автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Типы фразеологических концептов и способы их контекстной репрезентации

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Малюгина, Анна Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Воронеж
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Типы фразеологических концептов и способы их контекстной репрезентации'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Типы фразеологических концептов и способы их контекстной репрезентации"

На правах рукописи

Малюгина Анна Владимировна

□03053771

ТИПЫ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ КОНЦЕПТОВ И СПОСОБЫ ИХ КОНТЕКСТНОЙ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ

Специальность 10.02.19-теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Воронеж-2007

003053771

Работа выполнена в Воронежском государственном университете

Научный руководитель Официальные оппоненты

Ведущая организация

доктор филологических наук, профессор Бабушкин Анатолий Павлович

доктор филологических наук, профессор Беркнер Сергей Самуилович

кандидат филологических наук, доцент Сафонова Ольга Евгеньевна

Волгоградский государственный педагогический университет

Защита состоится "¿3" 2007 г. в часов на

заседании диссертационного совета Д 212.038.07 в Воронежском государственном университете по адресу: 394006, Воронеж, пл. Ленина 10, ауд. 14.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Воронежского государственного университета.

Автореферат разослан У^ " 2007 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

Вахтель Н.М.

На стыке двух тысячелетий как за рубежом, так и в нашей стране активное развитие получила когнитивная лингвистика - наука о приобретении, хранении и переработке человеком информации о мире и о себе самом средствами языка. В развитие этой науки внесли вклад такие авторитетные ученые, как

A. Вежбицкая, Р. Джекендофф, Дж. Лакофф, Р. Лангакер, М. Минский, Э. Рош, Л. Талми, Ч. Филлмор, Е.Г. Беляевская, H.H. Болдырев, В.З. Демьянков,

B.И. Карасик, A.A. Кибрик, A.B. Кравченко, Е.С. Кубрякова, З.Д. Попова, И.А. Стернин, З.А. Харитончик и многие другие. Однако на фоне большого внимания к когнитивному анализу лексических единиц соответствующий аспект фразеологизмов остается менее разработанным. Диссертационное исследование «Типы фразеологических концептов и способы их контекстной репрезентации» посвящено детальному изучению концептуальных структур, вербализуемых фразеологизмами, а также выяснению того, как в речи говорящих индуцируются смыслы, планом выражения которых выступают единицы фразеологического состава языка. Актуальность диссертации обусловлена недостаточной ' теоретической разработкой типологии фразеологических (по способу объективации) концептов и отсутствием исследований, связанных с их контекстной реализацией.

Цель работы заключается в изучении онтологической природы фразеологических концептов (мыслительных картинок, схем, фреймов и сценариев), стоящих за устойчивыми образными выражениями, в выявлении способов их контекстной репрезентации.

Поставленная цель предполагает решение следующих исследовательских задач-.

1) изучить типы концептов с точки зрения характера денотативных ситуаций, отраженных в семантике фразеологизмов, посредством которых эти концепты объективируются;

2) выявить принципы объединения фразеологизмов, вербализующих концепты разных типов;

3) разработать классификацию контекстов как способов репрезентации фразеологических концептов, имеющих разную организацию;

4) рассмотреть и сопоставить фразеологические единицы (ФЕ) русского, английского и немецкого языков с позиции концептуальных сущностей, реализуемых ими;

5) выяснить характер контекстной репрезентации фразеологических концептов на материале разных языков.

Объектом исследования выступают фразеологизмы, представляющие концепты разных типов.

Предмет настоящего исследования составляют фразеологические концепты-мыслительные картинки, схемы, фреймы и сценарии и способы их контекстной репрезентации.

Материалом анализа служат русские, английские и немецкие фразеологизмы, которые вербализуют концепты - мыслительные картинки, схемы, фреймы и сценарии и рассматриваются как в контексте, так и вне его. Отбор примеров осуществлялся путем сплошной выборки из 16 фразеологических словарей, изданных в период с 1989 по 2005 год: «Школьного

фразеологического словаря русского языка» В.П. Жукова и A.B. Жукова (1989), «Словаря образных выражений русского языка» Т.С. Аристовой, M.JI. Ковшовой, Е.А. Рысевой и др. (1995), словаря-справочника «Русская фразеология» Р.И. Яранцева (1997), «Универсального фразеологического словаря русского языка» Т. Волковой (2000), словаря «Фразеологизмы в русской речи» A.M. Мелерович и В.М. Мокиенко (2001), «Фразеологического словаря русского языка» Л.А. Воиновой (2001), «Фразеологического словаря русского литературного языка» А.И. Федорова (2001), словаря-справочника «Фразеологизмы в русской речи» Н.В. Баско (2002), «Фразеологического словаря русского языка» Е.А. Быстровой (2002), «Фразеологического словаря русского языка» A.A. Легостаева, C.B. Логинова (2003), историко-этимологичёского словаря «Русская фразеология» А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова (2005), словаря «1000 русских и 1000 английских идиом» Т.В. Пархамович (1996), «Большого англо-русского фразеологического словаря» A.B. Кунина (1998), «Русско-английского фразеологического словаря переводчика» С.С. Кузьмина (2001), «Большого русско-английского фразеологического словаря» С.И. Лубенской (2004), «Немецко-русского фразеологического словаря» Д.Г. Мальцевой (2002), а также «Немецко-русского фразеологического словаря» Л.Э. Бинович и H.H. Гришина (1975).

В качестве источников материала использовались также художественные произведения русских, британских, американских и немецких авторов, публикации в периодических изданиях.

Научная новизна и теоретическая значимость диссертационного исследования определяются тем, что в нем впервые были изучены типы фразеологических концептов с позиции их контекстной репрезентации; рассмотрены онтологические характеристики денотативных значений фразеологизмов, отраженные в содержании фразеологических концептов разных типов; выявлены принципы объединения фразеологизмов, объективирующих концепты разных типов.

Практическая значимость работы состоит в возможности использования ее результатов в дальнейших исследованиях по когнитивной фразеологии, в теоретических курсах по общему языкознанию, когнитивной лингвистике, лексикологии и фразеологии, психолингвистике, в спецкурсах и спецсеминарах по указанным дисциплинам, в практике преподавания лексики и фразеологии русского языка, а также английского и немецкого языков как иностранных.

Методология диссертационного сочинения предопределена поставленными задачами, для решения которых были использованы различные методы исследования: когнитивный и компонентный анализ, анализ словарных дефиниций фразеологизмов, метод выявления типов концептов посредством анализа семного состава семем, включаемых в план содержания фразеологизмов, метод эксперимента, а также сопоставительный метод.

Теоретическую базу исследования составляют труды отечественных и зарубежных ученых в области фразеологии, когнитивной лингвистики, философии, лингвокультурологии, а также специалистов по когнитивной фразеологии: Н.Ф. Апефиренко, А.Н. Баранова, Д.О. Добровольского,

Ю.Н. Караулова, В.Н. Телии, Л.В. Ковалевой и других. В основу исследования положена типология концептов А.П. Бабушкина.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Тип концепта, вербализуемого фразеологическими единицами языка, выявляется посредством анализа компонентов семантики фразеологизма, которая отражает в себе онтологические категории предмета и его признака, меры, состояния и процесса.

2. Концепты - картинки, схемы, фреймы и сценарии объективируются широко разнообразными по своему содержанию фразеологическими единицами языка, которые объединяются в отдельные смысловые пространства на основе их внутреннего «фамильного сходства».

3. В речевых высказываниях встречаются контексты, характер смыслового содержания которых изоморфен тому или иному типу фразеологического концепта.

4. Типы фразеологических концептов и механизм активизации смыслов, реализуемых фразеологизмами, имеют универсальный характер и могут быть прослежены на материале разных языков.

Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на международной конференции «Перевод: язык и культура» (Воронеж, 2003), 4-ой Всероссийской научной конференции «Язык и мышление: Психологические и лингвистические аспекты» (Пенза, 2004), международной научной конференции «Этнокультурные константы в русской языковой картине мира: генезис и функционирование» (Белгород, 2005), 6-ой Всероссийской научной конференции «Язык и мышление: Психологические и лингвистические аспекты» (Ульяновск, 2006), научных сессиях факультета романо-германской филологии ВГУ и были изложены в 10 публикациях.

Структура и объем работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновываются выбор темы, актуальность и новизна исследования; определяются его объект и предмет; формулируются цели и задачи, решаемые в работе; определяются методы исследования и привлеченный для анализа материал; указывается теоретическая и практическая значимость работы.

В первой главе «Фразеологические концепты», состоящей из четырех разделов, освещаются теоретические аспекты когнитивного подхода к фразеологии; анализируется специфика концептов, объективированных фразеологическими единицами; рассматриваются онтологические характеристики денотативных значений ФЕ, отраженные в содержании фразеологических концептов; обосновываются принципы объединения фразеологизмов, объективирующих концепты разных типов.

В разделе 1 приводится краткое описание проблем, решаемых когнитивной наукой в целом, и когнитивной лингвистикой в частности; выявляются различия между терминами «концепт», «понятие» и «языковое значение»;

даются общие сведения о процессах концептуализации и категоризации; освещаются различные подходы к изучению когнитивной фразеологии.

В рамках новой парадигмы научного знания, сложившейся всего несколько десятилетий назад, язык признается в качестве инструмента приобретения, хранения и передачи информации, а лингвистика - одной из важнейших составляющих когнитивной науки, объединяющей целый комплекс смежных дисциплин, которые занимаются изучением человеческого разума и мышления. Среди форм репрезентации знаний (от англ. «represent» - представлять), т.е. моделей, посредством которых знания, поступающие «извне», систематизируются в мозгу человека, одну из важнейших позиций занимает концепт - единица ментальных и психических ресурсов нашего сознания, своеобразный «квант» структурированного знания (Краткий словарь когнитивных терминов 1996:90).

Нельзя поставить знак равенства между концептом и значением слова. Концепты значительно шире, чем лексическое значение, реализующее какую-то часть концепта (Карасик 1996: 6). Ни лексическое, ни фразеологическое значение не может быть тождественно содержанию концепта, поскольку концепт принадлежит когнитивному сознанию, а значение - языковому (Алефиренко 1999: 65-67).

В.Н. Телия одна из первых применила термин «концепт» к анализу фразеологизмов, указав на то, что замена термина «понятие» на термин «концепт» не является произвольной. Концепт - это всегда структурированное знание. Он отражает не просто существенные признаки объекта, а все те, которые в данном языковом коллективе заполняются знаниями о сущности (Телия 1996: 96).

Предметом внимания лингвистов в решении различных аспектов когнитивной фразеологии становятся процесс фразеологизации, связанный с семантическим преобразованием компонентов свободных словосочетаний, проблемы полевой организации лексико-фразеологических единиц, механизмы когнитивного моделирования и описания конкретных лексико-фразеологических полей. Изучаются варианты классификации фразеологизмов на основе способов концептуализации, исследуются когнитивные аспекты национально-культурной специфики фразеологизмов и т. д. (Ковшова 1996, Тармаева 1997, Кусова 1998, Башмакова 1998, Меликян 1998, Панченко 1999, Баранова 2000, Ефимова 2000, Дементьева 2002, Пономарева 2002, Козлова 2003, Рыжкина 2003, Глушакова 2004, Жевайкина 2004, Ковалева 2004, Шабанова 2004, Батырова 2005, Карасев 2005, Торопова 2005 и др.).

