автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Реминисценции в текстах современных средств массовой информации

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Воронцова, Юлия Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Белгород
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Диссертация по филологии на тему 'Реминисценции в текстах современных средств массовой информации'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Реминисценции в текстах современных средств массовой информации"

На правах рукописи

Воронцова Юлия Александровна

РЕМИНИСЦЕНЦИИ В ТЕКСТАХ СОВРЕМЕННЫХ СРЕДСТВ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ

Специальность 10.02.01 -русский язык

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Белгород 2004

Работа выполнена в Белгородском государственном университете

Научный руководитель: Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

доктор филологических наук, профессор Шипицына Галина Михайловна

доктор филологических наук, профессор Туранина Неонила Альфредовна

доктор филологических наук, доцент Попова Елена Александровна

Московский государственный областной университет

Защита состоится >> сентября 2004 г. в ™ час. на заседании диссертационного совета Д 212.015.03 по присуждению ученой степени доктора филологических наук в Белгородском государственном университете по адресу: 308015 г. Белгород, ул. Победы, 85, ауд. 260.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Белгородского государственного университета.

Автореферат разослан августа2004 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

М.Ю. Казак

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемое исследование посвящено лингвопрагматической характеристике реминисценций, функционирующих в текстах современных средств массовой информации (СМИ). Реминисценции - «это осознанные / неосознанные, точные / преобразованные цитаты или иного рода отсылки к более или менее известным ранее произведенным текстам в составе более позднего текста»1.

В последние годы лингвисты проявляют интерес к изучению реминисценций (прецедентных текстов) и вообще к проблеме интертекстуальных заимствований. Однако исследователи рассматривают проблему цитирования преимущественно на материале текстов художественной литературы. Например, Н.А. Николина видит проявление интертекстуальности в ориентации > текста на определенную модель жанра, его «норму», воспринимаемую как своеобразную «память жанра», анализируя цитаты и реминисценции в произведениях И.А. Гончарова и Н.С. Лескова. Е.В. Джанджакова, О.П. Семенец, Е.П. Черногрудова в своих работах рассматривают структурно-семантические особенности цитат, вынесенных в заглавия произведений художественной литературы и современной публицистики. Е.А.Козицкая определила смыслообразующую функцию цитаты в поэтическом. тексте. С.Н. Плотникова на материале английской художественной литературы дала прагматическую интерпретацию текстовых реминисценций-дайджестов.

Интертекстуальность (применительно к текстам массовой коммуникации) мы рассматриваем как своеобразный диалог между двумя (или более) текстами, один из которых обычно называют «прецедентным», а другой — «текстом-основой» (текстом-источником). Текст-основа может входить в структуру прецедентного текста либо полностью, либо в виде реминисценции. В нашей работе текст СМИ понимается как текст-реципиент, который содержит отсылку к тексту-основе в виде прецедентного текста. Реминисценция является способом актуализации прецедентного текста в дискурсе СМИ.

Прецедентные тексты рассматриваются нами в коммуникативном аспекте: это тексты, которые могут быть охарактеризованы как семиотически и психологически значимые для той или иной группы лиц в пределах определенного исторического хронотопа. Подобные тексты постоянно воспроизводятся, их знание предполагается как само собой разумеющееся для носителей: языка. Прецедентный текст - это фундамент коллективного дискурса, условие идеологического взаимопонимания и критерий социальной идентификации [Караулов 1987, Слышкин 2000], это единица осмысления человеческих ценностей сквозь призму языка с помощью культурной памяти [Костомаров,. Бурвикова 1996].

1 Супрун А.Е. Текстовые реминисценции как языковое явление // Вопросы языко-

знания. -1995. - № 6. - С. 179.

Актуальность исследования обусловлена потребностью во всестороннем изучении реминисценций, функционирующих в текстах современных СМИ, важностью изучения роли реминисценции как способа актуализации интертекстуальных связей в текстах СМИ.

Описание реминисценций в коммуникативно-прагматическом аспекте необходимо для более полной представленности в русистике системы выразительных языковых средств современной публицистики, а также для познания уровня современной текстовой культуры.

Выбор темы обусловлен недостаточной разработкой теории и методики лингвопрагматического описания реминисценций в плане анализа их семантической структуры.

Кроме того, разноаспектное описание реминисценций в тексте современных СМИ способствует выявлению закономерностей трансляции текстовой культуры от поколения к поколению, в частности, в публицистическом стиле.

В основу исследования положена следующая гипотеза: реминисценция является важным функциональным и прагматическим элементом в структуре текста СМИ, обладает специфическими характеристиками, проявляющимися при реализации комплекса определенных функций, имеет набор инвариантных средств и способов выражения.

Объект исследования - реминисценции, функционирующие в текстах современных СМИ.

Предмет исследования - лингвопрагматические особенности реминисценции в текстах современных СМИ.

Цель исследования заключается в многоаспектном описании реминисценций, функционирующих в текстах современных СМИ.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

1) определить общие особенности языка современных СМИ;

2) выбрать материал, адекватно отражающий корпус реминисценций, функционирующих в текстах современных СМИ;

3) рассмотреть феномен «реминисценция» в аспекте теории интертекстуальности;

4) определить тексты - источники реминисценций;

5) создать многоаспектную типологию реминисценций, функционирующих в тексте СМИ;

6) описать прагматическую нагруженность смысла реминисценций;

7) обнаружить и описать особенности функционирования реминисценций в текстах СМИ, в том числе структурно-семантические преобразования реминисценций авторами текстов.

Методология и методы исследования. Методологической базой исследования является концепция признания языка важнейшим средством аккумуляции, ретрансляции и знакового воплощения национальной культуры, системный подход к познанию языковых явлений в их речевой реализации.

Цель, задачи и специфика описываемого материала определили выбор следующих методов исследования: теоретический анализ лингвистической литературы; описательный метод, позволяющий передать специфические особенности реминисценций, являющихся носителями культурной информации; семантическая идентификация при определении значения реминисценции с использованием многочисленных словарей; элементы компонентного анализа для описания прагматического потенциала реминисценций; элементы статистического анализа; экспериментальная методика: лингвистическое анкетирование для выявления типов коммуникативных неудач.

Перечисленные методы исследования обеспечивались следующими приемами: выборка реминисценций из текстов СМИ и картографирование материала, разноаспектная систематизация текстовых фрагментов согласно целям и задачам исследования, обобщение и классификации ряда структурных и семантических особенностей реминисценций.

Научная новизна исследования заключается в том, что в работе представлен основной корпус реминисценций, функционирующий в текстах СМИ, и дана оценка его составу, а также осуществлен комплексный анализ этих реминисценций. Элементы новизны есть в нашем прагматическом анализе реминисценций, в построении различных классификаций (классификация источников реминисценций, классификация реминисценций с точки зрения языковых предпочтений автора текста, классификация типов реминисценций, осуществляющих актуализацию интертекстуальных связей). Кроме того, нами определены типы коммуникативных неудач в СМИ и названы их причины, представлена структура прагматического значения реминисценций, характерных для текстов СМИ, предложена типология трансформаций реминисценций в текстах СМИ.

Теоретическая значимость исследования определяется ориентацией на дальнейшее развитие феномена реминисценции как неотъемлемой составной части теории интертекстуальности, а также тем, что реминисценция освещена как способ актуализации интертекстуальных связей в тексте СМИ. Сформулированы свойства реминисценции, благодаря которым она является постоянным элементом текста СМИ, установлены способы и приемы использования реминисценций; определены функции реминисценций в аспекте «язык - культура»; кроме того, в работе реминисценция рассматривается как социокультурная ценность.

Практическая значимость работы. Результаты исследования могут быть использованы в практике преподавания современного русского языка в высших учебных заведениях (в лекционных курсах по стилистике, языку публицистики, по лингвокультурологии, культуре речи и риторике), при написании дипломных и курсовых работ студентов, при создании практических пособий и рекомендаций по теории и практике журналистики. Работа может стать основой самостоятельного спецкурса по проблемам интертекстуальности, а также послужить исходным основанием для выработки практических рекомендаций по повышению общей культуры и культуры речи в СМИ.

Теоретическую базу диссертации составили работы Н.Д. Арутюновой, Т.Г.Винокур, Д.Б.Гудкова, Е.А.Земской, Ю.Н.Караулова, В.Г.Костомарова, В.В.Красных, A.M.Мелерович, Т.Н.Прохоровой, К.П.Сидоренко, Г.Г. Слышкина, А.Е. Супрун, В.Н. Телия, Г.М. Шипицыной, A.M. Эмировой и других ученых.

Источники и материал исследования. Выбор текстов СМИ в качестве источника языкового материала обусловлен тем, что современные СМИ наиболее чутко и оперативно реагируют на все социальные, политические, экономические, культурные процессы в обществе, что находит отражение в их языке. Материал исследования отбирался нами из текстов периодической печати, а также передач телевидения, радио (1999 -2004гг). При цитировании письменных текстов мы не изменяли авторскую орфографию и пунктуацию, используя текст (или его фрагмент) в оригинале. В нашей картотеке 3874 реминисценции, каждая из них нами была проанализирована с какой-либо точки зрения.

В собранной нами картотеке много текстов, представляющих спонтанные реплики граждан, говорящих в прямом эфире, а также фразы, произносимые дикторами (в последнем случае автор обычно для зрителей/слушателей остается неизвестным). Нас интересовала живая языковая стихия как коллективный голос народа. Мы не ставили задачи выявить роль реминисценции в формировании идиостиля какого-либо персонального автора (журналиста, например).

Для подбора языкового материала мы использовали и центральную, и региональную прессу, чтобы достигнуть большей объективности в оценке современного публицистического стиля как важной разновидности литературного языка, отражающей языковые предпочтения эпохи.

На защиту выносятся следующие положения:

• Реминисценция является средством осуществления интертекстуального диалога в тексте СМИ.

• Реминисценция обладает номинативной ценностью, коммуникативным предназначением и прагматической нацеленностью своего содержания.

• Реминисценция представляет собой функциональный элемент в дискурсе СМИ, является не только ярким средством выразительности, но и средством реализации важнейших функций языка и функций культуры, воплощает коммуникативную стратегию и тактику речи адресанта, оказывается прагматическим актуализатором содержания текста.

• Выразительность, лаконичность формы обеспечивают реминисценции высокую коммуникативную востребованность в современных текстах СМИ.

• Характер выбора реминисценций в СМИ устремлен в сферу массовой речевой культуры общества. Реминисценции отражают современные ценностные ориентации носителей языка, формируют и определяют эти ориентации.

• Источники реминисценций в современных СМИ апеллируют к филологическим и культурологическим знаниям адресата усредненного типа.

• Фоновые знания коммуникантов - основа понимания и интерпретации реминисценции.

Апробация материалов исследования проходила на кафедре русского языка Белгородского государственного университета, на Межвузовских (Елец 2001) и Всероссийских (Тула 2000,2001, Иваново 2001) конференциях, на Международных научных конференциях (Тула 2002, Орехово-Зуево 2003, Тамбов 2003), на Международном научном симпозиуме (Великий Новгород, 2001). По теме исследования опубликовано 11 работ.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и приложения, включающего иллюстративный материал анализа реминисценций романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин» и описание осуществленного лингвистического эксперимента, списка использованной литературы, списка словарей и их условных обозначений, списка источников и их условных обозначений.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обоснована актуальность избранной темы, обозначены объект, предмет и материал лингвистического исследования, определены цели и задачи, методология, методы и приемы анализа, научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, а также положения, выносимые на защиту.

