автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Репрезентация концепта вода во фразеологической картине мира

  • Год: 2013
  • Автор научной работы: Мусап Айчичек
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Уфа
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Репрезентация концепта вода во фразеологической картине мира'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Репрезентация концепта вода во фразеологической картине мира"

На правахфкописи

МУСАП АЙЧИЧЕК

РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА ВОДА ВО ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ КАРТИНЕ МИРА (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО, ТУРЕЦКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ)

специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

1 7 ЯНВ 2013

Уфа-2012

005048500

005048500

Работа выполнена на кафедре русского языка Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Башкирский государственный педагогический университет им. МЛкмуллы».

Научный руководитель: Хайруллина Раиса Ханифовна.

доктор филологических наук, профессор

Официальные оппоненты: Фяткуллина Флюза Гябдуллиновна,

доктор филологических наук, профессор Курбангалеева Гузель Мансуровна, доцент, кандидат филологических наук Ведущая организация: АБОУ ВПО «Башкирский государственный медицинский университет» Минздравсоцразвития РФ.

Защита состоится « ^О £>{ » 2013 года в « /Ч » часов на заседании диссертационного совета Д 212.013.02 при ФГБОУ ВПО «Башкирский государственный университет» по адресу: 450074, г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Башкирский государственный университет» по адресу: 450074, г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32..

Автореферат разослан « ¿1- » декабря 2012 года.

Ученый секретарь диссертационного совета, доктор филологических наук, профессор В Л. Ибрагимова

На правах рукописи

МУСАП АЙЧИЧЕК

РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА ВОДА ВО ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ КАРТИНЕ МИРА (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО, ТУРЕЦКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ)

специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Уфа-2012

Работа выполнена на кафедре русского языка Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Башкирский государственный педагогический университет им. М.Акмуллы».

Научный руководитель: Хайруллина Райса Ханифовна.

доктор филологических наук, профессор

Официальные оппоненты: Фаткуллина Флюза Габдуллиновна,

доктор филологических наук, профессор Курбангалеева Гузель Мансуровна, доцент, кандидат филологических наук Ведущая организация: АБОУ ВПО «Башкирский государственный медицинский университет» Минздравсоцразвития РФ.

Защита состоится «_» 2013 года в «_» часов на заседании

диссертационного совета Д 212.013.02 при ФГБОУ ВПО «Башкирский государственный университет» по адресу: 450074, г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Башкирский государственный университет» по адресу: 450074, г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32..

Автореферат разослан «_» декабря 2012 года.

Ученый секретарь диссертационного совета, доктор филологических наук, профессор В Л. Ибрагимова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ДИССЕРТАЦИОННОЙ РАБОТЫ

В современной антропоцентрической парадигме лингвистической науки общепризнанным является положение о том, что фразеология национального языка как система миропонимания формирует свое ценностно-смысловое пространство благодаря культурным концептам. Новое направление фразеологии - когнитивная фразеология - ставит целью выявить этническое своеобразие устойчивых оборотов языка за счет этнокультурной специфики слова, которое выступает компонентом фразеологизма (Н.Ф. Алефиренко, Н.Г. Брагина, А. Вежбицкая, В.М. Мокиенко, А.М. Мелерович, Е.И. Диброва, Ю.П. Солодуб, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия, Р.Х. Хайруллина и др.). Изучение репрезентации культурных концептов во фразеологии осуществляется в рамках национальной лингвокультуры в ходе сравнительно-сопоставительного анализа системы фразеологических образов в разноструктурных языках. Любая человеческая деятельность неизменно связана с мыслительными процессами, которые воплощаются в языковой форме через те или иные понятия. Во фразеологии они получают закрепление как итоги когнитивно-оценочной деятельности человека в форме фразеологических образов.

Национально-культурная специфика фразеологической картины мира (далее - ФКМ) разных народов отражает не только особенности их культурно-исторического развития, но и механизм вербальной символизации актуальных реалий, составляющих основу практической жизнедеятельности народа, что находит выражение в использовании в языке культурных концептов, в том числе и в составе фразеологических единиц. Исследование роли культурных концептов, выступающих в качестве компонентов устойчивых единиц языка в разноструктурных языках, дает богатый научный материал для выявления путей познания мира человеком в ходе всемирной истории. «Слово является средством доступа к концептуальному знанию», -пишут З.Д. Попова, И.А. Стернин [Попова, Стернин 2010: 79], тем самым подчеркивая значение культурных концептов в формировании когнитивной базы знаний.

Актуальность исследования обусловлена необходимостью изучения когнитивных основ фразеологической картины мира в целом и роли отдельных культурных концептов в формировании образов мира в языке. Недостаточно исследованными являются также способы репрезентации этих концептов в структуре фразеологических единиц. Формирование образов мира под влиянием стереотипов мышления народа, его практической жизнедеятельности и их закрепление во фразеологии может быть описано на материале универсальных концептов, через которые познается мир человеком. Лингвокультурологический аспект концепта вода в составе фразеологических единиц русского языка в сопоставлении с устойчивыми оборотами турецкого и английского языков, позволяющий выявить специфику национально-культурного освоения материального мира

носителями этих языков, до сих пор не был объектом самостоятельного исследования.

Цель работы заключается в исследовании национально-культурной специфики репрезентации концепта вода в русских, турецких и английских фразеологизмах и его роли в формировании фразеологического образа в процессе структурно-семантического и лингвокультурологического анализа фразеологизмов языков сравнения в сопоставительном аспекте.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1) определить перечень русских, английских и турецких фразеологизмов, в которых реализуется концепт вода;

2) обобщить культурологические сведения об универсальном феномене материальной природы - воде - с последующей их лингвистической интерпретацией;

3) охарактеризовать национально-культурную специфику символизации этого культурного концепта в виде образов воды путем сопоставления русских, турецких и английских фразеологизмов;

4) описать обусловленные миропониманием народов, носителей языков сравнения, образы воды в структуре фразеологического значения с точки зрения закрепления в нем универсальных (общечеловеческих) и национально своеобразных способов выражения свойств воды как реалии материального мира;

5) выявить общее и различное во фразеологической картине мира народов в ходе выделения межъязыковых фразеологических параллелей.

Объектом исследования являются русские, турецкие и английские фразеологические единицы, а именно фразеологизмы, пословицы и поговорки, в которых получили выражение образы воды.

Предметом исследования являются универсальные и национальные языковые способы репрезентации концепта вода во фразеологизмах языков сравнения, а также лингвокультурологические особенности межъязыковых фразеологических параллелей.

Материалом исследования послужила авторская картотека, состоящая из 2045 русских, турецких и английских фразеологических единиц, выбранных методом сплошной выборки из русских, турецких и английских фразеологических словарей, двуязычных фразеологических словарей, а также сборников пословиц и поговорок.

Научная новизна исследования состоит в том, что:

• фразеологизмы впервые рассмотрены с точки зрения вербализации концепта вода на материале трех разноструктурных языков в сопоставительном аспекте;

• раскрыты прототипические истоки формирования фразеологических образов воды в русском, турецком и английском языках;

• выявлены когнитивный и языковой механизмы символизации слова-концепта вода в составе фразеологических единиц;

• дана структурно-семантическая и лингвокультурологическая характеристика фразеологизмов, в которых закрепляются образы воды;

• выявлены типы межъязыковых фразеологических параллелей в языках сравнения с обоснованием их образно-мотивационных основ.

Источниками исследования послужили «Фразеологический словарь русского языка» под ред. А.И. Молоткова (М., 1986); «Bezirci Asim deyimlerimizin sözliigü» /Сборник турецких пословиц и поговорок (Istanbul, 1990 Genda? Genel Yayin); Словарь образных выражений русского языка» под ред. В.Н. Телия (М., 1995); «Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII—XX вв.» под ред. А.И. Федорова (М., 1995); «Словарь-справочник по русской фразеологии» Р.И. Яранцева (М., 2001); «Англо-русский словарь наиболее употребительных фразеологических выражений» (М., 2001); «Longman Idioms Dictionary» (Pearson Education Limited, 2002), «Oxford idioms Dictionary» (Oxford University Press, 2003), «Словарь русской фразеологии: историко-этимологический справочник» под ред. В.М. Мокиенко (М„ 2005); словарь турецкого языка /Turkce sözlük (Ankara, 2005).

Теоретической основой работы послужили исследования по фразеологии, лингвокультурологии и сопоставительному языкознанию:

1) В.В. Виноградова (1977), В.П. Жукова (1978, 1986), Н.М. Шанского (1985), A.B. Кунина (1996), B.C. Виноградова (2003), Omer Asim Aksoy (1969), N.P Nayak., R.W. Jibbs (1990) и др. - в области определения основных категориальных свойств фразеологических единиц в русском, турецком и английском языках;

2) Ю. П. Солодуба (1990, 1992, 1997, 2002), Э. М. Солодухо (1977, 1989), А. Вежбицкой (1997, 1999, 2001), Р.Х. Хайруллиной (1996, 1999, 2001, 2008) и др. - в области сопоставительной фразеологии;

3) В. Н. Телия (1986, 1996, 2000), Ю.П. Солодуба (1988, 1990), Н.Ф. Алефиренко (1993, 1999, 2002, 2003), Д.О. Добровольского (1996, 1997), В.М. Мокиенко (1973, 1976, 1986, 1989) - и др. в области анализа национально-культурной специфики фразеологического фонда разноструктурных языков.

В качестве основных использовались следующие методы: описательный и функционально-семантический - при отборе и применении языкового материала; сопоставительный - с целью выявления универсальных и национальных механизмов вербализации концепта вода в процессе определения типов межъязыковых фразеологических параллелей; элементы метода компонентного анализа - для установления национально-культурных компонентов в структуре лексического значения исходной лексемы и фразеологического значения. Также использовались элементарные статистические подсчеты.

Практическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы при изучении фразеологии русского, турецкого и английского языков, в лингвистических курсах сопоставительного характера в вузе, в соответствующих спецкурсах и

спецсеминарах по проблемам фразеологии и лингвокультурологии, в лексикографической практике - при составлении многоязычных фразеологических словарей.

Теоретическая значимость исследования заключается в дальнейшей разработке методики сопоставительного анализа фразеологизмов разноструктурных языков, в определении принципов лингвокультурологического анализа фразеологизмов с компонентами -универсальными культурными концептами, а также в углублении теории формирования фразеологической образности в процессе исследования этнокультурного своеобразия компонентного состава устойчивых единиц.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Фразеология, выступающая средством образно-символического картирования мира, наиболее ярко закрепляет итоги национального миропонимания, осмысление наиболее важных для народа феноменов бытия, связанных с его образом жизни, средой его проживания.

2. Языковой механизм символизации феномена вода в ФО в языках сравнения (формирование фразеологического значения, лексическая репрезентация концепта) отражает универсальность человеческого мышления и материального мира.

3. Сходство в вербализации образов воды определяются близостью национальных языков как систем миропонимания. Чем больше общего в образе жизни, менталитете народов и в строе их языков, тем больше в языках эквивалентных фразеологических единиц.

4. Степень соответствия образного значения ФО в языках сравнения связана с национально специфической образной интерпретацией универсального концепта вода и его лексических репрезентантов, выступающих в качестве компонентов фразеологических единиц.

5. Во фразеологии языков сравнения преобладают семантически эквивалентные, но разные по лексическому составу и построению единицы, закрепившие образы воды, переданные через национально маркированное восприятие.

6. Типы межъязыковых фразеологических параллелей и тематико-идеографическая систематика русских, турецких и английских фразеологизмов дает возможность установить степень тождества национальных менталитетов народов — носителей сравниваемых языков, и фразеологических картин мира в языках сравнения.

Апробация работы. Диссертационное исследование прошло апробацию в виде обсуждения на заседаниях кафедры русского языка Башкирского государственного педагогического университета им. М. Акмуллы (2011, 2012), выступлений на межвузовских семинарах аспирантов, на научно-теоретических конференциях в г. Уфа (2001, 2002) и в г. София (2012).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка литературы, включающего 194

наименования, списка лексикографических и фразеологических источников (19 наименований) и приложения с перечнем проанализированных в тексте диссертации фразеологизмов.

СОДЕРЖАНИЕ И ОСНОВНЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ

Во Введении обосновывается актуальность исследования, определяются цель и задачи исследования; определяются его предмет и объект; практическая и теоретическая значимость и научная новизна работы; характеризуются источники и материал исследования; излагаются положения, выносимые на защиту, и сведения об апробации диссертационной работы.

В первой главе - «Способы репрезентации культурных концептов во фразеологической картине мира» - раскрываются основные научные понятия исследования (концепт, концептуальная и языковая картина мира, фразеологическая картина мира, фразеологическая единица, лакунарность, образ мира); содержится краткий обзор научных направлений и исследований в области лингвокультурологии, когнитивной лингвистики и фразеологии.

Сегодня уже сформировалась самостоятельная наука концептология, объектом изучения которой является концепт, но в лингвистической науке интерес к этой проблематике не уменьшается. Известны исследования концепта Ю.С. Степанова, И.А. Стернина, Е.С. Кубряковой, С.Г. Воркачева, Н.Ф. Алефиренко. Мы под концептом понимаем вслед за Ю.С. Степановым «сгусток культуры в сознании человека, то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека» [Степанов 2000:45].