В разделе 2 изложена методика выявления концептов, объективированных универбальными единицами; рассматривается взаимосвязь фразеологизма и слова в системе языка; анализируются концепты, стоящие за фразеологизмами, в сопоставлении с концептами, реализуемыми словами.

Способ объективации концептов и выявление характера их внутренней организации предложен А.П. Бабушкиным, который подходит к решению когнитивных проблем с сугубо лингвистических позиций, полагая, что семантический анализ лексики позволяет исследователю получить доступ к сфере идеального и выявить таким образом структуру мысли, скрытую за

внешней формой языка. Идеальная сущность концепта «схватывается» словом и «дублируется» в его словарном определении, которое «свернуто» в знаке и мыслится за ним в виде совокупности сем, формирующих конкретную семему (Бабушкин 1996: 30).

Основываясь на характере словарных дефиниций, А.П. Бабушкин рассматривает различные типы лексических концептов: мыслительные картинки, схемы, фреймы и сценарии.

Мыслительная картинка - концепт, представляющий собой отражение наиболее ярких внешних, зрительно воспринимаемых признаков предмета или явления, закрепляемых в так называемых образных семах. Концепты-картинки объективируются в таких лексемах русского языка, как ромашка, петух, бульдог и т. д. Например: ромашка — травянистое растение семейства сложноцветных с цветками, у которых лепестки обычно белые, а середина желтая.

Схема по своей природе похожа на мыслительную картинку. Ее отличие состоит в меньшем количестве деталей - она менее «прорисована» в сознании. Схемы воплощаются в пространственных (объемных и контурных) семах. К концептам-схемам ученый относит мыслительные образования, репрезентированные лексемами дерево, река, дорога и другими. Например: дерево — многолетнее растение с твердым стволом и отходящими от него ветвями, образующими крону.

Концепт-фрейм характеризуется «объемным» видением предмета, определенной комплексной ситуацией. За фреймом с точки зрения словарных толкований стоит архисема, оформляемая рядом лексико-семантических групп. Примерами концепта-фрейма могут быть когнитивные структуры, объективируемые лексемами больница, базар, музей и другими. Например: музей — учреждение, заншшющееся собиранием, изучением, хранением и экспонированием предметов — памятников естественной истории, материальной и духовной культуры, а также просветительской и популяризаторской деятельностью.

Сценарии имеют сюжетный характер, в них фиксируется динамика тех или иных событий. Сценарий состоит из нескольких частей: в нем есть завязка, кульминация и развязка. Сема движения, идея развития реализуются в плане содержания концепта-сценария, репрезентируемого такими словами, как драка, свадьба, лекция и др. Например: драка — взаимные побои, вызванные ссорой, скандалом.

Многие лингвисты указывают на тесную взаимосвязь фразеологизма и слова в системе языка (Реформатский 2006, Кодухов 1974, Жуков 1986, Алефиренко 1993, Резникова 2002, Иванова 2005 и др.). Еще В.В. Виноградов писал, что в речевой деятельности границы слова и фразы неопределенны и подвижны, поэтому семантическое исследование слова как бы поглощает объекты фразеологического изучения (Виноградов 1977:119).

В настоящее время в лингвистической науке общепризнанным является мнение, что лексика и фразеология не образуют двух изолированных областей, являясь двумя субсистемами одной лексико-фразеологической системы языка. Они тесно связаны между собой общими закономерностями и

взаимопроникающими тенденциями (Шабанова 2004: 157-158). М.М. Копыленко и З.Д. Попова убедительно доказали, что различные фразеосочетания языка (ФС) неодинаковы по степени их идиоматичное™ и различаются в зависимости от типа семем, которые обозначаются лексемами, входящими в это сочетание. Чем выше идиоматичность ФС, тем больше «спайка» между его компонентами и, следовательно, тем сильнее тенденция ФС к выражению единого понятия. В соответствии с символикой, разработанной учеными, все ФС выстраиваются в виде восходящей лестницы от Д1Д1 (свободного сочетания денотативных семем, соответствующего прямому номинативному значению) до КЗКЗ (совокупности коннотативных семем, представляющих собой семантически единое по плану своего содержания выражение). Типы ФС от К1К1 до КЗКЗ принято называть фразеологизмами (Копыленко, Попова 1989: 33). Ученые отмечают, что фразеологизм стремится к выражению единого понятия таким же образом, как это происходит со словами класса неделимых основ.

Положение о близости лексики и фразеологии предполагает, что когнитивное исследование фразеологии должно апеллировать к тем же терминам, которые используются в ходе когнитивного анализа лексики.

Концепты, стоящие за фразеологизмами, не отличаются от концептов, объективируемых словами. Они реализуются в виде тех же когнитивных структур, что и лексемы. Следовательно, фразеологические концепты можно дифференцировать на тех же самых основаниях, что и лексические, например:

в костюме Адама — нагишом, безо всякой одежды (о мужчине) (концепт-картинка);

прокрустово ложе — то, что является мерилом для чего-либо, к чему насильственно подгоняют или приспосабливают что-либо (концепт-схема);

авгиевы конюшни — сильно засоренное, загрязненное место, обычно помещение, где все находится в беспорядке (концепт-фрейм);

строить глазки — игриво поглядывать на кого-либо, кокетничать с кем-либо (концепт-сценарий) (Бабушкин 1996: 68-94).

Специфическая черта фразеологических концептов, в отличие от лексических концептов, вербализованных словами с прямыми денотативными значениями, проявляется в том, что рациональный смысл ФЕ закодирован. Репрезентация фразеологического концепта вызвана желанием экспрессивно, образно отразить определенную мысль, дать эмоциональную оценку тому или иному феномену.

В разделе 3 рассматривается вопрос о том, как онтология мира проявляется в денотативных ситуациях, которые подвергаются переосмыслению, образуя воспроизводимые и идиоматичные единицы языка.

Фразеологи давно обратили внимание на тот факт, что одни фразеологизмы кодируют определенные характеристики субстанциональных сущностей, другие - выражают меру, степень чего-то, третьи - образно репрезентируют сцены событий или производимые кем-то действия (Илларионов 1981, Гелия 1996, Брысина 2006 и др.). Однако эти наблюдения нуждаются в когнитивной интерпретации.

Проблемой развития фразеологического значения с когнитивных позиций занималась JI.B. Ковалева, доказавшая, что свободное сочетание слов служит прототипом формирования фразеологизмов, объективирующих различные концепты, и что процесс фразеологизации идет путем переосмысления компонентов свободных сочетаний. Тем не менее, в исследовании JI.B. Ковалевой не изучается характер организации фразеологических концептов и не выявляется онтологическая природа порождающих их факторов. Между тем, именно разница в денотативных ситуациях приводит к образованию концептов, не совпадающих по своей организации, поскольку внутреннее содержание бытия обнаруживается во внешних формах его существования (Философский словарь 2001: 519).

Как бы ни был устроен язык, рефлексия того, что человек дифференцирует объекты, их признаки и качества, а также действия, процессы, состояния и положения дел, в нем обязательно существует (Кубрякова 2004: 268).

Так, в денотативном значении фразеологизмов, объективирующих концепт-картинку, находят свое отражение некая субстанция и ее признаки. Этот факт обусловил образование фразеологизма сиамские близнецы, означающего тех, кто связан неразлучной дружбой.

Фразеологизм на пушечный выстрел (не подпускать кого-то) становится понятным, поскольку пушечная стрельба держит неприятеля в отдалении, на значительном расстоянии.

В основу ФЕ мамаево побоище/нашествие заложены ассоциации с монголо-татарским игом на Руси и положением на Куликовом поле во время битвы русских с татарами.

Появление фразеологизма брать на абордаж связано с тем, что изначально сама ситуация взятия на абордаж предполагала приближение к борту другого корабля вплотную и сцепление с ним для боя, т.е. некое действие, процесс.

Таким образом, признаки субстанционального характера фиксируются концептами-картинками, признаки меры - концептами-схемами, описание состояния - концептами-фреймами, а признаки движения и процесса — фразеологическими концептами-сценариями, так как семантическая структура фразеологизма наследует и инкорпорирует определенные черты исходной мыслительной структуры, положенной в основу переосмысления. Следовательно, концепты не порождаются «чистым разумом», а продиктованы сознанию онтологией мира, находящей свое отражение в денотативных ситуациях, переосмыслением которых, согласно J1.B. Ковалевой, устойчивые образные выражения и являются (Ковалева 2004).

Фразеологические концепты с присущей им спецификой несут информацию о положении дел как в действительном, так и в воображаемых мирах (Бабушкин 2001). Категориальные характеристики действия, состояния, пространства, времени, свойств предмета и т. п. могут быть также прослежены и во фразеологически поименованных реалиях, отсутствующих в окружающей действительности (кощей бессмертный - концепт-картинка, квадратура круга -концепт-схема, тридевятое царство - концепт-фрейм, строить воздушные замки - концепт-сценарий).

В разделе 4 изучаются основания для группировки фразеологизмов, объективирующих концепты разных типов.

Проведенный анализ показал, что фразеологизмы, репрезентирующие изучаемые нами когнитивные структуры, не единичны. ФЕ, вербализующие концепты - мыслительнь1е картинки, схемы, фреймы и сценарии, в пределах каждого объединения, несомненно, отличаются друг от друга по своему содержанию, но есть нечто общее, что сближает их. Точно так же, как грамматические категории объединяются по частям речи по принципу их «фамильного сходства» (Кубрякова 2004: 234), анализируемые нами фразеологизмы группируются в зависимости от того, какие когнитивные структуры они представляют, т.е. к какой тип фразеологического концепта они объективируют. Это значит, что многие ФЕ имеют основания считаться репрезентантами концептов-мыслительных картинок, концептов-схем, фреймов и сценариев, соответственно.

Фразеологические словари русского языка содержат целый ряд устойчивых сочетаний, семантические характеристики которых позволяют судить о природе когнитивных структур, относимых нами к концептам-картинкам. Семы в семантике языковых средств, позволяющие «уловить» концепт-картинку, называются образными, поскольку отражают, прежде всего, «картиночно» развернутые представления об объектах как окружающего мира, так и мира наших фантазий.

К ним могут быть причислены образы, которые соотносятся:

1) с зооморфизмами {мокрая курица, драная кошка, гадкий утенок, сонная муха, умирающий лебедь и т.п.);

2) с цветовым признаком объекта (белая ворона, мышиный жеребчик, желторотый птенец и т.п.);

3) с библейскими и мифологическими сюжетами {в костюме Адама (Евы), избушка на курьих ножках, кикимора болотная, баба-яга и т.п.);

4) с артефактами (чучело гороховое, старая вешалка и т.п.).

Приведенные примеры свидетельствуют, что содержание ФЕ, реализующих

концепты-картинки, может быть самым разным, но в таком разнообразии усматривается один и тот же тип концепта. Именно на этом основании перечисленные выше фразеологизмы рассматриваются как устойчивые образные выражения, имеющие определенное сходство друг с другом.