В главе I «Характеристика реминисценций по происхождению и функциям в современных СМИ» представлено исследование реминисценций, направленное на определение способов апелляции к прецедентным текстам, описание видов реминисценций, их источников и функций.

Активное употребление реминисценций (обращение через язык к своей ментальности, культуре, истории) в текстах современных СМИ обусловлено тем, что они являются той частью российской системы ценностей, которая может «выполнять роль эталонов, стереотипов культурно-национального ми-ровидения, или указывать на их символьный характер и в этом качестве выступать как языковые экспоненты (носители) культурных знаков»1.

Действительно, язык современных СМИ, судя по количеству употребляемых реминисценций, является прецедентно ориентированным.

Реминисценции, с одной стороны, пополняют корпус выразительных средств языка СМИ, а с другой - они свидетельствуют о характере выбора языковых средств авторами текстов, который устремлен в сферу массовой речевой культуры общества. В известной мере они отвечают и требованиям речевой моды современного разговорного языка. Реминисценции не только отражают ценностные ориентации носителей языка, но и во многом формируют и определяют эти ориентации.

1 Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокуль-турологический аспекты. - М.: Школа «Языкн русской культуры», 1996. - С. 9.

Проблема типологии реминисценций является одной из актуальных в современной лингвистике (О.В. Бокий, Ю.Н. Караулов, М.Ю. Колокольникова, В.В. Красных, АЛ. Мальченко, О.А Нестерова, Н.А. Николина, С.Н. Плотникова, Г.Г. Слышкин, А.Е. Супрун), поскольку ориентация автора на прецедентные тексты и когнитивную базу массового читателя является одним из важнейших принципов смысловой организации текстов СМИ.

Наиболее распространенными способами апелляции к прецедентным текстам в СМИ являются эксплицированные и имплицированные реминисценции.

В зависимости от авторского задания реминисценция может быть эксплицирована или имплицирована в тексте, то есть различного рода вкрапления могут быть резко подчеркнуты или завуалированы (скрыты). Эксплицитные реминисценции, как правило, оформляются автором соответствующими пунктуационно-графическими средствами, указываются источники цитирования. Имплицитные реминисценции чаще всего употребляются в тех случаях, когда автор, рассчитывая на фоновые знания адресата, намекает на прецедентный текст.

К эксплицированным реминисценциям относятся:

1. Ономастическая цитата. Под ономастической цитатой мы понимаем имена авторов, литературных героев, заглавия литературных произведений, названия произведений других видов искусств (произведения живописи и графики, скульптуры, архитектуры, музыкальных жанров, кинофильмов, спектаклей и т.п.): Отцы и дети: жизнь, как в «Теин Пике» (заголовок) (КП №49, 1999). В данном случае ономастическая цитата, активизируя фоновые знания читателя, подключает текст-основу (сюжет кинофильма) к тексту статьи. Автор апеллирует к целостному представлению взаимоотношений отцов и детей, отраженных в кинофильме. Оформляя текст соответствующими пунктуационно-графическими средствами («Теин Пике»), адресант акцентирует внимание на значимости этой отсылки.

Ономастическая цитата позволяет сообщать потенциальный максимум информации в минимальном объеме текста. Имя собственное, используемое в роли ономастической цитаты, должно входить в фонд знаний адресата для соотнесения его с объектом внеязыковой действительности и для реализации референтного значения имени собственного.

2. Узуальная цитата. Узуальное цитирование - это буквальное воспроизведение всего прецедентного текста или его фрагмента: «Луч света в темном царстве», - так отозвался директор-распорядитель МВФX. Келер о состоянии экономики России по сравнению с мировыми показателями... (ОРТ, «Время», 13.11.2003).

3. Квазицитата. Квазицитирование - это воспроизведение прецедентного текста или его фрагмента в трансформированном виде: Кандидат в президенты (менее известный как губернатор Самарской области) предложил Григорию Явлинскому снять свою кандидатуру с «забега» и отдать ему,

Титову, голоса «яблочного» электората. По неподтвержденной информации, вчера состоялся телефонный разговор между участниками сделки: «Отлично, Григорий ?» - «Ненормально, Константин!» (КП №44,2000).

К имплицированной реминисценции относится аллюзия. Аллюзия понимается нами как выражение, являющееся намеком на прецедентный текст. Как правило, опознание и идентификация таких реминисценций входит в авторское задание адресату речи. Однако если реминисценция не идентифицирована, не расшифрована адресатом, то подлинный смысл текста им не постигается. Согласимся со Г.Г. Слышкиным1 в том, что прием аллюзии состоит в соотнесении предмета общения с ситуацией или событием, описанным в определенном тексте, без упоминания этого текста и без воспроизведения значительной его части, то есть только на содержательном уровне: Кто женщину обидит, сам женщиной станет ... (радио Хит-Fm «Новости», 29.10.2001) - о том, что мужчину, обидевшего женщину, заставили пройтись по площади в женском платье, вместо отбывания срока в тюрьме. Ср.: И вот, один из прибывших с Иисусом... извлекмеч свой и, ударивраба первосвящен-никова, отсек ему ухо. Тогда говорит ему Иисус: возврати меч твой в его место, ибо все, взявши меч, мечом и погибнут... — выражение из Евангелия от Матфея. Кто с мечом к нам войдет, от меча и погибнет. На том стояла и стоит русская земля! — крылатое выражение, автором которого считается Александр Невский, возможно, получившее общеизвестность по киноповести П.А Павленко «Александр Невский». Впрочем, у этой фразы еще и модель выражений из сказок кто сделает..., тот сам станет....

В следующей классификации реминисценции рассматриваются с точки зрения авторских предпочтений использования. По этому признаку реминисценции могут быть:

1. Престижными, когда реминисценция апеллирует к авторитетному (классическому, историческому) тексту-источнику, что повышает значимость всего текста, поднимает его интеллектуальный уровень, придает оттенок книжности: «Дайте мне точку опоры, и я переверну Землю», — сказал примерно 200лет назад до начала нашей эры древнегреческий ученый Архимед, свято веривший в безграничные возможности науки. В XXI веке, уверен руководитель Центра национальной экономики ОРП«Русь» Сергей Сибиряков, есть все основания считать такой точкой опоры технологические инновации... (КП №203,2003).

2. Модными, когда реминисценция пользуется особой популярностью у авторов (в определенный период времени). К модным мы относим те реминисценции, апелляции к которым частотны в массовой коммуникации данного лингвокультурного сообщества. Постоянное воспроизводство в различных текстах СМИ, на наш взгляд, является критерием модной реминисценции:

1 Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. - М.: Academia, 2000. - С. 39.

Человек, похожий на Генпрокурора Юрия Скуратова... (КП №49, 1999); ...мужчина, даже похожий на Генпрокурора... (КП №192, 1999); ...Генпрокурор, похожий на участника групповухи...(КП №211, 1999); ...человек, похожий на героя-любовника... (КП №79, 2000); ...купание в бане человека, похожего на министра юстиции Ковалева...(НТВ, «Сегодня», 3.04.2000); ...человек, похожий на X. Клинтон...(Житье-Бытье 24.10.2000); ...человеку, похожему на Э. Поупа, передают секретные документы... (РТР, «Вести», 15.12.2000); ...два деятеля, похожих на финскихлыжников, залезли на здание Госдумы... (РТР, «Вести», 22.03.2001);...человек, похожий на начальника ДЭЗ Владимирова СИ. (ТВЦ, «Времечко», 9.12.2002); ...человек, похожий на вице-спикера Госдумы В.Жириновского нецензурно выражался в адрес президента США... (НТВ, «Сегодня», 7.02.2003).

3. Одиозными, когда реминисценция содержит нелитературные языковые средства, способные вызвать коммуникативный дискомфорт у интеллигентного адресата: ...«ВРоссии всегда было две беды -урожай и не-урожай!»...Все лее умеют там находить героику в буднях — мочить в сортире по-американски! (КП №67, 2002). (Это один из наиболее «приличных» примеров в нашей картотеке. В этой группе много реминисценций со словами, ранее не предназначавшимися для печати, вплоть до нецензурной брани).

Состав текстов-источников реминисценций зависит от социокультурной ситуации в обществе. В данное время источниками реминисценций в текстах СМИ являются (перечисляем их по принципу убывающей частотности): фразеологический фонд национального русского языка (38,3% от общего числа картографированных нами употреблений), паремии (пословицы и поговорки) (25,5%), крылатые выражения литературного (13,8%) и кинематографического происхождения (6,2%), музыкальные жанры (8,6%), фрагменты текстов из детской литературы (5,6%), рекламные тексты (0,9%), политические лозунги и плакаты (0,9%), высказывания общественных деятелей (0,1%), фольклорные тексты (0,1%).

Коммуникативная востребованность выше перечисленных источников реминисценций в текстах СМИ объясняется не только ориентацией текстов СМИ на массовую языковую компетенцию носителей языка, но и тем, что на современном этапе на базе прецедентных текстов сформировалась образная система языка СМИ нового типа. Она отражает языковой вкус современных носителей языка.

Предпринятый в нашем исследовании сравнительный анализ источников реминисценций романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин» и текстов современных СМИ позволил убедиться в том, что реминисценции всегда были востребованы в книжной (письменной) и устной речи, однако состав текстов-источников реминисценций не статичен, он меняется в то или иное время в

силу различных обстоятельств, обусловленных политической, социальной, экономической, культурной ситуацией в обществе. Это связано с изменениями в языковой культуре носителей языка и находится в зависимости от интеллектуального и культурного багажа пишущих.

В ходе данного сопоставления выявлено, что использование в тексте реминисценций - это показатель уровня культуры и интеллекта языковой личности. Многообразие источников реминисценций в романе «Евгений Онегин» - это не только показатель уровня образованности А.С. Пушкина, но и показатель высшей ступени культурного обихода дворянского общества, средоточие образованности, утонченности нравов, эстетически развитого вкуса. В современных СМИ набор текстов-источников реминисценций не многочислен, что свидетельствует о характере языкового вкуса, интеллектуального и культурного уровня наших современников.

Совпадение источников реминисценций в романе «Евгений Онегин» А.С. Пушкина и в современных СМИ всего шесть (произведения поэтов, писателей, общественных деятелей (современников А.С. Пушкина и современников авторов СМИ); английская литература; музыкальное искусство; фольклорные образы, ситуации; паремии; фразеологические единицы).

Однако эти совпадения носят чисто формальный характер. Так, и А.С. Пушкин, и авторы текстов СМИ используют в своем творчестве высказывания общественных деятелей. Но у А.С. Пушкина подобные реминисценции играют смыслообразующую роль в романе, выполняют функцию значимых в смысловом отношении ссылок, а в СМИ использование таких реминисценций зависит от популярности автора фразы. Другими словами, чем более известен автор первоисточника и чем больше он в индивидуальной особенности речи отступает от нормы, тем чаще подобная реминисценция используется в СМИ. В этом смысле самый цитируемый автор в СМИ последних лет — B.C. Черномырдин.