Концепт нельзя рассматривать лишь как компонент миропонимания народа, поскольку он является результатом целостного осмысления мира как индивидом, так и народом.

В когнитивной лингвистике выделяются три базовых структурных компонента концепта - образ, информационное содержание и интерпретационное поле. Поскольку в нашем исследовании анализируются образы воды, дадим характеристику образности концепта.

«Наличие в концепте образного компонента, - пишут З.Д.Попова, И.А.Стернин, - определяется самим нейролингвистическим характером универсального предметного кода: чувственный образ кодирует концепт, формируя единицу универсального предметного кода» [Попова, Стернин 2010:106].

Известно, что с отдельными реалиями мира связаны наиболее яркие наглядные образы, это, на наш взгляд, обусловлено их ценностной значимостью для человека, шире - их вхождением в среду бытия человека (это времена года, части человеческого тела, представители животного и

растительного мира, ландшафт, предметы ежедневного быта и т.д.). Физические компоненты материального мира также вызывают яркие наглядные образы в системе миропонимания разных народов - вода, огонь, земля, воздух, что находит выражение и во фразеологической картине мира. У всех этих образов (в том числе образов воды) есть прототипическая семантика, о которой писал Дж. Лакофф. Она базируется на стандартных ассоциативных реакциях: вода - огонь; вода - холодная, чистая, прозрачная; вода - жажда; вода - суша; вода - время, течение времени и др.

Эти образы становятся элементами национальной концептосферы, если они наблюдаются у целых групп носителей языка. Так, образы воды как чего-либо бесформенного, аморфного, как течения времени, как необходимого условия удовлетворения жизненных потребностей (жажды) входят в концептосферу всех народов мира.

Вторым структурным компонентом концепта является его информационное содержание, которое образуют наиболее важные отличительные черты концептуализированной реалии мира. В нашем случае это основные признаки, свойства и назначение воды как физического элемента объективного мира. Как отмечает И.А. Стернин, это содержание близко к содержанию словарной дефиниции ключевого слова концепта - в нашем случае лексемы вода/5и/\\>а1ег. Парадигматические и синтагматические связи этой основной лексемы реализуют содержание в следующих связях:

ВОДА: холодная - теплая, чистая - грязная, текучая - стоячая, прозрачная - мутная, глубокая - мелкая. Вода противопоставляется огню, суше, камню, воздуху. Воду можно пить, лить, вылить, разлить, черпать. Вода может капать, течь, журчать, струиться и т.д.

И, наконец, третий структурный компонент концепта - его интерпретационное поле. Это поле включает когнитивные признаки, которые в том или ином аспекте интерпретируют основное информационное содержание концепта, «представляя некоторое выводное знание» (Попова, Стернин, 2010: 110). В данном поле выделяются оценочная, энциклопедическая, утилитарная, регулятивная, социально-культурная и паремиологическая зоны. В нашем исследовании паремиологическая зона рассматривается как важная зона, отражающая национальную специфику миропонимания народов, носителей языков сравнения. Под паремиологической зоной ученые понимают совокупность утверждений и представлений о явлении, отражаемом концептом. Однако надо отметить, что лингвокультурологический анализ паремий и фразеологизмов, объективирующих концепт вода, опирается в значительной мере и на энциклопедическую зону, что позволяет выявить процесс познания человеком этого природного феномена, и на оценочную зону, поскольку фразеологический фонд языка отличается явной аксиологической (или оценочной) окраской, так как представляет собой способ образного картирования мира.

В работе раскрываются структурно-семантические и лингвокультурологические особенности фразеологических единиц русского, турецкого и английского языков, закрепивших образы воды и вследствие этого определяющих своеобразие семантического пространства фразеологии языков сравнения.

Нами используется широкое понимание лингвистической природы фразеологии как системы образно-символического картирования мира. В связи с этим нами изучены и описаны все виды устойчивых единиц языка (идиомы, пословицы, поговорки) в языках сравнения, в составе которых имеются компоненты, репрезентирующие концепт вода.

В качестве рабочего определения фразеологической единицы нами используется обобщенное определение, которое формулируется в трудах В.Н. Телия, Ю.П. Солодуба, В.М. Мокиенко, Д.О. Добровольского, Р.Х. Хайруллиной. Эти ученые особо подчеркивают культурологическую составляющую во фразеологическом значении. Как отмечает В.Н. Телия, «фразеологическая единица - это особая единица языка, отличающаяся от лексем способом выполнения номинативного предназначения. Они, прозрачные по своей семантике для лингвокультурной общности, отражают характерное для нее мировидение и миропонимание, что позволяет говорить об их культурно-национальной специфике» [Телия 1996: 82 - 83].

Необходимо отметить, что, по сравнению с российской и английской лингвистической наукой, выделяющей устойчивые обороты языка как самостоятельные единицы, в турецком языкознании фразеологические единицы рассматриваются в составе лексического фонда языка. Первым исследователем турецких фразеологизмов был Omer Asim Aksoy. В предисловии к «Словарю турецких пословиц и фразеологизмов» (1971) он дает следующее определение фразеологического оборота: «Фразеологизм -устойчивый оборот, в большинстве случаев имеющий значение, отличное от буквального, и обладающий притягательной формой объяснения» (Omer Asim Aksoy 1971: 49). Отличительными чертами фразеологизма, по мнению Omer Asim Aksoy, являются его переносно-образное значение и компонентный состав из более двух слов. В турецкой лексикологии фразеологизм понимается широко: к ним относятся все виды устойчивых сочетаний слов (идиомы, пословицы, поговорки, клише, грамматикализованные глагольные сложные формы).

Лингвокультурологические особенности турецкой фразеологии до сих пор не были объектом специального исследования. Лингвокультурологические аспекты изучения русской и английской фразеологии были объектом научного освещения в целом ряде диссертаций (Саттарова, 2004; Галиева, 2007; Ракаева, 2010; Полякова, 2012 и др.). Однако концепт вода в названных работах не рассматривался.

Особенности репрезентации культурных концептов находят яркое выражение в компонентном составе фразеологизмов через закрепление в их семантике типичных для того или иного народа жизненных ситуаций,

оценок, сравнения реалий мира между собой. Несмотря на то, что фразеологизмы являются семантически целостными, воспроизводимыми единицами языка, описание их национальной специфики невозможно без диахронического исследования мотивирующих эти единицы свободных словосочетаний, их компонентного состава.

Как отмечает РХ Хайруллина, объективация концептов за счет компонентного состава фразеологических единиц позволяет «не просто выявить исходный «строительный материал» фразеологизмов, но - что более существенно

- описать мотивационную зону их актуальной семантики на базе знаний и представлений, связанных с обозначенными словами - компонентами ФО реалиями, которые зачастую даже не получают закрепления в лексикографическом толковании лексемы» (Хайруллина 2008:40).

Существуют различные приемы сопоставительного описания сходного и различного (национально своеобразного) во фразеологических системах разных языков. В частности, у Э.М. Солодухо - это выделение «межъязыковых фразеологических параллелей» (ФП), у Д.О. Добровольского

- выделение «конституентного, ситуационного и фразеосемантического инвариантов» в семантике фразеологических оборотов, у Ю.П. Солодуба -выделение «межъязыковых фразеологических эквивалентов» (МФЭ) и «межъязыковых фразеосемантических соответствий» (МФС). В нашем исследовании выделены и проанализированы по методике Ю.П. Солодуба межъязыковые фразеологические параллели в русском, турецком и английском языках.

Во второй главе - «Концепт вода во фразеологической картине мира разноструктурных языков - представлены результаты лингвокультурологического анализа турецких, английских и русских фразеологизмов, в которых объективируется концепт вода.

В концептуальной картине мира вода получает характеристику как материальный элемент Земли и как мифологический образ. Пользуясь терминологией В.А. Масловой, можно говорить о мифологеме вода, входящей в концептосферу любого языка. Как материальный компонент, часть природы вода для человека - необходимое условие существования. Люди издавна селились по берегам рек, используя водные преграды для защиты от врага, воду использовали для хозяйственных нужд, прежде всего, для питья. И много веков назад, и сейчас плоды труда земледельца зависят от осадков, паводков, от расположения сельскохозяйственных угодий около водоемов.

Концепт вода, как и любой другой культурный концепт, можно назвать, по выражению В.В. Колесова, «зерном первосмысла, семантическим «зародышем» слова как проявление диалектического единства потенциально возможных в явлении образов, значений и смыслов словесного знака» [Колесов 2002: 50].

Для выявления образов воды нами были изложены мифологические и обыденные представления об этом атрибуте природы и человеческой жизни у

славянских, тюркских и германских народов, философское осмысление воды в истории людей.

Осмысление феномена воды в русской, английской и турецкой культурах специфично. Оно различается в разные исторические периоды - в языческий и христианский - для русского и английского народов и исламский - для турецкого народа периоды. Если в языческий период развития народов в рамках первобытного мышления вода представляется как неведомая страшная сила, с одной стороны, и как необходимое условие жизни для человека, символ жизни, с другой, то в период становления религиозного мировоззрения народов важная роль в участии воды в сотворении мира и ее назначении в жизни человека стали отводится Высшей силе, Богу или Аллаху.

Концепт вода является для русского, турецкого и английского народов важнейшим компонентом культуры, начиная с мифологии и кончая современными культурными парадигмами, что обусловлено как мифологическим восприятием ее как первоначала жизни на земле, так и прагматическими установками в ее оценке. «Неизвестно, каков будет человек через тысячу лет, но если отнять у современного человека этот нажитой и доставшийся ему в наследство скарб праздников, обрядов - тогда он все забудет и всему разучится, и должен будет все начать сначала», - так выразил ценность культурно-исторического опыта познания народов выдающийся русский историк В.О. Ключевский.

История философии дает нам три универсальных образа воды, которые сформировались в сознании людей как результат осмысления этого природного объекта: 1) первоначало или одна из исходных стихий мира (вода - земля - огонь - воздух); 2) движение, изменчивость бытия; 3) поток сознания, течение мыслей. Важно отметить, что осмысление образов воды народами идет по линии усиления абстракции, что характерно и для всего процесса когнитивно-оценочной деятельности человека: от конкретных (материальных) образов («жидкость», «водоем», «атмосферные осадки») к абстрактным (идеальным) образам («время», «основа жизни, условия существования», «первооснова природы», «аморфность, бесформенность» и ; ДР-).

Во всех сравниваемых языках лексема водаЛиЛшгег является общеупотребительной и достаточно частотной по употреблению, поскольку обозначает одну из наиболее актуальных для жизнедеятельности человека реалий объективного мира. Лексемы вода/зиМшег, а также слова, представляющие этот феномен природы во всех его формах и видах в языках сравнения (наименования водоемов, атмосферных осадков и явлений, меры жидкости), в составе фразеологизмов, пословиц и поговорок в русском, английском и турецком языках формируют метафорическое значение, отражая особенности использования воды человеком в его практической деятельности.

Как показал наш анализ, концепт вода, кроме основной лексемы eoda/su/water, репрезентируется в сравниваемых языках в лексемах определенных тематических групп (эти слова входят в состав ФЕ в качестве их компонентов). Это тематическая группа слов «Наименования водоемов»: в русском языке - река, озеро, море, ручей, пруд, колодец, болото, омут; в английском языке - ocean (океан), sea (море), lake (озеро), river (река); в турецком языке - deniz (море), göl (озеро), kuyu (колодец). Тематическая группа «Атмосферные осадки» представлена лексемами: в русском языке -дождь, роса, туман, снег; в английском языке - ring (дождь), snow (снег); в турецком языке -yagmur (дождь).

Частота вхождения этих слов в состав ФО обусловливается актуализацией названных ими реалий в образе жизни народов. Так, компоненты sea/deniz весьма частотны в составе ФО, пословиц и поговорок в английском и турецком языках. Морской промысел (рыболовство, мореплавание), большая протяженность территории Великобритании и Турции вдоль морей обусловливает онтологически широкий круг различных хозяйственных, бытовых и др. ситуаций, которые в дальнейшем в результате переосмысления втягиваются в процесс фразеологизации. В русском менталитете море ассоциируется, прежде всего, с большим количеством и отдаленностью, поскольку все моря на российской территории расположены на дальней границе России.

В русском менталитете главное место занимает река - источник воды для занятия земледелием, средство передвижения по бескрайним просторам России, место для занятия различными промыслами (рыболовство, охота), пространство для отдыха и т.д. На территории России протекает бесчисленное множество крупных рек (Волга, Дон, Енисей, Иртыш) и мелких речушек, есть много озер, болот, родников и ручьев. Наличие морей со всех сторон Российского государства с его огромной протяженностью с запада на восток и с юга на север сформировало образ моря как чего-либо крайне далекого и большого (ср. море слез, на краю моря, за горами - за морями), образ родников и ручьев ассоциировался с чистой и целебной водой (например, родники народной поэзии).

Как показал лингвокультурологический анализ, концепт вода реализуется в содержании устойчивых единиц в языках сравнения в виде следующих образов.

