеологизмов с метафорически переосмысленным значением в когнитивном русле позволяет анализировать процессы, происходящие в них, изучать механизмы соотнесения языковых и когнитивных структур Указанные проблемы разрабатывали многие отечественные и зарубежные исследователи Дж Лакофф, Э Маккормак, Н Д Арутюнова, В Н Телия, В Г Гак, И А Стернин, Л Е Крутикова, Г Н Скляревская и др

Актуальность данного исследования определяется необходимостью изучения адъективных фразеологических единиц метафорического характера в английском и русском языках с целью выявления общих и специфических признаков, характерных для рассматриваемых нами языков, а также необходимостью исследования механизмов метафоризации и определения роли компонентов при данном процессе Актуальность выражается в анализе причин появления контекстуально-преобразованных адъективных ФЕ

Объектом нашего исследования являются адъективные фразеологические единицы метафорического характера в английском и русском языках.

Предметом исследования являются структурно-семантические особенности метафорически переосмысленных ФЕ, механизмы метафорического переноса, роль компонентов ФЕ при метафоризации и потенциал адъективных фразеологизмов метафорического характера к образованию окказиональных вариантов

Цель настоящей работы заключается в рассмотрении механизмов метафоризации адъективных ФЕ в английском и русском языках, выявлении роли компонентов ФЕ при метафорическом переосмыслении и причин возникновения окказиональных вариантов исследуемых нами ФЕ

Для достижении цели важным является решение следующих задач

1 изучить существующие на сегодняшний день теории метафоризации,

2 определить критерии отбора адъективных фразеологических единиц метафорического характера в английском и русском языках,

3 осуществить выборку адъективных фразеологических единиц метафорического характера в английском и русском языках,

4 дать описание структурно-грамматической классификации адъективных ФЕ,

5 определить влияние лексико-грамматической структуры на метафорический перенос,

6 изучить проблему окказиональности и вариабельности в адъективных фразеологических единицах метафорического характера в английском и русском языках

Научная новизна диссертации заключается в том, что впервые осуществлен комплексный анализ адъективных ФЕ метафорического характера в английском и русском языках Определена роль компонентов в создании метафорического значения Выявлены причины появления окказиональных вариантов

Материалом исследования послужили 386 ФЕ английского и 211 ФЕ русского языков, отобранных методом сплошной выборки из одноязычных и двуязычных толковых, синонимических, фразеологических и этимологических словарей, словарей устойчивых сравнений Обработке также были подвергнуты материалы Британского национального и русского корпусов

Методы исследования

Многоаспектность исследования обусловливает применения комплекса методов. Основными методами, используемыми в настоящем исследовании, являются метод компонентного анализа, метод сопоставительного анализа, метод словарных дефиниций, количественный метод, метод этимологического анализа, метод контекстологического анализа

Теоретическая значимость нашего исследования заключается в том, что данная диссертационная работа выявляет общие и специфические особенности адъективных фразеологических единиц метафорического характера в английском и русском языках, вносит определенный вклад в дальнейшую разработку теорий метафоры и механизмов метафорического переосмысления, а также проблем классификации фразеологизмов и их контекстуальных трансформаций. Показаны особенности метафорического переноса, лежащие в основе фразеологических единиц Выявлены причины появления окказиональных вариантов в компонентной структуре ФЕ Установлена роль зависимого и стержневого компонентов ФЕ в процессе метафоризации

Практическая ценность работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы в практике преподавания английского

и русского языков Материалы исследования могут также быть использованы при написании учебных пособий, в разработке спецкурсов и гжционных занятий по лексикологии и фразеологии

Положения выносимые на защиту

1 При образовании фразеологического значения особенно важна роль метафоризации, которая опирается не только на семантику слов, обозначающих соответствующие категориальные признаки, но и на человеческий опыт, особенности восприятия и воображения Метафора и непосредственно процесс метафоризации неразрывно связаны с познавательной деятельностью человека Она отражает творческое осмысление человеком окружающего мира, в основе которого лежит опыт

2 Метафора - когнитивно-семантическое явление, исходя из структурно-семантического и ассоциативно-когнитивного подходов При метафорическом переносе одинаково важную роль играют как взаимовлияние значений компонентов, так и результат ментального процесса, представляемый нами как система знаний

3 Метафорическое значение есть результат корреляции семного состава компонентов

4 Ассоциативный признак, лежащий в основе метафорического переноса, носит социально обусловленный характер

5 Для адъективных фразеологических единиц, основанных на метафоре, характерными являются универсальный носитель признака предмета и универсальный признак, который закрепляется за объектом действительности и создает основу для фразеологизма, несмотря на множество признаков, свойственных данному объекту

6 Появление окказиональных вариантов — результат отражения современных явлений объективной реальности

Апробация работы Основные положения исследования докладывались на ежегодных научно-методических конференциях прс фессорско-преподавательского состава кафедры романо-германской филологии филологического факультета КГУ и международных конференциях (III Международные Бодуэновские чтения И А Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания (Казань, 23-25 мая 200бг), V Международная конференция «Языки в современном мире» (Москва, июнь 2006г), XXXVI Международная филологическая конференция (Санкт-Петербург, 12-17 марта 2007г), Международная научная конференция В А Богородицкий научное наследие и современное языкознание (Казань, 4-7 мая 2007г) Результаты были изложены в 6 публикациях автора

Структура работы определяется целями и задачами исследования Данное диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии В конце каждой главы приводятся выводы

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

*

Во Введении обосновывается актуальность темы исследования, аргументируется научная новизна, определяются цель и задачи работы, формулируются объект и предмет исследования, указываются теоретическая и практическая значимость, называются методы исследования, указываются источники и материал исследования, приводятся сведения об апробации полученных результатов

В первой главе «Метафорический перенос в адъективных фразеологических единицах английского и русского языков» рассматриваются различные подходы к исследованию метафоры отечественными и зарубежными лингвистами Приводятся основные взгляды на изучение процесса метафоризации и определяется подход к изучению механизма метафорообразования, применимого для адъективных фразеологических единиц

Метафора, являясь объектом пристального изучения в рамках таких дисциплин, как лингвистика, литература, философия, социология, психология и др, по-разному формулируется и интерпретируется в исследованиях представителей данных областей знания Определенные расхождения наблюдаются как в трактовке понятия, так и в объяснении самого механизма метафоризации

На сегодняшний день существует множество точек зрения на сущность метафоры В лингвистике наблюдается тенденция классифицировать существующие теории Например, Р М Галяутдинова в своей работе предлагает классификацию, в которой особое внимание уделяется семантическому, логическому, семасиологическому, семиотическому, когнитивному и лексикологическому подходам к изучению рассматриваемого явления

В И Шувалов выделяет следующие группы 1) орнаментально-риторическая, 2) компаративистская, 3) субституционная, 4) буквальная, 5) девиативная, или «паразитическая», б) теория внутреннего напряжения, 7) интеракционистская, 8) контекстуальная, 9) когнитивистская (Шувалов 2005)

Тот факт, что одни и те же подходы в области метафоры классифицируются в разные группы, позволяет нам говорить о коррелятивности и многоаспектности изучаемой нами проблемы Ни одна из этих теорий не существует изолированно, следовательно, необходимо выделить группы, которые включали бы теории, выделенные вышеупомянутыми авторами, и не вступали бы в противоречие друг с другом Мы считаем, что разделение на стилистический, структурно-семантический и ассоциативно-когнитивный подходы способствует решению обозначенной проблемы

Стилистический подход предполагает рассмотрение метафоры как поэтического средства

Представления о метафорической структуре как соединении двух идей в одном образе способствовало становлению структурно-семантического подхода

Все исследователи прошлого и современности сходятся в том, что метафора состоит из двух элементов, которые связаны определенным образом Эта связь вызывает определенные сложности и в этом мнения исследователей в данном вопросе сильно расходятся

М В Рассохина указывает на расхождение с поэтико-риторической традицией относительно способа формирования метафорического значения В поэтике сравниваются не семантически близкие, а семантически удаленные объекты С точки зрения поэтики подобный эффект достигается путем отождествления содержания и оболочки (Рассохина 2001) А Ричарде не приемлет данную теорию, указывая, что важно не только установить сходство содержания и оболочки, но и определить, в чем они различны

Вслед за А Ричардсом, М Блэк рассматривает метафору как такое высказывание, в котором отдельные слова употребляются метафорически, а остальные - в буквальном значении М Блэк называет слово, которое изменяет свое значение с буквального на метафорическое — «фокусом» (focus) метафоры, а другие слова, создающие контекст, «рамкой» (frame)

Подвергая критике теорию М Блэка, В И Шувалов дает следующее определение метафоры «это комплексная лексическая структура, в которой, исходя из прагматической установки говорящего и при контекстуальной поддержке, происходит релективная проекция значения слова-донора на семантику сохраненного в инвариантной форме слова-реципиента, в результате чего последнее конвертируется в качественно новое семантическое целое» (Шувалов 2005 14)

В настоящее время, метафора стала интерпретироваться на основе ассоциативно-когнитивного подхода, который получил большое распространение и для которого характерно новое системное рассмотрение процессов метафоризации Суть такого подхода - в исследовании ментальных процессов и ментальной деятельности человека

В данной работе, исходя из структурно-семантического и ассоциативно-когнитивного подходов, метафора рассматривается нами как когнитивно-семантическое явление При метафорическом переносе одинаково важную роль играют как взаимовлияние значений компонентов, так и результат ментального процесса, представляемый нами как система знаний

В первой главе также исследуется проблема метафоры и сравнения, лежащих в основе адъективных компаративных ФЕ В английском языке компаративные ФЕ составляют наиболее крупный класс адъективных фразеологизмов К данным единицам относятся ФЕ, имеющие в своем составе сравнивающий компонент as, в качестве стержневого компонента данных единиц выступает прилагательное, в качестве зависимого — существительное В русском языке этот класс представлен не так широко, как в английском К нему относятся ФЕ, содержащие в своем составе сравнивающий компонент как, соединяющий зависимый и стержневой компоненты Данные единицы и стали объектом исследования второго раздела первой главы

Адъективные компаративные ФЕ (АКФЕ) подвергались изучению многими исследователями В основу анализа легли разные аспекты- выражение

категории интенсивности, выделение экспрессивных и эмоциональных сем, изучение АКФЕ с точки зрения экспрессивной стилистики и в структурно-грамматическом плане (С М Мезе'нин, Я Г Биренбаум, Л И Ройзензон, А В Терентьев и др )

А В Терентьев дает следующее определение «АКФЕ — двухвершинный фразеологизм идиоматического характера, компоненты которого и объединены компаративной связью Устойчивое сравнение в целом — факт языковой системы, характеризующийся речевой воспроизводимостью и традиционностью метафорической основы» (Терентьев 1997. 7) Далее в работе автор отмечает, что АКФЕ являются по форме сравнением, а по содержанию метафорой

Вопрос, что является основой переосмысления АКФЕ, метафора или сравнение, довольно неоднозначен в трудах исследователей Данная проблема имеет важное значение для нашего исследования, так как значительную часть адъективных единиц в английском и русском языках составляют компаративные адъективные ФЕ В нашем исследовании сравнение мы рассматриваем как часть метафорических конструкций, обладающих структурными и семантическими особенностями выражения метафорического значения

Сравнительные обороты, лежащие в основе АКФЕ, мы называем предметафоричной конструкцией с заложенным в ней предметафорическим значением.