Концепт-схема как тип ментальной структуры — исключительно редкое явление во фразеологии (ср. с лексическим концептом того же типа, репрезентированного лексемой дерево в ее словарном значении: ствол и отходящие от него ветви). Лишь фразеологизмы, вербализующие чрезвычайно упрощенные модели (образы, из которых «выхолощено» их образное начало), могут проецировать в сознании носителя языка когнитивные структуры, соотносимые с концептами-схемами: коломенская верста, квадратура круга и Другие.

В качестве промежуточного звена между концептом-картинкой и концептом-схемой нами выделяется особая когнитивная структура. С одной стороны, она стоит за устойчивыми выражениями, в семантике которых содержатся признаки, характеризующие концепт-схему. Однако, будучи

сопряженной с образными семами, такая когнитивная структура не может быть приравнена исключительно к схеме, являя собой в итоге некий синтез схемы и картинки. Этот тип фразеологического концепта назван нами схематической картинкой.

Концепты-схематические картинки передаются фразеологизмами, в плане содержания которых отражены:

1) векторные репрезентации:

а) вертикальной проекции: дядя Степа, от горшка два вершка, метр с кепкой, выше колокольни Ивана Великого и др.;

б) горизонтальной проекции: на краю света, рукой подать, под боком, куда ворон костей не заносил, вдоль и поперек, во всю ширь и др.;

2) мерные параметры: кот наплакал, капля в море, на три аршина, с три короба, карманного размера, с гулькин нос и др.;

3) геометрические конфигурации предметов: заколдованный круг, любовный треугольник, пирамида власти и др.

Следовательно, схема (схематическая картинка) как тип фразеологического концепта может быть по-разному представлена, но все существующие альтернативы являются лишь вариантами схемы-инварианта, который и служит в качестве объединяющего начала приведенных выше ФЕ.

То же самое справедливо и для фразеологизмов, объективирующих концепты-фреймы. Они близки к мыслительным картинкам, но реализуют в сознании комплексные представления в виде неких «голографических» картинок.

Концепты-фреймы репрезентируются фразеологизмами, в плане содержания которых заключены такие семы, как:

1) «положение дел» (авгиевы конюшни, в осадном положении, бабье царство, вверх дном и др.) ФЕ данной группы обладают рядом общих черт, среди которых можно выделить описание статической ситуации, лишенной видимых и ощутимых изменений, и характеристику сложившихся при этом обстоятельств;

2) «объемное видение места» (на поле брани, поле чудес, страна чудес, театр войны, ад кромешный, сумасшедший дом, мертвая зона, тихая гавань и др.). Такие ФЕ связаны с целостным представлением о каком-либо месте, с характерной для него общностью признаков и условий;

3) «экстремальное состояние» (на смертном одре, на краю пропасти, на краю могилы, у последней черты, на острие ножа и др.). В этом случае концепт-фрейм, имплицируя комплексную ситуацию, включает в себя все, что типично и существенно для пограничного, предельного состояния, за которым может следовать переход к новому состоянию.

«Фамильное сходство» видится в смысловом подтексте ряда ФЕ, который выстраивается на семах движения, развития событий, отражая при этом

1) процессуальное действие: играть в жмурки, чистить перышки, закидывать удочки и др.;

2) перемещение/передвижение: выделывать <ногами> кренделя, вылететь стрелой, с трудом ноги тащить и др.;

3) воздействие на субъект: морочить кому-либо голову, наступать на горло, держать кого-либо в ежовых рукавицах, намылить кому-то шею и др.;

4) поведенческие модели: пускаться во все тяжкие, лезть на рожон, валять ванъку, прятаться в кусты, впадать в ребячество и Др.

Нельзя оспаривать самобытность и своеобразие единиц фразеологического состава языка, однако многие из них проявляют определенную степень подобия, основанного на сходстве вербализуемых ими когнитивных структур. Следовательно, можно заключить, что в сознании человека имеются образные, кодируемые фразеологизмами смыслы разной концептуальной организации, готовые к объективации в речи, когда для этого имеется соответствующая интенция.

Во второй главе «Контекстная репрезентация типов фразеологических концептов», состоящей из трех разделов, изучаются отношения тождества между контекстной и фразеологической репрезентациями концептов.

В разделе 1 представляются общетеоретические основы изучения фразеологизмов и контекстов, в которых реализуются значения ФЕ, рассматриваются различные типы контекстов, анализируется влияние контекста на семантику фразеологизма в зависимости от его позиционных характеристик.

В полной мере семантические и структурные свойства ФЕ, посредством изучения которых выявляется их концептуальная сущность, раскрываются в речевом окружении - контексте. Общетеоретические основы изучения фразеологизмов в контекстах их употребления были сформулированы в свое время в трудах Ю.Ю. Авалиани, H.H. Амосовой, A.B. Кунина, В .Я. Мыркина, Л.И. Ройзензона, М.Т. Тагиева и других ученых.

В процессе исследования контекстов были выявлены их различные типы: вербальный и невербальный, микро- и макроконтексты, эксплицитный и имплицитный контексты и другие.

Фразеологический контекст представляет собой фрагмент текста, монологического или диалогического, в котором ФЕ выступает в определенной конструктивной связи с другими элементами речи (H.H. Амосова), при этом с позиции говорящего или пишущего «гарантируется» понимание и интерпретация адресатом смысла, несомого устойчивым образным выражением (Добрыднева 2000: 96). Иными словами, утверждаются паритетные отношения между планом содержания контекста и семантикой ФЕ.

Имеются случаи полного отсутствия контекста при употреблении фразеологизма, и тогда можно вести речь о нулевом контексте, под которым понимается гипотетический, вербально не выраженный контекст, тем не менее, играющий важную роль для понимания ФЕ (Добрыднева 2000: 96-97).

Контекст может быть как воспроизводящим значение ФЕ, так и порождающим его (Кунин 1986: 171). Эта идея созвучна имеющимся в лингвистике понятиям левого и правого контекстов (Ярцева 1998: 238).

В разделе 2 описываются интерпретационные отношения между языковыми единицами разных уровней, рассматриваются случаи интерпретации

отдельного слова, словосочетания, метафоры, анализируются отношения между планом содержания фразеологизма и его словарным определением.

Интерпретационные отношения между языковыми единицами разных уровней неоднократно исследовались лингвистами.

Так, например, A.M. Ломов рассматривает случаи существования разъяснительных отношений между словом и его текстовой экспликацией, в которой вербализуются (иначе - подвергаются «распаковке») все компоненты значения этого слова, имплицитно присутствовавшие в его семантике:

<...> по 800-900 рублей заработка в месяц может выйти. Но и работа! Каждому теленку по пятъдесят-шестъдесят килограммов корма перетаскай, да напои их, да прибери за ними (Ломов 1994: 152).

Если A.M. Ломов пишет о ситуативном прочтении слова работа (работа в городе, естественно, отличается от деревенского труда), то Е.М. Вольф обращает внимание на интерпретацию словосочетания, раскрывающую стереотипные представления, сложившиеся в коллективном сознании носителей языка. Но и в этом случае толкование своеобразного клишированного выражения вполне предсказуемо:

Мануэл душ Жуеуш в самом деле был хорошим хозяином. Внимателен со всеми, никогда не выходил из себя, никогда не ругался (Вольф 1985: 118).

Интерес вызывают разъяснительные отношения, существующие между метафорой и ее толкованием. Ч. Стивенсон различает буквальное значение метафорического выражения «Весь мир - театр» и его интерпретацию, хотя, по мнению ученого, интерпретация метафоры никогда не будет полностью адекватной тому значению, которое несет данная фигура речи (Стивенсон 1983: 129-154).

Интерпретационные отношения выявляются также между планом содержания устойчивого образного выражения — фразеологизма и его словарным определением. В таких отношениях A.M. Мелерович и В.М. Мокиенко видят явление изоморфизма (Мелерович, Мокиенко 2006: 211-228).

В науке термин «изоморфизм» (< греч. Isos - равный, одинаковый, подобный и morphe - форма) означает сходство свойств элементов или их совокупностей, определяющее их способность замещать друг друга в каких-либо соединениях, а также соответствие объектов, тождественных по своей структуре, и сходство в их строении и организации.

Применительно к лингвистике под термином «изоморфизм» подразумевается наличие общих или соотносительных свойств у единиц, принадлежащих разным уровням языковой структуры (Пескова 2002: 133).

A.M. Мелерович и В.М. Мокиенко рассматривают изоморфизм между лексическими компонентами ФЕ и семантическими определениями. Например:

Ложка дегтя портит бочку меда = «малое плохое портит большое хорошее», где ложка — «малое», деготь - «плохое», бочка - «большое», мед -«хорошее».

Ученые говорят о взаимозаменяемости ФЕ и изоморфного ей семантического определения, что может привести к замене в речи ФЕ словами, входящими в состав синонимичных им словесных комплексов.

В разделе 3 рассматривается вопрос о порождении фразеологического концепта в речи и о его последующей репрезентации, выделяются различные типы контекстов, раскрывающих признаки фразеологических концептов. В данном разделе также анализируются результаты эксперимента, направленного на выявление способности людей, принадлежащих различным возрастным и социальным группам, вычленять из личностной концептосферы такие концептуальные структуры, объективируемые устойчивыми образными выражениями, которые бы максимально соответствовали природе предложенных обстоятельств.

Исследование показало, что в речевых высказываниях встречаются контексты, характер смыслового содержания которых уподобляется тому или иному типу фразеологического концепта.

В диссертации разрабатывается классификация контекстов с позиции влияния, которое оказывает контекст на объективацию типа фразеологического концепта определенной структуры. В предлагаемую классификацию входят нулевой контекст и «говорящие» контексты, среди которых различаются «наводящие» и «эксплицирующие» контексты.

1. Нулевой контекст.

В процессе исследования было выяснено, что в том случае, когда контекст как таковой отсутствует (т.е. не оказывает воздействия на репрезентацию концепта определенного типа), характер самой экстралингвистической ситуации, имеющей определенную природу, выполняет соответствующую функцию. Когнитивное «прочтение» коммуникативной . ситуации, эмоциональный и психологический настрой говорящих служат подосновой для того, чтобы план содержания употребляемого ими фразеологизма был соотнесен с одним из типов фразеологических концептов - картинок, схем, фреймов или сценариев.

Для доказательства изложенного выше положения был проведен эксперимент, в ходе которого участникам предъявлялся вербальный стимул в рамках той или иной ситуации, которая, будучи представленной в виде гипотетической анимации «кусочка действительности», требовала идиоматического означивания. Этот стимул, уже несущий в себе определенный эмоционально-оценочный настрой, устанавливал ассоциативную связь между разнохарактерной онтологической природой явлений и семантикой ФЕ. Результаты эксперимента показали, что носители языка разных возрастных и социальных групп, в основном, правильно фразеологически обозначили предъявленные им ситуации в случае отсутствия контекстов. Эксперимент продемонстрировал верность предположения о том, что онтологические сущности предмета и его признака, меры, состояния и процесса находят свое отражение в типах концептов, вербализованных соответствующими фразеологизмами.