1. Вода как жидкость вообще, одно из важнейших физических состояний материального мира (859 ФЕ, или около 42 %)

Например: русск. ходить за водой, водой не разольешь, выплеснуть ребенка с водой, концы в воду, как с гуся вода, окатить холодной водой, решетом воду не носят, толочь воду в ступе, выйти сухим из воды, лить воду на чью-л. мельницу, турецк. Aralarindan su sizjnamak (букв. Между ними вода не прольется - Не разлей вода); Esek sudan gehnceye kadardovmek (букв. Бить, пока ишак с водой не вернется — очень долго); Adamin yere bakanindam, suyun sessiz (yavas) akanindan kork (букв. Бойся человека, устремившего

взгляд в землю, воды, текущей медленно - В тихом омуте черти водятся); англ. A great ship asks deep waters (букв. Большой корабль просит глубокие воды - Большому кораблю большое плавание); As welcome as water in one's shoes (букв. Желанный, как вода в туфлях - Как пятое колесо в телеге) и т.д.

В каждом языке можно выделить национальное своеобразие в практике использования воды и закрепление общечеловеческого опыта. Так, в языках сравнения получил закрепление одинаковый опыт рыболовного промысла: ловить рыбу в мутной воде легче, чем в прозрачной. Например, русск. Ловить рыбу в мутной воде; турецк. Bulanik su balikcini yon kazancidir (букв. Мутная вода душу рыбака радует, т.е. много рыбы наловит); англ. То fish in troubled water (букв. Ловить рыбу в мутной воде).

Большой интерес вызывают фразеологизмы, закрепившие опыт познания только одного из народов. Например, в турецком фразеологизме Esek sudan gehnceye kadar dovmek (букв, бить, пока ишак с водой не вернется - очень долго) закрепился житейский опыт запасания водой: на ишаке везли сосуды с водой, а поскольку ишак - животное очень медлительное, проходит достаточно много времени, пока с ишаком идут за водой и обратно, ишак -самое распространенное вьючное животное в турецких селениях.

Наряду с основной лексической единицей - eoda/suAvater, входящей в состав фразеологизмов в языках сравнения, компонентами устойчивых оборотов, закрепляющих образ «жидкости вообще», могут выступать тематические группы слов - «Наименования водоемов» и «Наименования атмосферных осадков и явлений».

Национальное своеобразие картины мира русского, турецкого и английского народов определяет частотность компонента река, омут, дождь, роса - в русских фразеологизмах, море, дождь - в английских и турецких фразеологизмах, туман - в английских фразеологизмах.

Среди русских, английских и турецких фразеологизмов с анализируемыми компонентами есть обороты, которые закрепляют общечеловеческий опыт познания, например, русский оборот Мокрый дождя не боится и турецкий - Islanmisin yagmurdan korkusu olmaz (букв. Кто промок — тот дождя уже не боится). Они различаются лишь грамматической структурой, тогда как семантически полностью тождественны.

Английский оборот То lay by for a rainy day (букв, отложить на дождливый день) соответствует русскому отложить на черный день. Семантика английского фразеологизма базируется на знаниях о том, что в дождливый день невозможно трудиться и нужно иметь какие-либо запасы еды на этот случай (русский вариант - черный день, то есть тяжелый).

2. Вода как жидкость для питья, утоления жажды (655 ФЕ, или около 32 %)

Например: русск. сажать на хлеб и воду, сидеть на хлебе и воде, дуть на воду, обжегшись на молоке; набрать воды в рот; как воды в рот набрал; с лица воду не пить; буря в стакане воды; будешь умирать, стакан воды не подаст (кто); турецк. Ac susuz kalmak (букв, остаться без воды и голодным);

Bir icirn su (букв. - Один глоток воды. О красивой женщине (ср. тат., башк. -бер кашык су белэн йоторлок - с тем же значением); Pismis asa (soguk) su katmak (букв. В готовый суп добавить холодной воды - испортить почти законченное дело); англ. You can take a horse to water, but you cannot make him drink (букв. Вы можете привести лошадь к воде, но не можете ее заставить пить - можно создать условия для человека, какие вы хотите, но вы не сможете заставить сделать в этих условиях что-либо против его воли); Water a dog (букв. Поить собаку - бездельничать, бить баклуши) и др.

Жизнь человека и всего живого невозможна без воды, так как утоление жажды является одной из жизненно важных человеческих потребностей. Без питья не могут существовать птицы и животные. Жизнедеятельность человека тесно связана с водой в быту - воду используют для питья, приготовления пищи и напитков, в воде моются и стирают одежду и т.д. Этим обусловлена актуальность образа воды как жидкости для питья, бытовых и хозяйственных нужд.

Этот образ создается во фразеологии на базе ключевого концепта eoda/su/water, а также отдельных компонентов, обозначающих, например, посуду для воды:: русск. кувшин, бадья, стакан, ушат, бочка, кадка, англ. teacup/чайная чашка, bucket/eedpo, турецк. saksid/горшок); природные и созданные человеком водные источники: русск. родник, ручей, колодец; турецк. киуи/колодец, cesme/родник, англ. hell/колодец)', глаголов, обозначающих потребление воды: русск. хлебать, глотать, турецк. и англ. numb/drink/icmek; глаголов, обозначающих бытовые процессы использования воды: русск. мыть, стирать, лить, англ. - í/¡row/лить, wash/мыть, drop/капать; лексемы, обозначающие меры воды: русск. и турецк. глоток / bir icim su , англ. droplкапля и тд.

Как показывает анализ, во фразеологизмах, в которых находит выражение образ воды как жидкости для питья и для использования в хозяйстве и быту, редко закрепляется опыт непосредственного потребления воды для питья. Сама основная лексема не всегда присутствует в составе оборота. Прямое назначение воды реализуется в устойчивых оборотах чаще через глаголы - хлебать, глотать, поить, mtmb/drink/icmek. Ее бытовое назначение передается через действия с водой - лить, проливать, окатить, мыть, через наименования посуды для воды: русск. кувшин, бадья, стакан, ушат, бочка, англ. teacup/чайная чашка, bucket/eedpo, турецк. saksid/горшок. Фразеологизмы восходят к описанию бытовых, житейских ситуаций, в которых используется вода.

3. Вода как стихия, водное пространство Земли, противопоставленное суше (388 ФЕ, или около 19 %)

Одним из значений исходной лексемы eoda/su/water является значение - «водное пространство Земли, воды». Образ воды как стихии часто базируется на мифологических представлениях о строении Земли, о соотношении разных стихий - воды, огня, воздуха и воды. В отличие от фразеологизмов, в которых образ воды представлен границами водоемов, в

данной группе оборотов вода - мощная природная сила, порой страшная и разрушительная, непредсказуемая и неуправляемая.

Этот образ также представлен во фразеологии языков сравнения. Во фразеологизмах фразеологический образ создается часто путем интерпретации оппозиций вода — огонь, вода - земля, вода - суша.

Например: русск. пройти сквозь огонь и воду; и в огне не горит, и в воде не тонет; пойти в огонь и воду (за кого); правда в огне не горит и в воде не тонет; огонь - беда и вода - беда, а пуще беды - без огня и без воды; за свою свободу — ив огонь и в воду; ни на воде, ни на суше; кто в море не бывал, тот горя не видал; турецк. Suya bakmis gibi (букв. Как в воде утонул); Su uyur dusman uyutnaz (букв. Воды спят, враг не спит - надо быть начеку); Aleak yerde yatma, sel alir, yiiksek yerde yatma, yel alir (букв. Не лежи на низком месте, воды унесут, не сиди на высоком месте, ветер унесет - надо выбирать себе друзей из своего круга - По себе дерево рубить); англ. То go through fire and water (букв. Пройти через огонь и воду); Be at low-water mark (букв. Быть ниже линии воды - быть на мели); Like a duck to water (букв. Как утка в воде - Как рыба в воде); Come hell or high water (букв. Пройти колодец или высокую воду - во что бы то ни стало); То muddy the water (букв. Мутить воду); Keep one's head above water (букв. Держать чью-л. голову сверху воды - Не вешать нос); То feel like a fish out water (букв. Чувствовать, как рыба вне воды - Быть не в своей тарелке); и др.

В данных фразеологизмах получают закрепление представления о водном пространстве, противопоставленном суше, о водных просторах, которые преодолевает человек, о противопоставлении стихии воды ее противоположности - огню.

Материалы исследования показывают, образ воды как водного пространства Земли, природной стихии реже получает закрепление во фразеологии, по сравнению с первыми двумя образами, видимо, в силу табуированности стихийных природных сил в мифологическом сознании.

4. Вода как течение времени (143 ФЕ, или около 7 %)

Несмотря на то, что интерпретация течения воды как течения времени в мировой философии выступает как один из важных архетипов, во фразеологии языков сравнения небольшое количество фразеологизмов, в которых дается характеристика времени через образы воды.

Как видно из примеров, интерпретация времени получает выражение через описание различных ситуаций из быта людей, жизни природы. В связи с этим в составе устойчивых оборотов используются слова, обозначающие атмосферные осадки (снег, роса), наименования сооружений над водой (Mocm/bridge/kopru), в турецком языке получило выражение описание бытовых ситуаций. Временная характеристика событий, действий передает семантические темпоральные оттенки: быстро, долго, медленно, своевременно, несвоевременно. Вода олицетворяет течение времени, его безвозвратность, однонаправленность, и во фразеологизмах также закрепляется суждение о необратимости времени.

Например: русск. Сколько/много воды утекло; вчерашний снег; как вода сквозь пальцы; как водой смыло (кого); Пока солнце встанет-роса очи выест; За годом - что за морем; После пожара за водой не бегут и т.д.; турецк. О zamandan bu yarn koprulerin altindan cok su /denizler gecti (букв. С того времени до под этими мостами много воды/морей прошло - очень много времени прошло); Esek sudan gehnceye kadar dovmek (букв. Бить, пока ишак с водой не вернется - очень долго); Ariga su gelene kadar kurbaganin gdzti patlar (букв. Пока вода придет, у лягушки глаза лопнут - Только за смертью посылать кого); англ. Water under bridge past events, which one can no longer change (букв. Вода под мостом прошлым вечером, которую нельзя изменить - о чем-л. безвозвратно ушедшем); The mill cannot grind with the water that is past (букв. Мельница не может молоть на воде, которая протекла - что прошло, того не воротишь); и т.д.

Как видим, наиболее частотными образами воды, получившими закрепление во фразеологии являются образы воды как физической субстанции - жидкости и как жидкости для питья, что отражает ключевую роль этой реалии мира в жизни человека.

Лингвокультурологический анализ русских, турецких и английских фразеологизмов, в семантике и структуре которых представлен концепт вода, позволил нам сделать вывод о том, что в описании образов воды посредством фразеологических средств можно выделить универсальное (общечеловеческое) и национально специфическое.

Универсальное по когнитивной сути восприятие воды передается во фразеологии сравниваемых языков за счет конкретных национально маркированных ситуаций использования воды человеком и оценки ее состояния в природе. Репрезентация концепта вода имеет свои особенности в языках сравнения как относительно их лексико-фразеологического состава, так и относительно процессов категоризации и концептуализации объективного мира через восприятие воды.

Можно констатировать, что универсальность самого мира и человеческого мышления обусловливают общечеловеческий характер познания его элементов, в том числе и воды (эти универсальные образы воды более частотны), а национально специфические условия жизни разных народов наполняют опыт такого познания актуальными для народа реалиями и ситуациями, в которых эти реалии задействованы.

В ходе сопоставительного анализа русских, турецких и английских фразеологизмов нами были выделены межъязыковые фразеологические параллели трех типов.

К первому типу относятся межъязыковые фразеологические эквиваленты (МФЭ), которые представлены четырьмя разновидностями в зависимости от эквивалентности лексического состава и грамматического построения ФЕ.

МФЭ в языках сравнения представлены фразеологизмами, восходящими к архетипическим образам воды, к общечеловеческому опыту

познания мира природы - качествам и назначению воды в практической жизнедеятельности. Надо отметить, что фразеологические параллели могут присутствовать и во всех трех языках сравнения (реже), и в паре языков, чаще «русский - турецкий» и «турецкий - английский». МФЭ - более частотный тип фразеологических параллелей в языках сравнения, если учитывать все четыре их разновидности.

Например:

МФЭ - I (полные): русск. Пройти сквозь огонь и воду - англ. То go through fire and water (букв. Пройти через огонь и воду); Лить воду в решето

- То pour water into sieve (букв. Лить воду в решето). МФЭ - II (характеризующиеся различием лексического компонентного состава): русск. Капля в море - англ. A drop in the bucket (букв. Капля в ведре), турецк. Denizde bir dalma (букв. В море одна капля); русск. Отложить на черный день - англ. То lay by for a rainy day (букв. Отложить на дождливый день), русск. Как с гуся вода - англ. Like water off duck's back (букв. Как вода со спины утки); русск. Не зная броду, не лезь в воду - турецк. Karpuz kabugunu görmeden denize girme (букв. He зная броду, не лезь в море).