Адъективные компаративные ФЕ в английском языке мы определяем как ФЕ, имеющие в своем составе сравнивающий компонент as, в качестве стержневого компонента которых выступает прилагательное, в качестве зависимого — существительное В русском языке этот класс представлен не так широко (83 ФЕ), как в английском (187 ФЕ) К нему относятся ФЕ, содержащие в своем составе сравнивающий компонент как, соединяющий зависимый и стержневой компоненты

На основании вышерассмотренного мы выделяем два класса АКФЕ АКФЕ как предметафорические конструкции и АКФЕ метафорического характера

К первой группе принадлежат АКФЕ, в которых универсальный признак совпадает со значением фразелогической единицы (as) cunmne (sly) as a fox -«хитрый как лиса», (as) yellow as a guinea — «желтовато-бледный (о лице)», глуп как пробка — «глупый», бледен как смерть — «очень бледный» и т д

Ко второй группе принадлежат АКФЕ, в которых универсальный признак расходится со значением фразеологизма, (as) green as grass — «неопытный, не знающий жизни», (as) high as a kite — «мертвецки пьян», ободранный как липка - «ограбленный» и т д

При рассмотрении АКФЕ мы оперируем следующими терминами универсальный носитель признака предмета я универсальный признак, который закрепляется за объектом действительности и создает основу для фразеологизма, несмотря на множество признаков, свойственных данному объекту.

Рассмотренные в данной главе примеры подтверждают немаловажную роль зависимого компонента при метафорическом переосмыслении АКФЕ, который не только выступает в роли носителя универсального признака, но и дополняет значения стержневого компонента дополнительными составляющими

Обратимся к группе АКФЕ, в которых зависимым компонентом являются объекты реального мира (as) round as a ball (круглый как шар), (as) round as а barrel (толстый как бочка)

Таким универсальным признаком для АКФЕ (as) round as a ball (букв «круглый как шар») является квалифицирующий признак (по сходству) - round Универсальный признак может выступать в качестве доминантной семы, лежащей в основе метафорического значения В основе метафорического переноса лежит сема круглый Метафорическое значение КФЕ (as) round as а ball (круглый как шар) - «полный, толстый, плотный (о комплекции человека)»

Однако не во всех случаях только сема универсального признака определяет метафорическое значение АКФЕ Сема, лежащая в основе зависимого компонента, может дополнять сему, вызывающую метафорический перенос, как в случае с ФЕ (as) round as a barrel (толстый как бочка) Для подтверждения вышесказанного применим метод компонентного анализа, задачей которого являются описание лексических значений языковых единиц посредством определенного набора сем

round (круглый) — shaped like a circle or a ball, barrel (бочка) — a large round container

Тождественная сема круглый, вынесенная как универсальный признак, дополняется дифференциальной семой большой, формируя метафорическое значение ФЕ (as) round as a barrel (толстый как бочка), как «полный, толстый, плотный (о комплекции человека)»

Вторая глава «Сопоставительный анализ адъективных фразеологических единиц в английском и русском языках» посвящена анализу адъективных фразеологических единиц с целью выявления механизмов их метафоризации Адъективные ФЕ метафорического характера подвергаются сопоставительному структурно-грамматическому анализу с целью выявления общих и отличительных черт в их структурно-грамматической организации

При всем многообразии классификаций для. сопоставительного анализа адъективных ФЕ метафорического характера в двух языках нам представляется оптимальным классификация ФЕ, основанная на соответствии синтаксических функций фразеологизмов и частей речи По теории М В Варламова семантические особенности частей речи оказывают определенное влияние на формирование метафорического значения В своей работе он рассматривал семантические структуры метафорических значений и характер взаимосвязи исходного и производного значений существительного, глагола и прилагательного (Варламов 1996) С целью выявления, каково влияние компонентов ФЕ на формирование метафорического значения адъективных ФЕ, функционирующих как определение в предложении, и соотнесенность

данного значения с частеречным выражением компонентов ФЕ, была изучена лексико-грамматическая структура адъективных ФЕ

Характерным для английского и русского языков является наличие адъективных компаративных и некомпаративных ФЕ В английском языке соотношение компаративных и некомпаративных ФЕ является почти одинаковым (187 ФЕ и 199 ФЕ) Для русского языка свойственно доминирование некомпаративных единиц над компаративными ФЕ - 128 ФЕ и 83 ФЕ

Подкласс Предлог + (артикль) + имя существительное характерен для обоих языков одинаково представленным в численном соотношении 81 ФЕ в английском языке и 87 ФЕ в русском языке Английскому языку характерно многообразие предлогов, являющихся компонентами адъективных ФЕ, основанных на метафоре under, without, т, on, up to, beyond, down, off, at, out of, of В русском языке к данному подклассу относятся адъективные ФЕ метафорического характера, содержащие в себе предлоги на, без, в/во, с/со, по, из, под, при, между, о, от, у, к/ко Предлоги on/на, т/в, without/без, under/nod составляют значительную группу как в английском, так и в русском языках

Подкласс Предлог + (артикль) + имя существительное является доминантным среди некомпаративных ФЕ в русском языке В английском языке 118 единицами представлены подклассы имя прилагательное + предлог + имя существительное, имя прилагательное + союз (and/or) + имя прилагательное, имя прилагательное + имя прилагательное, имя прилагательное + инфинитив, прилагательное в сравнительной степени + сравнение «than» + имя существительное (имя прилагательное)

Структурно-грамматический анализ английских и русских адъективных ФЕ метафорического характера свидетельствует о значительном сходстве структурной организации исследованных ФЕ.

Особое внимание уделяется изучению вопроса влияния лексико-грамматической структуры на метафорический перенос, вследствие чего подробному анализу подвергнуты адъективные ФЕ с применением метода компонентного анализа Выявлено значительное влияние переосмысления лексико-грамматических свойств предлогов на исход семантического преобразования фраземообразующей предложно-падежной формы Подтверждено, что в процессе метафоризации предлоги утрачивают свои денотативно-грамматические семы и приобретают коннотативные (Алефиренко, Золотых 2004).

В рассматриваемых ФЕ данные предлоги уже не содержат семы, соотносимой с первичной грамматической денотацией - «пространственные отношения»*

«оп» - «ш or into a position covering, touching or forming part of a surface», «на» - «употребляется при обозначении поверхности, на которой сверху располагается что-нибудь»,

«in» - «at a point within an area or a space»,

«в» - «употребляется при обозначении места, направления или нахождения»

Для данного подкласса характерна транспозиция денотативно-грамматической семы в коннотативно-грамматические семы, согласно которым мы выделяем соответствующие группы (для удобства принята за основу формула метафорической интеграции А<->Е=Ж)

Для группы предлог + (артикль) + имя существительное характерна следующая формула метафорического переноса коннотативно-грамматическая сема предлога + опорная дифференциальная или опорная периферийная сема существительного (или корреляция сем компонентов) *-* носитель признака = метафорическое значение1

1) «процесс» + опорная дифференциальная (ОДС) или опорная периферийная сема ЮПС) существительного <-> носитель признака ~ метафорическое значение

on the lam

«процесс» + (ОПС +ОДС «скорость + бегство»)«-» человек ~ трусливый, актуализируется сема «страх», on the hop

«процесс» + (ОПС + ОДС «скорость + прыжок») человек ~ в движении, хлопочущий, актуализируется сема «суета», on order

«процесс» + (ОПС + ОДС «заказ + порядок») «-> служба доставки = заказанный, но не доставленный, актуализируется сема «незавершенность», on the run

«процесс» + (ОПС + ОДС «скорость + бегство») +-> человек = спасающийся бегством, в бегах, актуализируется сема «страх» в первом метафорически-трансформированном значении Во втором значении спешащий, торопящийся доминантной становится сема «время»

2) «действие» опорная дифференциальная (ОДС) или опорная периферийная сема (ОПС) существительного <-» носитель признака ~ метафорическое значение

on the dodge

«действие» + ОДС «проделка» *-* человек ~ занимающийся жульничеством, актуализируется сема «обман»

3) «состояние» + опорная дифференциальная (ОДС) или опорная периферийная сема (ОПСЧ существительного «-» носитель признака ~ метафорическое значение

on the hook

«состояние» + (ОДС «функция - ловить» —* ОПС «фиксированное состояние») «-♦ человек = втянутый, замешанный; актуализируется сема «принуждение», on the skids

«состояние» + ОДС «функция - катиться вша» «-» человек = катящийся по наклонной плоскости, обреченный, актуализируется сема «безысходность, отсутствие возможности что-либо сделать»; on the queer

«состояние» + ОДС «странность» *-* человек ~ нечестный, актуализируется сема «подозрение»

4) «пространственное отношение» + опорная дифференциальная ЮДС1 или опорная периферийная сема (ОПС) существительного <-» носитель признака ~ метафорическое значение-

on top

«пространственное отношение» + ОДС «вершина» человек = успешный, победивший, занявший первое место, актуализируется сема «лидер», on the ир(-) and (-)ир

1) «пространственное отношение» + ОДС «возвышение» <-> человек или сделка = честный, порядочный, заслуживающий доверия, честная, законная (о сделке), актуализируется сема «совершенный, без изъянов», 2) «пространственное отношение» + (ОДС + ОПС «возвышение + движение») <-> человек, бизнес и тд ~ растущий, развивающийся, актуализируется сема «развитие»

на уровне

«пространственное отношение» + ОПС «степень развития» -<-» человек, книга и т.д ~ достойный, в состоянии удовлетворить строгим требованиям, актуализируется сема «качество»

5) «основа (база)» + (ОДС1 + ОДС2) <-> носитель признака я= метафорическое значение

на рыбьем меху — не защищающий от холода

«основа (база)» + (ОДС1 +ОДС2 «нереальность») <-» одежда = не защищающий от холода, актуализируется сема «отсутствие»

Данное появление коннотативно-грамматической семы в рассматриваемой группе обнаружено только в русском языке

Предлог «т» в английском и «в» в русском языках приобретают коннотативно-грамматическую сему «вовлеченность (в процесс, состояние)» т charge - дежурный, заведующий,

in question — 1) спорный, вызывающий сомнение, 2) данный, обсуждаемый, о котором идет речь,

в подпитии — в состоянии опьянения

В русском языке предлог «в» актуализирует сему «принадлежность» в голосе - в состоянии хорошо петь; в своем уме - в нормальном психическом состоянии

Во второй главе также рассматривается роль образов, лежащих в основе метафорического переноса, и реальных и нереальных ситуаций, оказывающих влияние на метафорическое значение

При образовании фразеологического значения особенно важна роль метафоризации, которая опирается не только на семантику слов, обозначающих соответствующие категориальные признаки, но и на человеческий опыт, особенности восприятия и воображения Метафора отражает творческое осмысление человеком окружающего мира, в основе которого лежит опыт

Выделены следующие группы адъективных ФЕ в английском и русском языках

I ФЕ с четко обозначенным метафорическим переносом, лежащим в основе их значения

1) ФЕ с четко обозначенным метафорическим переносом, образность которых основывается на реальных ситуациях

Метафорический перенос, который лежит в основе значения данных ФЕ, связывается сознанием с реальной жизненной ситуацией, послужившей источником образования данных ФЕ Их образы легко воспринимаемы и ясны

Например, saved by the bell («спасенный в последнюю минуту благодаря вмешательству извне») Этимология данного фразеологизма связана со спортивной терминологией, т е избежавший нокаута благодаря прозвучавшему гонгу (о боксере)

В основе ФЕ dry behind the ears («зрелый, оперившийся, взрослый») и ее антонимического варианта wet behind the ears («незрелый, неоперившийся, новичок, молоко на губах не обсохло») лежит физиологическое свойство Например, у крыс отлипание ушей происходит спустя шесть дней после рождения и наступает новый период развития.