Фразеологические синонимы, выявленные по каждому пункту предложенной испытуемым анкеты, доказали, что в основе объединения однотипных ФЕ лежит принцип их «фамильного сходства».

Необходимо отметить, что замена контекстной объективации, обеспеченной свободным сочетанием слов, фразеологической объективацией, выраженной устойчивой единицей языка, становится возможной лишь при условии знания носителем языка самого фразеологического оборота и «ключа» к его пониманию, что происходит на определенном уровне развития человека как языковой личности. В противном случае мысль остается выраженной только описательно, свободным словосочетанием.

2. «Наводящие» контексты подразделяются на контексты, имеющие в своем составе вербальные маркеры фразеологических концептов разных типов, и развернутые контексты.

Вербальные контекстуальные маркеры, представленные отдельным словом или - что реже - их крайне ограниченным набором, «подводят» к репрезентации смысла фразеологизмов, объективирующих концепты -картинки, схемы, схематические картинки, фреймы и сценарии, - на основании ассоциативной связи между лексическими и фразеологическими единицами.

■Нижеследующие «мини-контексты» содержат маркеры с их побуждающей потенцией активизировать фразеологизмы, рассматриваемые нами в качестве носителей концептов разных типов. Например:

Собою [Мотька! была гцупленькая, худенькая. Так-черт-те что... кожа да кости (В. Овечкин. Родня). Выражение кожа да кости имеет в своем содержании образные семы, «наведенные» прилагательными щупленъкая, худенькая.

В классе он самый маленький — метр с кепкой (С. Есин. Имитатор). Контекст содержит маркер маленький, нацеленный на реализацию концепта-схематической картинки.

Жизнь в деревне, на лоне природы, способствовала тому, что любовь к природе, к сельской жизни, образовавшаяся при помощи чтения, находила себе пищу и в действительности (Архив братьев Тургеневых. Введение ко 2 т.). Вербальный маркер, предполагающий знания о типичной русской деревне (лес, поле, река), сближен по плану своего содержания с объемным представлением о месте, закрепленном в ФЕ на лоне природы.

Муж — больной человек, старше ее на 20 лет. Разумеется, ее обожает. Прямо на руках носит (И. Грекова. Хозяйка гостиницы). «Глагольный» маркер, имплицирующий действие, находит свою семантическую параллель в содержании фразеологизма носить на руках.

В работе были выявлены ситуации, когда в акте порождения в речи ФЕ, объективирующей тот или иной концепт, участвуют развернутые словосочетания и даже фрагменты текстов. Следует отметить, что данные виды контекстов представляют собой наиболее интересный случай. Например:

У палисадника на лавочке сидит Пелагея Кузнецова, древняя горбатая старуха. вся в черном, злая и страшная как баба-яга (В. Рыбин, Попа-гонячы). За описательным оборотом древняя горбатая старуха, вся в черном, злая и страшная без труда угадывается образ известного сказочного. персонажа, объективирующий в сознании реципиента фразеологический концепт-картинку.

В приводимом ниже фрагменте, в свою очередь, «вызревает» идея схематической картинки, находящая свое воплощение в когнитивной подоснове соответствующей фразеологической единицы:

- Вы с ним вместе служили, в одном полку? - спросил я...-И в одном полку, и в одной роте, и в одном взводе, и в окопе рядом, локоть к локтю (А. Гайдар. Школа). Выражение локоть к локтю вызывает представление о пространственной близости двух объектов.

То же самое справедливо по отношению к фразеологической репрезентации концептов-фреймов и концептов-сценариев, которые «подсказываются» развернутыми контекстами. См. примеры:

Какая страна, какая природа! Виноград, абрикосы, персики, миндаль, грецкий орех. Всего много. Можно бы устроить здесь рай земной (В. Гаршин. Письмо матери, 21 июня 1877). Значение фразеологизма рай земной (необыкновенно красивое место, в котором всего в изобилии, где можно счастливо и безмятежно жить) формирует тематическую основу, а смысловое содержание лексического окружения ФЕ: ...Какая страна, какая природа! Виноград, абрикосы, персики, миндаль, грецкий орех. Всего много...- является ее составным элементом, «выстраивая по частям» то, что когнитивно сопряжено с концептом-фреймом. Ср. с контекстом:

Иной человек и капризничает дома, когда нечего делать, не ест что подают, бранится и ругается; все не по нем, все ему досаждают, все ему грубят, все его мучают, - одним словом, с жиру бесится, как говорят иногда о таких господах (Ф. Достоевский. Записки из Мертвого дома). Контекст, представленный фрагментом текста капризничает, когда нечего делать, не ест что подают, бранится и ругается, подводит к репрезентации смысла фразеологизма-сценария, описывая поведение человека, привередничающего от пресыщения и безделья.

Таким образом, «наводящий» контекст рассматривается в виде триггера (от англ. «trigger» - спусковой крючок), способного устанавливать ассоциативную связь с фразеологическим концептом, если соответствующий концепт содержится в личностной концептосфере носителя языка.

3. «Эксплицирующие» контексты подразделяются на контексты, имеющие в своем составе постпозиционный маркер, и развернутые контексты разъясняющего характера.

В ходе исследования установлено, что в постпозиционном маркере вербализуется важнейший компонент смысла, объективируемого фразеологизмом: маркер как бы декодирует его, переводит в денотативное значение. Например:

Стрельба уже шла где-то под боком, рядом (С. Васильев. Портрет партизана). (Схематическая картинка);

Он видел ясно, что она не в своей тарелке: озабочена, взволнована (М. Лермонтов. Княгиня Лиговская). (Фрейм);

- Иван Петрович! Перестанем играть друг перед другом комедию, обманывать один другого (А. Чехов. Живой товар). (Сценарий).

В работе рассматриваются также случаи, когда контекст находится в постпозиции по отношению к ФЕ и конкретизирует, уточняет семантику фразеологизмов, объективирующих структуры анализируемых типов, в виде развернутого фрагмента текста. Например:

— Нет, я видеть не могу этого шута горохового. ...на шее у кота оказался белый фрачный галстук бантиком, а на груди перламутровый дамский бинокль на ремешке. Кроме того, усы кота были вызолочены (М. Булгаков. Мастер и Маргарита). Контекст, представленный свободными сочетаниями слов, эксплицирует семантику фразеологизма, реализующего концепт-картинку, как бы «дорисовывая» нелепый наряд кота, собирающегося на бал.

То же самое можно сказать об экспликации таких концептов, как схематическая картинка, фрейм и сценарий, соответственно:

- Ни к чему вы, Иван Алексеевич, ссылаетесь на критику, - с досадой произнес Горький. - Настоягцих критиков у нас кот наплакал, их только единицы. Остальные же это разве критики? (М. Куприна-Иорданская. Годы молодости);

Стояли прозрачно-ясные дни бабьего лета. Над тайгой, купаясь в пуховых облаках, длинными вереницами тянулись журавли, гуси, утки. В воздухе плавали паутинки (Г. Марков. Строговы)',

Сам Максим... в последний выходной не разгибал спины: перебрал каменку в бане, поправил изгородь вокруг дома, разделал на чурки с весны лежавшие под окошками еловые кряжи... (Ф. Абрамов. Деревянные кони).

Итак, «эксплицирующий» контекст, находясь в постпозиции по отношению к фразеологизму, посредством развернутого описания свободными словосочетаниями конкретизирует и разъясняет смысл фразеологических концептов разных типов.

В третьей главе «Специфическое и универсальное в образной концептуализации мира» на материале английского и немецкого языков доказывается универсальный характер как самих концептов - картинок, схем, схематических картинок, фреймов и сценариев, так и принципов объединения объективирующих их ФЕ. Рассматривается вопрос о совпадении типов концептов иноязычных фразеологизмов с теми, которые были выявлены в семантическом пространстве русского языка; исследуются случаи контекстной репрезентации фразеологических концептов разных типов.

Такие концепты, как мыслительные картинки, схемы, схематические картинки, фреймы и сценарии представляют собой универсальные сущности, поскольку они выявляются в качестве когнитивной подосновы фразеологизмов не только русского, но английского и немецкого языков.

К фразеологизмам, репрезентирующим концепт-картинку, в английском и немецком языках, так же как и в русском, нами отнесены:

1) ФЕ, в семантике которых содержатся образные семы, создающие в своей совокупности зооморфические представления: grave as an owl (букв.: мрачный, как сова); like a drowned rat (букв.: как утонувшая крыса, т.е. совершенно пропитанный влагой) - ср. с русским: как сыч надутый; мокрый, как суслик и др.;

2) ФЕ, в план содержания которых входят образные семы, формирующие те же зооморфические представления, но сопряженные с цветовыми характеристиками предметов мысли; graue Maus (букв.: серая мышь) - то же в русском языке: о девушке (женщине) простой, невзрачной, не бросающейся в глаза; das schwarze Schaf (букв.: черная овечка) - ср. с русским: белая ворона и

др.;

3) фразеологизмы, план содержания которых формируют представления, связанные с переносом образа предметов на человека: reed shaken by the wind (букв.: тростинка, ветром колеблемая) - «флюгер», т.е. человек, подверженный различным влияниям, и др.

В работе выделены ФЕ, репрезентирующие схематические картинки, в которых образная составляющая сочетается:

1) с векторными репрезентациями:

а) вертикальной проекции: tall as a maypole (или as a steeple) (букв.: такой высокий, как майское дерево или колокольня); lang wie eine Bohnenstange [Hopfenstange] (букв.: длинный, как подпорка для фасоли или как кол [гычина] для хмеля) - ср. с русским: каланча пожарная и др.;

б) горизонтальной проекции: a stone's throw from (букв.: на расстоянии броска камнем); es ist nur ein Katzensprung (букв.: на расстоянии прыжка кошки) - ср. с русским:рукой подать и др.;

2) мерными параметрами: (as) common (plentiful, plenty, thick) as blackberries (букв.: столько, сколько ягод на кустарнике); ein Tropfen auf den heißen Stein (букв.: капля на горячий камень) — ср. с русским: хоть пруд пруди; капля в море и др.;

3) геометрическими конфигурациями предметов в пространстве: magic circle (букв.: колдовской круг) - ср. с русским: порочный круг и др.

В семантике английских и немецких ФЕ, репрезентирующих фразеологические концепты-фреймы, так же как и в русских фразеологизмах, выделены:

1) сема «положение дел»: hornet's nest (букв.: гнездо шершней) - все вверх дном\ alles steht auf dem Kopf{букв.: все стоит на голове) - полный ералаш и др.;

2) сема «объемное видение места»: love in a cottage (букв.: любовь в коттедже) - рай в шалаше; unter freim Himmel — под открытым небом и др.;

3) сема «экстремальное состояние»: be at the end of one's rope (букв.: быть на конце веревки) — у последней черты и т.д.