• МФЭ - Ш (характеризующиеся грамматическими различиями в структуре ФЕ): русск. Водой не разольешь - турецк. Aralarindan su sizmamak (букв. Между ними вода не прольется); русск. Коней на переправе не меняют

- турецк. Çay geçerken at degiçtirilmez (букв. При переходе вброд кони не меняются) - англ. Don't swap horses in the middle of the stream (букв. He меняй коней в середине течения); русск. Мокрый дождя не боится - турецк. Ыаптщп yagmurdan korkusu olmaz (букв. Кто промок, дождя не боится); русск. С ветром пришло, с ветром и уйдет - турецк. Y el gibi gelen sel gibi gider (букв. С ветром пришедшее уйдет с селем/потоком); русск. Легко ловить рыбу в мутной воде - англ. It s good to fish in troubled water (букв. Хорошо ловить рыбу в мутной воде); русск. Обжегшись на молоке, на воду дует (кто) - англ. The scalded dog/manJ cat fears cold water (букв. Ошпаренный пес/человек/кот на холодную воду дует); турецк. Akintiya (kar$i) kürek çekilmez (букв. Против течения не погребешь) - Плыть против течения.

МФЭ - IV (смешанного типа): русск. Легко ловить рыбу в мутной воде

- турецк. Bulanik su balikcinin yan kazancidir (букв. Мутная вода радует душу рыбака); турецк. Adamin yere bakanindan, suyun yavaç akanindan kork (букв. Человека, вниз смотрящего, и тихой воды бойся) - англ. Beware of a silent dog and still water (букв. Бойся молчащей собаки и спокойной воды).

Второй тип межъязыковых фразеологических параллелей -межъязыковые фразеосемантические соответствия первой и второй степени (МФС-1, МФС-И). К ним относятся обороты, смысловое тождество которых может быть лишь приблизительным, а система фразеологических образов закрепляет особенности национального миропонимания.

Тождество семантики межъязыковых фразеосемантических соответствий первой степени (МФС-1) в языках сравнения может

передаваться в одном из языков за счет интерпретации не только концепта вода и его репрезентантов, но и с помощью актуализированных одним из народов других реалий, наименования которых выступают компонентами фразеологизмов.

Например:

(МФС-1) - турецк. Suyun yava¡ akanindan kork (букв. Бойся спокойной воды) - русск. В тихом омуте черти водятся; англ. As welcome as water in ones shoes (букв. Приветствуется, как вода в чьих-л. туфлях) - ср. Как мертвому припарки; англ. Between the devil and the deep sea (букв. Между дьяволом и глубоким морем) - русск. Меж двух огней; турецк. Beylik ce§meden su igme (букв. Не пей воду из колодца для важных людей) - ср. Всяк сверчок знай свой шесток; Ucuz etin suyu tatsiz olur (букв. Из дешевого мяса бульон бывает безвкусным) - русск. Дорого да мило, дешево да гнило; Suyu görmeden pagalari sivamak (букв. Не увидев воду, штанины подворачивать) -ср. Не кажи гоп, пока не перепрыгнул; англ. Follow the river and you II get to the sea (букв. Следуя по реке, до моря дойдешь) - ср. По нитке до клубка дойдешь; турецк. Denizden geeip cayda bogulmak (букв. Переплыв море, в речушке утонуть) - ср. Собаку съел, а хвостом подавился.

Межъязыковые фразеосемантические соответствия второй степени (МФС-П) различаются в языках сравнения своей фразеологической образностью, закрепившей специфику национального миропонимания. Во фразеологизмах данного типа тождественное понятие передается в языках через интерпретацию национально своеобразных реалий, ситуаций, традиций, отражает национальный менталитет. При наличии универсального логико-семиотического основания сама структура оборота - построение, компонентный состав - различна в разных языках. Однако отдельные компоненты во фразеологизмах могут относиться к одному смысловому полю и даже повторяться.

Например:

МФС-П - турецк. Bahtsizin bagina yagmur ya ta§ ya dolu (букв. На поле бедняка то дождь, то град, то камни) - русск. На бедняка везде каплет; турецк. Dökme su Не degirmen dönmez (букв. Что пролилось с мельничного колеса, уже не вернешь) - англ. The mill cannot grind with the water that is past (букв. Мельница не может молоть на воде, которая протекла) - русск. Что было, то сплыло; русск. Седьмая вода на киселе - англ. Water on the knee (букв. Вода на колене) - очень дальняя родня - турецк. Suyunun suyu (букв. Вода воды) - кто или что, имеющие весьма отдаленное отношение к кому-, чему-либо.

Наряду с эквивалентными оборотами, в языках сравнения выделяются единицы, характеризующиеся ярко выраженной национальной спецификой и преимущественно являющиеся безэквивалентными оборотами. Они отражают национальный менталитет и придают уникальные свойства фразеологической картине мира в языках сравнения. Наряду со спецификой образной интерпретации реалий мира, явлений и понятий, получившей

закрепление в таких фразеологизмах, можно выявить общие для языков сравнения средства языковой выразительности, использованные в этих оборотах: метафоры, эпитеты, сравнения, рифмы, особые синтаксические конструкции и т.д.

В русском языке это такие фразеологизмы, Как две капли воды (похожи); Где вода напрет, тут и ход найдет; Мирская молва что морская волна; Без труда не выловишь и рыбку из пруда; Решетом воду мерять -потерять время; Правда со дна моря вынесет; Хлеб с водою, да не пирог с лихвою; Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть; Под лежачий камень вода не течет; Воды жалеть - кашу не сварить; Красна река берегами, а обед пирогами; В худом котле вода не держится; Море по рыбе не тужит; Покой пьет воду, а беспокойство - мед; Лакома кошка до рыбки, да в воду лезть не хочется и др.

Как видим, в данных фразеологизмах через образы, связанные с водой во всех ее проявлениях и применении в быту и хозяйстве, дается яркая характеристика умственных способностей человека, качеств его характера, межличностных взаимоотношений, исторических классовых отношений, трудовых процессов, характеристика повадок животных и т.д.

В турецком языке много фразеологизмов, представляющих переложение коранических образов, а также связанных с образом жизни турок: Allah verirse el getirir, sel getirir, yel getirir (букв. Если Аллах решит, то принесет человеку потоп, ветер - Все в руках божьих); Sudan cevap (bahane) (букв. - Зачтется от воды - напоить жаждущего зачтется человеку на том свете); Pi$mi$ aja(soguk) su katmak (букв - В готовый суп добавить холодной воды - испортить почти завершенное дело); Aydan ari, günden (sudan) duru (букв. Дальше луны, чище воды - великолепный, замечательный), Denize diifse baltk tutar (букв. - Кто в море выйдет, тот рыбу поймает - чтобы что-либо получить, надо действовать).

В английской фразеологии это единицы, которые отражают образ жизни английского народа, его традиционные промыслы, быт: It never rains but it pours (букв. Беды обрушиваются не дождем, а ливнем - ср. Пришла беда - отворяй ворота); It rains cats and dogs (букв. Дождь идет кошками и собаками - ср. Льет как из ведра); Small rain lays great dust (букв. Небольшой дождь прибивает густую пыль - ср. Мал золотник, да дорог); То carry fire in one hand and water in the other (букв. - Нести огонь в одной руке, а воду - в другой, т.е. говорить одно, а думать другое, лицемерить); Back water (букв. Тарабанить воду - плыть назад); A port in a storm (букв. Порт в шторм -нечто спасительное, помощь); Be dead in the water (букв. Быть мертвым в воде - провалиться, не иметь надежды); Be home and dry (букв. Быть дома и сухим - быть уверенным в успехе); Be in hot water (букв. Быть в горячей воде - столкнуться с неприятностями); Get weather the storm (букв. Получить штормовую погоду - пережить трудную ситуацию) и т.д.

В английском языке фразеологизмы закрепляют национальный опыт познания, чаще связанный с погодой, морским судоходством, состоянием

19

воды в природе и поведением человека в воде, описываются конкретные житейские ситуации, на основе осмысления которых формируются наставления и нравоучения.

Фразеологизмы, объективирующие концепт eoda/su/water, могут быть объединены во фразеосемантические поля по идеографическому принципу. Такая классификация позволила нам, наряду с выявлением универсального и национально своеобразного в семантике и структуре русских, турецких и английских фразеологизмов, установить особенности категоризации реалий объективного мира через образы воды.

Это следующие фразеосемантические поля:

1. Фразеологизмы, в которых закрепилось описание природы (ландшафт, атмосферные осадки, водоемы и водное пространство Земли)

Так, в английских фразеологизмах часто характеризуется морское пространство, от состояния которого зависело судоходство, рыбацкий промысел: Deep waters (букв. Глубокие воды - на глубине), Blue waters (букв. Голубые воды - открытое море). В турецких фразеологизмах характеристика воды (море, колодец, поток/сель) часто дается в параллели с разными ситуациями в природе и жизни человека: Denize dü§en yilana (yosuna) sartlir (букв. На берегу моря волна всегда встает - Чему быть - того не миновать); Deniz yanar mi? - Belki (букв. Море может загореться? - быть может!- всякое может быть); Hak deyince акап sular durur (букв. Когда говорят правду, даже воды расступаются - ср. Правда со дна моря и из огня достанет); Kopek suya diifnieyince yiizmeyi ögrenmez (букв. Собака пока в воду не упадет, плавать не научится); Sel gider кит kalir(ki$i etegini bulur (букв. Вода/поток уйдет, грязь останется - ситуация изменится, но плохое не скроешь/не спрячешь); Akarsu дикигипи kendi kazar (Su yatagini bulur) (букв. Текущая вода сама прорывает себе русло - только в действии можно чего-л. добиться); Deniz bal о1тщ, fukara kajik bulamamif (букв. Море стало из меда, а бедняк ложку не смог найти). В русских фразеологизмах дается характеристика водоемов, их обитателей, погоды, характеристика которых используется для оценки ситуации, людей и их взаимоотношений: Куда река пошла, там и русло будет; По капельке - море, по зернышку — ворох; После пожара за водой не бегут; Вода-то близко, да ходить склизко и др.

2. Фразеологизмы , в которых закрепилось описание человека Многие культурные концепты, выступающие аналогами компонентов фразеологизмов, используются для образной характеристики самого человека - его внешнего вида, возраста, физической и интеллектуально-речевой деятельности, качеств характера и социальных отношений. Не является исключением в этом отношении и концепт вода. В составе фразеологизмов в языках сравнения используется сама лексема eoda/su/water и входящие в его ассоциативно-лексическое поле слова.

Например: русск. С лица воду не пить; Воды не замутит (кто); Умирать будешь, стакан воды не подаст (кто); Как в воду опущенный; турецк. Alalli köprü araymcaya dek deli suyu geqer (букв. Пока умный ищет мост,

глупый воду переплывает - о неосторожном, непредусмотрительном человеке), Deniz dalgasiz olmaz, gôniil sevdasiz olmaz (букв. Не бывает моря без волн, не бывает сердца без любви), Dünyayi sel bassa ôrdege viz gelir (букв. Если мир потоком накроет, утка даже не заметит - о невнимательном человеке), Erkek sel, kadin (avral) gol (букв. Мужчина - сель, женщина - озеро - женщина бережлива, а мужчина расточителен); англ. Week as a water (букв. Слабый, как вода - о слабосильном, хилом человеке), Carry water on both shoulders (букв. Нести воду на обоих плечах - лицемерить), Have water in the brain (букв. Иметь воду в мозгах - о глупом, недалеком человеке) и т.д.

3. Фразеологизмы, в которых закрепилась оценка качеств реалий объективного мира

Фразеологизмы данного поля содержат оценку качеств реалий мира, средствами фразеологии отражается уклад жизни разных народов -мореплавание у англичан, житейские ситуации - у турок, сравнение предметов, в частности драгоценных камней, с водой - у русских.

Например: русск. Чистой воды; огненная вода (водка); турецк. Ви hamur, daha çok su gôtiiriir (букв. Это тесто еще много воды просит - о чем-либо не доведенном до конца, незавершенном); imam suyu (букв. Вода имама - водка, алкоголь); Kulagina kar suyu kaçmak (букв. В его уши снеговая вода -о неприятном известии); англ. Make water (букв. Сделать воду - дать пробоину, течь - о корабле); Water of life (букв. Вода жизни - живительный напиток, эликсир); Of the first water (букв. Первой воды - истинный, великолепный), Unstable as water (букв. Нестабильный, как вода - о чем или ком-л. непостоянном, неустойчивом).

4. Фразеологизмы, в которых закрепилась характеристика времени и пространства

Следует отметить, что характеристика времени и пространства редко находит выражение во фразеологии языков сравнения.

Русск. За морем - как за годом; ходить за три моря; ни на воде, ни на суше; турецк. Ariga su gelene kadar kurbagamn gozii patlar (букв. Пока вода придет, у лягушки глаза лопнут - Только за смертью посылать кого); англ. Water over the dam (букв. Вода под плотиной - о давно прошедшем); Written in water (букв. Написанное на воде - На воде вилами писано).

5. Фразеологизмы, в которых закрепилась характеристика количества

Фразеологизмы, в семантике которых закрепилась оценка количества,

обычно включают компоненты, обозначающие большое и маленькое количество воды или меры воды: бадья - река, ложка - река, капля — озеро, капля - ведро.

Русск. Течь рекой, течь ручьем; море разливанное; и большой бадьей реки не вычерпать; ложкой море не вычерпать; капля за каплей; турецк. Denizde кит, onda para (букв. В море песок, у него деньги - о большом количестве денег); Damlaya damlaya gôl olur (Aka aka sel olur) (букв. Капля за каплей - озеро наберется - большое собирается постепенно, складывается из небольших частей); Denizden bir bardak (avuç) su (Букв. Один стакан воды из

моря - о небольшой части чего-либо); англ. Flow like water (букв. Течь, как вода - о вине, деньгах - Течь рекой), Drop in bucket (букв. Капля в ведре -очень мало, ничтожное количество чего-л - Капля в море).