Метафорический перенос в ФЕ long m the tooth (букв «длинный в зубе») -«старый, песок сыплется» осуществляется на основании физиологической особенности лошадей Длинные зубы у лошади — признак старости В русском языке к данному классу принадлежат на краю могилы (гроба) — в состоянии близком к смерти Метафорический перенос основан на реальной ситуации, наблюдаемой при похоронах В данном примере актуализируется сема «близости» на корню - не сжатый, не скошенный

В основе на корню — («не сжатый, не скошенный») лежит образ не собранного еще урожая Корень актуализирует сему «основа», который является источником жизни для стебля

2) ФЕ с четко обозначенным метафорическим переносом, образность которых основывается на нереальных ситуациях

Метафорический перенос в ФЕ данной группы воспринимается на основе аналогии или ассоциации между разными системами понятий

Сема "нереальности", актуализированная в зависимом компоненте to wake (to rouse) the dead («разбудить (поднять) мертвого»), выполняет две функции функцию усиления и, во взаимодействии с семой «звук» как способ будить человека, номинательную функцию Таким образом, сравнение с чем-то нереальным лежит в основе ФЕ enough to wake (to rouse) the dead со значением «очень громкий, и мертвого разбудит»

Образ святого, если быть точнее, безупречность репутации святых, отложенных в сознании людей, лег в основу следующего ФЕ enough to try the patience of a saint (of Job) со значением «хоть у кого терпение лопнет, и святого выведет из терпения»

Класс ФЕ с четко обозначенным метафорическим переносом, образность которых основывается на нереальных ситуациях, создают образы, связанные с потусторонним миром. Мир непознанный, но предстоящий не покидает человеческое сознание Книги религиозного происхождения и

мифологического содержания способствуют созданию данных образов Как отмечает В.М Мокиенко «народы были сокрушены христианством, но вера в русалок, упырей, леших, домовых и водяных продолжала жить в народе, окрашивая в колоритно национальные тона и русский фольклор, и народную медицину, и национальную литературу» (Мокиенко 1999. 266)

В русском языке данный класс представлен единицами АКФЕ добрый (кроткий, чистый, невинный) как ангел, умен (хитер) как дьявол (бес), страшнее (самого) дьявола (черта), черен (хитер, мил, грешный, страшный) как черт, богатый, как черт рогатый и др

3) ФЕ с четко обозначенным метафорическим переносом, лежащим в основе их значения, современное значение которых основано на ложной этимологии

В данную группу мы включаем ФЕ, возникшие на основе буквальных оборотов, обозначающих несуществующую более жизненную практику Приведем примеры данных ФЕ

higher than a kite (Gilderoy's kite) — (амер) с необычайной силой, очень сильный

В основе данного ФЕ лежит образ Gilderoy — прозвище известного шотландского разбойника Это был человек громадного роста, и для него специально была выстроена очень высокая виселица, напоминающая воздушного змея

II ФЕ с затемненным метафорическим переносом, лежащим в основе их значения

Причиной затемнения является недостаточно четкая метафорическая связь между значением ФЕ и прямым значением ее компонентов

Значение ФЕ без роду и племени со значениями «незнатного, низкого происхождения» и «одинокий» берет свои истоки от русского фольклора, где подобные парные сочетания очень распространены В М Мокиенко полагает, что без роду и племени является более поздним вариантом без роду-племени и характеризует данный вариант сужением значения Под родом и племенем теперь понимается лишь близкая родня, в то время как в древности это был род в буквальном смысле слова (Мокиенко 1999)

В данную же группу можно отнести ФЕ на мази - «близко к осуществлению, о благоприятном ходе, развитии чего-либо», под мухой и др Еще акад В В Виноградов констатировал определенную гадательность истолкований, поясняя что «порой приходится лишь довольствоваться более или менее правдоподобными догадками» (Виноградов 1954' 3)

В английском языке выявлены следующие ФЕ с затемненным метафорическим переносом, лежащим в основе их значения

Balmy (barmy) on the crumpet (off one's crumpet) - (жарг, презр) спятивший, рехнувшийся, выживший из ума,

full of bush fire - (австрал) очень энергичный, жизнерадостный, отважный, мужественный

Основными механизмами выявления метафорического переноса в адъективных фразеологических единицах в английском и русском языках установлены методы «образного» и компонентного анализов

На основании проведенного нами анализа механизмов метафорического переноса на отдельных примерах компаративных и некомпаративных адъективных фразеологических единиц, принадлежавших к разным структурным классам, механизм метафоризации сведен к следующим звеньям значение объекта —► выявление ассоциативного признака —> наложение' ассоциативного признака на носитель —* формирование нового метафорического значения

Выявлена универсальность механизма метафоризации всех типов адъективных ФЕ в русском и английском языках. Значение объекта определяется либо суммированием значений компонентов, либо актуализацией ассоциативного образа с дальнейшим выявлением ассоциативного признака, если ФЕ основана на явлениях или ситуациях объективной действительности

Ассоциативный признак, являющийся основой метафорического переноса, определен социальной обусловленностью Выбор объекта обусловлен фактором актуальности и социальной ориентированности, выявленным нами в процессе исследования В качестве примера возьмем ФЕ on velvet (букв та бархате») - процветающий, живущий в роскоши Бархат, появившийся в начале 15 века и отличавшийся дороговизной, стал предметом роскоши богатых людей

Появление ФЕ at a discount (букв «сниженный в цене») - неходовой, не в ходу обусловлен тем, что несколько лет назад в западно-европейских странах цены снижались на товар, который не покупался в связи либо с плохим качеством, либо с несоответствием к требованиям Таким образом, данная ФЕ носит отрицательный коннотативный оттенок На сегодняшний день явление, связанное со скидками, положительно отражается в сознании людей

Третья глава «Проблема окказиональности и вариабельности в адъективных фразеологических единицах английского и русского языков» посвящена изучению появления окказиональных вариантов с дальнейшим их вхождением в процесс узуализации Определяется роль лексической и грамматической сочетаемости с целью выявления потенциала адъективных ФЕ приобретать окказиональные варианты

Исследование позволяет сделать вывод, что контекстуальным преобразованиям подвержены только компаративные адъективные фразеологические единицы как в русском, так и в английском языках в силу своей более свободной сочетаемости компонентов

Лексическая • 'Сочетаемость компонентов контекстуально-трансформированных ФЕ связана с логической структурой фразеологизма, которая в обоих языках характеризуется прозрачной логической связью Данная связь предполагает существенные сходства, отражающие известные, либо актуальные на тот период явления действительности.

Грамматическая сочетаемость проявляется в соотносительности лексико-грамматической структуры ФЕ с частеречной принадлежностью зависимого и

стержневого компонентов Окказиональные варианты характерны как для стержневого, так и для зависимого компонентов По результатам наших исследований окказиональными вариантами стержневого компонента являются прилагательные, зависимого — существительные

Ассоциативный образ, лежащий в основе зависимого компонента рассматриваемых нами адъективных компаративных ФЕ, варьируется под влиянием современных условий жизни, политических изменений, научных достижений и т.д В определенный исторический период какой-либо конкретный образ может быть наиболее актуальным в силу сложившихся экономических, социальных условий, что позволяет объяснить схожесть преобразований у разных авторов Окказиональные варианты несут новые знания, прежде не отраженные фразеологическими единицами

В процессе исследования установлено, что замена компонентов является одним из наиболее частотных и эффективных видов окказионального преобразования ФЕ, отражающих изменение действительности

Лысый, как бильярдный шар, мужчина быстро шагал по залу ожидания [Андрей Троицкий Удар из прошлого (2000)]

Бильярд, ставший популярным в последнее десятилетие в России и тем самым объясняющий появление многочисленных бильярдных клубов, способствовал появлению рассмотренного окказионального варианта Зависимый компонент ФЕ «бильярдный шар» в английском языке представлен в узуальном варианте и является словарной единицей, а возросший в последнее время интерес к английскому языку может быть объяснением появления данного варианта и в русском языке

ФЕ беден как церковная крыса представлена следующими окказиональными вариантами беден как солдат, как нищий, как бедуин, как Ир, как struggling writer

Поэтому не случайно в последнее время в Войске Польском все более популярной становится поговорка "беден как солдат" [Материальное положение военнослужащих польской армии не улучшается // "Зарубежное военное обозрение", 2004 07 26]

Данный вариант создан конкретной ситуацией, характеризующейся нестабильным материальным положением военных

Как зима, так я голоден, болен, встревожен, беден, как нищий, и — куда только судьба не гоняла меня, где я только не был1 [Чехов А П Вишневый сад (1904)]

Данная социальная категория не теряет своей актуальности и на сегодняшний день

Приведем еще несколько примеров

Crazed like a pavement and as bald as a chicken, his head stared back at him [A little lower than the angels McCaughrean, Geraldine Oxford Oxford University Press, (1987)]

Неожиданным является вариант as bald as a chicken В данной ФЕ лежит образ не птицы, а блюда, что не характерно для как для русских, так и для английских ФЕ

Своеобразное влияние американской национально-культурной специфики на контекстуально-преобразованные ФЕ в русских современных произведениях и печатных работах выражено и в следующем примере

Стало ясно, что маленький лысый дядя Марик в гневе страшен, как Терминатор [Сахновский Игорь Ревнивый бог случайностей // "Октябрь", (2003)]

Если ты богат, как Гейтс, конечно Но что-то я не слышала о втором мультимиллиардере Белендеев погасил улыбку и рассказал, что у него в Штатах есть лаборатория, фирма, он действительно не беден — что-то изобрел уже там "А может быть, и отсюда увез7 — подумала Анна [Солнцев Роман Полураспад Из жизни А А Левушкина-Александрова, а также анекдоты о нем // "Октябрь", (2002)]

Американский мультимиллиардер, основатель и владелец корпорации Microsoft Билл Гейтс является реальным лицом объективной реальности Однако данный образ не нашел себя в контекстуально-преобразованных английских ФЕ

Новые ФЕ возникают первоначально в речи одного человека и могут быть повторены другими носителями языка Однако до тех пор, пока данная единица функционирует на уровне речи, она остается окказионализмом или авторским употреблением Лишь повторенная многократно и ставшая достоянием языка, данная единица становится узуальной ФЕ

Под процессом узуализации мы понимаем вхождение какого-либо наименования в узус, т е во всеобщее пользование Узуализация означает приобретение номинативной единицей свойства воспроизводимости Следствием этого процесса является формирование определенного лексического понятия, зафиксированного в языковом сознании всех носителей данного языка и предопределяющего выбор узуальной номинативной единицы в речевой деятельности