Аналогично и с цитированием произведений музыкального искусства. У А.С. Пушкина - это оперы, романсы, то есть произведения, ставшие позже или бывшие уже в его время классическими. В СМИ представлены, как правило, жанры масскультуры (авторские песни, популярная музыка, рок, шансон, рэп, хип-хоп).

Фольклорные образы, ситуации, используемые А.С. Пушкиным в романе - это широкий фон народного творчества в разнообразии его жанров -песни, приметы, поверья и т.п. В СМИ обращает на себя внимание ограниченность жанров, выступающих в качестве источника фольклорных реминисценций. Фольклор в СМИ представлен в основном реминисценциями из общеизвестных русских народных сказок.

А.С. Пушкин использует многочисленные отсылки к образам зарубежной литературы. Причем, реминисценции подтверждают разноаспектное знание А.С. Пушкиным зарубежной литературы. Так, например, в романе много реминисценций из произведений античной (Д. Ювенал, Гомер, Феокрит, О. Назон), итальянской (Ф. Петрарка), английской (В. Шекспир, С. Ричардсон, Дж. Байрон), французской (Ж.-Ж. Руссо, А. Сталь) литератур.

В СМИ реминисценции из зарубежной литературы - это не более чем крылатые выражения из школьной программной литературы. Например, во всем многообразии изученных нами текстов СМИ творчество В. Шекспира представлено фактически всего одной фразой Быть или не быть - вот в чем вопрос и всевозможными ее модификациями: Быть или не быть товароведом ? Вот в чем вопрос... (КП №96, 1999), Пить или не пить? (КП №216, 1999), Быть или не быть ?И с кем быть? (НТВ, «Сегодня», 12.02.2000). Нам представляется, что данное высказывание могло распространиться не столько в результате чтения носителями языка трагедии В. Шекспира, сколько в результате театральной постановки трагедии «Гамлет», а вероятнее всего - после демонстрации фильма о суперпопулярной личности B.C. Высоцкого. В этом фильме есть замечательный отрывок - монолог «Быть или не быть?» из «Гамлета» в исполнении B.C. Высоцкого. Распространение фразы в связи с подобными, случайными для языка, ситуациями типично для цитирования и образования прецедентных текстов.

Совпадение таких источников реминисценций, как паремии и фразеологические единицы у А.С. Пушкина и в СМИ - это то немногое, что их объединяет. Устойчивый фразеологический и паремиологический фонд еще раз подтверждает свою востребованность в языке нации.

Несовпадение большей части источников реминисценций обусловлено рядом причин, к числу которых мы относим:

1. Разные исторические эпохи. Различие источников реминисценций обусловлено уровнем развития культуры, искусства, науки, техники, социальных, экономических, политических процессов в разные периоды. Например, во времена А.С. Пушкина не было кинематографического искусства, поэтому в его произведениях не может быть реминисценций кинематографического происхождения.

2. Различие в содержании гуманитарного образования эпох. Современники А.С.Пушкина воспитывались на литературных традициях мировой классики, большое внимание уделялось изучению философии, истории, иностранного языка, причем во времена А.С. Пушкина иностранный язык считался первым признаком образованного человека. Наш массовый молодой современник плохо знает литературу, а изучение иностранного языка в школе сводится к умению читать со словарем. Поэтому реминисценции из античной и славянской мифологии, произведений искусства (изобразительного, хореографического, театрального), философских учений, классических текстов публицистики, цитат из мировой, в том числе античной, литературы или истории в СМИ нам не встретилось.

Следует заметить, что любой текст всегда рассчитан на адресата. Это обстоятельство предопределяет выбор как содержания, так и формы его вербального представления. Распространение в языке СМИ реминисценций из жанров масскультуры основывается на сходстве фонда общих знаний адресанта и адресата, а также опирается на учет способности адресата понимать текст. Перечень текстов-источников реминисценций в СМИ позволяет предположить, что обращение к реминисценциям в СМИ сопрово-

ждается апелляцией к литературным и культурологическим знаниям адресата усредненного типа.

В текстах СМИ реминисценции могут выполнять разные функции:

1. Номинативно-презентативная функция. Это функция номинации нового явления или представления адресату факта, события: Выпьем, няня, где же кружка... Новая мода элиты - гувернантки. Современная Арина Родионовна получает около 2000$... (НТВ, «Личный вклад», 19.10.2003). Адресант использует имя няни А.С. Пушкина не только для наименования современной няни, но и для обозначения целого комплекса качеств, которыми должна обладать современная гувернантка.

2. Композиционная функция. Реминисценция является смысловым ядром всего текста, помогает автору раскрыть, а читателю понять его главную мысль. Влияние цитаты на текст вызывает модификацию его семантики: ...в Чеченской республике решили восстановить электростанцию. Теперь эта электростанция будет тем самым Данко, но только для чеченского народа... (НТВ, «Сегодня», 19.12.2001). Ономастическая цитата является ключевой фразой, сконцентрировавшей в себе основную мысль текста. Она заставляет читателя вспомнить и актуализировать свои фоновые знания о ситуации, с которой связано имя Данко. Реминисценция, задавая направление читательского восприятия, участвует в формировании смысла текста.

3. Коммуникативная функция. Термином «коммуникативная функция» мы обозначаем предназначенность реминисценций для передачи сообщения и получения информации.

4. Функция транслирования культуры. Реминисценции как интертекстовый материал в СМИ с языковой точки зрения оказываются разнородным явлением. С одной стороны, они соотносятся с фразеологией, а с другой, -среди цитат, даже сравнительно легко узнаваемых, много того, что к фразеологии отношения не имеет (например, крылатые выражения кинематографического происхождения, лозунги, рекламные тексты и т.д.). В этом смысле реминисценции представляют собой как лингвистический, так и культурологический феномен.

Реминисценции в наибольшей степени отражают особенности мировосприятия носителей языка, обусловленные национальной культурой.

Как носители культурной информации реминисценции способны к реализации этнообразующей функции культуры: Американский президент на церемонии зажжения главной елки США забыл слова национальной рождественской песни «Jingle Bells» («Звените, колокольчики»), которую каждый янки знает с пеленок, как россиянин «В лесу родилась елочка...» (КП №229, 2002).

Этнообразующая функция тесно связана с кумулятивной функцией культуры, которая способна к реализации посредством реминисценции на уровне накопления житейского опыта: Урусского народа генетика как наука определялась в пословицах и поговорках. Давайте вспомним кое-что из этого «золотого кладезя мысли». К примеру - «от худого семени не жди хорошего

племени». Или: «яблоко от яблони не далеко падает». Понятия «порода», «породистость» определялась наитием... (КП №15, 1999).

5. Аргументационная функция. Реминисценции, являясь культурно значимыми для носителей языка, нередко используются журналистами для аргументации и утверждения своих взглядов, мыслей, оценок действительности: (...) Как раз сейчас неплохо бы показать Западу, который сегодня разве что ноги о Россию не вытирает, что, как говаривал Тарас Бульба, есть еще порох в пороховницах... (КП №29,2000).

6. Обобщающая функция. Реминисценции очень часто завершают абзац, текст, как бы подводя итог всему тому, о чем говорится: Месяц (!) жители уральской Коуровки ползали под вагонами: их деревню разделил пополам брошенный на путях 200-метровый товарняк. Ж/д начальству в Екатеринбурге было на это наплевать.

Говорят, коуровцы с тоски объявили конкурс на гимн МПС. Победила кантата: «Езжай, паровоз, застучите колеса, кондуктор, не жми на тормоза!» (КП№61,2004).

7. Смеховая функция. В текстах СМИ реминисценции используют как средство создания комического. Комическое в реминисценции может откровенно высмеивать чужие недостатки, рассмешить читателя, оценить явление, ситуацию: Бывший член Госдумы (В. Боровой) от души пристыдил олигархов, скупающих что ни попадя за бугром: патриотично приобрел за 15 млн. долларов квартиру на исконной Плющихе (820 кв.м., бассейн, зимний сад). В тот же день крупнейшие лондонские газеты разместили объявление уязвленного губернатора Чукотки:«КупуотритопажДорого.Ь>ОШ№\%3,2003).

8. Прагматическая функция. Реминисценции, являясь средством формирования у адресата необходимого говорящему мировосприятия смысла, выполняют функцию воздействия на адресата. Воздействие отправителя текста может выступить либо как непосредственное побуждение к действию, либо как скрытое воздействие для формирования определенного мировоззрения, концепции, гражданской позиции получателя текста.

Прагматическая функция сегодня приобрела особую значимость в СМИ, поэтому мы посвятили этому вопросу целую главу.

В главе II «О прагматической нагруженности реминисценций» рассматриваются коммуникативная установка текстов СМИ, типология коммуникативных неудач, способы прагматического воздействия, структура прагматического значения реминисценции.

Важнейшими признаками текста СМИ является его отнесенность к действительности и определенная коммуникативная установка. Семантические параметры коммуникативной установки на адресата могут быть соотнесены с возрастным, национальным, социальным, интеллектуальным, эмоциональным и другими аспектами языковой личности.

Коммуникативная востребованность реминисценций в качестве номинативных единиц эмотивно-оценочного характера обусловлена желанием ад-

ресанта и обозначить референтную ситуацию, и выразить собственное отношение к ней, и отправить эту информацию адресату, тем самым воздействовать на него определенным образом.

Коммуникация может быть успешной только в том случае, если актуализируемые в тексте СМИ фрагменты культурного фонда адресанта и адресата в значительной степени совмещены.

Наше исследование показало, что при создании текстов СМИ адресант, хотя и ориентируется на специфику адресата (возрастную, социальную, интеллектуальную, эмоциональную) как объекта речевого воздействия, не всегда обеспечивает понимание адресатом содержания конкретного текста. Это приводит к различного рода коммуникативным неудачам.

Коммуникативная неудача в системе СМИ понимается нами как неосуществление или неполное осуществление коммуникативного намерения адресанта.

Для того, чтобы выяснить типы и причины коммуникативных неудач, нами был проведен лингвистический эксперимент. Для анализа были выбраны небольшие тексты СМИ различной тематики.

Полученные результаты лингвистического эксперимента представляют несомненный интерес и позволяют определить возможные типы коммуникативных неудач:

1. Коммуникативные неудачи, связанные со специфическими проявлениями когнитивно-вербальных механизмов возникновения текста: Представитель президента (А. Котенков) в Думе, охваченный желанием засадить губернаторов в каталажку, продолжает их стращать по-лермонтовски: «Но есть и божий суд, наперсники разврата!» Что движет обличителем Котенковым? Вчера наш оскорбленный эксперт по политическому разврату г-н Лермонтов направил ему факс: «Скажи-ка, дядя, ведь недаром?... (КП №103,2000).