В Заключении подводятся основные итоги проведенного исследования.

Результаты структурно-семантического и лингвокультурологического анализа русских, турецких и английских фразеологизмов свидетельствуют о том, что вода, являясь важнейшим атрибутом материального мира и непременным условием жизнедеятельности всего живого на Земле, получает яркое выражение во фразеологической картине мира языков сравнения. Несмотря на универсальный характер осмысления концепта вода во фразеологии закрепились также национально своеобразные представления и знания о воде во всех ее проявлениях и свойствах.

Основные положения диссертационного исследования получили освещение в следующих публикациях автора:

В изданиях, рекомендованных ВАК:

1. Национальная картина мира: концепт вода //Искусство и Образование. - № 7 - 2009. - С.161-165.

2. Концепт вода во фразеологии как национальной системе миропонимания //Искусство и Образование. - № 8- 2010 - С. 132-136.

3. Универсальные культурные концепты в аспекте межкультурной коммуникации // Вестник Адыгейского государственного университета. Вып. 3 (82). - Майкоп, 2011 - С. 197-202.

В других изданиях:

4. Концепт ВОДА в русской, турецкой и английской фразеологии //Исследования по семантике и прагматике языковых единиц. Межвузовский сборник научных трудов. - Уфа: Изд-во БГПУ, 2011. - С. 69-75.

5. Универсальные и национальные образы воды во фразеологической картине мира (на материале русских, турецких и английских фразеологизмов) //Достижения современной науки: Материалы международной конференции. - София, Изд-во «Бял ГРАД-БГ», 2012. - С. 38-45.

Лиц. на издат. деят. Б848421 от 03.11.2000 г. Подписано в печать 26.12.2012. Формат 60X84/16. Компьютерный набор. Гарнитура Times. Отпечатано на ризографе. Усл. печ. л. - 2,8. Уч.-изд. л. - 2,6. Тираж 100 экз. Заказ № 352.

ИПК БГПУ 450000, г.Уфа, ул. Октябрьской революции. За

Лиц. на издат. деят. Б848421 от 03.11.2000 г. Подписано в печать 26.12.2012. Формат 60X84/16. Компьютерный набор. Гарнитура Times. Отпечатано на ризографе. Усл. печ. л. - 2,8. Уч.-изд. л. - 2,6. Тираж 100 экз. Заказ № 352.

ИГТК БГТТУ 450000, г.Уфа, ул. Октябрьской революции. За

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Мусап Айчичек

Введение.

Глава I. Способы репрезентации культурных концептов во фразеологической картине мира.

1.1. Концепт и его место в картине мира.

1.2. Формирование национальных образов мира и особенности их вербализации.

1.3. Фразеологическая картина мира как система национального миропонимания и способ кодирования опыта познания народа.

Выводы по I главе.

Глава II. Концепт вода во фразеологической картине мира разноструктурных языков.

2.1. Вода как общекультурный феномен.

2.2. Особенности осмысления образов воды в разных лингвокультурах и их языковое выражение.

2.3. Лингвокультурологический анализ образов воды в русской, турецкой и английской фразеологии.

2.3.1.Фразеологизмы, закрепившие образ воды как «жидкости вообще», одного из важнейших физических состояний материального мира, в языках сравнения.

2.3.2. Фразеологизмы, закрепившие образ воды «как жидкости для питья, утоления жажды», в языках сравнения.

2.3.3. Фразеологизмы, закрепившие образ воды как «стихии, водного пространства Земли», в языках сравнения.

2.3.4. Фразеологизмы, закрепившие образ воды как «течения времени», в языках сравнения.

2.4. Универсальные и национальные образы воды во фразеологической картине мира в языках сравнения.

Выводы по II главе.

 

Введение диссертации2013 год, автореферат по филологии, Мусап Айчичек

В современной антропоцентрической парадигме лингвистической науки общепризнанным является положение о том, что фразеология национального языка как система миропонимания формирует свое ценностно-смысловое пространство благодаря культурным концептам. Новое направление фразеологии — когнитивная фразеология — ставит целью выявить этническое своеобразие устойчивых оборотов языка за счет этнокультурной специфики слова, которое выступает компонентом фразеологизма (Н.Ф. Алефиренко, Н.Г. Брагина, А. Вежбицкая, В.М. Мокиенко, A.M. Мелерович, Е.И. Диброва, Ю.П. Солодуб, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия, Р.Х. Хайруллина и др.). Изучение реализации культурных концептов во фразеологии осуществляется в рамках национальной лингвокультуры в ходе сравнительно-сопоставительного анализа системы фразеологических образов в разноструктурных языках. Любая человеческая деятельность неизменно связана с мыслительными процессами, которые воплощаются в языковую форму через те или иные понятия. Во фразеологии они получают закрепление как итоги когнитивно-оценочной деятельности человека в форме фразеологических образов.

Национально-культурная специфика фразеологической картины мира (далее - ФКМ) разных народов отражает не только особенности их культурно-исторического развития, но и механизм вербальной символизации актуальных реалий, составляющих основу практической жизнедеятельности народа, что находит выражение в использовании в языке культурных концептов, в том числе и в составе фразеологических единиц. Исследование роли культурных концептов, выступающих в качестве компонентов устойчивых единиц языка в разноструктурных языках, дает богатый научный материал для выявления путей познания мира человеком в ходе всемирной истории. «Слово является средством доступа к концептуальному знанию», - пишут З.Д. Попова, И.А. Стернин [122: 79], тем самым актуализируя значение культурных концептов в формировании когнитивной базы знаний.

Актуальность исследования обусловлена необходимостью изучения когнитивных основ фразеологической картины мира в целом и роли отдельных культурных концептов в формировании образов мира в языке. Недостаточно исследованными являются также способы репрезентации этих концептов в структуре фразеологических единиц. Формирование образов мира под влиянием стереотипов мышления народа, его практической жизнедеятельности и их закрепление во фразеологии может быть описано на материале универсальных концептов, через которые познается мир человеком. Лингвокультурологический анализ концепта вода в составе фразеологических единиц русского языка в сопоставлении с устойчивыми оборотами турецкого и английского языков, позволяющий выявить специфику национально-культурного освоения материального мира носителями этих языков, до сих пор не был объектом самостоятельного исследования.

Цель работы заключается в исследовании национально-культурной специфики репрезентации концепта вода в русских, турецких и английских фразеологизмах и его роли в формировании фразеологического образа в ходе структурно-семантического и лингвокультурологического анализа фразеологизмов языков сравнения в сопоставительном аспекте.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1) определить корпус русских, английских и турецких фразеологизмов, в которых реализуется концепт вода',

2) обобщить культурологические сведения об универсальном феномене материальной природы - воде - с последующей их лингвистической интерпретацией;

3) охарактеризовать национально-культурную специфику символизации этого культурного концепта в виде образов воды путем сопоставления русских, турецких и английских фразеологизмов;

4) описать обусловленные миропониманием народов, носителей языков сравнения, образы воды в структуре фразеологического значения с точки зрения закрепления в нем универсальных (общечеловеческих) и национально своеобразных способов выражения свойств воды как реалии материального мира;

5) выявить общее и различное во фразеологической картине мира народов в ходе выявления межъязыковых фразеологических параллелей.

В данном исследовании раскрываются структурно-семантические и лингвокультурологические особенности фразеологических единиц русского, турецкого и английского языков, закрепивших образы воды и вследствие этого определяющих своеобразие семантического пространства фразеологии языков сравнения.

В нашей работе представлено широкое понимание лингвистической природы фразеологии как системы образно-символического картирования мира. В связи с этим нами изучены и описаны все виды устойчивых единиц языка (идиомы, пословицы, поговорки, крылатые выражения) в языках сравнения, в составе которых имеются компоненты, репрезентирующие концепт вода.

В качестве рабочего нами используется обобщенное определение фразеологической единицы, которое формулируется в трудах В.Н. Телия, Ю.П. Солодуба, В.М. Мокиенко, Д.О. Добровольского, Р.Х.Хайруллиной. Эти ученые особо выделяют культурологическую составляющую во фразеологическом значении. Как отмечает В.Н.Телия, «фразеологические единицы - это особые единицы языка, отличающиеся от лексем способом выполнения номинативного предназначения. Они, прозрачные по своей семантике для лингвокультурной общности, отражают характерное для нее мировидение и миропонимание, что позволяет говорить об их культурно-национальной специфике» [157: 82 - 83].

Необходимо отметить, что, по сравнению с российской и английской лингвистической наукой, выделяющей устойчивые обороты языка как самостоятельные единицы, в турецком языкознании фразеологические единицы рассматриваются в составе лексического фонда языка. Первым исследователем турецких фразеологизмов был Omer Asim Aksoy. В предисловии к «Словарю турецких пословиц и фразеологизмов» (1971) он дает следующее определение фразеологического оборота: «Фразеологизм - устойчивый оборот, в большинстве случаев имеющий значение, отличное от буквального, и обладающий притягательной формой объяснения» [Omer Asim Aksoy, 1971: 49]. Отличительными чертами фразеологизма, по мнению Omer Asim Aksoy, являются его переносно-образное значение и компонентный состав более двух слов. В турецкой лексикологии фразеологизмы понимаются широко - к ним относятся все виды устойчивых сочетаний слов (идиомы, пословицы, поговорки, клише, грамматикализованные глагольные сложные формы). Лингвокультурологические особенности турецкой фразеологии до сих пор не были объектом фундаментального исследования. Лингвокультурологические аспекты русской и английской фразеологии были объектом научного исследования в целом ряде диссертаций [Саттарова, 2004; Галиева, 2007; Ракаева, 2010; Полякова, 2012; и др.]. Однако концепт вода в названных работах не рассматривался.

Предметом исследования являются русские, турецкие и английские фразеологические единицы, а именно фразеологизмы, пословицы и поговорки, в которых получили выражение образы воды.

Объектом исследования являются универсальные и национальные языковые способы репрезентации концепта вода во фразеологизмах языков сравнения, а также лингвокультурологические особенности межъязыковых фразеологических параллелей.

Материалом исследования послужила авторская картотека, состоящая из 2045 русских, турецких и английских фразеологических единиц, выбранных из русских, турецких и английских фразеологических словарей, двуязычных фразеологических словарей, а также сборников пословиц и поговорок методом сплошной выборки.

Научная новизна исследования состоит в том, что:

• фразеологизмы впервые анализируются с точки зрения вербализации концепта вода на материале трех разноструктурных языков в сопоставительном аспекте;

• раскрываются прототипические истоки формирования фразеологических образов воды в русском, турецком и английском языках;

• выявляются когнитивный и языковой механизмы символизации слова-концепта вода в составе фразеологических единиц;

• дается структурно-семантическая и лингвокультурологическая характеристика фразеологизмов, в которых закрепляются образы воды;

• устанавливаются типы межъязыковых фразеологических параллелей в языках сравнения с обоснованием их образно-мотивационных основ.

Источниками исследования послужили «Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVTII-XX вв.» под ред. А. И. Федорова (М., 1995); «Словарь образных выражений русского языка» под ред. В. Н. Телия (М., 1995); «Фразеологический словарь русского языка» под ред. А. И. Молоткова (М., 1986); «Словарь русской фразеологии: историко-этимологический справочник» под ред. В. М. Мокиенко (М., 2005); «Словарь-справочник по русской фразеологии» Р. И. Яранцева (М., 2001); «Longman Idioms Dictionary» (Pearson Education Limited, 2002), «Oxford idioms Dictionary (Oxford University Press, 2003), Англо-русский словарь наиболее употребительных фразеологических выражений, (М., 2001), русско-турецкий словарь - «TURKCE SOZLUK» (ANKARA 2005), Bezirci Asim deyimlerimizin sozliigii/ Сборник турецких пословиц и поговорок, (Istanbul, 1990 Genda§ Genel Yaym).

Теоретической основой работы послужили исследования по фразеологии, лингвокультурологии и сопоставительному языкознанию:

1) В.В. Виноградова (1977), В. П. Жукова (1978, 1986), Н. М. Шанского (1985), А. В. Кунина (1996), В. С. Виноградова (2003), Omer Asim Aksoy (1969), Nayak N.P., Jibbs R.W. (1990) и др. - в области определения основных категориальных свойств фразеологических единиц в русском, турецком и английском языках;

2) Ю. П. Солодуба (1990, 1992, 1997, 2002), Э. М. Солодухо (1977, 1989), А. Вежбицкой (1997, 1999, 2001), Р.Х.Хайруллиной (1996, 1999, 2001, 2008) и др. - в области сопоставительной фразеологии;

3) В. Н. Телия (1986, 1996, 2000), Ю.П.Солодуба (1988, 1990), Н. Ф. Алефиренко (1993, 1999, 2002, 2003), Д. О. Добровольского (1996, 1997), В.М. Мокиенко (1973, 1976, 1986, 1989) - и др. в области анализа национально-культурной специфики фразеологического фонда разноструктурных языков.