Следует отметить, что процесс появления новых вариантов отличается своей динамичностью

В заключении приводятся основные выводы и результаты исстедовчния При метафорическом переносе одинаково важную роль играют как взаимовлияние значений компонентов, так и результат ментального процесса, представляемый нами как система знаний об окружающей действительности

Проведенное исследование адъективных фразеологических единиц метафорического характера показало, что метафора активно участвует в увеличении фразеологического фонда как в английском, так и в русском языках, а также является ключевым элементом категоризации языка, мышления и восприятия

Одним из результатов проведенного исследования является рассмотрение проблемы метафоры и сравнения, лежащих в основе адъективных ФЕ В нашем исследовании сравнение рассмотрено как часть метафорических конструкций, обладающих структурными и семантическими особенностями выражения метафорического значения. В связи с данным походом сравнительные обороты по своей грамматической форме, лежащие в основе АКФЕ, названы

предметафоричной конструкцией с заложенным в ней предметафорическим значением

Выявлено количественное преимущество адъективных ФЕ в английском языке над ФЕ русского языка, выделены адъективные компаративные и некомпаративные ФЕ в обоих языках Для обоих языков характерны два класса АКФЕ АКФЕ как предметафорические конструкции и АКФЕ метафорического характера

Зависимый компонент при метафорическом переосмыслении АКФЕ выступает не только в роли носителя универсального признака, но и дополняет значения стержневого компонента дополнительными составляющими

При образовании фразеологического значения особенно важна роль метафоризации, которая опирается не только на семантику слов, обозначающих соответствующие категориальные признаки, но и на человеческий опыт, особенности восприятия и воображения Метафора отражает творческое осмысление человеком окружающего мира, в основе которого лежит опыт Основными механизмами выявления метафорического переноса в адъективных фразеологических единицах в английском и русском языках являются методы «образного» и компонентного анализов

Структурно-грамматический анализ английских и русских адъективных ФЕ метафорического характера свидетельствует о значительном сходстве структурной организации исследованных ФЕ Различия между ФЕ двух языков обусловлены различным строем изучаемых языков - аналитическим и синтетическим

Значительным является влияние переосмысления лексико-грамматических свойств предлогов на исход семантического преобразования фраземообразующей предложно-падежной формы В процессе метафоризации предлоги утрачивают свои денотативно-грамматические семы и приобретают коннотативные

На основании проведенного нами анализа механизмов метафорического переноса на отдельных примерах компаративных и некомпаративных адъективных фразеологических единиц, принадлежавших к разным структурным классам, механизм метафоризации сведен к следующим звеньям значение объекта —» выявление ассоциативного признака —* наложение ассоциативного признака на носитель —* формирование нового метафорического значения

Универсальность механизма метафоризации всех типов адъективных ФЕ в русском и английском языках можно представить следующим образом значение объекта определяется либо суммированием значений компонентов, либо актуализацией ассоциативного образа с дальнейшим выявлением ассоциативного признака, если ФЕ основана на явлениях или ситуациях объективной действительности Ассоциативный признак, являющийся основой метафорического переноса определен социальной обусловленность Выбор объекта обусловлен фактором актуальности и социальной ориентированности, выявленный нами в процессе исследования

Ассоциативный образ, лежащий в основе зависимого компонента, рассматриваемых нами адъективных компаративных ФЕ, варьируется под влиянием современных условий жизни, политических изменений, научных достижений и т д В определенный исторический период какой-либо конкретный образ может быть наиболее актуальным в силу сложившихся экономических, социальных условий, что позволяет объяснить схожесть преобразований у разных авторов Окказиональные варианты несут новые знания, прежде не отраженные фразеологическими единицами

Замена компонентов является одним из наиболее частотных и эффективных видов окказионального преобразования ФЕ, отражающих изменение действительности В то же время контекстуальным преобразованиям подвержены только компаративные адъективные фразеологические единицы как в русском, так и в английском языках в силу своей более свободной сочетаемости компонентов

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях

1 Каримова С Г Деривационный потенциал лексем, обозначающих драгоценные металлы в английском и русском языках / С Г Каримова // III Международные Бодуэновские чтения И А Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания (Казань, 23-25 мая 2006 г) труды и материалы -Казань Казан гос. ун-т, 2006 - Т2 - С 183-185

2 Каримова С Г Компаративные фразеологические единицы с вариантной зависимостью компонентов в английском и русском языках / С Г Каримова // В А Богородицкий научное наследие и современное языковедение (Казань, 4-7 мая 2007 г ) труды и материалы - Казань Казан гос ун-т, 2007 -Т2 - С 74-76

3 Каримова С Г. Адъективные фразеологические единицы, основанные на метафоре, в английском языке / С Г Каримова // Материалы XXXVI Международной филологической конференции (СПб., 12-17 марта 2007 г) -СПб Филологический факультет СПбГУ, 2007 - С 52-57

4 Каримова С Г О вариантности компаративных фразеологических единиц / С Г Каримова // Русская и сопоставительная филология '2007 -Казань Казан гос ун-т, 2007 - С 65-70

5 Каримова С Г Контекстуально-преобразованные адъективные фразеологические единицы в русском и английском языках / С Г Каримова // Билингвизм как явление межкультурной коммуникации реалии и перспективы (Казань, 21-22 сент 2007 г ).. труды и материалы - Казань- Изд-во «Алма-Лит», 2007 - Т2 -С. 193-195

6 Публикация в издании, рекомендованном ВАК.

Каримова С Г. ' ^Механизмы метафорического переосмысления (на примере адъективных фразеологических единиц английского языка) / С.Г Каримова // Вестник Чувашского университета - №4. - Чебоксары, 2007. - 0,38 п л

Подписано к печати HJO 0 7 Формат 60x84/1 б

Заказ 30¿ Тираж (РОэкз Усл-печ л i/ О

Бумага офсетная Печать RISO

Центр информационных технологий КГАВМ 420074, Казань, Сибирский тракт, 35

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Каримова, Суфия Габдельхаевна

Введение

Глава I. Метафорический перенос в адъективных фразеологических единицах английского и русского языков

1.1. Проблема метафоры в исследованиях отечественных и зарубежных лингвистов

1.2. Особенности видов переосмысления адъективных компаративных фразеологических единиц в английском и русском языках

Выводы по главе I

Глава П. Сопоставительный анализ адъективных фразеологических единиц в английском и русском языках

2.1. Языковая метафора и ее роль при фразеологизации

2.2. Структурно-грамматическая классификация адъективных фразеологических единиц метафорического характера в английском и русском языках

2.3. Особенности отношения «лексико-грамматическая структура ФЕ - метафорический перенос»

2.4. Реальные и нереальные ситуации в основе метафорического переноса адъективных фразеологических единиц в английском и русском языках

2.5. Роль ассоциативного признака при метафорическом переносе

Выводы по главе II

Глава Ш. Проблема окказиональности и вариабельности в адъективных фразеологических единицах английского и русского языков

3.1. Замена компонента как контекстуальное преобразование ФЕ

3.2. Появление вариантности ФЕ как результат закрепления окказионального варьирования компонентов

Выводы по главе Ш

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Каримова, Суфия Габдельхаевна

Настоящее диссертационное исследование посвящено сопоставительному анализу адъективных фразеологических единиц метафорического характера в английском и русском языках, а также изучению механизмов метафоризации, лежащих в основе исследуемых нами фразеологических единиц.

Проблема метафоры неоднократно привлекала внимание как отечественных, так и зарубежных исследователей. Метафора является проблемой междисциплинарной, выступая объектом пристального изучения в рамках таких дисциплин, как лингвистика, литература, философия, социология, психология и др., по-разному формулируется и интерпретируется в исследованиях представителей данных областей.

Несмотря на многочисленность теорий метафоры и подходов к рассмотрению процесса метафоризации наблюдаются определенные расхождения как в трактовке понятия, так и в объяснении самого механизма метафоризации.

На современном этапе когнитивный подход стал неотъемлемой частью лингвистических исследований, рассматривающих явления языка во взаимодействии с человеком, его мышлением и духовно-практической деятельностью. Данная парадигма в области фразеологии базируется на основе связи языка и мышления.

В данной работе, исходя из структурно-семантического и ассоциативно-когнитивного подходов, метафора рассматривается нами как когнитивно-семантическое явление. При метафорическом переносе одинаково важную роль играют как взаимовлияние значений компонентов, так и результат ментального процесса, представляемый нами как система знаний об окружающей действительности.

В настоящее время исследования фразеологизмов с метафорически переосмысленным значением в когнитивном русле позволяет анализировать процессы, происходящие в них, изучать механизмы соотнесения языковых и когнитивных структур. Указанные проблемы разрабатывали многие отечественные и зарубежные исследователи: Дж. Лакофф, Э. Маккормак, Н.Д. Арутюнова, В.Н. Телия, В.Г. Гак, И.А. Стернин, JI.E. Кругликова, Г.Н. Скляревская и др.

Объектом нашего исследования являются адъективные фразеологические единицы метафорического характера в английском и русском языках.

Предметом исследования являются структурно-семантические особенности метафорически переосмысленных ФЕ, механизмы метафорического переноса, роль компонентов ФЕ при метафоризации и потенциал адъективных фразеологизмов метафорического характера к образованию окказиональных вариантов.

Актуальность данного исследования определяется необходимостью изучения адъективных фразеологических единиц метафорического характера в английском и русском языках с целью выявления общих и специфических признаков, характерных для рассматриваемых нами языков, а также необходимостью исследования механизмов метафоризации и определения роли компонентов при данном процессе. Актуальность выражается в анализе причин появления контекстуально-преобразованных адъективных ФЕ.

Цель настоящей работы заключается в рассмотрении механизмов метафоризации адъективных ФЕ в английском и русском языках, выявлении роли компонентов ФЕ при метафорическом переосмыслении и причин возникновения окказиональных вариантов исследуемых нами ФЕ.

Для достижении цели важным является решение следующих задач:

1. изучить существующие на сегодняшний день теории метафоризации;

2. определить критерии отбора адъективных фразеологических единиц метафорического характера в английском и русском языках;

3. осуществить выборку адъективных фразеологических единиц метафорического характера в английском и русском языках;

4. дать описание структурно-грамматической классификации адъективных ФЕ;

5. определить влияние лексико-грамматической структуры на метафорический перенос;

6. изучить проблему окказиональности и вариабельности в адъективных фразеологических единицах метафорического характера в английском и русском языках.

Научная новизна диссертации заключается в том, что впервые осуществлен комплексный анализ адъективных ФЕ метафорического характера в английском и русском языках. Определена роль компонентов в создании метафорического значения. Выявлены причины появления окказиональных вариантов.

Материалом исследования послужили 386 ФЕ английского и 211 ФЕ русского языков, отобранных методом сплошной выборки из одноязычных и двуязычных толковых, синонимических, фразеологических и этимологических словарей, словарей устойчивых сравнений. Обработке также были подвергнуты материалы Британского национального и русского корпусов.