К фразеологизмам, объективирующим концепт-сценарий, в английском и немецком языках были отнесены ФЕ, в плане содержания которых отражаются:

1) процессуальное действие: to fly a kite (букв.: запускать бумажного змея)

— закидывать удочки; Augen machen — строить глазки и др.;

2) воздействие на субъект: to tie smb in knots (букв.: связать кого-то в узлы)

— согнуть в бараний рог; to tie smb's hands behind one's back (букв.: связать кому-то руки за спиной) - зажать в тиски и др.;

3) поведенческие модели: to frighten the horses (букв.: пугать коней) — дразнить гусей; Sand in die Augen streuen (букв.: бросать в глаза песок) -пускать пыль в глаза и др.;

4) перемещение/ передвижение: to go dot and carry one — идти волоча ноги и др.

В работе сделан вывод о том, что английские и немецкие фразеологические единицы, так же как и русские ФЕ, объективирующие концепты разных типов, объединяются по принципу их внутреннего «фамильного сходства». Едиными основаниями для ФЕ, репрезентирующих концепты-картинки, являются образные семы, для ФЕ, вербализующих схемы, — идея меры и конфигурационные параметры, для ФЕ, представляющих схематические картинки, - семы меры, сопряженные с визуальным представлением, для ФЕ, материализующих концепты-фреймы, - семы состояния и положения дел, для ФЕ, объективирующих концепты-сценарии,- семы движения и процесса.

Вместе с тем следует отметить, что содержание сходных по типу фразеологических концептов различно, т.к. в устойчивых оборотах речи находят свое отражение реалии, присущие быту каждого народа; в них выражается способность народа порождать уникальные образные ассоциации, обеспечивающие собственное «видение мира», в них фиксируются неповторимые образцы национального юмора и т.д. См. нижеследующие примеры из английского и немецкого языков в сопоставлении с русскими аналогами:

мыслительные картинки: an ass with two panniers (букв.: осел с двумя корзинами) - мужчина, идущий под руку с двумя женщинами; little old lady in tennis shoes (букв.: маленькая пожилая дама в теннисных туфлях) - божий одуванчик; barfuß bis an den Hals (букв.: голый до шеи) - в чем мать родила;

схематические картинки: a drop in the bucket (букв.: капля в ведре) - капля в море; (kaum) drei Käse hoch (букв.: высотой с три головки сыра) - от горшка два вершка;

фреймы: Indian summer (букв.: индийское лето) - бабье лето; Tote Hose (букв.: мертвый смерч) - мертвый сезон;

сценарии: to use a sledgehammer to crack a nut (букв.: пользоваться кувалдой, чтобы разбить орех) - стрелять из пушки по воробьям; to feed the inner man ["inner man" = stomach] (букв.: накормить желудок) - заморить червячка; den Bogen zu straff spannen (букв.: слишком туго натягивать лук) - перегибать палку.

Анализ практического материала также показал, что в английском и немецком языках имеются случаи изоморфизма между смыслами ФЕ, которые объективируют фразеологический концепт определенного типа, и содержанием сопряженных с ними контекстов.

«Наводящие» контексты

В ходе диссертационного исследования была выявлена способность отдельного слова или нескольких (2-3) слов выступать в роли инициирующего начала для объективации фразеологического концепта определенной организации.

Иллюстрацией данного положения могут служить приводимые ниже примеры, причем переводы здесь и далее, обозначенные (*), заимствованы из английских и немецких фразеологических словарей:

Er [Heinrich Heine] ist mager geworden wie ein Gerippe (F. Engels. Brief an das Kommunistische Korrespondenz-Komitee in Brüssel, 16.9.1846).

Бедный парень [Генрих Гейне] ужасно бедствует. Он худ как скелет. * Реализацию в конце высказывания устойчивого выражения wie ein Gerippe (выглядит, как живые мощи), объективирующего концепт-картинку, обеспечивает прилагательное mager - худой.

См. другие примеры:

Bei uns zu Hause ist Frühlinesputz. Das ganze Haus wird auf den Kopf gestellt (Moderne deutsche Idiomatik).

У нас дома весенняя генеральная уборка. Все в доме перевернуто вверх дном* (букв.: стоит на голове). Проявление фразеологического концепта-фрейма auf den Kopf gestellt - вверх дном стоять вызвано возникающими представлениями о полном беспорядке, хаосе, с которыми обычно связана генеральная уборка.

Концепт-сценарий call names - сквернословить в представленном ниже литературном фрагменте появляется в результате ассоциативного сцепления с лексемой curse - ругаться:

Margaret. ... I wasn't ladylike. I cursed. I called names (B. Show. 'Fanny's First Play', actII).

Маргарет. ...Я держала себя совсем не как леди. Я ругалась, сквернословила* (букв.: называла имена).

В работе также рассмотрены случаи, когда типы фразеологических концептов предопределяются планом содержания развернутых высказываний, предваряющих употребление фразеологизмов, которые объективируют тот или иной концепт:

Well just look at it... Beautiful clear type. Nice, modest binding, very good taste... Clean as a pin (A. Bennett. 'Riceyman Stepspart IV, ch. III).

Только посмотрите на эту книгу... Красивый, разборчивый шрифт. Изящный скромный переплет, сделанный с большим вкусом... Аккуратная книга. Приятно в руки взять* (букв.: чистая как булавка). Фрагмент текста Beautiful clear type. Nice, modest binding, very good taste передает впечатление от зрительного восприятия книги и формирует в сознании человека ее «картиночное» образное представление.

См. также:

That night there was a riot at the Andifan café. Two customers started a fistfisht. The furniture, mirrors. wine bottles — all were smashed into pieces. The police came andfound the place looking as if the Huns had invaded (С. С. Кузьмин).

Поздно вечером в кафе «Андижан» разразшся скандал. Два посетителя поссорились, и завязалась драка. Мебель, зеркала, бутылки — все было разбито. Прибывший полицейский патруль увидел картину: по питейному заведению словно Мамай прошел * (букв.: как будто варвары напали). Объемное видение места в состоянии разрухи и беспорядка, возникших в результате драки, создается свободными сочетаниями слов, прогнозирующими объективацию концепта-фрейма.

Поводом для репрезентации фразеологического концепта-сценария live high on the hog — жить припеваючи выступает фрагмент .. stayed for some months at

the country home of the composer's relatives, used their magnificent car.., описывающий действия человека, живущего в довольстве, в достатке:

Не had agreed to write a documentary novel about the late composer. He staved for some months at the country home of the composer's relatives, used their magnificent car and, in short, lived high on the hog (C.C. Кузьмин).

Он согласился сочинить документальную повесть о покойном композиторе. Несколько месяцев жилу его родственников на даче, пользовался их шикарной автомашиной, короче, как сыр в масле катался (букв.: жил высоко на свинье).

«Эксплицирующие» контексты

В проведенном исследовании подтверждается универсальный характер «эксплицирующих» контекстов, т.е. тех случаев, когда фразеологизм, объективирующий определенный тип концепта, и контекст, эксплицирующий эту когнитивную структуру свободными сочетаниями слов, вступают в изоморфные отношения:

We don't have to look for partners long. They are near at hand, right in our reeion (C.C. Кузьмин).

Партнеров нам искать долго не надо. Они здесь под боком (букв.: под рукой), в нашем районе.* Постпозиционный маркер in our region (в нашем районе) находится в семантической параллели с планом содержания фразеологизма near at hand, представляющего концепт-схематическую картинку.

В том же ключе воспринимается пример с немецким выражением die Flinte hinwerfen:

Sagen Sie mal, hör ich recht? Sie werfen die Flinte hin, Sie wollen durchbrennen?

Скажите-ка, я не ослышался? Вы малодушно пасуете (букв.: бросаете ружье), вы хотите удрать?* (Л.Э. Бинович). Разница заключается лишь в том, что «сценарный» смысл глагольной лексемы вполне сопоставим с характером концепта, объективированного выражением die Flinte hinweifen.

Исследование показало, что наиболее частотный случай представляют развернутые «эксплицирующие» контексты:

Francis was the pink ofperfection this morning in a brown suit, garnet tie... His shoes were immaculately polished, and his young, healthy face glistened (Th. Dreiser. 'The Titan', ch. XXVIII).

В это утро Френсис выглядел настоящим щеголем (букв.: красивый до совершенства) - в новом коричневом костюме, гранатового цвета галстуке и до блеска начищенных ботинках, его юное, пышущее здоровьем лицо сияло. * Контекст, находясь в постпозиции по отношению к ФЕ pink of perfection - верх совершенства, создает портрет прекрасно выглядящего человека.

Аналогичным образом нижеследующие контексты представляют фразеологические концепты других типов. Например:

In Paris ist die Hölle los, Haussuchungen, Razzien auf politische Emigranten, Verhaftungen, Interventionen (E. E. Kisch. Landung in Australien).

В Париже сам черт ногу сломит ("букв.: сущий ад): обыски в домах, облавы на политических эмигрантов, аресты, запретительные меры. * Ситуация полного беспорядка и суматохи, имплицитно представленная ФЕ, декодируется в виде развернутого детального описания посредством свободных сочетаний слов. См. также:

International reaction, alarmed at the failure of the fascist coup planned by Franco and his fellow generals, moved into action... Arms, planes, tanks, artillery units, military personnel, advisers and technicians flooded into Spain from Italy and Germany (Daily Worker, July 18, 1967).

Международная реакция, обеспокоенная провалом фашистского переворота, организованного Франко и его генералами, приступила к действиям... Оружие, самолеты, танки, артиллерийские подразделения, военные советники и технический персонал — все это нескончаемым потоком вливалось в Испанию из Италии и Германии. * Концепт-сценарий, вербализованный с помощью фразеологизма move into action, находится в изоморфных отношениях со смысловым содержанием контекста, представленного свободными сочетаниями слов.

В заключении диссертации подводятся итоги исследования.

В работе установлена связь типов фразеологических концептов с онтологическими категориями предмета и его признака, меры, состояния и движения. Констатируется, что фразеологические единицы, будучи разными по своему содержанию, могут группироваться по принципу «фамильного сходства», при этом объединяющим фактором является тип концепта, вербализованный тем или иным образным выражением. Также указывается на то, что репрезентация признаков фразеологических концептов во многом определяется контекстом. На основании ассоциативной связи между лексическими и фразеологическими единицами отдельное слово или развернутые фрагменты текстов могут либо «подводить» к репрезентации смысла фразеологизмов, объективирующих такие концепты, как картинки, схемы, схематические картинки, фреймы и сценарии, либо их эксплицировать. В случае «нулевого» контекста формирование определенных типов фразеологических концептов обусловливает сам характер денотативной ситуации. Так или иначе, материализация смысла, несомого фразеологизмом, осуществляется только и исключительно на основе языковых знаний. На материале русского, английского и немецкого языков показан универсальный характер типов фразеологических концептов и способов их контекстной репрезентации.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

¡.Малюгина A.B. Денотативное значение фразеосочетания как фактор определения типа концепта / А.П. Бабушкин, A.B. Малюгина // Язык и национальное сознание. — Воронеж, 2003. — Вып. 4. — С. 63-65.

2. Малюгина A.B. Семантические варианты концепта-схемы (на материале русского и английского языков) / A.B. Малюгина // Сопоставительные исследования. - Воронеж, 2004. - С. 79-83.