В качестве основных в работе использовались следующие методы исследования: описательный и функционально-семантический - при отборе и применении языкового материала; сопоставительный - с целью выявления универсальных и национальных механизмов вербализации концепта вода в процессе определения типов межъязыковых фразеологических параллелей; элементы метода компонентного анализа - для установления национально-культурных компонентов в структуре лексического значения исходной лексемы и фразеологического значения. Также использовались элементарные статистические подсчеты.

Практическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы при изучении фразеологии русского, турецкого и английского языков, в лингвистических курсах сопоставительного характера в вузе, в соответствующих спецкурсах и спецсеминарах по проблемам фразеологии и лингвокультурологии, в лексикографической практике — при составлении многоязычных фразеологических словарей.

Теоретическая значимость исследования заключается в дальнейшей разработке методики сопоставительного анализа фразеологизмов разноструктурных языков, в определении принципов лингвокультурологического анализа фразеологизмов с компонентами — универсальными культурными концептами, а также в углублении теории формирования фразеологической образности в процессе исследования этнокультурного своеобразия компонентного состава устойчивых единиц.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Фразеология, выступающая средством образно-символического картирования мира, наиболее ярко закрепляет итоги национального миропонимания, осмысление наиболее важных для народа феноменов бытия, связанных с его образом жизни, средой проживания.

2. Языковой механизм символизации феномена вода в ФО в языках сравнения (формирование фразеологического значения, лексическая репрезентация концепта) отражает универсальность человеческого мышления и материального мира.

3. Сходство в вербализации образов воды определяется близостью национальных языков как систем миропонимания. Чем больше общего в образе жизни, менталитете народов и в строе их языков, тем больше в языках эквивалентных фразеологических единиц.

4. Степень соответствия образного значения ФО в языках сравнения связана с национально специфической образной интерпретацией универсального концепта вода и его лексических репрезентантов, выступающих в качестве компонентов фразеологических единиц.

5. Во фразеологии языков сравнения преобладают семантически эквивалентные, но разные по лексическому составу и построению единицы, закрепившие образы воды, переданные через национально маркированное восприятие.

6. Типы межъязыковых фразеологических параллелей и тематикоидеографическая систематика русских, турецких и английских фразеологизмов дает возможность установить степень тождества национальных менталитетов народов, носителей сравниваемых языков и фразеологических картин мира в языках сравнения.

Апробация работы. Диссертационное исследование прошло апробацию в виде обсуждения на заседаниях кафедры русского языка Башкирского государственного педагогического университета им. М. Акмуллы (2011, 2012), выступлений на межвузовских семинарах аспирантов, на научно-теоретических конференциях в г. Уфа (2001, 2002), в г. Москва (2002, 2008).

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, списка лексикографических и фразеологических источников, приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Репрезентация концепта вода во фразеологической картине мира"

Выводы

Лингвокультурологический анализ русских, турецких и английских фразеологизмов, выступающих интерпретационным полем концепта вода, позволяет сделать следующие выводы.

1. В лингвокультурах разных народов получают закрепление базовые, жизненно важные понятия, которые составляют основу бытия человека. Одним из таких концептов является концепт вода. Это прежде всего связано с тем, что культура рассматривается в системе мировоззрения народов как продолжение природы. Как природный объект вода, наделяясь разными смыслами, получает свое своеобразное воплощение и в культуре русского, турецкого и английского народов.

2. В концептуальной картине мира, выступающей логической базой для языковой картины мира в разноструктурных языках, вода получает характеристику как материальный элемент Земли и как мифологический образ, что обусловливает вербализацию опыта познания воды в мифологии народов мира и в языковой картине мира. Образы воды сформировались в языках сравнения в ходе культурно-исторического развития народов, их носителей, а именно под влиянием географических и климатических условий проживания, типа хозяйствования, традиционных верований и религиозных воззрений, житейских прагматических установок относительно воды.

3. Вода в языковом сознании русского человека- могущественная стихия, благотворное и в то же время разрушающее начало. С этим пониманием связано выделение образов воды во фразеологии языков сравнения. Как показывает анализ, положительно оценивается во фразеологии вода как средство утоления жажды, природный элемент для ведения хозяйства, а отрицательно - как разрушительная сила, излишне большое ее количество, отсутствие формы и непостоянство.

4. В результате анализа русских, турецких и английских фразеологизмов нами были выделены следующие образы воды, получившие выражение в семантике устойчивых единиц:

- фразеологизмы, закрепившие образ воды как «жидкости вообще», одного из важнейших физических состояний материального мира (42 % от общего количества единиц);

- фразеологизмы, закрепившие образ воды «как жидкости для питья, утоления жажды» (32 % от общего количества единиц);

- фразеологизмы, закрепившие образ воды как «стихии, водного пространства Земли» (19 % от общего количества единиц);

- фразеологизмы, закрепившие образ воды как течения времени (7 % от общего количества единиц).

Объем фразеосемантических полей выявляет аксиологическую оценку в осмыслении тех или иных образов воды для человека.

5. Концепт вода во фразеологизмах языков сравнения получает образное представление в результате переосмысления прототипических жизненных ситуаций, в которых задействована вода, характеристик воды, ее физических и прагматических свойств. Способами языковой репрезентации концепта является использование в качестве компонентов фразеологизмов слов разных частей речи и разных тематических групп, описывающих данный концепт. К ним относятся:

1) Имена существительные, обозначающие наименования водоемов {море, река, озеро, болото, родник, колодец), атмосферных осадков {снег, дождь, роса, туман), посуды и емкостей для воды {ведро, стакан, ведро), сооружений над водой (мост) и приспособлений для передвижения по воде {лодка, корабль).

2) Имена прилагательные, дающие характеристику воды, ее физических, биологических, прагматических свойств {чистая - грязная, мутная, тихая, спокойная — бурная).

3) Глаголы, обозначающие действия самой воды, действия с водой, ее движение (лить, проливать, вылить, пить, хлебать, капать, течь, стоять, мыть, окатить и др.).

6. В ходе сопоставительного анализа русских, турецких и английских фразеологизмов нами были выделены межъязыковые фразеологические параллели трех типов: МФЭ (межъязыковые фразеологические эквиваленты), МФС - I (межъязыковые фразеосемантические соответствия первой степени) и МФС - II (межъязыковые фразеосемантические соответствия второй степени), различающиеся степенью тождества значения, лексического наполнения и грамматического оформления, системой фразеологических образов.

7. Наряду с эквивалентными оборотами, в языках сравнения выделяются единицы, характеризующиеся ярко выраженной национальной спецификой и преимущественно являющиеся безэквивалентными оборотами. Они отражают национальный менталитет и придают уникальные свойства фразеологической картине мира в языках сравнения. Наряду со спецификой образной интерпретации реалий мира, явлений и понятий, получившей закрепление в таких фразеологизмах, можно выявить общие для языков сравнения средства языковой выразительности, использованные в этих оборотах - использование метафор, эпитетов, сравнений, рифм, особых синтаксических конструкций и т.д.

8. Научный интерес представляет систематика русских, турецких и английских фразеологизмов по тематико-идеографическому принципу. Благодаря выделению тематических полей, можно выявить приоритеты в осмыслении образов воды народами, носителями языков сравнения. Как показывает наш материал, частотными являются образы воды, переданные средствами фразеологии, которые дают образную интерпретацию природы и самого человека.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В культурах народов мира и соответственно в их языковых картинах мира получают закрепление базовые, жизненно важные понятия, которые составляют основу бытия человека. Одним из таких концептов является концепт вода. Это прежде всего связано с тем, что культура рассматривается в системе мировоззрения народов как продолжение природы. Как природный объект вода, наделяясь разными ассоциациями и смыслами, получает свое своеобразное воплощение и в культуре. Вода имеет ключевое значение в создании и поддержании жизни на Земле, в химическом строении живых организмов, в формировании климата и погоды.

В концептуальной картине мира вода получает характеристику как материальный элемент Земли и как мифологический образ. Пользуясь терминологией В.А. Масловой, можно говорить о мифологеме вода, входящей в концептосферу любого языка. Как материальный компонент, часть природы вода для человека - необходимое условие существования. Люди селились по берегам рек, используя водные преграды для защиты от врага, воду использованы для хозяйственных нужд прежде всего для питья. И много веков назад, и сейчас плоды труда земледельца зависят от осадков, паводков, от расположения полей около водоемов.

Многие из характеристик воды - ее воздействие на здоровье человека, ее роль в хозяйстве и т.д. - находят отражение в формировании образов воды в языковой картине мира разных народов. Конкретные бытовые и хозяйственные ситуации, оценка воды в природе, разрушительная сила воды и многое другое — весь познавательный опыт вербализуется, подвергаясь переосмыслению.

В мифологии разных народов мира, в том числе славянских, тюркских и германских, описываются духи воды — сверхъестественные существа, деятельность которых связана с водой. Они могут являться хозяевами морей, рек, озёр, болот или водной стихии в целом. Эти духи обычно получают наименование по месту нахождения или по виду магического воздействия. Например, в мифологии разных народов это блудички, болотники, водяные, водяницы, Гунгун, каппы, кэльпи, лусуты, Мелюзина, наяды, нереиды, нэкки (нэккен, никсы), русалки, суг-ээзи, уинктехи (унктахе), ундины, шуликуны (шуликины, шиликуны, сюлююоны).

В разных культурах вода, являясь основой жизнедеятельности людей, осмысливается как символ развития, течения времени, протекания самой человеческой жизни. Поскольку важнейшим общим признаком, характеризующим жизненную силу, человеческую активность, в разных этнических культурах является движение, безусловное положительное значение приписывалось проточной воде (быстро текущей, журчащей, прозрачной, чистой, холодной). Именно такая вода характеризуется в народном понимании как «живая», «здоровая», «сильная», «ходовая», «быстрая», «резвая», «молодая» и противопоставляется стоячей воде («мертвой», «мутной», «ржавой», «старой», «гнилой»). Движущаяся вода в народной магии обычно соотносится с символикой напора, силы, быстрого роста, развития, беспрепятственного хода, успешного осуществления дела.

Вода в языковом сознании человека - могущественная стихия, благотворное и в то же время разрушающее начало.

Вода - среда обитания нечистой силы и душ умерших людей.

Культовое значение воды как очистительной и оплодотворяющей силы было в дальнейшем расширено, трансформировано и сведено народным сознанием к представлению об излечении от всех бед и несчастий.

Осмысление концепта вода находит яркое закрепление во фразеологической картине мира. Фразеологические образы базируются на трактовке тех физических, прагматических и мифологических свойств воды, которые сформировались в русской, турецкой и английской культурах.

Компонент вода входит в состав большого количества фразеологических единиц, пословиц и поговорок в языках сравнения.

Как показывает лингвокультурологический анализ русских, турецких и английских фразеологизмов, пословиц, поговорок и магических формул, концепт вода реализуется в содержании этих единиц в виде следующих образов:

1.Вода как жидкость вообще, одно из важнейших физических состояний материального мира;

2. Вода как жидкость для питья, утоления жажды;

3. Вода как стихия, водное пространство земли, противопоставление суше;

4. Вода как течение времени.

В содержании устойчивых оборотов концепт вода может иметь положительную или отрицательную оценочную коннотацию, что обусловлено осмыслением различных характеристик воды в контексте практической деятельности человека. Так, использование воды для питья, хозяйственных нужд оценивается положительно, разрушительная сила воды, отсутствие определенности, формы - отрицательно. Образ воды как водного пространства земли широко представлено во фразеологии компонентами - наименованиями водоемов, среди которых для русской фразеологической картины мира наиболее информативно значимым и частотным является слово река, а в турецкой и английской - БеаМетг (море). Важное значение также имеют для народов, носителей языков, атмосферные явления. Наиболее частотным и символически значимым во фразеологии языков сравнения является лексема дождъ/г{щ/уа<гтиг.

Дополнительные атрибуты воды, получившие выражение в составе устойчивых оборотов (живая - мертвая, чистая - грязная, текущая - стоячая и т.д.), вносит в образ воды дополнительные оттенки значения. Вода как стихия связана с другими стихиями - огнем, землей (ср. Пройти через огонь и воду, Ни на воде, ни на суше/ земле, И в воде не тонет, и в огне не горит и их соответствия в турецком и английском языках).

Как справедливо отмечает H.H. Болдырев, концепты «отражают содержание полученных знаний, опыта, результатов деятельности человека» [20: 23-24]. Как общечеловеческий, так и национально своеобразный опыт использования воды весьма обширен, знания о концепте вода у людей восходят к древнейшим архетипам. В современный период представления о ней не сильно изменились.

Часто во фразеологизмах закрепляется общечеловеческий житейский опыт относительно свойств воды: мельница работает на воде, поэтому ее надо ставить у водоема; толочь воду в ступе - бесполезное занятие, в мутной воде легко рыбачить, если замутить воду, то в ней ничего не видно, в море много воды, вода может быть пагубной и т.д.

Например, фразеологизм Носить воду в решете закрепил знания о том, что вода не имеет формы, обладает текучестью, это жидкость, а решето -домашняя утварь в виде обода с натянутой на него сеткой для просеивания сыпучих веществ. Значит, вода будет выливаться из решета. Воду обычно носят ведром, бадьей, кувшином или иной емкостью, приспособленной для переноса и хранения жидких веществ. Как с гуся/утки вода - это выражение закрепляет знания людей о строении домашней водоплавающей птицы, перья которой смазаны жиром, благодаря чему вода не смачивает их, а скатывается. Эти знания и представления получают закрепление в семантике фразеологизмов в языках сравнения, а общая логическая основа обусловливает их эквивалентность.