Методы исследования

Многоаспектность исследования обусловливает применение комплекса методов. Основными методами, используемыми в настоящем исследовании, являются метод компонентного анализа, метод сопоставительного анализа, метод словарных дефиниций, количественный метод, метод этимологического анализа, метод контекстологического анализа.

Теоретическая значимость нашего исследования заключается в том, что данная диссертационная работа выявляет общие и специфические особенности адъективных фразеологических единиц метафорического характера в английском и русском языках, вносит определенный вклад в дальнейшую разработку теорий метафоры и механизмов метафорического переосмысления, а также проблем классификации фразеологизмов и их контекстуальных трансформаций. Показаны особенности метафорического переноса, лежащие в основе фразеологических единиц. Выявлены причины появления окказиональных вариантов в компонентной структуре ФЕ. Установлена роль зависимого и стержневого компонентов ФЕ в процессе метафоризации.

Практическая ценность работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы в практике преподавания английского и русского языков. Материалы исследования могут также быть использованы при написании учебных пособий, в разработке спецкурсов и лекционных занятий по лексикологии и фразеологии.

Положения выносимые на защиту:

1. Основываясь на структурно-семантическом и ассоциативном подходах, метафору можно рассматривать как когнитивно-семантическое явление. При метафорическом переносе одинаково важную роль играют как взаимовлияние значений компонентов, так и результат ментального процесса, представляемый нами как система знаний.

2. Для адъективных фразеологических единиц, основанных на метафоре, характерными являются универсальный носитель признака предмета и универсальный признак, который закрепляется за объектом действительности и создает основу для фразеологизма, несмотря на множество признаков, свойственных данному объекту.

3. Значительна роль зависимого компонента при метафорическом переосмыслении адъективных ФЕ, которая не только выступает в роли носителя универсального признака, но и дополняет значения стержневого компонента дополнительными составляющими. Метафорическое значение адъективных ФЕ есть результат корреляции семного состава компонентов.

4. Адъективные ФЕ представлены двумя классами в обоих языках: компаративные и некомпаративные фразеологические единицы.

Сравнительные обороты, лежащие в основе адъективных компаративных ФЕ, представляют собой предметафоричную конструкцию с заложенным в ней предметафорическим значением. Процесс метафоризации является универсальным как для компаративных, так и для некомпаративных ФЕ в английском и русском языках.

5. В обоих языках представлены адъективные ФЕ с четко обозначенным метафорическим переносом и затемненным метафорическим переносом. Образность адъективных ФЕ первого типа может основываться как на реальных, так и нереальных ситуациях в двух сопоставляемых языках.

6. Замена компонента, как тип трансформации, лежит в основе »• появления окказиональных лексических вариантов, которые в свою очередь являются результатом отражения современных явлений объективной реальности. При многократном повторении подобные единицы становятся достоянием языка и приобретают статус узуальных.

Структура работы.

Данное диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии. В конце каждой главы приводятся выводы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Адъективные фразеологические единицы метафорического характера в английском и русском языках"

Выводы по главе Ш

1. Адъективные ФЕ занимают важное место в познании и языке, являясь одним из способов отражения языковой картины мира целого народа, что проявляется в устойчивых фразеологических единицах, включая узуальные варианты, или отдельного носителя через окказионально-преобразованные единицы.

2. С помощью языковых средств автор создает свою фразеологическую модель видения как окружающего мира в целом, так и частных его явлений. Стоит отметить, что любое языковое проявление есть результат отражения действительности, результат пережитого и переживаемого. В первую очередь любые изменения реальности и любые события находят свое отражение в индивидуально-авторских или окказиональных вариантах.

3. Образы, лежащие в основе адъективных ФЕ, основаны на объектах реального и нереального мира как в английском, так и в русском языках.

4. Замена компонентов является одним из наиболее частотных и эффективных видов окказионального преобразования ФЕ, отражающих изменение действительности.

5. Ассоциативный образ, лежащий в основе зависимого компонента, рассматриваемых нами адъективных компаративных ФЕ, варьируется под влиянием современных условий жизни, политических изменений, научных достижений и т.д. В определенный исторический период какой-либо конкретный образ может быть наиболее актуальным в силу сложившихся экономических, социальных условий, что позволяет объяснить схожесть преобразований у разных авторов. Окказиональные варианты несут новые знания, прежде не отраженные фразеологическими единицами.

6. Контекстуальным преобразованиям подвержены только компаративные адъективные фразеологические единицы как в русском, так и в английском языках в силу своей более свободной сочетаемости компонентов.

7. Некомпаративные адъективные фразеологические единицы характеризуются несвободной сочетаемостью компонентов.

8. Индивидуально-авторское видение мира совпадает с представлениями о мире у читателей.

9. Вариантность - это объективный этап развития языка, обеспечивающий в известной мере преемственность речевых навыков и менее болезненный переход от старого качества языка к новому. Языковой вариантности свойственна структурность, регулярная воспроизводимость в пределах всей исторической фазы сосуществования вариантов, употребительность, связь с внешними и внутренними факторами, воздействующими на их функционирование.

10. Лексическая сочетаемость компонентов контекстуально-трансформированных ФЕ связана с логической структурой фразеологизма, которая в обоих языках характеризуется прозрачной логической связью. Данная связь предполагает существенные сходства, отражающие известные либо актуальные на тот период явления действительности.

11 .Грамматическая сочетаемость проявляется в соотносительности лексико-грамматической структуры ФЕ с частеречной принадлежностью зависимого и стержневого компонентов. Окказиональные варианты характерны как для стержневого, так и для зависимого компонентов. По результатам наших исследований окказиональными вариантами стержневого компонента являются прилагательные, зависимого - существительное.

Заключение

Проведенное диссертационное исследование посвящено сопоставительному анализу адъективных фразеологических единиц метафорического характера в английском и русском языках, а также изучению механизмов метафоризации, лежащих в основе исследуемых нами фразеологических единиц. Несмотря на многочисленность теорий метафоры и подходов к рассмотрению процесса метафоризации наблюдаются определенные расхождения как в трактовке понятия, так и в объяснении самого механизма метафоризации. В данной работе метафора нами рассматривается как когнитивно-семантическое явление, исходя из структурно-семантического и ассоциативно-когнитивного подходов. При метафорическом переносе одинаково важную роль играют как взаимовлияние значений компонентов, так и результат ментального процесса, представляемый нами как система знаний об окружающей действительности.

Проведенное исследование адъективных фразеологических единиц метафорического характера показало, что метафора активно участвует в увеличении фразеологического фонда как в английском, так и в русском языках, а также является ключевым элементом категоризации языка, мышления и восприятия.

Одним из результатов проведенного исследования является рассмотрение проблемы метафоры и сравнения, лежащих в основе адъективных ФЕ. В нашем исследовании сравнение рассмотрено как часть метафорических конструкций, обладающих структурными и семантическими особенностями выражения метафорического значения. В связи с данным подходом сравнительные обороты по своей грамматической форме, лежащие в основе АКФЕ, названы предметафоричной конструкцией с заложенным в ней предметафорическим значением.

Нами была выявлена количественное преимущество адъективных ФЕ в английском языке над ФЕ русского языка. Выделены адъективные компаративные и некомпаративные ФЕ в обоих языках. Для обоих языков характерны два класса АКФЕ: АКФЕ как предметафорические конструкции и АКФЕ метафорического характера.

Установлена немаловажная роль зависимого компонента при метафорическом переосмыслении АКФЕ, который не только выступает в роли носителя универсального признака, но и дополняет значения стержневого компонента дополнительными составляющими.

При образовании фразеологического значения особенно важна роль метафоризации, которая опирается не только на семантику слов, обозначающих соответствующие категориальные признаки, но и на человеческий опыт, особенности восприятия и воображения. Метафора отражает творческое осмысление человеком окружающего мира, в основе которого лежит опыт.

Основными механизмами выявления метафорического переноса в адъективных фразеологических единицах в английском и русском языках установлены методы «образного» и компонентного анализов.

Структурно-грамматический анализ английских и русских адъективных ФЕ метафорического характера свидетельствует о некотором сходстве структурной организации исследованных ФЕ. Различия между ФЕ двух языков обусловлены различным строем изучаемых языков -аналитическим и синтетическим.

В английском языке соотношение компаративных и некомпаративных ФЕ является почти одинаковым. Для русского языка свойственно доминирование некомпаративных единиц над компаративными.

Подкласс Предлог + (артикль) 4- имя существительное характерен для обоих языков одинаково представленным в численном соотношении 81 ФЕ в английском языке и 87 ФЕ в русском языке. Предлоги on/на, in/e, without/без, under/nod составляют значительную группу как в английском, так и в русском языках.

Подкласс Предлог + имя существительное является доминантным среди некомпаративных ФЕ в русском языке.

Выявлено значительное влияние переосмысления лексико-грамматических свойств предлогов на исход семантического преобразования фраземообразующей предложно-падежной формы. В процессе метафоризации предлоги утрачивают свои денотативно-грамматические семы и приобретают коннотативные.

На основании проведенного нами анализа механизмов метафорического переноса на отдельных примерах компаративных и некомпаративных адъективных фразеологических единиц, принадлежавших к разным структурным классам, механизм метафоризации сведен к следующим звеньям: значение объекта —> выявление ассоциативного признака —► наложение ассоциативного признака на носитель —> формирование нового метафорического значения.

Выявлена универсальность механизма метафоризации всех типов адъективных ФЕ в русском и английском языках. Значение объекта определяется либо суммированием значений компонентов, либо актуализацией ассоциативного образа с дальнейшим выявлением ассоциативного признака, если ФЕ основана на явлениях или ситуациях объективной действительности.

Ассоциативный признак, являющийся основой метафорического переноса определен социальной обусловленность. Выбор объекта обусловлен фактором актуальности и социальной ориентированности, выявленный нами в процессе исследования.

Ассоциативный образ, лежащий в основе зависимого компонента, рассматриваемых нами адъективных компаративных ФЕ, варьируется под влиянием современных условий жизни, политических изменений, научных достижений и т.д. В определенный исторический период какой-либо конкретный образ может быть наиболее актуальным в силу сложившихся экономических, социальных условий, что позволяет объяснить схожесть преобразований у разных авторов. Окказиональные варианты несут новые знания, прежде не отраженные фразеологическими единицами.

В процессе исследования установлено, что замена компонентов является одним из наиболее частотных и эффективных видов окказионального преобразования ФЕ, отражающих изменение действительности.

Исследование позволяет сделать вывод, что контекстуальным преобразованиям подвержены только компаративные адъективные фразеологические единицы как в русском, так и в английском языках в силу своей более свободной сочетаемости компонентов.

 

Список научной литературыКаримова, Суфия Габдельхаевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Агеев, С.В. Метафора как фактор прагматики речевого общения: авто-реф. дис. канд. филол. наук / С.В. Агеев. - СПб., 2002. - 18 с.

2. Алексеев, К.И. Эскиз теории метафоры. <http://www.psychol.ras.ru/strukt/alekseev/esquisse.htm>.

3. Алефиренко, Н.Ф. Спорные проблемы семантики / Н.Ф. Алефиренко. -Волгоград: Перемена, 1999. 274 с.