3. Малюгина A.B. Контекст как детерминатор фразеологического концепта / A.B. Малюгина // Язык и мышление: Психологические и лингвистические аспекты : материалы 4-ой Всерос. науч. конф. (12-15 мая 2004 г.). - М.; Пенза,

2004.-С. 134-136.

4. Малюгина A.B. Образная составляющая как основа интерпретации фразеологизмов разных языков / A.B. Малюгина // Социокультурные проблемы перевода : сб. науч. тр. - Воронеж, 2004. - Вып. 6. - С. 147-150.

5. Малюгина A.B. К вопросу о фразеологической объективации смысла / A.B. Малюгина // Культура общения и ее формирование : научное издание. -Воронеж, 2005. - Вып. 14. - С. 134-138.

6. Малюгина A.B. Об онтологических свойствах фразеологических концептов и способах их языковой репрезентации / A.B. Малюгина // Дискуссионные вопросы современной лингвистики : сб. науч. тр. — Калуга,

2005.-Вып. 1.-С. 74-77.

7. Малюгина A.B. Факты культуры и «фактура» фразеологических концептов / A.B. Малюгина // Этнокультурные константы в русской языковой картин мира: генезис и функционирование : материалы Междунар. науч. конф. (29 сент. - 1 окт. 2005 г.). - Белгород, 2005. - С. 96-97.

8. Малюгина A.B. Взаимно однозначные соответствия между типом фразеологического концепта и смыслом примыкающего к нему контекста / A.B. Малюгина // Язык и мышление: Психологические и лингвистические аспекты : материалы 6-ой Всерос. науч. конф. (17-20 мая 2006 г.). - М.; Ульяновск, 2006. - С. 139-140.

9. Малюгина A.B. Изоморфизм фразеологической и синтаксической объективаций (на материале русского и английского языков) / A.B. Малюгина // Сопоставительные исследования. - Воронеж, 2006. - С. 113-118.

10. Малюгина A.B. Роль контекста в когнитивном «прочтении» фразеологизма / A.B. Малюгина // Вестник Воронеж, гос. ун-та. Сер. Гуманит. науки. - 2006. - Ns2, ч.2. - С. 388-394.

Работа № 10 опубликована в издании, соответствующем списку ВАК РФ.

Подписано в печать 7.2.2007. Формат 60x84/16. Усл. п_п. 1,5. Тираж 100. Заказ 36 Издательско-полиграфический центр Воронежского государственного университета. 394006, г. Воронеж, Университетская площадь, 1, ком.43, тел.208-853. Отпечатано в лаборатории оперативной печати ИПЦ ВГУ.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Малюгина, Анна Владимировна

Введение.

ГЛАВА I. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ КОНЦЕПТЫ.

1.1 Когнитивный подход к фразеологии.

1.2 Концепты, объективированные фразеологизмами.

1.3 Онтологические характеристики денотативных значений фразеологизмов, отраженные в содержании фразеологических концептов

1.4 Принципы объединения фразеологизмов, объективирующих концепты разных типов.

Выводы.

ГЛАВА II. ТИПЫ КОНТЕКСТОВ, РАСКРЫВАЮЩИХ ПРИЗНАКИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ КОНЦЕПТОВ.

2.1 Репрезентация признаков ФЕ в контексте.

2.2 Интерпретационные отношения между фразеологической и контекстной объективациями.

2.3 Взаимодействие видов контекстов и фразеологических единиц, объективирующих концепты разных типов.

2.3.1 Нулевой контекст.

2.3.2 «Наводящие» контексты. а) Контексты, имеющие в своем составе вербальные контекстуальные маркеры фразеологических концептов разных типов. б) «Наводящие» развернутые контексты.

2.3.3 «Эксплицирующие» контексты. а) Контексты, имеющие в своем составе постпозиционный маркер. б) Развернутые «эксплицирующие» контексты.

Выводы.

ГЛАВА III. СПЕЦИФИЧЕСКОЕ И УНИВЕРСАЛЬНОЕ В ОБРАЗНОЙ

КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИИ МИРА.

3.1 Типы фразеологических концептов в русском, английском и немецком языках как выражение специфического и универсального в образной концептуализации мира.

3.2 Соотношение видов контекстов и фразеологизмов, репрезентирующих концепты разных типов (на материале английского и немецкого языков).

3.2.1 «Наводящие» контексты.

3.2.2 «Эксплицирующие» контексты.

Выводы.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Малюгина, Анна Владимировна

На стыке двух тысячелетий как за рубежом, так и в нашей стране активное развитие получила когнитивная лингвистика - наука о приобретении, хранении и переработке человеком информации о мире и о себе самом средствами языка. В развитие этой науки внесли вклад такие авторитетные ученые, как А. Вежбицкая, Р. Джекендофф, Дж. Лакофф, Р. Лангакер, М. Минский, Э. Рош, Л. Талми, Ч. Филлмор, Е.Г. Беляевская, Н.Н. Болдырев, В.З. Демьянков, В.И. Карасик, А.А. Кибрик, А.В. Кравченко, Е.С. Кубрякова, З.Д. Попова, И.А. Стернин, З.А. Харитончик и многие другие. Однако на фоне большого внимания к когнитивному анализу лексических единиц соответствующий аспект фразеологизмов остается менее разработанным. Диссертационное исследование «Типы фразеологических концептов и способы их контекстной репрезентации» посвящено детальному изучению концептуальных структур, вербализуемых фразеологизмами, а также выяснению того, как в речи говорящих индуцируются смыслы, планом выражения которых выступают единицы фразеологического состава языка. Актуальность диссертации обусловлена недостаточной теоретической разработкой типологии фразеологических (по способу объективации) концептов и отсутствием исследований, связанных с их контекстной реализацией.

Цель работы заключается в изучении онтологической природы фразеологических концептов (мыслительных картинок, схем, фреймов и сценариев), стоящих за устойчивыми образными выражениями, в выявлении способов их контекстной репрезентации.

Поставленная цель предполагает решение следующих исследовательских задач:

1) изучить типы концептов с точки зрения характера денотативных ситуаций, отраженных в семантике фразеологизмов, посредством которых эти концепты объективируются;

2) выявить принципы объединения фразеологизмов, вербализующих концепты разных типов;

3) разработать классификацию контекстов как способов репрезентации фразеологических концептов, имеющих разную организацию;

4) рассмотреть и сопоставить фразеологические единицы (ФЕ) русского, английского и немецкого языков с позиции концептуальных сущностей, реализуемых ими;

5) выяснить характер контекстной репрезентации фразеологических концептов на материале разных языков.

Объектом исследования выступают фразеологизмы, представляющие концепты разных типов.

Предмет настоящего исследования составляют фразеологические концепты - мыслительные картинки, схемы, фреймы и сценарии и способы их контекстной репрезентации.

Материалом анализа служат русские, английские и немецкие фразеологизмы, которые вербализуют концепты - мыслительные картинки, схемы, фреймы и сценарии и рассматриваются как в контексте, так и вне его. Отбор примеров осуществлялся путем сплошной выборки из 16 фразеологических словарей, изданных в период с 1989 по 2005 год: «Школьного фразеологического словаря русского языка» В.П. Жукова и А.В. Жукова (1989), «Словаря образных выражений русского языка» Т.С.Аристовой, M.JI. Ковшовой, Е.А. Рысевой и др. (1995), словаря-справочника «Русская фразеология» Р.И. Яранцева (1997), «Универсального фразеологического словаря русского языка» Т. Волковой

2000), словаря «Фразеологизмы в русской речи» A.M. Мелерович и В.М. Мокиенко (2001), «Фразеологического словаря русского языка» JI.A. Воиновой (2001), «Фразеологического словаря русского литературного языка» А.И. Федорова (2001), словаря-справочника «Фразеологизмы в русской речи» Н.В. Баско (2002), «Фразеологического словаря русского языка» Е.А. Быстровой (2002), «Фразеологического словаря русского языка» А.А. Легостаева, С.В. Логинова (2003), историко-этимологического словаря «Русская фразеология» А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова (2005), словаря «1000 русских и 1000 английских идиом» Т.В. Пархамович (1996), «Большого англо-русского фразеологического словаря» А.В. Кунина (1998), «Русско-английского фразеологического словаря переводчика» С.С. Кузьмина (2001), «Большого русско-английского фразеологического словаря» С.И. Лубенской (2004), «Немецко-русского фразеологического словаря» Д.Г. Мальцевой (2002), а также «Немецко-русского фразеологического словаря» Л.Э. Бинович и Н.Н. Гришина (1975).

В качестве источников материала использовались также художественные произведения русских, британских, американских и немецких авторов, публикации в периодических изданиях.

Научная новизна и теоретическая значимость диссертационного исследования определяются тем, что в нем впервые были изучены типы фразеологических концептов с позиции их контекстной репрезентации; рассмотрены онтологические характеристики денотативных значений фразеологизмов, отраженные в содержании фразеологических концептов разных типов; выявлены принципы объединения фразеологизмов, объективирующих концепты разных типов.

Практическая значимость работы состоит в возможности использования ее результатов в дальнейших исследованиях по когнитивной фразеологии, в теоретических курсах по общему языкознанию, когнитивной лингвистике, лексикологии и фразеологии, психолингвистике, в спецкурсах и спецсеминарах по указанным дисциплинам, в практике преподавания лексики и фразеологии русского языка, а также английского и немецкого языков как иностранных.

Методология диссертационного сочинения предопределена поставленными задачами, для решения которых были использованы различные методы исследования: когнитивный и компонентный анализ, анализ словарных дефиниций фразеологизмов, метод выявления типов концептов посредством анализа семного состава семем, включаемых в план содержания фразеологизмов, метод эксперимента, а также сопоставительный метод.

Теоретическую базу исследования составляют труды отечественных и зарубежных ученых в области фразеологии, когнитивной лингвистики, философии, лингвокультурологии, а также специалистов по когнитивной фразеологии: Н.Ф. Алефиренко, А.Н. Баранова, Д.О. Добровольского, Ю.Н. Караулова, В.Н. Телии, Л.В. Ковалевой и других. В основу исследования положена типология концептов А.П. Бабушкина.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Тип концепта, вербализуемого фразеологическими единицами языка, выявляется посредством анализа компонентов семантики фразеологизма, которая отражает в себе онтологические категории предмета и его признака, меры, состояния и процесса.

2. Концепты - картинки, схемы, фреймы и сценарии объективируются широко разнообразными по своему содержанию фразеологическими единицами языка, которые объединяются в отдельные смысловые пространства на основе их внутреннего «фамильного сходства».

3. В речевых высказываниях встречаются контексты, характер смыслового содержания которых изоморфен тому или иному типу фразеологического концепта.

4. Типы фразеологических концептов и механизм активизации смыслов, реализуемых фразеологизмами, имеют универсальный характер и могут быть прослежены на материале разных языков.

Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на международной конференции «Перевод: язык и культура» (Воронеж, 2003), 4-ой Всероссийской научной конференции «Язык и мышление: Психологические и лингвистические аспекты» (Пенза, 2004), международной научной конференции «Этнокультурные константы в русской языковой картине мира: генезис и функционирование» (Белгород, 2005), 6-ой Всероссийской научной конференции «Язык и мышление: Психологические и лингвистические аспекты» (Ульяновск, 2006), научных сессиях факультета романо-германской филологии ВГУ и были изложены в 10 публикациях.