Смысл данного текста был непонятен 60% информантов, 23% информантов поняли смысл частично и только 17% опрашиваемых при прочтении данного текста поняли, о чем идет речь. Спектр чувств-отношений информантов, вызываемый содержанием текста, разнообразием не отличается: презрение - 3,8%, ироническая насмешка - 30,7%, порицание - 3,8%. Большая часть информантов не дали ответа -46,1%, а 15,3% предложили такие характеристики: «чушь» - 3,8%, «ерунда» - 3,8%, «бред» - 3,8%, «непонятно» -3,8%. В данном случае отсутствие в тексте какого-либо авторского комментария вызывает неполное осознание адресатом коммуникативных намерений и пресуппозиций адресанта.

2. Коммуникативные неудачи, вызванные различием фоновых знаний адресатов и адресанта. Семантическую компетенцию адресата мы связываем с аспектами понимания смысла и какого-либо содержания. Реализацией этой способности является восхождение от текста к внеязыковой реальности, которая детерминирует смысловую определенность текста. Адресат должен ассоциировать языковые конструкции с определенными смыслами. Глубина понимания текста определяется личностными возможностями адресата, его

фоновыми знаниями и жизненным опытом (фоновые знания - это совокупность тех или иных знаний и представлений, которыми обладают все представители того или иного социокультурного и языкового сообщества). В этом аспекте наши информанты ознакомились со следующими текстами и пытались узнать слова рембо, терминатор, а также реминисценции знаменитого партийного лозунга. Старый терминатор борозды не испортит (заголовок) (КП №231, 2000). Сочинский рембо порол горячку. Белую? (заголовок) (КП №176,2000). Лидер коммунистов с удивительным лиризмом дебютировал на поэтической ниве: «Народ предлагает такой лозунг «Мир, май, труд олигархов перетрут!» Знаем мы этот народ, Геннадий Андреевич, не скромничайте. А не замахнуться ли вам на «Честь, совесть, ум - по олигархам бум-бум!» (КП №29,2001).

В данных текстах присутствует имплицитно поданная информация, которая, не имея непосредственного выражения, выводится получателем из содержания текста или его компонентов (реминисценций) и добавляется к содержанию воспринятого сообщения под влиянием имеющихся в сознании адресата знаний о языке и действительности. Понимание данных высказываний выходит за рамки чисто лингвистических явлений в сферу картины мира, которой обладает/не обладает адресат. Так, референция имен «рембо», «терминатор» релевантна для современного носителя русского языка, хотя только 4,9% информантов смогли «опознать» прецедентные имена. А лозунг советской эпохи Партия - ум, честь и совесть нашей эпохи помнят только 6,8% информантов. Употребление адресантом подобных реминисценций предполагает его уверенность в том, что адресат способен адекватно интерпретировать данные языковые единицы. К тому же не учтен возрастной аспект адресатов: лозунг советской эпохи и современное киноискусство. Нарушен процесс совмещения коммуникативно-культурных пространств автора и адресата.

3. Коммуникативные неудачи, связанные с интерпретационной деятельностью адресата. Разные носителя языка обладают разной степенью готовности к пониманию и различным избирательным отношением к воспринимаемому содержанию. Грызлов хочет оказать Путину медвежью услугу (заголовок) «Сегодня Генеральному секретарю ЦК правящей и «Единственной» партии России, лично Владимиру Владимировичу Путину был вручен партбилет №1. В ответном слове вновь избранный генсек, по совместительству являющийся Президентом России, заверил членов Политбюро, что будет, не покладая рук, с чувством глубокого удовлетворения крепить пар-тийно-«медвежьи»ряды...» (КП №79,2000).

Заголовок данной статьи с использованием фразеологизма медвежья услуга интерпретируют как иронию только те адресаты, кто знает, что медвежья услуга — «неумелая, неловкая услуга, приносящая вместо помощи вред, неприятность», а «Медведь» - символ движения «Единство». Кто не видит этого подтекста, - не воспринимает фразу как удачную, доносящую до адресата основную мысль высказывания и его ироничный подтекст, что и подтверждают результаты опроса. Только 30% информантов поняли замысел

автора. Приведенный пример показывает, что конкретное содержание некоторого сообщения связано с определенным комплексом ассоциаций, а в случае их отсутствия у адресата понимание не возникает, так как адресат не включается в интерпретационную деятельность. Нарушение условия однозначности формирования и восприятия смысловой стороны высказывания приводят к коммуникативной неудаче.

4. Коммуникативные неудачи, вызванные прагматической нечеткостью высказывания, когда выбор реминисценции не соответствует целям сообщения. Палки в снег —лучше, чем в колеса (заголовок) (КП №33,1998) - о крупном лыжном соревновании, проводившемся в Воронеже. Вставлять палки в колеса - «намеренно мешать в каком-либо деле». По тексту заметки осталось неясным для читателя - причем тут колеса? О каких-либо факторах, мешающих этому соревнованию, в заметке не сообщается. 69% информантов считают, что фразеологизм не соответствует воплощению замысла текста.

5. Коммуникативные неудачи, вызванные агрессивной ориентацией адресанта на процесс коммуникации. На наш взгляд, факт включения экспрессивных, но стилистически сниженных, грубо-вульгарных и жаргонных слов вызывает коммуникативный дискомфорт, отторжение у адресатов при восприятии соответствующего текста.

Прагматическое содержание текстов СМИ рассматривается в аспекте эффективного общения, которое в современном научном пространстве называется теорией речевого воздействия. Особенность речевого воздействия в СМИ в том, что создатель текста и его текст отделены от адресата во времени и пространстве. Поэтому выбор языковых средств предполагает некое усреднение текстов СМИ, ориентированных на массового адресата. В такой ситуации адресант лишен возможности воспринимать непосредственно результат воздействия текста на адресата, корректировать текст в ходе сообщения. Анализ прагматики текста СМИ дает представление лишь о потенциальном коммуникативном эффекте текста по отношению к типовому, усредненному адресату.

Реминисценция в диссертации рассматривается как прагматический ак-туализатор текста СМИ, так как реминисценции не только известны, но и прочно закреплены в сознании носителей русского языка. Употребление в текстах СМИ стереотипного, понятного для адресата устойчивого выражения является сигналом принадлежности к данному социуму, сигналом связи с его культурой и традициями.

Способность реминисценции выражать эмоциональное состояние и квалификативно-оценочную деятельность адресанта, а также его коммуникативные интенции в их направленности на адресата позволяет говорить о наличии в их содержании прагматически ориентированного блока значения. Прагматически ориентированный блок значения реминисценции - это комплексная содержательная сущность, состоящая в основном из экспрессивного, эмотивного, оценочного, фатического, апеллятивного, эстетического компонентов.

В главе Ш «Реминисценции современных СМИ в аспекте языковой игры» предметом описания являются семантические и структурно-семантические преобразования реминисценций.

Разные типы и способы структурно-семантических трансформаций реминисценций в текстах СМИ - это семантический механизм ее воспроизведения и актуализации. Реминисценция как способ существования прецедентного текста в СМИ передает фрагменты знаний об окружающем мире, а квазицитирование является характерной особенностью такого способа передачи информации в духе времени.

Реминисцентное значение, реализуясь в контексте, подвергается различным преобразованиям, обусловленным не только спецификой обозначаемых предметов, явлений, ситуаций внеязыковой действительности, но и намерением адресанта, а также выбираемых стратегий. Эти стратегии зависят от конкретных контекстуально-ситуативных условий речи, а также от социальных, личностных и психофизических свойств адресанта.

Квазицитирование - это наиболее частотный способ существования образа прецедентного текста в СМИ. Квазицитата представляет собой модальную реакцию и может быть отнесена к проявлениям творческого начала в использовании языка адресантом.

Семантическая трансформация реминисценций, которая представляет собой семантико-стилистические преобразования, не затрагивающие лексико-грамматической структуры реминисценции, представлена такими видами, как:

• Буквализация значения компонентов реминисценции (восстановление исходного лексического значения компонентов реминисценции): Что посеешь -той пожнешь! (заголовок) (...) из-за нехватки средств крестьяне вынуждены приобретать и сеять некондиционные семена (КП №116,2000).

• Изменение (или актуализация) значения одного из компонентов реминисценции: Поговорка «Краше в гроб кладут» обрела новое звучание. Богатого усопшего бальзамируют, приводят в порядок и хранят в холодильных установках при температуре 3-4 градуса. «Порядок» заключается в гриме особыми тональными кремами, бритье, стрижке, маникюре. ..(Аиф №7,2002).

Структурно-семантическая трансформация реминисценций связана с смысловым преобразованием, сопряженным изменением лексического состава и/или звуковой и грамматической формы преобразованной единицы. В рамках такой трансформации выделяются некоторые разновидности:

• Изменение лексического состава реминисценции:

1) Расширение компонентного состава реминисценции: Замечательный певец (И. Кобзон), открывавший вечер, примчался на сцену прямо из аэропорта - за пять минут до начала «Песни о тревожной молодости». На то, чтобы поменять джинсы и свитер на концертный костюм, мэтру хватило

двух (!!!) минут. В результате и снег и ветер, и звезд ночной полет обрушились на зал по расписанию: точность - вежливость королей эстрады! (КП №93,2000).

2) Замена компонента реминисценции:

Контекстуально-синонимическая замена компонентов, когда один из компонентов реминисценции заменяется контекстуальным синонимом: ...Будь избирателен, и тогда тебе никакой закон не страшен. Мошенничай, но знай меру. Итогда тебя заметят... (КП№94,1999).

Антонимическая замена компонентов, когда один из компонентов реминисценции заменяется антонимом: ... Похоже, Борису Немцову никуда не деться от своего неизменно «заклятого друга» Вольфовича. Избрание бывшего вице-премьера вице-спикером автоматически «сблизило» его с Жириновским... (КП №31,2000).

Паронимическая замена, когда один из компонентов реминисценции заменяется близким (иногда сходным) по звучанию словом, в том числе родственным: Ученье свет, а неученых - тьма... (КП №41,2000).

Тематическая замена, когда компонент реминисценции заменяется тематически близким словом или сочетанием слов. Исходный и заменивший его компоненты обычно имеют общие архисемы в своих лексических значениях: Плох тот студент, который не мечтает стать... ефрейтором (заголовок) (КП №29,2000).

Ойконимическая замена, когда один компонент реминисценции, обозначающий название территории, заменяется другим ойконимом: Кому в Белгороде жить хорошо? (заголовок) (Житье-Бытье 5.03.2002).

Нумеральная замена, когда заменяется слово с количественным значением: ...Потому что на 805070 девчонок по статистике 693761 ребят! (КП№42,2002).

Контекстуально-ситуативная замена, когда компонент реминисценции заменяется словом или сочетанием слов, которые не имеют в лексическом значении ничего общего с замененными: Держи бюджет шире (заголовок) (МК№6,2000).

3) Эллиптирование (сокращение) компонентного состава реминисценции (начала, конца- или середины): Написано пером - не выру-бишь...(заголовок) (КП№77,2001).

• Морфологическая трансформация реминисценций выражается в модификации грамматических форм и их грамматических значений у компонентов реминисценции. К морфологическим преобразованиям реминисценции относятся:

1) Изменения, связанные со временем, видом, наклонением глагола в составе реминисценции.