4. Алефиренко, Н.Ф. Проблемы фразеологического значения и смысла (в аспекте межуровневого взаимодействия) / Н.Ф. Алефиренко., Л.Г. Золотых. Астрахань: изд. дом «Астраханский ун-т», 2004. - 296 с.

5. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии / Н.Н. Амосова. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1963. - 208 с.

6. Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика: (Синонимические средства языка) / Ю.Д. Апресян. М.: Наука, 1974. - 368 с.

7. Апресян, В.Ю. Метафора в семантическом представлении эмоций / В.Ю. Апресян, Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания, 1993. №3. - С. 2735.

8. Апресян, Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системногоописания / Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания, 1995. -№1.- С. 37-67.

9. Аристотель. Поэтика / Аристотель. М.: Мысль, 1984. - С. 669.

10. Арсентьева, Е.Ф. Сопоставительный анализ ФЕ (на материале фразеологических единиц семантически ориентированных на человека ванглийском и русском языках) / Е.Ф. Арсентьева. Казань: КГУ, 1989. -124 с.

11. Арсентьева Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков) / Е.Ф. Арсентьева. -Казань: Казан, гос. ун-т, 2006. 172 с.

12. Артемова, А.Ф. Коннотативный аспект семантики фразеологических единиц / А.Ф. Артемова. Л.: РГПУ, 1991. - С. 54-83.

13. Арутюнова, Н.Д. Метафора и дискурс / Н.Д. Арутюнова // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - С. 5-32.

14. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.

15. Арутюнова, Н.Д. Языковая метафора (синтаксис и лексика) // Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1979. - С. 147-173.

16. Арутюнова, Н.Д. Русское предложение. Бытийный тип: (Структура и значение) / Н.Д. Арутюнова, Е.Н. Ширяев. М.: Рус. яз., 1983. - 198 с.

17. Аскольдов, С.А. Концепт и слово / С.А. Аскольдов // Русская словесность: Антология. М.: Академия, 1997. - С. 54.

18. Бабушкин, А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика: автореф. дис. . доктора филол. наук / А.П. Бабушкин. Воронеж, 1998. - 41 с.

19. Балли, Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. М.: Прогресс, 1961. -С. 118-224.

20. Банин, В.А. Субстантивная метафора в процессе коммуникации: автореф. дис. канд. филол. наук / В.А. Банин. М., 1995. - 169 с.

21. Банина, Е. Н. Оценочный компонент значения в семантике метафорына материале современного английского языка): автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.Н. Банина. Нижний Новгород, 2001. - 16 с.

22. Баранов, А.Н. Очерк когнитивной теории метафоры / А.Н. Баранов, Караулов Ю.Н. // Русская политическая метафора (материалы к словарю).- М., 1991. С. 184-192.

23. Баранов, А.Н. Лео Вайсгербер в когнитивной перспективе / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз., 1990. №5. -С. 451-458.

24. Басилая, Н.А. Семасиологический анализ бинарных метафорических словосочетаний / Н.А. Басилая. Тбилиси: Изд-во Тбилисского Университета, 1971. - 78 с.

25. Бахмутова, Н.И. О некоторых основных понятиях процесса метафоризации / Н.И. Бахмутова // Вопросы стилистики: Межвузовский научный сборник. Вып. 4. Саратов: Изд-во Саратовского Университета, 1972.-С. 95-104.

26. Башиева, С.К. Стилистический компонент фразеологического значения: автореф. дис. . доктора филол. наук / С.К. Башиева. -Краснодар, 1995. 38 с.

27. Бенвенист, Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. М.: Прогресс, 1974.- 448 с.

28. Беспалова, Е.В. Композиты как минимальный контекст для метафорических выражений в немецкоязычной прессе / Е.В. Беспалова // Язык и культура (исследования по германской филологии). Самара: Изд-во «Самарский Университет», 1999. - С. 78-82.

29. Бессарабова, Н.Д. Метафора как языковое явление / Н.Д. Бессарабова // Значение и смысл слова (художественная речь, публицистика). М.: Изд-во Моск. ун-та, 1987. - С. 156-172.

30. Блэк, Макс. Метафора // Теория метафоры / ред. Н.Д. Арутюнова. М., 1990.-С. 153-173.

31. Варламов, М.В. Типологические особенности адъективной метафоры всопоставлении с глагольной и субстантивной метафорой: дис. . канд. филол. наук / М.В. Варламов. СПб., 1995. - 208 с.

32. Васильев, JI.M. Современная лингвистическая семантика / JI.M. Васильев. М.: Высшая школа, 1990. - 176 с.

33. Васильев, JI.M. Теория семантических полей / JI.M. Васильев // Вопросы языкознания, 1971.-№5. С. 105-113.

34. Васильева, С.Г. Современный русский язык. Лексикология и фразеология: учеб. пособие для вузов по специальности «Филология» / С.Г. Васильева. Казань: РИЦ «Школа», 2005. - 156с.

35. Вердиева, З.Н. Семантические поля в современном английском языке: учеб. пособие для пед. ин-тов / З.Н. Вердиева. М.: Высшая школа, 1986.- 118 с.

36. Виноградов, В.В. Основные типы лексических значений слова / В.В. Виноградов // Вопросы Языкознания. 1953. - № 5. - С. 3-29.

37. Виноградов, В.В. Из истории русской лексики и фразеологии / В.В. Виноградов // Доклады и сообщения Ин-та языкознания А. СССР. -1954.-№6.- С. 3-22.

38. Вовк, В.Н. Языковая метафора в художественной речи: природа вторичной номинации / В.Н. Вовк. Киев: Наукова думка, 1986. - 140 с.

39. Волосевич, С.П. Замена компонентов фразеологических единиц в аспекте номинации и коммуникации (на материале современного английского языка): автореф. дис. .канд. филол. наук / С.П. Волосевич. -М., 1989.- 19 с.

40. Гак, В.Г. Метафора: универсальное и специфическое / В.Г. Гак // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. - С. 11-26.

41. Гак, В.Г. Теория языковых преобразований / В.Г. Гак. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. - 768 с.

42. Галяутдинова, P.M. Субстантивные фразеологические единицы метафорического характера в английском и русском языках: дис. . канд. филол. наук / P.M. Галяутдинова. Казань, 2004. - 182 с.

43. Глазунова, О.И. Логика метафорических преобразований / О.И. Глазунова. СПб, 2000. - 190 с.

44. Голев, Н.Д. Стихийная узуализация номинативных единиц / Н. Д. Голев // Известия Уральского государственного университета, 2001. № 21.-С. 93-101.

45. Гумбольдт, В. Избранные труды по языкознанию / В. Гумбольдт. М.: Прогресс, 1984.-397 с.

46. Гусев, С.С. Наука и метафора / С.С. Гусев. JL: Изд-во ЛГУ, 1984. -152 с.

47. Данченко, Н.Н. Варьирование компонента фразеологизма в языке и речи / Н.Н. Данченко. М., 1989. - С. 55-61.

48. Дарзаманова, Г.З. Фразеологические единицы и паремии с антропонимами в русском, татарском и английском языках: дис. . канд. филол. наук / Г.З. Дарзаманова. Казань: Изд-во КГУ, 2002. -168с.

49. Дмитриева, И. А. Метафора как способ познания: логико-гносеологический статус: автореф. дис. . канд. филос. наук / И.А. Дмитриева. Якутск, 2000. - 21 с.

50. Добровольский, Д.О. Образная составляющая в семантике идиом / Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания, 1996. №1. - С. 71-93.

51. Добровольский, Д.О. Фразообразовательное моделирование как лингвистическая проблема / Д.О. Добровольский // Сб. научных трудов МГПИИЯ им. Мориса Тореза. Вып. 315. М., 1988. - С. 4-10.

52. Дэвидсон, Д. Что означают метафоры / Д. Дэвидсон. М.: Прогресс, 1990.-С. 173-193.

53. Жоль, К.К. Мысль. Слово. Метафора. Проблемы семантики в философском освещении / К.К. Жоль. Киев: Наукова думка, 1984. -304с.

54. Жуков, В.П. О знаковости компонентов фразеологизма / В.П. Жуков // Вопросы языкознания, 1975. №6. - С. 36-45.

55. Жуков, В.П. Русская фразеология: Учеб. пособие для студентов филологических специальностей / В.П. Жуков. М.: Высшая школа, 1986. -310с.

56. Жуков, В.П. Семантика фразеологических оборотов: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Русский язык и литература» / В.П. Жуков. -М, 1978.- 160 с.

57. Звегинцев, В.А. Лингвистическая семантика / В.А. Звегинцев // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1981. - Вып. X. - С. 8.

58. Ибрагимова И.И. Сопоставительные исследования соматических фразеологизмов (на материале английского и татарского языков): дис. . канд. филол. наук / И.И. Ибрагимова. Казань: КГПИ, 1993. - 156 с.

59. Ильинская И.С. О языковых и неязыковых стилистических средствах / И.С. Ильинская // Вопросы языкознания, 1954. №5. - С. 84-89.

60. Караулов, Ю.Н. Общая и русская идеография / Ю.Н. Караулов. М.: Наука, 1976. - 356 с.

61. Касевич, В.Б. Буддизм. Картина мира. Язык / В.Б. Касевич. СПб., 1996.

62. Кассирер, Э. Сила метафоры // Теория метафоры / ред. Н.Д. Арутюнова. М., 1990. - С. 33-43.

63. Ковалева, JI.B. Фразеологизация как когнитивный процесс / JT.B. Ковалева. Воронеж: изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2004. - 184с.

64. Колшанский, Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке / Г.В. Колшанский. М.: Наука, 1975. - 230 с.

65. Колшанский, Г.В. Объективная картина мира в познании и языке / Г.В. Колшанский. М.: Наука, 1990. - 108 с.

66. Комаров, Е.В. Метафорическое взаимодействие концептуальных полей «человек» и «природа» в современном английском языке: дис. . канд. филол. наук / Е.В. Комаров. СПб., 2003. - 212 с.

67. Кононова, И.В. Метафорическое варьирование семантики английского глагола: дис. канд. филол. наук / И.В. Кононова. СПб., 1998. - 214с.

68. Коралова, A.JI. Характер образности ФЕ / А.Л. Коралова // Вопросы фразеологии. Вып. 131. М.: МГПИИЯ им. Мориса Тореза, 1980. -244с.

69. Кругликова, Л.Е. Структура лексического и фразеологического значения: Учеб. пособие / Л.Е. Кругликова. М., 1988. - 84с.

70. Кубрякова, Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира / Е.С. Кубрякова // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. - С. 141-172.

71. Кунин, А.В. Английская фразеология / А.В. Кунин. М.: Изд-во Высшая школа, 1970. - 344 с.

72. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак-тов иностр. яз / А.В. Кунин. М.: Высшая школа, 1986. - 336 с.

73. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка / А.В. Кунин. Дубна: Феникс, 1996. - 381 с.

74. Лагута, О.Н. Метафорология: теоретические аспекты / О.Н. Лагута. -Новосибирск: Новосиб. гос. ун-т, 2003. 114 с.

75. Лакофф, Дж. Метафоры, которыми мы живём / Дж. Лакофф, М. Джонсон / ред. А.Н. Баранова. М., 2004. - 256 с.