Структура и объем работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы.

Во введении обосновываются выбор темы, актуальность и новизна исследования; определяются его объект и предмет; формулируются цели и задачи, решаемые в работе; определяются методы исследования и привлеченный для анализа материал; указывается теоретическая и практическая значимость работы.

В первой главе «Фразеологические концепты» освещаются теоретические аспекты когнитивного подхода к фразеологии; анализируется специфика концептов, объективированных фразеологическими единицами; рассматриваются онтологические характеристики денотативных значений ФЕ, отраженные в содержании фразеологических концептов; обосновываются принципы объединения фразеологизмов, объективирующих концепты разных типов.

Во второй главе «Типы контекстов, раскрывающих признаки фразеологических концептов» изучаются отношения тождества между контекстной и фразеологической репрезентациями концептов.

В третьей главе «Специфическое и универсальное в образной концептуализации мира» на материале английского и немецкого языков доказывается универсальный характер как самих концептов - картинок, схем, схематических картинок, фреймов и сценариев, так и принципов объединения объективирующих их ФЕ. Рассматривается вопрос о совпадении типов концептов, вербализуемых иноязычными фразеологизмами, с теми, которые были выявлены в семантическом пространстве русского языка; анализируются случаи контекстной репрезентации фразеологических концептов разных типов.

В заключении диссертации подводятся итоги исследования.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Типы фразеологических концептов и способы их контекстной репрезентации"

Выводы

Итак, в результате наблюдений над специфическим и универсальным в образной концептуализации мира отметим следующее:

1. Фразеологические концепты - мыслительные картинки, схемы, схематические картинки, фреймы и сценарии носят универсальный характер; различие связано, прежде всего, с образной составляющей их содержания.

2. Как в русском языке, так и в других языках (английском и немецком) позиция контекста по отношению к фразеологической объективации предопределяет тип фразеологического концепта либо его эксплицирует.

3. Носители английского и немецкого языков, как и люди, говорящие на русском языке, апеллируют к фразеологическим концептам определенного типа, основываясь на специфической организации контекста.

4. Предлагаемая типология контекстов с позиции влияния, которое контекст оказывает на реализацию типа фразеологического концепта определенной «фактуры» в русском языке, применима и для анализа взаимодействия образных выражений и контекста в других языках, в частности английском и немецком.

Заключение

Фразеологические единицы языка являются информативно релевантными, репрезентируя «кванты знаний» - когнитивные структуры, по-разному организованные.

Изученный языковой материал позволил дать ответы на вопросы о том, какие имеются предпосылки в сознании человека для объективации смыслов, выражаемых устойчивыми оборотами речи, в каких случаях это происходит и, наконец, чем определяется архитектоника образной мысли.

В своем исследовании мы исходили из понимания того, что концепты как идеальные образования изучаются лингвистами постольку, поскольку они оказываются «зацепленными» семантикой языковых знаков. Точно так же, как лексические (по способу их выражения), фразеологические концепты подразделяются на типы: мыслительные картинки, схемы, фреймы и сценарии.

Концепты-картинки определяются по семам, входящим в план содержания ФЕ, которые отражают внешние признаки, присущие предмету фразеологической номинации. Это представления в виде образов в статике (например, желторотый птенец, сиамские близнецы). В образных семах, отражающих векторные направления (вверх-вниз, вправо-влево), в семах количества и меры реализуются концепты-схематические картинки {аршин с шапкой, воробью по колено). Компоненты значения ФЕ, отражающие состояние и объемно-пространственные параметры, соотносятся с концептами-фреймами - мыслительными образами, напоминающими «голографические» картинки {осиное гнездо, дремучий лес). Семы движения реализуют концепты-сценарии {водить за нос, ловить рыбу в мутной воде). В нашей работе перечисленные типы фразеологических концептов получают дальнейшую детализацию.

В основе устойчивых образных выражений лежат денотативные ситуации, но в семантике словосочетаний, их обозначающих, денотативные семы со временем реорганизуются в коннотативные.

В денотативных ситуациях находят свое проявление онтологические сущности: категории предмета и его признака, меры, состояния и процесса. Полагаем, что эти параметры обязательно находят свое отражение в концептах разных типов, и именно они инкорпорируются в семантику языковых знаков, подвергнутых переосмыслению.

Фразеологические концепты - картинки, схемы, фреймы и сценарии объективируются не единичными фразеологизмами. Имеется множество ФЕ, концептуальная сущность которых подводится под указанные выше рубрики. Совершенно не похожие по своему содержанию, они, тем не менее, объединяются по принципу сближающего их «фамильного сходства». Так, для фразеологизмов кожа да кости, вареная курица, выжатый лимон и других объединяющим стержнем выступает идея зрительного образа, которая позволяет подвести перечисленные ФЕ под рубрику мыслительных-картинок. Для ФЕ, объективирующих концепт-схематическую картинку на фоне «картиночных» характеристик, общим моментом является идея меры: прокрустово ложе, пожарная каланча, кот наплакал и т.п. В качестве единого основания для различных образных выражений, репрезентирующих фразеологический концепт-фрейм, выступает идея состояния, обеспеченная целым набором сем в плане содержания таких ФЕ, как авгиевы конюшни, мамаево побоище, вверх дном, быть на иголках, у последней черты и других. Платформой для преобладающего по своему количеству типа фразеологических концептов-концепта-сценария является идея динамического действия: обивать пороги, наступать на пятки, кусать локти, крутиться как белка в колесе и другие.

Таким образом, сфера языковых значений позволяет проникать в специфические мыслительные процессы, скрытые от непосредственного наблюдения.

Наше мышление основано не только на чисто рациональной основе, на отражении только тех денотатов, которые присущи объективному миру. Немаловажную роль играют в нем образные представления, возникающие на грани реальной действительности и «возможных», а во многих случаях и «невозможных», т. е. ирреальных миров.

Человеческий разум способен кодировать факты действительности в стремлении придать эмоциональную оценку этим фактам, подменяя их буквальные номинации элементами образного кода. Однако носители языка способны видеть за этим кодом «правду жизни», окружающий их мир и самих себя. Кодированный мир представляет собой не только фантазии, созданные по принципу «.как, если бы.», - он полон смысла, остроумия и народной мудрости.

Давно признано, что устойчивые образные обороты являются не просто средствами украшения речи. В них фиксируются когнитивные потенции человеческого разума. Именно поэтому мы полагаем, что с помощью ФЕ и объективируются концептуальные сущности.

В концептосфере каждого народа значительный ареал занимают смыслы, облекаемые в форму фразеологических выражений. Каким же образом носитель языка апеллирует к этой «сокровищнице народной мысли» (при условии, что он владеет хотя бы ее частью)?

Необходимо признать, что характер самой экстралингвистической ситуации, требующей образного означивания, предопределяет объективацию смысла, выражаемого устойчивым образным выражением, если в оперативной памяти говорящего хранится соответствующая ФЕ. Об этом свидетельствует проведенный нами эксперимент.

Более интересны позиции, когда на основе ассоциативных связей слово или многословная синтаксическая конструкция выступает в качестве стимула для мгновенной активизации ФЕ, равной слову или свободному словосочетанию по своей когнитивной архитектонической потенции. В нашем исследовании предпринята попытка продемонстрировать действие этого механизма, выявлены вербальные маркеры, микро- и макро контексты, которые служат своеобразным «триггером» для объективации того или иного фразеологизма в речи. При этом важным фактором является сам характер вербальных стимулов, т.к. именно они ответственны за тип индуцированного ими фразеологического концепта.

Имеются случаи, когда для вызова из памяти фразеологической объективации смысла достаточно одного или двух слов, находящихся в том же смысловом поле, что и план содержания ФЕ:

Концепт-картинка) Спит сиротка, - сказала старуха. - Худенький, тощенький, одни кости (А. Чехов. Бабы);

Концепт-схематическая картинка) Почта находится совсем близко от моего дома, под боком (Фразеологизмы в русской речи);

Концепт-фрейм) [Феклушка:] Красота дивная!. В обетованной земле живете! (А. Островский. Гроза);

Концепт-сценарий) Течет Голубица, принимая и давая жизнь берегам. Но сила силу помнит. Приходят люди, окружают Голубицу, берут в кольцо (И. Тарасевич. Будем жить!).

Стимулом для активизации фразеологизма в речи может служить и развернутый контекст. Устанавливается ассоциативная связь между двумя частями высказывания, одна из которых репрезентирована контекстом, а другая «фразеологически», т.е. смысл в ней реализуется целиком, а не по частям, хотя он и облачен (позволим себе такую метафору) в «образные одежды»:

Концепт-картинка) - О чем я думаю? . А вот о чем: отчего я не настоящая барышня - такая беленькая, такая нежная, такая беспомощная, такая кроткая. Ведь в этом есть своя поэзия, т.е. в такой кисейной барышне, которая не знает даже, как вода кипит (Д. Мамин-Сибиряк. Не то);

Концепт-схема) Здесь два письма. Пока только два. Вам, должно быть, такая цифра покажется недостаточной. Из двенадцати тысяч жителей два подали голос - капля в море! (В. Тендряков. Чрезвычайное);

Концепт-фрейм) Погода тихая, теплая, но туманная, Могаби скрылась за туманом, про журавлей я уже тебе писал (их двое); сад в хорошем состоянии, хризантемы цветут, розы - тоже, одним словом, житье малиновое (А. Чехов. Письмо O.JI. Книппер);

Концепт-сценарий) Заметил ли ты, мой друг, как эта франтиха жеманится перед Владимиром Ивановичем? Глазки ему делает, улыбки отпускает, - ну, так и вешается ему на шею (М. Загоскин. Кузьма Петрович Мирошев).

Другой вариант предусматривает обратный процесс - процесс «раскрутки», экспликации смысла фразеологизма свободными сочетаниями слов. В этом случае носитель языка в соответствии с необходимостью извлекает из памяти уже готовый, «упакованный» в форме ФЕ смысл, но считает недостаточным ограничиться только этим, поэтому дополняет высказывание эксплицирующим контекстом:

Концепт-картинка) Ее младший брат очень быстро превратился в молодого светского льва. Все в его одежде - от завязанного сложнейшим узлом галстука до сюртука из плотной ткани, полосатого жилета и плотно обтягивающих панталон - было последним писком моды. Он теперь не расставался с тростью, а из кармашка для часов свисало великое множество разнообразных побрякушек (А. Квик. Опасность);

Концепт-схема) Избенка ее стоит на отлете, у самой околицы, и за огородом, саженях в двадцати - лес (М. Горький. Лето);

Концепт-фрейм) Теперь, став главным инженером, Ермолаев решил использовать опыт. Но опять же - с размахом. На широкую ногу. Не комната будет - квартира. И не одна - две. Разный там инвентарь, катера и моторки. Стильная мебель. Интерьер, чтобы радовал глаз. Баня. Музыка. И вино (Лит. газета, 1976, 12 мая);

Концепт-сценарий) Саперы из колеи лезли, чтобы замедлить продвижение врага: минировали дороги, солили колодцы, взрывали прибрежное шоссе (С. Борзенко. Эль-Аламейн).