2) Замена служебных частей речи в составе реминисценции: Много шуму... и ничего (заголовок) (Рос. Федерация сегодня, №11,1999).

3) Замена местоимений в составе реминисценции: Не сыпь ей соль на раны, не говори навзрыд... (КП №138,2003).

• Преобразование утвердительных форм в отрицательные: Мой дом мне не крепость (МК №48, 2000).

• Преобразование отрицательных форм в утвердительные: И один в поле воин... (ОРТ, «Время», 18.02.2000).

Создание индивидуально-авторских реминисценций с использованием реминисценций, имеющихся в языке, осуществляется по:

Структурно-семантической модели: И охотники будут сыты, и тюлени целы... (Деловой вторник №2,2000).

По ритмико-звуковому подобию: Губин пел, Богдан «торчал», Новиков права качач (КП №165,2000).

Контаминация как способ трансформации реминисценций представляет собой объединение фрагментов двух или более реминисценций, в результате которого возникает новая реминисценция: Стальному коню тоже в зубы смотрят, или как не проклясть тот день, когда вы «сели за баранку этого пылесоса» (заголовок) (КП №245,1999).

Наиболее частотный вид преобразования реминисценций - комбинация разных способов трансформации.

В Заключении подводятся итоги исследования, намечаются общие направления дальнейшего изучения реминисценций.

В диссертации осуществлена попытка рассмотреть реминисценцию как одно из основных понятий теории интертекстуальности.

Различные способы апелляции к прецедентным текстам позволяют актуализировать прецедентный текст с разной степенью эксплицитно-сти / имплицитности. Основной функцией реминисценций является ассоциативная отсылка к прецедентному тексту и обогащение текста СМИ соответствующими образами.

Источники реминисценций демонстрируют набор прецедентных текстов, характеризующий современную языковую личность.

• Особенность реминисценции в том, что она не только входит в фоновые знания личности, но и обладает ценностной значимостью сама по себе как элемент культуры народа.

Реминисценция представляет собой многомерное явление, что обусловливает наличие в ее смысловой структуре кроме денотативного содержания прагматически ориентированного блока значения.

Разные типы и способы структурно-семантических трансформаций реминисценций в текстах СМИ - это семантический механизм ее воспроизведения и актуализации.

Прецедентная ориентированность современных СМИ задает определенную систему ценностных ориентации. В текстах СМИ очевидно проявление ориентации на исконную систему национальных ценностей (в виде большого количества реминисценций). Результаты нашего исследования

подтверждают, что выбор реминисценций, отражающих те или иные культурные смыслы, - это параметр, который способствуют установлению толерантных отношений в современном обществе, однако он в полной мере не используется СМИ.

Перспективы дальнейшего исследования мы видим в углубленном изучении источников реминисценций в текстах СМИ, в определении общих закономерностей развития, изменения состава реминисценций в разных стилях и жанрах речи.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Воронцова Ю.А. Номинативные фразеологические новообразования (на материале публицистики) // Фразеология 2000: Материалы Всерос. науч. конф. «Фразеология на рубеже веков: достижения, проблемы, перспективы» (Тула, 25-26 апреля 2000 г.). - Тула: Изд-во Тул. гос. пед. ун-та им. Л.Н. Толстого, 2000. - С. 254-257.

2. Воронцова Ю.А. «Пословицы русского народа» В.И. Даля - источник выразительности языка современной публицистики // В.И.Даль и восточнославянская наука: Материалы межвузовской научно-практической конференции, посвященной 200-летию со дня рождения В.И.Даля. - Елец: Елецкий гос. ун-т им. И.А. Бунина, 2001. - С. 15-18.

3. Воронцова Ю.А. Языковое творчество личности в современной публицистике // Фразеология в аспекте науки, культуры, образования: Тезисы докладов международной научно-практической конференции, посвященной 75-летию профессора A.M. Чепасовой (Челябинск, 10-12 декабря 2001г.). -Челябинск: Изд-во ЧГПУ, 2001. - С . 183-188.

4. Воронцова Ю.А. Фразеологизация свободных словосочетаний как переходное явление в языке публицистики // Переходные явления в области лексики и фразеологии русского и других славянских языков (Вторые Жуковские чтения): Материалы Международного научного симпозиума. 21-23 мая 2001. - Великий Новгород: НовГУ им. Ярослава Мудрого, 2001. - С. 174.

5. Воронцова Ю.А. Элементы языковой игры в современной публицистике // Лексикология. Семасиология: Межрегиональный сборник научных статей. - Белгород: Изд-во БелГУ, 2001. - С. 132-136.

6. Воронцова Ю.А. Пословицы из словаря В.И. Даля - источник образности языка современной публицистики // В.И. Даль в парадигме идей современной науки: язык - словесность - культура: Материалы Всерос. науч. конф., посвящ. 200-летнему юбилею В.И. Даля 5-7 апреля 2001: В 2ч. - Иваново: Иван. гос. ун-т, 2001. - 4.2. - С. 154 -157.

7. Воронцова Ю.А. Интерпретация фразеологизмов в современной прессе // Фразеология и миропонимание народа: Материалы Междунар. науч.

конф.: В 2 чЛ.2 Фразеология и межкультурная коммуникация. - Тула: Изд-во Тул. гос. пед. ун-та им. Л.Н. Толстого, 2002. - С. 279-282.

8. Воронцова Ю.А. О прецедентных текстах в языке современной прессы // У1 Царскосельские чтения. Международная научно-практическая конференция 23-24 апреля 2002. В 12 т. - Т. 8. - Санкт-Петербург: Изд-во Ле-нингр. гос. обл. ун-та им. А.С. Пушкина, 2002. - С. 14-16.

9. Воронцова Ю.А. Функции реминисценций в текстах СМИ // Русское слово: диахронический и синхронический аспекты. Материалы международной научной конференции, посвященной 130-летию со дня рождения Д.Н. Ушакова. - Орехово-Зуево: Изд-во МГОПИ, 2003. - С. 43-45.

10. Шипицына Г.М., Воронцова Ю.А. О фразеологизации эвфемичных авторских высказываний в текстах средств массовой информации // Филологические исследования: Международный сборник научных трудов. — Вып. 2. - Запорожье - Белгород: ЗЮИ МВС Украины, 2003. - С. 391 - 409.

11. Воронцова Ю.А. О коммуникативной установке текстов средств массовой коммуникации // Филология и культура: Материалы IV Международной науч. конф. 16-18 апреля 2003 года. — Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2003. - С. 501-503.

Подписано в печать 01.07.2004. Формат 60x84/16. Гарнитура Times. Усл. п. л. 1,21. Тираж 100 экз. Заказ № 134. Оригинал-макет подготовлен и тиражирован в издательстве Белгородского государственного университета 308015 г. Белгород, ул. Победы, 85

»15309

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Воронцова, Юлия Александровна

ВВЕДЕНИЕ.

Глава I. ХАРАКТЕРИСТИКА РЕМИНИСЦЕНЦИЙ ПО

ПРОИСХОЖДЕНИЮ И ФУНКЦИЯМ В СОВРЕМЕННЫХ СМИ.

§ 1. Социолингвистические факторы, обусловившие современный язык

§ 2. Реминисценция и теория интертекстуальности.

§ 3. Способы актуализации прецедентного текста в СМИ.

§ 4. Аксиологическая классификация реминисценций.

§ 5. Генетическая классификация реминисценций.

§ 6. Функции реминисценций в структуре текстов СМИ.

§ 7. Реминисценции как выразители агрессии и толерантности языка

• СМИ.

§ 8. Разговорная и нелитературная лексика в реминисценциях

§ 9. Реминисценции в современный СМИ и литературная традиция.

Выводы.

Глава II. О ПРАГМАТИЧЕСКОЙ НАГРУЖЕННОСТИ

РЕМИНИСЦЕНЦИЙ.

§ 1. О коммуникативной установке текстов СМИ.

§ 2. Типология коммуникативных неудач.

§ 3. Прагматическое содержание текста СМИ.

§ 4. Способы прагматического воздействия.

§ 5. Структура прагматического значения реминисценции.

5.1. Экспрессивный компонент.

5.2. Оценочный компонент.

5.3. Эмотивный компонент.

5.4. Апеллятивный компонент.

5.5. Фатический компонент. щ 5.6. Эстетический компонент.

Выводы.

Глава III. РЕМИНИСЦЕНЦИИ СОВРЕМЕННЫХ СМИ В АСПЕКТЕ

ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ.

§ 1. Мыслительно-ментальное обоснование процесса воспроизводства реминисценций.

§ 2. Приемы преобразования реминисценций.

§ 3. Семантические преобразования реминисценций.

3.1. Буквализация значения реминисценции.

3.2. Изменение (или актуализация) значения одного из компонентов реминисценции.

§ 4. Структурно-семантические преобразования реминисценции.

4.1. Изменение лексического состава реминисценции.

4.1.1. Расширение компонентного состава реминисценции.

4.1.2. Замена компонента реминисценции.

4.1.3. Эллиптирование компонентного состава реминисценции.

4.2. Морфологические преобразования реминисценции.

4.2.1. Изменения, связанные со временем глагола.

4.2.2. Замена служебных частей речи.

4.2.3. Замена местоимений.

4.3. Преобразование утвердительных форм в отрицательные.

4.4. Преобразование отрицательных форм в утвердительные.

§5. Создание индивидуально-авторских вариантов реминисценций.

§ 6. Контаминация.

§ 7. Комбинация разных способов трансформации.

Выводы.

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Воронцова, Юлия Александровна

Откуда эта потребность подбирать чужие слова? Свои слова никогда не могут удовлетворить; требования, к ним предъявляемые, равны бесконечности. Чужие слова всегда находка, их берут такими, какие они есть; их все равно нельзя улучшить или переделать. Чужие слова, хотя бы отдаленно и неточно выражающие вашу мысль, действуют как откровение или как давно искомая и обретенная формула»

Гинзбург 1982: 356].

Соотношение содержания высказывания и средств, которыми это содержание реализуется в разных видах сообщений, - вечный вопрос лингвистики.

В последнее время языковедов привлекают высказывания, сообщающие нечто дополнительное к основному содержанию текста. В этом плане важным представляется исследование такого семантико-стилистического приема, как цитата. По справедливому замечанию Г.Г. Слышкина, «современная отечественная культура не склонна к текстопорождению. Дискурс наполнен разными по степени эксплицитности фрагментами и оценками чужих текстов» [Слышкин 2000:5]. Отчасти и этим объясняется тенденция к компиляции текстов в современных средствах массовой коммуникации.

Исследователи рассматривают проблему цитирования преимущественно на материале текстов художественной литературы. Во многих работах изучается один из аспектов проблемы. Например, H.A. Николина видит проявление интертекстуальности в ориентации текста на определенную модель жанра, его «норму», воспринимаемую как своеобразную «память жанра», анализируя цитаты и реминисценции в произведениях И.А.Гончарова и Н.С.Лескова [Николина 1992: 17; 2001: 54-61; 2002: 47-53]. Е.В. Джанджакова, О.П. Семенец, Е.П. Черногрудова в своих работах анализируют структурно-семантические особенности цитат, вынесенных в заглавия произведений художественной литературы

Джанджакова 1988: 30] и современной публицистики [Семенец 2001: 277288], [Черногрудова2003:3-20].Е.А. Козицкая определила смыслообразующую функцию цитаты в поэтическом тексте [Козицкая 1999: 30]. С.Н. Плотникова на материале английской художественной литературы дала прагматическую интерпретацию текстовых реминисценций-дайджестов [Плотникова 2001: 72-78]. Л.В. Полубиченко, В.П. Андросенко, рассматривая онтологию цитат в художественном и научном текстах, подошли к этому явлению с позиций топологии тождеств [Полубиченко, Андросенко 1989: 59].