76. Лапшина, М.Н. Семантическая эволюция английского слова: Изучение лексики в когнитивном аспекте / М.Н. Лапшина. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1998. - 160 с.

77. Лебедева, Л.А. Устойчивые сравнения русского языка во фразеологии и фразеографии / Л.А. Лебедева. Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 1999. -196 с.

78. Липилина, Л.А. Когнитивные аспекты семантики метафорических инноваций (на материале существительных, появившихся в современном английском языке за последние 30 лет): дис. . канд. филол. наук / Л.А. Липилина. Калининград, 1998. - 253 с.

79. Локк, Дж. Опыт о человеческом разумении. В кн.: Локк Дж. Собр. соч.вЗ томах.-Т. I / Дж. Локк. М.: «Мысль», 1985. - 622 с.

80. Мак Кормак, Э. Когнитивная теория метафоры / Э. Мак Кормак // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - С. 358-386.

81. Мезенин, С.М. Образность как лингвистическая категория / С.М. Мезенин // Вопросы языкознания, 1983. № 6. - С. 48-57.

82. Мелерович, A.M. Проблема семантического анализа фразеологических единиц русского языка: Учеб. пособие по спецкурсу / A.M. Мелерович. -Ярославль, 1979. 79 с.

83. Мелерович, A.M. Проспект словаря индивидуально-авторских употреблений ФЕ в современном русском языке / A.M. Мелерович, В.М. Мокиенко // Основные вопросы теории фразеологии. Самарканд, 1987. -С. 153.

84. Минский, М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного / М. Минский // Процедурная семантика и психология значения // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. М.: Прогресс, 1988. - С. 281-310.

85. Минский, М. Фреймы для представления знаний / М. Минский. М.: Энергия, 1979. - 151 с.

86. Михедова, Л.Г. Основные направления в изучении лексического состава языка с применением метода компонентного анализа (в советском языкознании) / Л.Г. Михедова // Основы компонентного анализа. М.: Изд-во МГУ, 1970. - С. 37-46.

87. Мокиенко, В.М. Славянская фразеология: Учеб. пособие для студ. филол. спец. ун-тов М.: Высшая школа, 1980. - 207 с.

88. Мокиенко, В.М. Славянская фразеология: Учеб. пособие для вузов по спец. «Русский язык и литература» / В.М. Мокиенко. М.: Высшая школа, 1989.- 287 с.

89. Мокиенко, В.М. Образы русской речи: Историко-этимологические очерки фразеологии / В.М. Мокиенко. СПб.: Фолио-пресс, 1999. -464 с.

90. Молостова, Е.П. Экспрессивный компонент семантикифразеологизмов-антропоцентризмов русского и французского языков: дис. . канд. филол. наук / Е.П. Молостова. Казань, 2000. - 209 с.

91. Молотков, А.И. Основы фразеологии русского языка / А.И. Молотков. Л.: Изд-во Наука, 1977. - 283 с.

92. Некрасова, Е.А. Метафора и её окружение в контексте художественной речи / Е.А. Некрасова // Слово в русской и советской поэзии. М.: Наука, 1975.-С. 76-110.

93. Никитин, М.В. О семантике метафоры / М.В. Никитин // Вопросы языкознания, 1979. № 1. - С. 91 -102.

94. Никитин, М.В. Основы лингвистической теории значения / М.В. Никитин. М., 1988. - 165 с.

95. Новикова, М.Л. Метафора, её структура, семантика и связь с текстом / М.Л. Новикова // Лингвистическая семантика и логика: Сборник научных трудов.-М., 1983.-С. 124-137.

96. Опарина, Е. О. Концептуальная метафора / Е.О. Опарина // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. - С. 65-77.

97. Ортони, Э. Роль сходства в уподоблении и метафоре / Э. Ортони // Теория метафоры. М., 1989. - С. 219-235.

98. Основы компонентного анализа. Учебное пособие под ред. Э.М. Медниковой. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. - 98 с.

99. Падучева, Е.В. К структуре семантического поля «восприятие» (на материале глаголов восприятия в русском языке) / Е.В. Падучева // Вопросы языкознания, 2001. №4. - С. 23-44.

100. Пиирайнен, Е. «Область метафорического отображения» метафора -метафорическая модель (на материале фразеологии западно-мюнстерландского диалекта) / Е. Пиирайнен // Вопросы языкознания, 1997. - №4.-С. 92-100.

101. Пименова, Н.Д. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом-орнитонимом в английском и турецком языках: дис. канд. филол. наук / Н.Д. Пименова. Казань, 2002. - 294 с.

102. Попова, З.Д. Из истории когнитивного анализа в лингвистике / З.Д. Попова // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. - С. 7-17.

103. Посох, А.В. Компонентный анализ семантики / А.В. Посох // Методы изучения лексики. Изд-во БГУ, 1975. - 232 с.

104. Постовалова, В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека / В.И. Постовалова // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира.-М, 1988.-С. 8-69.

105. Райхштейн, А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии / А.Д. Райхштейн // Для институтов и факультетов иностранных языков. Учебное пособие. -М.: Высшая школа, 1980. -143 с.

106. Рассохина, М.В. Метафора в языке социологической теории / М.В. Рассохина. М.: Московская высшая школа социальных и экономических наук, 2001. - 80 с.

107. Ричарде, А. Философия риторики // Теория метафоры / ред. Н.Д. Арутюнова. М., 1990. - С. 44-67.

108. Ройзензон, Л.И. Внутренняя форма слова и внутренняя форма фразеологизма / Л.И. Ройзензон // Вопросы фразеологии. Ташкент: Изд-во Наука, 1965.- С. 63-70.

109. Рыжкова, Е.В. Метафора флористического круга в английском языке: дис. канд. филол. наук / Е.В. Рыжкова. СПб., 2001. - 204 с.

110. Савицкий, В.М. Основы общей теории идиоматики / В.М. Савицкий. -М.: Гнозис, 2006.-208с.

111. Самаркина, Н.О. Метафора в формировании фразеологических единицс компонентом, относящимся к фразеосемантическому полю «музыка, в английско и турецком языках»: дис. . канд. филол. наук / Н.О. Самаркина. Казань, 2006. - 208 с.

112. Сафиуллина, Г.Р. Фразеологические единицы с затемнённой внутренней формой в английском и турецком языках: дис. . канд. филол наук / Г.Р. Сафиуллина. Казань, 2000. - 258 с.

113. Селиверстова, О.Н. Компонентный анализ многозначных слов / О.Н. Селиверстова. -М.: Наука, 1975. 187 с.

114. Серль, Дж. Метафора / Дж. Серль // Теория метафоры / ред. Н.Д. Арутюнова. М., 1990. - С. 307-341.

115. Скляревская, Г.Н. Метафора в системе языка / Г.Н. Скляревская. -СПб., 1993. 153 с.

116. Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка / А.И. Смирницкий. М.: Изд-во лит-ры на иностр. языке, 1956. - 260 с.

117. Смирнова, Н.С. К вопросу о метафорическом употреблении слов / Н.С. Смирнова // Язык художественных произведений. Омск: Западно-Сибирское книжное издательство, 1966.-С. 134-158.

118. Стебелькова, Н.А. Варьирование и структурно семантические аспекты тождества ФЕ: автореф. дис. .канд.филол. наук / Н.А. Стебелькова. М., 1979.-С. 5-7.

119. Степаненко, А.В. Лингвокогнитивные особенности функционирования метафоры в политическом дискурсе (на материале русского и немецкого языков): автореф. дис. . канд. филол. наук / А.В. Степаненко. М, 2001. - 24 с.

120. Степанова, М.Д. Соотношение грамматических и лексических значений / М.Д. Степанова. М., 1966. - 185 с.

121. Стернин, И.А. Лексическое значение слова в речи / И.А. Стернин. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1985. 170 с.

122. Стернин, И.А. Проблемы анализа структуры значения слова / И.А. Стернин. Воронеж, 1979. - 156 с.126. Сыров, В.http://www.philosophy.nsc.ru/journals/philscience/SUROV.htm>

123. Тарасова, Ф.Х. Сопоставительный анализ фразеологических единиц английского и татарского языков с компонентами, относящимися к фразеосемантическому полю «Пища»: дис. . канд. филол. наук / Ф.Х. Тарасова. Казань, 1999. - 193 с.

124. Телия, В.Н. Вторичная номинация и её виды / В.Н. Телия // Языковая номинация: виды наименований. М.: Наука, 1977. С. 129- 221.

125. Телия, В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и её экспрессивно-оценочная функция / В.Н. Телия // Метафора в языке и тексте / отв. ред. В.Н. Телия. М.: Наука, 1988а. - С. 26-52.

126. Телия, В.Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира / В.Н. Телия // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 19886.-С. 173-204.

127. Телия, В.Н. Предисловие / В.Н. Телия // Метафора в языке и тексте. -М., 1988В.-С.З-10.

128. Телия, В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. М.: Языки русской культуры, 1996. - 288 с.

129. Телия, В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке / В.Н. Телия. М.: Наука, 1981. - 269 с.

130. Теплякова, Т.П. О семантических полях во фразеологии / Т.П. Теплякова // Проблемы стилистики, лексикологии и фразеологии (немецкий, английский и французский языки). Иркутск: Головной гос. пед. ин-т, 1976. - С. 90-118.

131. Терентьев, А.В. Адъективные компаративные фразеологические единицы как языковая универсалия (на материале английского языка): автореф. дис. канд. филол. наук / А.В. Терентьев. 1997. - 21 с.

132. Троянова, Т. Антропоцентрическая метафора в русском и эстонском языках (на материале имен существительных): дис. . док. философии порусскому языку / Т. Троянова. Тарту, 2003. - 166 с.

133. Туранский, И.И. Семантическая категория интенсивности в английском языке: Монография / И.И. Туранский. М.: Высшая школа, 1990.- 172 с.

134. Туровская, Н.С. Роль метафоры в формировании соматических ' фразеологизмов с компонентом «глаз»: автореф. дис. . канд. филол. наук /Н.С. Туровская. М., 1996. - 15 с.

135. Убийко, В.И. К методике семантического исследования метафоры /

136. B.И. Убийко // Системные отношения в лексике и методы их изучения: межвузовский научный сборник. Уфа, 1977. - С. 80-83.

137. Усович, В.А. Жаргон офицеров и слушателей Сибирского кадетского корпуса / В.А. Усович // Вестник Омского университета. Омск, 1999. -Вып. 1.-С. 88-90.

138. Успенский, Б.А. Анатомия метафоры у Мандельштама / Б.А. Успенский //Новое литературное обозрение, 1994. -№7. С. 140-162.

139. Уфимцева, А.А. Опыт изучения лексики как системы (на материале английского языка) / А.А. Уфимцева. М.: Изд-во Акад. Наук СССР, 1962.-287 с.

140. Уфимцева, Н.В. Роль лексики в познании человеком действительности и в формировании языковой картины мира / Н.В. Уфимцева // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. -М., 1988.-С. 108-140.

141. Фразеология. <http://www.krugosvet.ru/articles/82/1008287/1008287a6.htm>.

142. Фразеология в контексте культуры / Отв. ред. В.Н. Телия. М.: Языки русской культуры, 1999. - 336 с.