Начиная с античной философии, концепт вода анализируется как символ времени, что обусловлено ее текучестью, аморфностью, отсутствием деления на части (ср. В одну реку нельзя войти дважды, Все течет, все изменяется). Вода символизирует движение, развитие. Но в русской, турецкой и английской фразеологии фразеологизмов с этим значением немного, что объясняется, на наш взгляд, закреплением во фразеологической картине мира в первую очередь обыденного сознания.

Интересны во фразеологической картине мира в языках сравнения смысловые оппозиции и параллели концепта вода: вода - земля, вода — огонь, вода — хлеб, вода — мед, вода - суша. Так, компоненты вода — хлеб образно интерпретируются как минимальные необходимые для жизни человека материальные блага, огонь — вода олицетворяют две противоположные по сути, но диалектически связанные между собой природные стихии.

Во фразеологии языков сравнения можно выделить три типа межъязыковых фразеологических параллелей: межъязыковые фразеологические эквиваленты (МФЭ), закрепившие общечеловеческий опыт познания воды, и межъязыковые фразеосемантические соответствия первой и второй степени (МФС -I, МФС - II), закрепившие национально своеобразный опыт познания в условиях, обусловленных типом хозяйствования, быта, традиций и верований народов.

Наиболее частотным типом являюся, согласно нашему исследованию, межъязыковые фразеологические эквиваленты, различающиеся лишь формально (наличие или отсутствие дополнительных лексических компонентов, различное грамматическое построение оборотов) при тождестве семантики и близости образной системы.

Но наиболее интересными для выявления национального менталитета и этнокультурного опыта познания являются, во-первых, межъязыковые фразеосемантические соответствия первой и второй степени, во-вторых -безэквивалентные фразеологические единицы, придающие фразеологической картине мира национально своеобразные черты.

Национально-культурное своеобразие народов, носителей языков сравнения, получило выражение в безэквивалентной фразеологии, в которой закрепились ценностные установки, социальные приоритеты того или иного народа. Тематико-идеографическая систематика русских, турецких и английских фразеологизмов позволила нам выявить частотность использования образов воды в образной интерпретации мира и самого человека.

Таким образом, можно сделать вывод, что фразеология закрепляет важнейшие смысловые единицы национальной ментальности в виде образов, с помощью которых человек осмысливает окружающий мир. В число таких концептов входят в первую очередь универсальные концепты, к которым относится и концепт вода.

 

Список научной литературыМусап Айчичек, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Аксамитов A.C. Идеографический словарь и сопоставительная фразеология (на материале белорусского и русского языков) // РЯНШ, 1975. №4, с. 7374.

2. Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология. Ценностно-смысловое пространство языка. М.: Флинта Наука, 2010.-288 с.

3. Амосова H.H. Основы английской фразеологии. Л., 1963. — 206 с.

4. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // ВЯ, 1995, №1.

5. Арипов М. Ислам и мировая цивилизация. Возрождение и взаимодействие // Свободная мысль, 1991, №14, с. 87-99.

6. Арутюнова Н.Д. Аномалии и язык (К проблеме языковой картины мира) // ВЯ, 1987, №3.

7. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. -896 с.

8. Афанасьев А.Н. Поэтические воззрения славян на природу. В 3-х томах. М., 1865-1869.

9. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. М., 1970. 263 с.

10. Ю.Бадмаева Т.И. Концепт «вода» в английской лингвокультуре. АКД. -Волгоград, 2006.

11. П.Байрамова Л.К. Фразеология в произведениях В.И.Ленина и принципы ее перевода на татарский язык. Дисс. Д-ра филол. Наук, Казань, 1983.

12. Балыгина Е.Д. Глагольная фразеология в турецком языке. Дисс. на соискание уч. степени канд. Филол. Наук. М., 2007. 220 с.

13. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Структуры знаний и их языковая онтологизация в значении идиом // Уч. Зап. Тартусского госун-та, вып. 303. -Тарту, 1990.

14. Баскаков H.A. К теоретическим основам разработки сравнительно-сопоставительного метода//РЯНШ, 1962, №6, с. 68-71.

15. Башляр Г. Вода и грезы. Опыт о воображении материи. М., 1998.

16. Безертинов Р.Н. Древнетюркское мировоззрение «Тенгрианство». Казань, 2009.

17. Богданова И.А. Архетипические формулы в смысловом пространстве архетипического концепта вода. Пермь, изд. ПГТУ, 2010.

18. Богородицкий В.А. Этюды по татарскому и тюркскому языкознанию. Казань, 1933.

19. Бодуэн де Куртене. Человечение языка//Избр. труды по общему языкознанию. М., 1963, т. 1-2. 384 е., 391 с.

20. Болдырев H.H. Когнитивная семантика. Тамбов, 2001.

21. Брутян Г.А. Язык и картина мира //Философские науки, 1973, №1, с. 108109.

22. Брутян Г.А. Языковая картина мира и ее роль в познании//Методологические проблемы анализа языка. Ереван, 1976, с. 5764.

23. Будагов P.A. Введение в науку о языке. М.: Наука, 1965. 492 с.

24. Будагов P.A. Человек и его язык. М., 1974. 262 с.

25. Булыгина Т.В., Шмелев А. Д. Концепт долга в поле долженствования//Логический анализ языка. Культурные концепты. М. 1991, с. 14-21.

26. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: языки русской культуры, 1999. 776 с.

27. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1976.

28. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. 320 с.

29. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов//Словари и лингвострановедение. М., 1982, с. 89-98.

30. Войтещук И.В. Содержание и средства объективации концепта вода в языке и речи. Дисс. На соиск. Уч.степ. кандидата филол. Наук. Челябинск, 2002.

31. Воробьев В.В. Лингвокультурология. Теория и методы. М., 1997.

32. Габибоглу В. Мировоззрения древних тюрков. Баку, Гартал, 1996.

33. Гаврилов Д.А., Ермаков С.Э., Фоминская Т.В. Русское языческое мировоззрение: пространство смыслов. Опыт словаря с пояснениями. М.: Ладога-100, 2008. 208 с.

34. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка в аспекте теории отражения. Пермь, 1974. 296 с.

35. Гак В.Г. К проблеме соотношения языка и действительности//ВЯ, 1972, № 5, с. 12-22.

36. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М., 1983.-287 с.

37. Гак В.Г. Фразеология, образность и культура//Советская лексикография. М., 1988.

38. Галдин Е.В. Концепт ВОДА как полевая структура и способы ее выражения в русском языке: на материале поэтических текстов И.А.Бродского. Дисс. На соиск. Уч.степ. кандидата филол. Наук, Пятигорск, 2006. 175 с.

39. Гачев Г.Д. О национальных картинах мира//Народы Азии и Африки, 1967, №1, с. 77-85.

40. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. Общие вопросы. М.: Сов. Писатель, 1988.-445 с.

41. Гачев Г.Д. Образы Индии. М., 1993.-389 с.

42. Гачев Г.Д. Семейная комедия лета в Щитове. (Из повести). М.: Школа-пресс, 1994.-352 с.

43. Герц Г. Три картины мира//Новые вехи в философии. Спб, 1914, №11.

44. Гринберг Дж., Осгуд Ч., Дженкинс Дж. Меморандум о языковых универсалиях//Новое в лингвистике. Языковые универсалии. М., 1970.

45. Гринберг Дж. Языковые универсалии//Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV, Констративная лингвистика. М., 1989.

46. Гумбольт В. Избранные труды по русскому языку. Пер. с нем.М.: «Прогресс», 1984. 397 с.

47. Гюнеш Бахар. Фразеологизмы с глагольным компонентом со значением «Человек, его качества и поведение» (с позиции носителя турецкого языка)». АКД, М., ГИРЯ им. А.С.Пушкина, 2008, с.21-22

48. Джеймс К. Контрастивный анализ //Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV, Констративная лингвистика. М., 1989, с. 205-306.

49. Диброва Е.И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского ун-та, 1979. 192 с.

50. Добровольский Д.О. Возможности моделирования внутренней формы фразеологизмов //Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарей различных типов и для машинного фонда русского языка. М., 1988.

51. Добровольский Д.О. Типология идиом// Фразеология в машинном фонде русского языка. М., 1990.

52. Добровольский Д.О., Малыгин В.Т., Коканина Л.Б. Сопоставительная фразеология (на материале германских языков). Владимир, 1990. — 80 с.

53. Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом//ВЯ, 1996, №1, с. 71-93.

54. Древнетюркский словарь. Л., 1969.

55. Еремеев Д.С. Ислам: образ жизни и стиль мышления. М., 1990. 288 с.

56. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978. 59.3акиров М.И. Концепт «вода» в русских и татарских приметах. АКД, Казань,2009.бО.Залевская A.A. Межъязыковые сопоставления в психолингвистике.

57. Ионова А.И. и др. Современный ислам, человек и общество. М., 1991. — 64 с.

58. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М., 1976. 355 с.

59. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. М., 1981. 366 с.

60. Караулов Ю.Н. Восточные славяне: языки, история, культура. М., 1985.

61. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987. 261 с.

62. Кириллова H.H. Предмет и исследование идиоэтнической фразеологии. Текст лекций. Л., 1988.

63. Китаускене Л. — А.П. Структура, семантика и стилистика литовских фразеологизмов (в сопоставлении с английским). АКД, Вильнюс, 1979. 16 с.

64. Ключевский В.О. Русская история. Полный курс лекций. М., 1993.

65. Колесов В.В. Мир человека в слове Древней Руси. Л., 1986. — 312 с.

66. Колесов В.В. Философия русского слова. СПб, 2002.

67. Колшанский Г.В. Язык и реальность//Лингвистика и методика в высшей школе. М., 1978, вып. 8.

68. Колшанский Г.В. Использование языковых универсалий при описании языков мира//Принципы описания языков мира. М., 1978.

69. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М., 1990.

70. Кон И.С. К проблеме национального характера//История и психология. М., 1971, с. 122-158.

71. Кононов А.Н. Грамматика современного турецкого языка. М., 1956.

72. Концептуализация и смысл. Сб. науч. трудов. Новосибирск, 1990. 237 с.

73. Концептуальный анализ. Методы, результаты, перспективы. М., 1991.

74. Костин A.B. Способы концептуализации обиходно-бытовых понятий в разножанровых произведениях В.И. Даля (на материале концепта «вода»). Автореф. Канд. Дисс. Иваново, 2002.

75. Красников Н.П. Русское православие, государство и культура. М., 1989. 64 с.

76. Кубрякова Е.С. О современном понимании термина «концепт» в лингвистике и культурологии// Е.С. Кубрякова // Реальность, язык и сознание. Тамбов, 2002.

77. Кубрякова Е.С.Когнитивные аспекты языка. М., 1988.

78. Кубрякова Е.С., Демьянков и др. Краткий словарь когнитивных терминов. М.1996.

79. Кунин A.B. Английская фразеология (теоретический курс). М., 1970. 342 с.

80. Лакофф Дж. Лингвистические гештальты//Новое в зарубежной лингвистике. М., 1981, вып. 10, с. 350-368.

81. Лакофф Дж. Джонсон Н. Метафоры, которыми мы живем//Язык и моделирование социального взаимодействия. М., 1987.

82. Леонтьев A.A. Смысл как психологическое восприятие // Психологические психолингвистические проблемы владения и овладения языком. М., 1969.

83. Лисицин А.Г. Концепт свобода — воля вольность в русском языке. АКД, М., 1996.-16 с.

84. Лихачев Д.С. Заметки о русском. М.: изд-во «Русский писатель», 1981.

85. Лосский Н.О. Характер русского народа. М., 1990 (репринтное издание 1957 г.).

86. Лосев А.Ф. Знак. Символ. Миф. М: изд. МГУ, 1982. 480 с.

87. Лотман Ю.М. Бытовое поведение и типология культуры в России XVIII в.//Культурное наследие Древней Руси: Истоки. Становление традиции. М., 1976.

88. Мадлевская Е.Л., Эриашвили Н.Д., Павловский В.П. Русская мифология. Энциклопедия. М.: Эксмо, Мидгард, 2005. - 784 с.

89. Маковский М.М. Сравнительный словарь мифологической символикив индоевропейских языках. Образ мира и миры образов. М., 1996.

90. Манакин В.Н. Языковые картины мира в перспективе контрастивной лингвистики//Язык и культура. II Международная конференция. Доклады. 4.1. Киев, 1993, с. 77-83.

91. Маслова В.А. Лингвокультурология. М., 2004.

92. Маслова В.А. Homo lingualis в языка и культуре. М., 2007.

93. Медведева О.Ю. Научная картина мира в пределах внутринаучного и общекультурного функционирования. АКД, Свердловск, 1984. 16 с.

94. Менцей М. Славянские народные верования о воде как границе между миром живых и миром мертвых\\ Славяноведение, № 1,2000, с.89-97.

95. Микешина Л.А. Научная картина мира как мировоззренческая форма знания//Научная картина мира. Логико-гносеологический аспект. Сб.науч. тр. Киев, 1983, с. 62-69.