Наше исследование выполняется в коммуникативно-прагматическом аспекте и посвящено лингвопрагматической характеристике реминисценции в текстах современных средств массовой информации (СМИ). Реминисценции - «это осознанные / неосознанные, точные / преобразованные цитаты или иного рода отсылки к более или менее известным ранее произведенным текстам в составе более позднего текста» [Супрун 1995: 17].

Актуальность исследования обусловлена потребностью во всестороннем изучении реминисценций, функционирующих в текстах современных СМИ, важностью изучения роли реминисценции как способа актуализации интертекстуальных связей в текстах СМИ.

Описание реминисценций в коммуникативно-прагматическом аспекте необходимо для более полной представленности в русистике системы выразительных языковых средств современной публицистики, а также для познания уровня современной текстовой культуры. Подобное исследование, на наш взгляд, находится в русле современной научной парадигмы, выдвинувшей на первый план изучение коммуникативно-прагматического аспекта языковой системы.

Выбор темы обусловлен недостаточной разработкой теории и методики лингвопрагматического описания реминисценций в плане анализа их семантической структуры.

Кроме того, разноаспектное описание реминисценций в тексте современных СМИ способствует выявлению закономерностей трансляции текстовой культуры от поколения к поколению, в частности, в публицистическом стиле.

Объект исследования - реминисценции, функционирующие в текстах современных СМИ.

Предмет исследования - лингвопрагматические особенности реминисценции в текстах современных СМИ.

Цель исследования заключается в многоаспектном описании реминисценций, функционирующих в текстах современных СМИ.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

1) определить общие особенности языка современных СМИ;

2) выбрать материал, адекватно отражающий корпус реминисценций, функционирующих в текстах современных СМИ;

3) рассмотреть феномен «реминисценция» в аспекте теории интертекстуальности;

4) определить тексты — источники реминисценций;

5) создать многоаспектную типологию реминисценций, функционирующих в тексте СМИ;

6) описать прагматическую нагруженность смысла реминисценций;

7) обнаружить и описать особенности функционирования реминисценций в текстах СМИ, в том числе структурно-семантические преобразования реминисценций авторами текстов.

Методология и методы исследования. Методологической базой исследования является концепция признания языка важнейшим средством аккумуляции, ретрансляции и знакового воплощения национальной культуры, системный подход к познанию языковых явлений в их речевой реализации. В основе отбора частных методов и приемов лежат следующие принципы исследования:

1. Понимание языковой системы как результата специфической культурной, интеллектуальной, творческой деятельности человека.

2. Понимание языковой системы как подвижного, саморегулирующегося механизма и результата познания человеком действительности.

3. Учет природы реминисценций как сложных текстовых знаков.

4. Понимание семантической структуры реминисценций как многоуровнего образования.

Цель, задачи и специфика описываемого материала определили выбор следующих методов исследования: теоретический анализ лингвистической литературы; описательный метод, позволяющий передать специфические особенности реминисценций, являющихся носителями культурной информации; семантическая идентификация при определении значения реминисценции с использованием многочисленных словарей; элементы компонентного анализа для описания прагматического потенциала реминисценций; элементы статистического анализа; экспериментальная методика: лингвистическое анкетирование для выявления типов коммуникативных неудач.

Перечисленные методы исследования обеспечивались следующими приемами: выборка реминисценций из текстов СМИ и картографирование материала, разноаспектная систематизация текстовых фрагментов согласно целям и задачам исследования, обобщение и классификации ряда структурных и семантических особенностей реминисценций.

Источники и материал исследования. Выбор текстов СМИ в качестве источника языкового материала обусловлен тем, что современные СМИ наиболее чутко и оперативно реагируют на все социальные, политические, экономические, культурные процессы в обществе, что находит отражение в их языке. Материал исследования отбирался нами из текстов периодической печати, а также передач телевидения, радио (1999 -2004гг). При цитировании письменных текстов мы не изменяли авторскую орфографию и пунктуацию, используя текст (или его фрагмент) в оригинале. В нашей картотеке 3874 реминисценции, каждая из них нами была проанализирована с какой-либо точки зрения.

В собранной нами картотеке много текстов, представляющих спонтанные реплики граждан, говорящих в прямом эфире, а также фразы, произносимые дикторами (в последнем случае автор обычно для зрителей/слушателей остается неизвестным). Нас интересовала живая языковая стихия как коллективный голос народа. Мы не ставили задачи выявить роль реминисценции в формировании идиостиля какого-либо персонального автора (журналиста, например).

Для подбора языкового материала мы использовали и центральную, и региональную прессу, чтобы достигнуть большей объективности в оценке современного публицистического стиля как важной разновидности литературного языка, отражающей языковые предпочтения эпохи.

Научная новизна исследования заключается в том, что в работе представлен основной корпус реминисценций, функционирующий в текстах СМИ, дана оценка его составу, произведен комплексный анализ этих реминисценций. Элементы новизны есть в особенностях прагматического анализа реминисценций, в построении различных классификаций (классификация источников реминисценций, классификация реминисценций с точки зрения языковых предпочтений автора текста, классификация типов реминисценций, осуществляющих актуализацию интертекстуальных связей). Кроме того, нами определены типы коммуникативных неудач в СМИ и названы их причины, представлена структура прагматического значения реминисценций, характерных для текстов СМИ, предложена типология трансформаций реминисценций в текстах СМИ.

Теоретическая значимость исследования определяется ориентацией на дальнейшее развитие феномена реминисценции как неотъемлемой составной части теории интертекстуальности, а также тем, что реминисценция освещена как способ актуализации интертекстуальных связей в тексте СМИ. Сформулированы свойства реминисценции, благодаря которым она является постоянным элементом текста СМИ, установлены способы и приемы использования реминисценций; определены функции реминисценций в аспекте «язык - культура»; кроме того, в работе реминисценция рассматривается как социокультурная ценность.

Практическая значимость работы. Результаты диссертационного исследования будут интересны всем, кому не безразличны судьбы русского языка. Материал диссертации, мы надеемся, вскрывает симптомы языковых и социокультурных болезней современного состояния публицистического стиля (прежде всего, это вульгаризация и жаргонизация публичной речи, охватившая сейчас публицистику), болезней, вызванных прорывом к СМИ работников и корреспондентов, не обладающих интеллектом, общей языковой культурой в той мере, какая необходима с учетом силы воздействия, которое оказывают СМИ на общество.

Результаты исследования могут быть использованы в практике преподавания современного русского языка в высших учебных заведениях (в лекционных курсах по стилистике, языку публицистики, по лингвокультурологии, культуре речи и риторике), при написании дипломных и курсовых работ студентов, при создании практических пособий и рекомендаций по теории и практике журналистики. Работа может стать основой самостоятельного спецкурса по проблемам интертекстуальности, а также послужить исходным основанием для выработки практических рекомендаций по повышению общей культуры и культуры речи в СМИ.

Теоретическую базу диссертации составили работы Н.Д. Арутюновой, Т.Г. Винокур, Д.Б. Гудкова, Е.А. Земской, Ю.Н. Караулова, В.Г. Костомарова, В.В. Красных, A.M. Мелерович,

Т.Н. Прохоровой, К.П. Сидоренко, Г.Г. Слышкина, А.Е. Супрун, В.Н. Телия, Г.М. Шипицыной, A.M. Эмировой и других ученых.

На защиту выносятся следующие положения:

Реминисценция является средством осуществления интертекстуального диалога в тексте СМИ.

Реминисценция обладает номинативной ценностью, коммуникативным предназначением и прагматической нацеленностью своего содержания.

Реминисценция представляет собой функциональный элемент в дискурсе текста СМИ, является не только ярким средством выразительности, но и средством реализации важнейших функций языка и функций культуры, воплощает коммуникативную стратегию и тактику речи адресанта, оказывается прагматическим актуализатором содержания текста.

Выразительность, лаконичность формы обеспечивают реминисценции высокую коммуникативную востребованность в современных текстах СМИ.

Характер выбора реминисценций в СМИ устремлен в сферу массовой речевой культуры общества. Реминисценции отражают современные ценностные ориентации носителей языка, формируют и определяют эти ориентации.

Источники реминисценций в современных СМИ апеллируют к филологическим и культурологическим знаниям адресата усредненного типа.

Фоновые знания коммуникантов — основа понимания и интерпретации реминисценции.

Апробация материалов исследования проходила на кафедре русского языка Белгородского государственного университета, на Межвузовских (Елец 2001) и Всероссийских (Тула 2000, 2001, Иваново 2001) конференциях, на Международных научных конференциях (Тула

2002, Орехово-Зуево 2003, Тамбов 2003), на Международном научном симпозиуме (Великий Новгород, 2001). Основные положения и результаты исследования изложены в 11 публикациях.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и приложения, включающего иллюстративный материал анализа реминисценций романа A.C. Пушкина «Евгений Онегин» и описания осуществленного лингвистического эксперимента, списка использованной литературы, списка словарей и их условных обозначений, списка источников и их условных обозначений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Реминисценции в текстах современных средств массовой информации"

Выводы

Квазицитирование - это наиболее частотный способ представления образа прецедентного текста в СМИ. Квазицитата представляет собой модальную реакцию и может быть отнесена к проявлениям творческого начала в использовании языка адресантом.

Семантическая трансформация представлена такими видами, как буквализация значения компонентов реминисценции, изменение (или актуализация) значение одного из компонентов реминисценции.

Структурно-семантическая трансформация реминисценции заключается в изменении лексического состава реминисценции (расширение компонентного состава реминисценции, замена компонента реминисценции, эллиптирование компонентного состава реминисценции), в морфологическом преобразовании реминисценций, в преобразовании утвердительных форм в отрицательные, в преобразовании отрицательных в утвердительные формы.

Создание индивидуально-авторских реминисценций с использованием реминисценций, имеющихся в языке, осуществляется по структурно-семантической модели и по ритмико-звуковому подобию.

Наиболее частотный способ преобразований реминисценций -это в основном комбинация разных способов трансформации, а также разные виды замены компонентов реминисценций (контекстуально-синонимическая, паронимическая, антонимическая, тематическая, контекстуально-ситуативная). Многие из трансформированных реминисценций просто неудачны в стилистическом и эстетическом отношениях.