143. Филлмор, Ч. Фреймы и семантика понимания / Ч. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. Когнитивные аспекты языка / Сост., ред., вступ. ст. В.В. Петрова и В.И. Герасимова. М.: Прогресс, 1988.1. C. 52-93.

144. Хайруллина, Р.Х. Картина мира во фразеологии (тематико-идеографическая систематика и образно-мотивационные основы русских и башкирских фразеологизмов): автореф. дис. . доктора филол. наук / Р.Х. Хайруллина. М., 1997. - 32 с.

145. Харченко, В.К. Производное оценочное значение в структуре многозначного слова / В.К. Харченко // Научные труды Новосибирского государственного педагогического института. Вып. 91. Проблемы русского языка. Новосибирск, 1973. - С. 42-57.

146. Хахалова, С.А. Категория метафоричности (формы, средства выражения, функции): автореф. дис. . доктора филол. наук / С.А. Хахалова. М., 1997. - 32 с.

147. Целлер, Э. Античная философия / Э. Целлер. СПб., 1996. - С. 3-189.

148. Цицерон. Об ораторе / Цицерон. М.: Ладомир, 1996. - С. 75-252.

149. Ченки, А. Семантика в когнитивной лингвистике / А. Ченки // Фундаментальные направления современной американской лингвистики: Сборник обзоров. М.: МГУ, 1997. - С 350-355.

150. Черданцева, Т.З. Идиоматика и культура (постановка вопроса) / Т.З. Черданцева//Вопросы языкознания, 1996. -№1. С. 58-69.

151. Черданцева, Т.З. Метафора и символ во фразеологических единицах / Т.З. Черданцева // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. -С. 78-92.

152. Черкасова, Е.Т. О метафорическом употреблении слов (по материалам произведений Л. Леонова и М. Шолохова) / Е.Т. Черкасова // Исследования по языку советских писателей. М.: Изд-во Акад. Наук СССР, 1959.-С. 5-89.

153. Чес, Н.А. Функционирование метафорических концептуальныхсистем в текстах современной англоязычной прозы (на материале художественной литературы): автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.А. Чес. М. 2000. - 27 с.

154. Шарипова, Р.И. Категория рода во фразеологии английского и татарского языков: дис. . канд. филол. наук / Р.И. Шарипова. -Казань, 2004. 264 с.

155. Шафиков, С.Г. Семантические универсалии в лексике / С.Г. Шафиков. Уфа: Изд-во Башкир, ун-та, 1996. - 196 с.

156. Ширяева, Т.А. Метафора как фактор прагма-семантической характеристики текстов публицистического стиля (на материале английского языка): дис. . канд. филол. наук / Т.А. Ширяева. -Пятигорск, 1999. 213 с.

157. Шитикова, Е.В. Процесс формирования метафорического значения: когнитивный аспект: автореф. дис. .канд. филол. наук / Е.В. Шитикова. -Барнаул, 2002. 19 с.

158. Шмелев, А.Д. Суждения о вымышленном мире: референция, вымышленность, прагматика / А. Д. Шмелёв. М.: Наука, 1995. С. 115262.

159. Шмелев, Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка / Д.Н. Шмелёв. М.: Просвещение, 1964. 243 с.

160. Шмелев, Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики / Д.Н. Шмелёв. М.: Наука, 1973. - 280 с.

161. Шмелева, Т.В. Специфика опорного слова устойчивого адъективного сравнения в английском языке: автореф. дис. .канд. филол. наук / Т.В. Шмелева. Калинин, 1998. - 20 с.

162. Шувалов, В.И. Метафорический дискурс / В.И. Шувалов. М.: Прометей, 2005. - 148 с.

163. Эмирова, A.M. Русская фразеология в коммуникативном аспекте / A.M. Эмирова. Ташкент: Фан, 1988. - 91 с.

164. Юсупов, Р.А. Лексико-фразеологические средства русского итатарского языков / Р.А. Юсупов. Казань: Тат. книжн. изд-во, 1980. -255 с.

165. Яковлева, Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия) / Е.С. Яковлева. М: Гнозис, 1994. -343 с.

166. Antilla, R. An introduction to historical and comparative linguistics / R. Antilla. New York, 1972. - 261 p.

167. Black, M. How metaphors work: A reply to D. Davidson / M. Black // On Metaphor. Chicago and London: The University of Chicago Press, 1980. - P. 181-192.

168. Black, M. Models and Metaphors: Studies in Language and Philosophy / M. Black. New York: Cornell University Press. Ithaca, 1962. - 267 p.

169. Carbonell, J. Metaphor comprehension / J. Carbonell. Carnegie Mellon Univ., 1981.- 238 p.

170. Carbonell, J. Towards a computational model of metaphor in commonsense reasoning / J. Carbonell // Cultural models in language and thought. Cambridge, 1988. - P. 18-32.

171. Cooper, D. Metaphor / D. Cooper // Aristotelian Society. Vol. 5. -Oxford: Basil Blackwell, 1986. - 282 p.

172. Davidson, D. What metaphors Mean / D. Davidson. Chicago and London: The University of Chicago Press, 1980. - P. 29-45.

173. Fiumara, G. The metaphoric process: connections between language and life / G. Fiumara. London: Routhledge, 1995. - 200 p.

174. Gentner, D. Are scientific analogies metaphors? / D. Gentner // Metaphor: problems and perspectives / Miall D. Sussex, England: The Harvester Press, 1982.-P. 106-132.

175. Goodman, N. Language of Art / N. Goodman. Indianapolis, 1968. - 277p.

176. Gibbs, R.W. Idioms and Mental Imagery: the Metaphorical motivation for Idiomatic Meaning / R.W. Gibbs, J.O'Brien // Cognition, 1990. P. 35-68.

177. Hobbs, J. Metaphor, metaphor schemata, and selective inferencing / J.

178. Hobbs // Technical Note № 204, SRI International, Cambridge Computer Science Research. Menlo Park, California, 1979. - P. 28-41.

179. Husserl, E. Logical Investigations / E. Husserl. New York: the Humanities Press, - 1970.-877 p.

180. Jackendoff, R. Languages of the Mind / R. Jackendoff. Cambridge: MIT Press, 1992.-P. 24.

181. Kittay, E. Metaphor: Its Cognitive Force and Linguistic Structure / E. Kittay. Oxford: Clarendon Press, 1987. - 235 p.

182. Lakoff, G. Classifiers as a Reflection of Mind / G. Lakoff // Noun Classes and Categorization. Philadelphia, 1986. - P. 13-51.

183. Lakoff, G. The Invariance Hypothesis: is abstract reason based on image-schemas? / G. Lakoff // Cognitive Linguistics. Philadelphia, 1990. - Vol. 1, №1. - P. 39-74.

184. Lakoff, G. Women, Fire and Dangerous Things: (What categories reveal about the mind) / G. Lakoff. Chicago and London: The University of Chicago Press, 1987. - 614 p.

185. Lakoff, G. Conceptual Metaphor in Everyday Language / G. Lakoff, M. Johnson // Journal on Philosophy. 1980a. - Vol. 77, №8. - P. 453-487.

186. Lakoff, G. Metaphors We Live By / G. Lakoff, M. Johnson. Chicago and London: The University of Chicago Press, - 1980. - 242 p.

187. Levin, S.R. Metaphoric Worlds: Conceptions of a Romantic Nature / S.R. Levin. New Haven and London: Yale University Press, 1995. - 255 p.

188. Richards, L.A. The Philosophy of Rhetoric / L.A. Richards. NY: Oxford Univ. Press, 1936. - 138 p.

189. Ricoeur, P. The Metaphorical Process as Cognition, Imagination and Feeling / P. Ricoeur. Chicago and London: The University of Chicago Press, 1980. - P. 141-157.

190. Searle, J.R. Expression and Meaning / J.R. Searle. Cambridge: Cambridge University Press, 1979. - 253 p.

191. Searle, J.R. Metaphor / J.R. Searle // Pragmatics. NY: Oxford

192. University Press, 1991. P. 519-539.1. Словари

193. Амбражейчик, A. 2000 русских и 2000 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний / А. Амбражейчик. -Минск: ООО Попурри, 2003. 304 с.

194. Арсентьева, Е.Ф. Русско-английский фразеологический словарь / Е.Ф. Арсентьева. Казань: Хэтэр, 1999. - 318 с.

195. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. -М.: Советская энциклопедия, 1969. 605 с.

196. Ашукин, Н.С. Крылатые слова. Литературные цитаты, образные выражения / Н.С. Ашукин, М.Г. Ашукина. М.: Фаир-Пресс, 1999. -336с.

197. Бирих, А.К. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник / А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова. СПб.: Фолио-Пресс, 1999. - 704 с.

198. Большой англо-русский словарь / Авт. Н.Н. Амосова, Ю.Д. Апресян, И.Р. Гальперин, Э.М. Медникова. М.: Рус. яз., 1988. - 1072 с.

199. Васильева, Л.В. Краткость душа остроумия. Английские пословицы, поговорки, крылатые выражения / Л.В. Васильев. — М.: ЗАО Центрполиграф, 2003. - 350 с.

200. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин. -М.: Русский Язык, 1984. 1264 с.

201. Квеселевич, Д.И. Современный русско-английский фразеологический словарь / Д.И. Квеселевич. М.: ООО Изд-во Астрель: ООО Изд-во ACT, 2002. - 624 с.

202. Крунтяева, Т.С, Молокова, Н.В. Словарь иностранных музыкальных терминов / Т.С. Крунтяева, Н.В. Молокова. -- М.: Музыка, 2000.-184 с.

203. Кудрявцев, А.Ю., Куропаткин, Г.Д. Англо-русский словарь сленга и ненормативной лексики / А.Ю. Кудрявцев, Г.Д. Куропаткин. М.: ООО

204. Изд-во ACT; Харьков: Торсинг, 2004. 383 с.

205. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 685 с.

206. Национальный корпус русского языка, <http://www.ruscorpora.ru>.

207. Маккей, А. Словарь американских идиом / А. Маккей, М.Т. Ботнер. -СПб.: Лань, 1998.-457 с.

208. Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII XX в.: в 2 т. / под ред. А.И. Федорова. - Новосибирск: Наука, 1991.-462 с.

209. Фразеологический словарь русского языка / под ред.А.И. Молоткова. М.: Рус.яз., 1986. - 543 с.

210. Шадрин, Н.Л. Русско-английский словарь устойчивых сравнений / Н.Л. Шадрин. СПб.: Золотой век, 2003. - 528 с.

211. British National Corpus. < http://www.sara.narcorp.ox.ac.uk/lookup.html >.

212. Freeman, W. A Concise Dictionary of English Idioms. 3 Ed. / W. Freeman. London: Hodder and Stougton, 1985. - 216 p.

213. Longman Dictionary of English Idioms. Bath: Pitman Press, 1980. -390 p.

214. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English (ODCIE). London: Oxford University Press, 1975, Vol. 1.

215. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English (ODCIE). London: Oxford University Press, 1983, Vol. 2.

216. Selver, P. More English Phraseology / P. Selver. Brodie, 1965. - 290 p.

217. Wood, F.T. Dictionary of English Colloquial Idioms / F.T. Wood, R.I. Hill. London: Macmillan, 1978. - 330 p.