96. Микулина Л.Т. Национальное своеобразие русской «коннотативной» лексики//Из опыта создания лингвострановедческих пособий. М., 1977, с. 7483.

97. Мифологический словарь. Славянская и русская мифология. Вода.// http:// editorz.ru

98. Мифы народов мира. Славянская мифология. Тюркская мифология. Том 1, 2. М., 1988, с. 450-456, с. 536-541.

99. Мокиенко В.М. Историческая фразеология: этнография или лингвистика? //ВЯ, 1973, №2.

100. Мокиенко В.М. Противоречия фразеологии и ее динамика. АДД, Л., 1976.

101. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. Изд. 2-ое, испр. и доп.М.: Высшая школа, 1989. 286 с.

102. Мокиенко В.М. О тематико-идеографичекой классификации фразеологизмов//Словари и лингвострановедение. М., 1982, с. 109-121.

103. Мокиенко В.М. Образы русской речи. Историко-этимологичекие и этнолингвистические очерки фразеологии. Л., 1986.-280 с.

104. Молотков А.И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания//Фразеологический словарь русского языка. М., 1967.-543 с.

105. Морковкин В.В. Идеографические словари. М.: Изд-во МГУ, 1970. 71 с.

106. Морковкин В.В. Опыт идеографического описания лексики (анализ слов со значением времени в русском языке). М.: Изд-во МГУ, 1977. 166 с.

107. Муратов С.Н. Устойчивые словосочетания в тюркских языках. М., 1961.

108. Муратов С.Н. Некоторые итоги изучения фразеологического материала тюркских языков//Филология и история тюркских языков. Тезисы докладов. М.-Л., 1967.

109. Научная картина мира: логико-гносеологический аспект. Сб. Научн. тр. Киев: Наукова думка, 1983. 270 с.

110. Научная картина мира как компонент современного мировоззрения. М., Обнинск, 1983.

111. Научная картина мира: Общекультурное и внутринаучное функционирование. Сб. науч. тр. Свердловск, 1985.

112. Новое в зарубежной лингвистике. Проблемы современной тюркологии. Вып. 19. М.: «Прогресс», 1987.- 496 с.

113. Павиленис Р.И. Проблема смысла: современный логико-философский анализ языка. М.: Мысль, 1983. 265 с.

114. Пищальникова В.А. Проблема смысла художественного текста: психолингвистический аспект. Барнаул, 1992.- 190 с.

115. Попова В.П., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. М., 2010.

116. Потебня A.A. Мысль и язык// в кн.: Потебня A.A. Эстетика и поэтика. М., 1976.

117. Потебня A.A. Мысль и язык. М., 1999.

118. Пьетро Ди Р.Дж. Языковые структуры в контрасте//Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. М., 1989, с. 82-121.

119. Раевский Д.С. Очерки идеологии скифо-сакских племен. М., 1977. 216 с.

120. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М., 1980. 143 с.

121. Рахматуллин Р.Ю. Наглядные образы научной картины мира: природа и гносеологические функции. АКД, Свердловск, 1986. 16 с.

122. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. -216 с.

123. Рубинштейн C.JI. Бытие и сознание: О месте психического во всеобщей взаимосвязи явлений материального мира. М., 1957. 328 с.

124. Семенова JI.H. К вопросу о контактной фразеологии (Фразеологическое калькирование)//Проблемы русской фразеологии. Тула, 1975, с. 109-118.

125. Сепир Э. Статус лингвистики как науки / Языки как образ мира/ Э. Сепир. М. - СПб: Terra Fantastica, 2003.

126. Серебренников Б.А. О лингвистических универсалиях//ВЯ, 1972, №2, с. 316.

127. Серебренников Б.А. О материалистическом подходе к явлениям языка. М., 1983.-319 с.

128. Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке?//Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988, с. 87-107.

129. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление. М., 1988.

130. Соколова Г.Г. Фразообразование во французском языке. М.: Высшая школа, 1987. 144 с.

131. Солодуб Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица). АДД, М., 1985.

132. Солодуб Ю.П. К вопросу о совпадении фразеологических оборотов в различных языках//ВЯ, 1982, №2, с. 106-114.

133. Солодуб Ю.П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования//Филол. Науки, 1990, №6, с. 55-65.

134. Солодуб Ю.П. , Альбрехт Ф.Б. Современный русский язык. Лексика, фразеология (сопоставительный аспект). М.:: Флинта, 2002.

135. Солодухо Э.М. Интернациональность фразеологической зашифровки отражаемой действительности. Казань, 1982. — 40 с.

136. Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения. Казань, 1989. 296 с.

137. К.А.Стаценко. Английские пословицы и поговорки с акватическими элементами // Акт. Проблемы науки и образования. Материалы международной заочной конференции. Ставрополь, изд. СевКавГУ, Вып. 1. 2009.- 172 с.

138. Стеблева И.В. К реконструкции древнетюркской религиозно-мифологической системы//Тюркологический сборник. М, 1971

139. Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры. М.: Академический проект, 2001.

140. Стернин И.А., Быкова Г.В. Концепты и лакуны// Языковое сознание: формирование и функционирование. Сб. статей. М., 1998.

141. Сулейменова Э.Д. Понятие смысла в современной лингвистике. Алма-Ата: «Мектеп», 1989. 160 с.

142. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996, с. 7-22.

143. Телия В.Н. Фразеология.//Теоретические проблемы советского языкознания. М., 1968.

144. Телия В.Н. Фразеология.//Общее языкознание. Внутренняя структура языка. М., 1972, с. 456-551.

145. Телия В.Н. Семантический аспект сочетаемости слов и фразеологическая сочетаемость//Принципы и методы семантических исследований. М., 1976, с. 244-267.

146. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М., 1981.-269 с.

147. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986. 144 с.

148. Телия В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении//Фразеология в машинном фонде русского языка. М., 1990.

149. Телия В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов (от мировидения к миропониманию)//Славянское языкознание. XI Международный съезд славистов. Доклады русской делегации. М., 1993, с. 302-314.

150. Телия В.Н. Русская фразеология: семантические, прагматические и лингвистические аспекты. М., 1996. 284 с.

151. Топорова Т.В. Об архетипе «воды» в древнегреческой космогонии// ВЯ, 1996, № 6.

152. Толстой Н.И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М., 1995.

153. Успенский Б.А. Языковые универсалии и актуальные проблемы типологического описания языка.//Языковые универсалии и лингвистическая типология. М., 1969.

154. Уфимцева A.A. Роль лексики в познании человеком действительности и в формировании языковой картины мира//Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988, с. 108-140.

155. Филимонова Т.Д. Вода в календарных обрядах\\ Календарные обычаи и обряды в странах зарубежной Европы: Исторические корни и развитие обычаев. М., 1983, с. 130-143.

156. Фролова JI.B. Концепты первостихий (вода, воздух, земля, огонь) в романе М.М.Пришвина «Кащеева цепь». АКД, Орел, 2012.

157. Хайруллина Р.Х. Картина мира в русской фразеологии (в сопоставлении с башкирскими параллелями). М.: Прометей, 1996. 146 с.

158. Хайруллина Р.Х. Фразеологическая картина мира: от мировидения к миропониманию. 2-е изд. Уфа, изд. БГПУ, 2008.

159. Ходина Н.Г. Отражение поверий, предрассудков, обычаев во фразеологии (на материале русского, английского и французского языков)//Вопросы структуры и семантики германских и романских языков. Воронеж, 1975, с. 103-108.

160. Цивьян Т.В. Лингвистические основы Балканской модели мира. М., 1990. -207 с.

161. Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М., 1991.-214 с.

162. Человеческий фактор в языке. Язык и картина мира. М., 1988.

163. Черданцева Т.З. Язык и его образы (Очерки по итальянской фразеологии). М.: Международные отношения, 1977. 167 с.

164. Черданцева Т.З. Внутренняя форма идиом и национально-культурная специфика их мотивированности (сопоставительный аспект описания)//Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарей различных типов и для машинного фонда русского языка. М., 1988.

165. Черданцева Т.З. Прагматика и семантика идиом/VRes Philologica. Фразеологические исследования. М., 1990.

166. Черданцева Т.З. Идиоматика и культура//ВЯ, 1996, №1, с. 58-70.

167. Черемисина Н.В. Семантика возможных миров и лексико-семантические законы//Философ. Науки, 1992, №2, с. 111-117.

168. Черемисина Н.В. Языковые картины мира: типология, формирование, взаимодействие//Лексика, грамматика, текст в свете антропологической лингвистики. Тезисы докладов. Екатеринбург: Изд-во УрГУ, 1995, с. 15-16.

169. Чухина Л.А. Человек и его ценностный мир в религиозной философии: Критический очерк. Рига: Зинатне, 1980. 288 с.

170. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 1985. 160 с.

171. Шанский Н.М., Зимин В.И., Филипов В.В. Опыт этимологического словаря русской фразеологии. М.: Русский язык, 1987. 237 с.

172. Шейгал Е.И., Корчакова Е.С. Тезаурусные связи и структура концепта // Коммуникация и социальная среда. Вып. 2. Воронеж, 2002, с. 19-24.

173. Шейман Л.А. Основные методы преподавания русской литературы в киргизской школе. В 2-х частях. Фрунзе, 1981-1982.

174. Шеппинг Дм. Мифы славянского язычества. M., 1849.

175. Шмелев Д.Н. Слово и образ. М., 1964. 120 с.

176. Юрченко B.C. Философские и лингвистические проблемы семантики. Саратов, 1993.

177. Юрченко B.C. Реальное время и структура языка. Саратов, 1994.

178. Языковые универсалии и лингвистическая типология. М., 1969. 342 с.

179. Языческие божества Западной Европы. Энциклопедия, //под ред. Королева К.М. М., 2005.

180. Яковлев Е.Г. Искусство и мировые религии. М.: Высшая школа, 1977.224 с.

181. Яковлева Е.С. Фрагмент русской языковой картины мира времени//ВЯ, 1994, №5, с. 73-89.

182. Hallig R., Wartburg W. Begriffssystem als Irundlade fur die Lexikographie, Verucheines Ordnungsschemas. 2 neu bearb und erw. Berlin: Akad. - Verl., 1963 -315 s.

183. Jakoff J., Jonson M. Metaphors we live by. Chicago, London: The Univ of Chicago Press, 1980.

184. Mythology: water spirits. Универсальный англо-русский словарь. M., Академик, ру, 2001.

185. Nayak N. P., Jibbs R. W. Conceptual knowledge in the interpretation of idioms //Journal of experimental phylology: Jeneral, V. 119, 1990.

186. Kirk G. S., Myth, its meaning and functions in ancient and other cultures, Berk -Los Ang., 1970.

187. Origin of the Anglo-Saxon Race: A study of the Settlement of England and the Tribal Origin of the Old English People. London, 1906.

188. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ И ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ1. 752 английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. Художник В.И.Тильман. М.: «Просвещение», 1995.

189. Aksoy, Omer Asim Böige agzinda Atasözleri ve deyimler. Haz. Cem Dil?in Ankara 1969, Ankara Üniversitesi Basimevi.

190. Bezirci Asim deyimlerimizin sözlügü. Istanbul, 1990 Genda§ Genel Yayin.

191. Longman Idioms Dictionary, Pearson Education Limited, 2002

192. Muallimoglu. Nejat Deyimler, atasözleri, beytiler ve anlamda§ kelimeler. Istanbul 1983 Formül Matbaasi.

193. Oxford idioms Dictionary/ Oxford University Press, 2003.

194. The diet development group .Толковый словарь английского языка./ http://www.dict.org

195. Türk9e-Rus?a Sözlük. Турецко-русский словарь. Под ред. .Е.Рыбальченко. М., Русский язык медиа, 2007.

196. Ашукин Н.С., Ашукина М.Т. Крылатые слова. М., 1960, с.

197. Ю.Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4-х томах.

198. М.: Русский язык, 1989. П.Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь: В 2-х т. 3-е изд. испр. М., 1967. 1264 с.

199. Литвинов П.П. Англо-русский словарь наиболее употребительных фразеологических выражений. М.: «Яхонт», 2001 -400 с.

200. Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. М., 1958. -543 с.

201. Мустафаев Э.М., Щербинин В.Г. Büyiik Rus^a-Türk^e Sözlük М., «Русский язык», 1999, с.92-93.

202. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. Москва, 1999.

203. Фелицина В.П., Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы: лингвострановедческий словарь. М., 1990. 220 с.

204. Философский словарь. М., 1963.

205. Фразеологический словарь русского языка/Л.А.Войнова, В.П. Жуков, А.И. Молотков, А.И. Федоров. Под ред. А.И. Молоткова. М.: Советская энциклопедия. 1967, 543 с.

206. Яранцев Р.И. Словарь справочник по русской фразеологии. М., 1981. -304 с.

207. Базы данных, информационно-справочные материалы и поисковыесистемы

208. Библиотека Гумер гуманитарные науки, http://www.gumer.info Информационно-справочный портал, library.ru Публичная электронная библиотека. Public- library.narod.ru Русская виртуальная библиотека, www.rvb.ru Русский филологический портал, www.philology.ru

209. Фундаментальная электронная библиотека «Русская литература ифольклор», http://feb-web.ru/http://abc-english-grammar.eom/l/pogl.htm