Частотность использования модифицированных реминисценций в текстах СМИ мы объясняем тем, что реминисценции представляют собой особый способ отражения и анализа реальной действительности. Реминисценции в текстах СМИ способны восполнять дефицит информации и дефицит образного представления ситуации. Передачу информации реминисценция «осуществляет экономными «сжатыми» средствами, выражая во внутренней форме характерные черты некоторой ситуации, закрепленной в языковом сознании носителя данного языка.» [Телия 1991: 137]. Разные типы и способы структурно-семантических трансформаций реминисценций в текстах СМИ - это семантический механизм ее воспроизведения и актуализации. Реминисценция, как способ существования прецедентного текста в СМИ, передает фрагменты знаний об окружающем мире, а квазицитирование является характерной особенностью такого способа передачи информации в духе времени.

174

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В данной работе сделана попытка рассмотреть реминисценцию как одно из основных понятий теории интертекстуальности. Согласно данной теории интертекстуальный диалог в текстах СМИ осуществляется с помощью реминисценций.

Различные способы апелляции (ономастическая цитата, узуальная цитата, квазицитата, аллюзия) к прецедентным текстам позволяют актуализировать прецедентный текст с разной степенью эксплицитности/имплицитности.

С позиции языкового вкуса носителей языка реминисценции могут быть престижными, одиозными, модными.

Состав источников реминисценций зависит от социокультурной ситуации в обществе. В данное время источниками реминисценций в текстах СМИ являются: фразеологический фонд национального русского языка, паремии, крылатые выражения из художественной литературы, крылатые выражения кинематографического происхождения, рекламные тексты, музыкальные жанры, детская литература, политические лозунги, плакатный языковой материал, высказывания известных общественных деятелей. Источники реминисценций воссоздают набор прецедентных текстов, характеризующий современную языковую личность. Сравнительно-историческая характеристика источников реминисценций демонстрирует смену культурных и языковых ориентиров.

Узнаваемость - главное условие функционирования реминисценций в текстах СМИ как способа осуществления интертекстуального диалога. Узнаваемость зависит от точности/неточности цитирования, эксплицированности/имплицированности реминисценции, а также от языковой, литературной и общекультурной компетентности носителей языка.

Для обеспечения читательского понимания, влияния на формирование смысла текста реминисценция находится в сильных позициях текста (заголовок, начало, конец).

В зависимости от авторского задания реминисценции могут выполнять различные функции (номинативно-презентативную, композиционную, коммуникативную, этнообразующую, кумулятивную, аргументационную, обобщающую, смеховую, прагматическую).

Особенность реминисценции в том, что она не только входит в фоновые знания личности, но и обладает ценностной значимостью сама по себе как элемент культуры народа.

Реминисценция представляет собой многомерное явление, что обусловливает наличие в ее смысловой структуре кроме денотативного содержания прагматически ориентированного блока значения, состоящего из экспрессивного, оценочного, эмотивного, апеллятивного, фатического, эстетического компонентов.

Речевое воздействие в текстах СМИ осуществляется с точки зрения коммуникативного подхода: текст предполагает автора и адресата, а также наличие у первого намерения повлиять на участника диалога с помощью языковых средств (реминисценций). Важнейшими признаками текста СМИ является отнесенность к действительности и определенная коммуникативная установка. Ситуация общения и задачи, которые ставит перед собой говорящий, определяют функциональную направленность текста, т.е. его ориентацию на выполнение заранее намеченной цели сообщения, поэтому текст всегда прагматичен.

Наше исследование показало, что при создании текстов СМИ адресант, хотя и ориентируется на специфику адресата (возрастную, социальную, интеллектуальную, эмоциональную и т.п.) как объект речевого воздействия, но не всегда обеспечивает процессы понимания адресатом содержания конкретного текста. Это приводит к различного рода коммуникативным неудачам.

Прецедентная ориентированность современных СМИ задает определенную систему ценностных ориентаций. В текстах СМИ очевидно проявление ориентации на исконную систему национальных ценностей (в виде большого количества реминисценций). Результаты нашего исследования подтверждают, что выбор реминисценций, отражающих те или иные культурные смыслы, - это параметр, который способствует установлению толерантных отношений в современном обществе, однако он в полной мере не используется СМИ. Наметилась тенденция пристрастия СМИ к показу и описанию с помощью реминисценций крушения жизненных ценностей народа и личности. Журналисты не ставят цели глубоко проникать в суть разбираемой проблемы, они апеллируют к фоновым знаниям читателей с помощью прецедентных текстов. Зачастую реминисценции грубо, а главное, немотивированно искажаются, что говорит о речевом бескультурье пишущих. Использование реминисценций, грубых слов и выражений в качестве средств речевой агрессии - это яркий признак современных текстов СМИ.

Реминисценция предназначена для актуализации культурного наследия, однако чаще всего в современных текстах СМИ она служит выражению пошлости, что свидетельствует о неразвитости эстетического и языкового вкуса авторов и редакторов текстов СМИ. Не стоит забывать, что ориентированность СМИ на широкую аудиторию способна вызвать снижение уровня языковой культуры современного российского общества в целом. Нам кажется, что данная проблема требует к себе внимания филологов, деятелей культуры, широкой общественности, во-первых, и вмешательства государства, во-вторых, которое должно вырабатывать языковую политику, стабилизирующую нормированность общественного языка.

Перспективы дальнейшего исследования мы видим в углубленном изучении источников реминисценций в текстах СМИ, в определении общих закономерностей развития, изменения состава реминисценций в разных стилях и жанрах речи, следовало бы детально проследить «путь» образования и тиражирования реминисценций.

Проведенное исследование может послужить теоретической и методической базой для изучения других выразительных средств современных СМИ.

178

 

Список научной литературыВоронцова, Юлия Александровна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Алефиренко Н. Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания и культуры. М.: Academia, 2002. 394 с.

2. АлленДж. Ф., Перро Р. Выявление коммуникативного намерения, содержащегося в высказывании // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. 1986.-С. 320-362.

3. Апресян ЮД. Коннотации как часть прагматики слова (лексикографический аспект) // Русский язык: Проблемы грамматической семантики и оценочные факторы в языке (Виноградовские чтения XIX — XX) / Ин-т рус. яз. РАН. М.: Наука, 1992. - С. 45-64.

4. Апресян ЮД. Экспериментальное исследование семантики русского глагола. М.: Наука, 1967. - 251 с.

5. Арнольд И.В. Значение сильной позиции для интерпретации художественного текста // Иностранный язык в школе.—1978.—№4.—С.23 —29. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: Стилистика декодирования. — М.: Просвещение, 1990. — 304 с.

6. Арутюнова НД. Диалогическая цитация (К проблеме чужой речи) // Вопросы языкознания. 1986. - № 1. - С. 50-64.

7. Арутюнова Н.Д. Фактор адресата // Известия АН СССР. Серия лит-ры и языка. Т. 40, 1981. - № 4. - С. 356-367.

8. Арутюнова НД. Язык и мир человека. — М.: Языки русской культуры, 1998.-896 с.

9. Архангельский B.JI. Устойчивые фразы в современном русском языке: Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. -Ростов-н/Д: Изд-во Ростов, ун-та, 1964. — 315 с.

10. Бахмутова Е.А. Выразительные средства русского языка. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1967. - 167 с.

11. Вербицкая М.В. К обоснованию теории «вторичных текстов» // НДВШ: Филологические науки. 1989. - № 1. - С. 30-36.

12. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. — М.: Русский язык, 1980. 320 с.

13. Виноградов СМ. Язык газеты в аспекте культуры речи // Культура русской речи и эффективность общения. -М.: Наука, 19966. С. 281-318. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. — М.: Наука, 1993.-172 с.

14. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М.: Наука, 1980. - 238 с.

15. Винокур Т.Г. К характеристике говорящего: интенция и реакция // Язык и личность. М.: Наука, 1989. - С. 11-23.

16. ГакВ.Г Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. - 768 с.

17. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М.: Наука, 1981.- 138 с.

18. Грузберг JI.A. К социолингвистическому описанию семантики слова // Семантическая структура слова. Сб. науч. тр. — Кемерово: Кемеровский гос. ун-т, 1984.-С. 114-120.

19. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. — М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. 288 с.

20. Дранишникова О.П. Фразеологические единицы в средствах массовой информации // Язык образования и образование языка: Материалы международной научной конференции. Великий Новгород: Изд-во НовГУ, 2000.-С. 95-96.

21. Дьяконова Н.Я., Арнольд И.В. Авторский комментарий в романе Джона Фаулза «Женщина французского лейтенанта» // Известия АН СССР. Серия лит-ры и языка. Т. 44, 1985. - № 6. - С. 393-405.

22. Дьяченко Л.И. Язык СМИ как один из регуляторов речевого поведения // Язык образования и образование языка: Материалы Международной научной конференции. 11-13 июня 2000 года. Великий Новгород: Изд-во НовГУ, 2000.-С. 97-98.

23. Земская Е.А. Клише новояза и цитация в языке постсоветского общества // Вопросы языкознания. 1996. - № 3. - С. 23-31.

24. Земская Е.А., Китайгородская М.В., Розанова H.H. Языковая игра // Русская разговорная речь. Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. — М.: Наука, 1983. С.172-211.

25. ЗолотоваГ.А. У языка, как у людей, — свои проблемы. // Русская речь. — 2001.-№4.-С. 33-40.

26. Клобуков Е.В. Русский литературный язык на современном этапе развития: несколько оценочных суждений // Вестник Московского ун-та. Серия 9. Филология. 2002. - №2. - С. 81-108

27. Кобрина H.A. Несоотносимость структурная и содержательная как средство повышения экспрессивности // Коммуникативно и структурнообусловленные модификации единиц языка. Сб. науч. трудов JL: ЛГПИ, 1986.-С. 54-61.

28. Кожевников А.Ю. Предисловие // Большой словарь: Крылатые фразы отечественного кино. — СПб: Издательский дом «Нева», М.: OJIMA-ПРЕСС, 2001.-С. 5-10.

29. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. Издание третье, испр. и доп. — СПб: «Златоуст», 1999. 320 с. - Язык и время. Вып.1.

30. Костомаров В Т., Бурвикова Н.Д. Как тексты становятся прецедентными // Русский язык за рубежом. 1994. - № 1. - С. 73-76.

31. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Прецедентный текст как редуцированный дискур // Язык как творчество. Сб. ст. к 70-летию В.П. Григорьева. М.: «ИРЯ РАН», 1996. - С. 297-302.

32. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. - 284 с.

33. Кривенко Б.В. Язык массовой коммуникации: лексико-семиотический аспект. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1993. - 136 с.

34. Крикманн A.A. Опыт объяснения некоторых семантических механизмов пословицы // Паремиологические исследования. Сборник статей. М.: Наука, 1984.-С. 149-179.

35. Кукушкина О.В. Основные типы речевых неудач в русских письменных текстах. М.: Диалог-МГУ, 1998. - 288 с.

36. Купина H.A., Михайлова O.A. Лингвистические проблемы толерантности // Мир русского слова. 2002. - №5(13). - С. 22-27.

37. Купина H.A., Христолюбова Л.В. Коммуникативные характеристики речи по данным русской фразеологии // Языковая личность: проблема выбора иинтерпретации знака в тексте. Межвузовский сб. науч. трудов -Новосибирск: Изд-во НГТТУ, 1994. 124 с.

38. Лотман Ю.М. О поэтах и поэзии: Анализ поэтического текста. СПБ: Искусство, 1996. - 846 с.

39. Лотман Ю.М. Пушкин: Биография писателя. Статьи и заметки. — СПБ: Искусство, 1995. 847 с.

40. Лотман Ю.М. Роман A.C. Пушкина «Евгений Онегин». Комментарий. -Л.: Просвещение, 1983.-416 с.

41. Майданова Л.М. Речевая интенция и типология вторичных текстов // Человек Текст - Культура: Коллект. монография / Под ред. H.A. Купиной, Т.В. Матвеевой. - Екатеринбург: Изд-во УрГУ, 1994. - С. 81-104.

42. Малъченко А.А. Художественный текст в системе интертекстуальных связей // Принципы изучения художественного текста (тезисы в 2-х ч. Саратовских стилистических чтений). Часть 1. — Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1992.-С. 37.

43. Маркелова Т.В. Оценка и оценочность // Семантическая структура слова и высказывания: Межвуз. сб. науч. тр. М.: Изд-во Моск. педаг. ун-та, 1993. -С. 107-115.

44. Маслова В.А. Параметры экспрессивности текста // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности / Ин-т языкознания; Отв. . Ред. В.Н. Телия. М.: Наука, 1991. - С. 179-204.

45. Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Введение / Фразеологизмы в русской речи: Словарь. М.: Рус. Словари, 1997. - С. 3-44.

46. Мецлер A.A. Прагматика коммуникативных единиц. Кишинев: «Штиинца», 1990. - 101 с.

47. Николаева A.B. К счастью, пострадали только читатели // Русская речь. -2000.-№ 1.-С. 48-50.

48. Николииа H.A. Интертекстуальные связи в произведениях Н.С. Лескова // Русский язык в школе. 2001. — № 1. - С. 47-53.

49. Общая психология / Под ред. В.В. Богославского и др. — М.: Просвещение, 1981.-383 с.

50. Плотникова Л.И. Новое слово: порождение, функционирование, узуализация: Монография. Белгород: Изд-во БелГУ, 2000. - 208 с.

51. Пушкин A.C. Об искусстве. В 2-х т. Т 2 / Сост, предисл. и коммент. A.A. Вишневского. М.: Искусство, 1990. - 363 с.

52. Распопова ТА. Некодифицированная социально-оценочная лексика и ее использование в русском языке 80-90-х г. XX в. / Автореферат дисс. . канд. филол. наук. Орел, 1999. - 20 с.

53. Ревенская H.A. «Приглашаются писатели самых высоких кондиций» // Русская речь. 1998. - № 3. - С. 67-69.

54. Рогачевская Е.Б. О некоторых особенностях средневековой цитации (на материале ораторской прозы Кирилла Туровского) // НДВШ: Филологические науки. 1989. - № 3. - С. 16-20.

55. Рогова К.А. Синтаксические особенности публицистической речи. — JL: Изд-во Ленинградского ун-та, 1975. 71 с.

56. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. — М.: Изд-во Астрель, Изд-во ACT, 2001. — 624 с. Романченко А.Ю. Русский язык в СМИ // Мир русского слова. 2002. -№5(13).-С. 7-9.

57. Седакова H.A. Клише и цитаты в речи российских журналистов // Речевые и ментальные стереотипы в синхронии и диахронии. Тезисы конференции. -М., 1995-С. 112-116.

58. Семенец О.П. Прецедентный текст в газетном заголовке и современная текстовая картина мира // Русский язык: исторические судьбы и современность. Междунар. конгресс. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2001. -С. 287-288.

59. Солодуб Ю.И Интертекстуальность как лингвистическая проблема // НДВШ: Филологические науки. 2000. - № 2. - С. 51-57.

60. Стернин И.А. Русский язык в СМИ // Мир русского слова. 2003. - №2 (15).-С. 36-37.

61. Стернин И.А. Толерантность и коммуникация // Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности: Коллект. моногр. / Отв. ред. H.A. Купина и М.Б. Хомяков. — Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 2003.-С. 331-345.

62. Супрун А.Е. Текстовые реминисценции как языковое явление // Вопросы языкознания. 1995. - № 6. - С. 17-29.

63. Тарасов Е.Ф. Речевое воздействие как проблема речевого общения//Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации.-М: Наука, 1990.-С. 3-14. Тарланов З.К. Русские пословицы: синтаксис и поэтика. Петрозаводск: Изд-во Петрозавод. гос. ун-та, 1999. - 448 с.

64. Тарланов З.К. Язык. Этнос. Время. Петрозаводск: Изд-во Петрозаводск, ун-та, 1993.-222 с.

65. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986-143 с.

66. Телия В.Н. Коннотация // Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов. 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1997.-С. 194-195.

67. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288 с.

68. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. -М.: Наука, 1981.-269 с.

69. Телия В.Н. Экспрессивность // Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1997. - С. 637-638.

70. Телия В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и ее прагматическая ориентация // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности / Ин-т языкознания; Отв. Ред. В.Н. Телия. М.: Наука, 1991. - С.5-35.

71. Толочин И.В. Метафора и интертекст в англоязычной поэзии: лингвостилистический аспект. — СПб, 1996. 96 с.

72. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. — М.: Высш. шк., 1985.-160 с.

73. Шейдаева С.Г. Номинация во вторичных текстах // Русский язык: исторические судьбы и современность. Междунар.конгресс. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2001. - С. 293.

74. Шимчук Э.Г. Русский литературный язык на современном этапе развития: несколько оценочных суждений // Вестник Московского ун-та. Серия 9. Филология. 2002. - №2. - С. 85-86.

75. ШипицынаГ.М. Многозначность слова и контекст // Лексическая и грамматическая семантика: Материалы Республиканской научной конференции. Белгород, Изд-во Белгор. гос. ун-та, 1998. - С. 77-81.

76. ШипицынаГ.М. О структуре значения слова и отношениях между образующими ее компонентами // НДВШ: Филологические науки. — 1993. -№3.-С. 67-76.

77. ШипицынаГ.М. Об эмоционально-экспрессивных компонентах значенияслова // Семантическая структура слова и высказывания: Межвузовскийсборник научных трудов. -М.: МПУ, 1993. С. 178-194.

78. Шипицына Г.М., Воронцова Ю.А. О фразеологизации эвфемичныхавторских высказываний в текстах средств массовой информации //

79. Филологические исследования: Международный сборник научных трудов.- Вып. 2. Запорожье-Белгород: ЗЮИ МВС Украины, 2003. - С. 391-409.

80. ШмелевД.Н. Слово и образ. — М.: Наука, 1964. — 120 с.

81. Шталь И.В. Античные схолии к сочинениям A.C. Пушкина // Пушкин иантичность. М.: Наследие, 2001. - С. 7-14.

82. Щерба Л.В. Культура языка // Вестник Московского ун-та. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2000. - №2. - С. 114. ЭмироваА.М. Русская фразеология в коммуникативном аспекте. — Ташкент: Изд-во «Фан» УзССР, 1988. - 92 с.

83. ЯцуткоД. Политическая метафора в СМИ: функции сообщения и воздействия //internet стр. http//teneta. rinet.ru/rus.

84. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ И ИХ УСЛОВНЫХ ОБОЗНАЧЕНИЙ

85. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Изд-во Сов. Энциклопедия, 1966. 608 с.

86. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. Изд. 3-е, испр. и доп. — М.: «Художественная литература», 1966. — 823 с. — (КС).

87. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. — СПб.: Фолио-Пресс, 1998. — 704 с. — (ИЭС).

88. Большой словарь иностранных слов: Более 24000 слов: от А до Я / Сост. А.Ю. Москвин. М.: ПОЛЮС, 2001. - 815 с.

89. Елистратов B.C. Словарь крылатых слов (русский кинематограф): Около тысячи единиц. — М.: Русские словари, 1999. — 181 с.

90. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. — 4-е изд., испр. и доп. М.: Рус. яз., 1991. - 534 с. - (СРПП).

91. Жуков В.П. Словарь фразеологических синонимов русского языка. — М.: Русский язык, 1987. 448 с.

92. Кожевников А.Ю. Большой словарь: Крылатые фразы отечественного кино. СПб: Издательский дом «Нева», М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2001. - 831с. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. — М.: Сов. Энциклопедия, 1990. - 685 с.

93. Литературный энциклопедический словарь / Подгот. Е.И. Бонч-Бруевич и др.; Под общ. ред. В.М. Кожевникова, П.А. Николаева. — М.: Сов. энциклопедия, 1987 — 750 с.

94. Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи: Словарь. — М.: Рус. Словари, 1997. 864 с.

95. Мокиенко В.М., Сидоренко К. П. Словарь крылатых выражений Пушкина. — СПб.: Изд-во СпбГУ; Фолио-Пресс, 1999. 752 с. - (СКВП). Новиков А.Б. Словарь перифраз русского языка (на материале газетной публицистики). - М.: Русский язык, 1999. — 224 с.

96. Русские народные пословицы и притчи / Сост. И.М. Снегирев. — М.: Русская книга, 1995. — 576 с.

97. Русские пословицы и поговорки: Учебный словарь / Авт. В.И. Зимин, С.Д.

98. Ашурова и др. М.: Школа-Пресс, 1994. - 320 с. - (РПП).

99. Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов. 2-е изд., перераб. идоп. М.: Большая российская энциклопедия; Дрофа, 1998. - 703 с.

100. Словарь русского языка: В 4-х т. / АН СССР, Ин-т рус. яз.; Под ред.

101. А.П. Евгеньевой. 3-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 1985 - 1988.1. MAC).

102. Словарь современного русского литературного языка: В 17-ти т. — М.: Наука, 1948-1965 (БАС).

103. Словарь языка Пушкина: В 4-х т. — М.: Изд-во Иностр. и национ. Словарей. -1966-1968.

104. Фразеологический словарь русского литературного языка: В 2т / Сост. А.И. Федоров. -М.: Цитадель, 1997.

105. Фразеологический словарь русского языка. Свыше 4000 словарных статей./Под ред. А.И. Молоткова. Изд. 2-е, стереотип. М.: Сов. Энциклопедия, 1968. - 543с. - (ФСРЯ).

106. Школьный фразеологический словарь русского языка: Значение и происхождение словосочетаний / Н.М. Шанский, В.И. Зимин, A.B. Филиппов. 2-е изд. - М.: Дрофа; Русский язык, 1997. - 368с. -(ШФСРЯ).

107. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ источников и их1. ОБОЗНАЧЕНИЙ

108. АиФ — газета «Аргументы и Факты»

109. БЖ — газета «Большая жизнь»

110. БИ — газета «Белгородские известия»

111. БП — газета «Белгородская правда»

112. ДВ — газета «Деловой вторник»1. Е — газета «Единство»

113. Ж-Б — газета «Житье — Бытье»

114. КЗ — газета «Красное знамя»

115. КП — газета «Комсомольская правда»

116. МК — газета «Московский комсомолец»

117. МН — газета «Мир новостей»

118. НБ — газета «Наш Белгород»

119. НГ — газета «Независимая газета»

120. РГ — газета «Российская газета»

121. РФ — журнал «Российская Федерация»1. Т — газета «Труд»1. У — газета «Успех»

122. УГ газета «Учительская газета»