Вместе с тем важно еще раз подчеркнуть, что контекстно и фразеологически материализованные смыслы часто оказываются одно-плановыми по своей структуре, т. е. они однородны с точки зрения их структурной организации. Репрезентация смысла, несомого фразеологизмом, осуществляется только и исключительно на основе языковых знаний.

Анализ типов фразеологических концептов на материале немецкого и английского языков наглядно демонстрирует тот факт, что во многих отношениях у носителей русского, английского и немецкого языков формы мысли являются идентичными, а разнится их образное содержание.

Отношения контекстной и фразеологической объективации мысли, прослеженные на материале разных языков, свидетельствуют об универсальном характере этого механизма.

В заключение необходимо констатировать, что не все образные смыслы, входящие в концептосферу языка, объективируемые фразеологическими средствами, могут быть квалифицированы как концепты - картинки, схемы, фреймы и сценарии. Неизвестные типы концептов, материализованные фразеологизмами, не вошедшие в сферу нашего анализа, а также новые отношения между контекстными и фразеологическими репрезентациями этих самых концептов, еще ждут своих первооткрывателей.

 

Список научной литературыМалюгина, Анна Владимировна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Справочная литература

2. Бинович Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь / Л.Э. Бинович, Н.Н. Гришин. 2-е изд., испр. и доп. - М. : Рус. яз., 1975. -656 с.

3. Бирих А.К. Русская фразеология : ист.-этимол. словарь / А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова. 3-е изд., испр. и доп. - М. : ACT : Астрель, 2005. - 927 с.

4. Большой Российский энциклопедический словарь. 2-изд. М. : Большая Рос. энцикл., 2003. - 1888 с.

5. Быстрова Е.А. Фразеологический словарь русского языка : около 1000 единиц / Е.А. Быстрова, А.П. Окунева, Н.М Шанский. 2-е изд., испр. и доп. - М.: ACT : Астрель, 2002. - 415 с.

6. Жуков В.П. Школьный фразеологический словарь русского языка : пособие для учащихся / В.П. Жуков, А.В. Жуков. 2-изд., перераб. М.: Просвещение, 1989.-383 с.

7. Краткая философская энциклопедия. М. : Прогресс, 1994.576 с.

8. Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С. Кубрякова и др.. -М., 1996.-245 с.

9. Кузьмин С.С. Русско-английский фразеологический словарь переводчика / С.С. Кузьмин. М.: Флинта : Наука, 2001. - 776 с.

10. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь : около 20 000 фразеол. / А.В. Кунин. 5-е изд., испр. - М. : Живой язык, 1998.-944 с.

11. Ю.Лубенская С.И. Большой русско-английский фразеологический словарь / С.И. Лубенская. 2-е рус. изд. - М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2004. -1017 с.- (Фундаментальные словари).

12. ЬМелерович A.M. Фразеологизмы в русской речи : словарь : около 1000 единиц : толкования фразеологизмов, их происхождение / A.M. Мелерович, В.М. Мокиенко. 2-е изд., стер. - М. : Рус. словари : Астрель, 2001.-853 с.

13. Новейший философский словарь / сост. А.А. Грицанов. Минск : Изд. ВМ. Скакун, 1998. - 896 с.

14. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка : 80 000 слов и фразеол. выражений / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 4-е изд., доп. - М. : «А ТЕМП», 2004. - 944 с.

15. М.Пархамович Т.В. 1000 русских и 1000 английских идиом : словарь / Т.В. Пархамович. Мн.: ООО «Попурри», 1996. - 128 с.

16. Современный словарь иностранных слов : около 20 000 слов. 3-е изд., стер. - М.: Рус. яз., 2000. -740 с.

17. Словарь образных выражений русского языка / Т.С. Аристова и др.. М.: Отечество 1995. - 365 с.

18. Универсальный фразеологический словарь русского языка / под ред. Т. Волковой. М.: Вече, 2000. - 464 с.

19. Фелицина В.П. Русские фразеологизмы : Лингвострановедческий словарь / В.П. Фелицина, В.М. Мокиенко. М.: Рус. яз., 1990. - 220 с.

20. Философский словарь / под ред. И.Т. Фролова. 7-изд., перераб. и доп. - М.: Республика, 2001. - 716 с.

21. Философский энциклопедический словарь / ред.-сост. : Е.Ф. Губский и др.. М.: ИНФРА-М, 1999. - 574 с.

22. Фразеологизмы в русской речи : словарь-справочник / сост. Н.В. Баско. М.: Флинта : Наука, 2002. - 272 с.

23. Фразеологический словарь русского литературного языка : / сост. А.И. Федоров. М.: ACT : Астрель, 2001. - 720 с.

24. Фразеологический словарь русского языка / авт.-сост. :

25. A.А. Легостаев, С.В. Логинов. Ростов н/Д : Феникс, 2003. - 448 с.

26. Фразеологический словарь русского языка / сост. : Л.А. Воинова и др.; под ред. А.И. Молоткова. 6-е изд. испр. и доп. - М. : ACT : Астрель, 2001.-510 с.

27. Фразеологический словарь современного русского языка : справочное издание: В 2 т. / под ред. А.Н. Тихонова. М. : Флинта: Наука, 2004. - Т. 1. - 832 с. - Т. 2. - 832 с.

28. Яранцев Р.И. Русская фразеология : словарь-справочник / Р.И. Яранцев. М.: Рус. яз., 1997. - 945 с.

29. Ярцева В.Н. Языкознание : большой энцикл. словарь /

30. B.Н. Ярцева. 2-е (репринт.) изд. 1990. - М. : Большая Рос. энцикл., 1998. - 682 с.

31. Blackwell Dictionary of Cognitive Psychology. Massauchesetts, 1994.-390 p.

32. Paffen K.A. Deutsch-russisches Satzlexikon / K.A. Paffen. Leipzig, VEB Verlag Enzyklopadie Leipzig, 1980. - 1686 S.1. Основная литература

33. Авалиани Ю.Ю. О фразеологических трансформациях в разносистемных языках / Ю.Ю. Авалиани // Фразеология и контекст. -Самарканд, 1987.-С. 4-7.

34. Авдеева О.И. Внешняя синтагматика фразем как составляющая дискурса / О.И. Авдеева // Слово сознание - культура: сб. научн. тр. -М., 2006.-С. 263-268.

35. Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурологический аспект когнитивной семантики / Н.Ф. Алефиренко // Русистика. Киев, 2002а. - Вып. 2. - С. 16-22.

36. Алефиренко Н.Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания и культуры / Н.Ф. Алефиренко. М.: Academia, 20026. - 391 с.

37. Алефиренко Н.Ф. Проблемы фразеологического значения и смысла (в аспекте межуровневого взаимодействия) / Н.Ф. Алефиренко, Л.Г. Золотых. Астрахань : Изд-во Астрах, гос. пед. ун-та, 2000. - 220 с.

38. Алефиренко Н.Ф. Протовербальное порождение культурных концептов и их фразеологическая репрезентация / Н.Ф. Алефиренко // Филол. науки. 2002в. - №5. - С. 72-82.

39. Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики : монография / Н.Ф. Алефиренко. Волгоград : Перемена, 1999. - 274 с.

40. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в системе современного русского языка / Н. Ф. Алефиренко. Волгоград : Перемена, 1993. - 147 с.

41. Амосова Н.Н. Английская контекстология / Н.Н. Амосова. Л. : Изд-во ленингр. ун-та, 1963. - 206 с.

42. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. М. : Языки рус. культуры, 1998. - 895 с.

43. Аскольдов С.А. Концепт и слово / С.А. Аскольдов // Русская словесность : антология. -М, 1997.-С. 267-279.

44. Бабаскина О.В. Зоосемические фразеологические единицы в современном английском языке : автореф. дис. . канд. филол. наук / О.В. Бабаскина. Белгород, 2000. - 29с.

45. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка / А.П. Бабушкин. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1996а.-104 с.

46. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика : автореф. дис. . д-ра филол. наук / А.П. Бабушкин. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. унта, 19966.-41 с.

47. Бабушкин А.П. «Возможные миры» в семантическом пространстве языка / А.П. Бабушкин. Воронеж : Изд-во Воронеж, гос. унта, 2001а.-86 с.

48. Баксанский О.Е. Репрезентирование реальности: когнитивный подход / О.Е. Баксанский, Е.Н. Кучер. М.: Альтекс, 2001. - 140 с.

49. Баранов А.Н. Идиоматичность и идиомы / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский //Вопр. языкознания. 1996. -№ 5. - С. 51-65.

50. Баранова К.М. Разноструктурные средства выражения посессивности в современном английском языке / К.М. Баранова, М. : ГОМЦ «Школ, кн.», 2000. - 103 с.

51. Батырова А.Ф. Функционально-когнитивный потенциал английских и русских глагольно-именных фразеоматических словосочетаний и его развертывание в тексте : автореф. дис. .канд. филол. наук / А.Ф. Батырова. Волгоград, 2005. - 23 с.

52. Бахвалова Т.В. Выражение в языке внешнего облика человека средствами категории агентивности / Т.В. Бахвалова. Орел, 1996. - 240 с.

53. Бахмутова Е.А. Выразительные средства русского языка. Лексика и фразеология : учеб. пособие / Е.А Бахмутова. Казань : Изд-во Казан, ун-та, 1967. - 164 с.

54. Башмакова И.С. Когнитивные аспекты антропонима в составе английской идиомы: автореф. дис. . канд. филол. наук / И.С. Башмакова. -Иркутск, 1998.-23 с.

55. Бельчиков Ю.А. Рецензия. / Ю.А. Бельчиков // Филол. науки. -2004. №1. - С. 122-126. - Рец. на кн. : Семантика фразеологизмов с названиями животных в современном русском языке / Т.В. Козлова. - М. : Изд-во Моск. ун-та, 2003. - 191 с.

56. Бенвенист Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. 2-е изд. стер. -М. : Едиториал УРСС, 2002. - 448 с.

57. Бизунова Е.В. Мир фразеологии: попытка пересмотра некоторых традиционных понятий / Е.В. Бизунова // Вести. Воронеж, гос. ун-та. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2005 - № 5. - С. 52-65.

58. Биякова С. Интерпретация значения слова : учеб. пособие / С.В. Биякова, О.А. Хопияйнен. Кемерово : Кузбассвузиздат, 2002. -126 с.

59. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика : курс лекций по англ. филологии / Н.Н. Болдырев. Тамбов : Изд-во Тамб. ун-та, 2000. - 123 с.

60. Брагина Н.Г. Память и прошлое: языковое образы, культурные практики / Н.Г. Брагина // Изв. РАН. Сер. лит. и яз. 2003. - Т.62. - №5. -С. 3-13.

61. Брысина Е.В. Фразеологический фрагмент языковой картины мира диалектоносителей / Е.В. Брысина // Слово сознание - культура : сб. научн. тр. - М., 2006. - С. 240-248.

62. Быкова О.И. Этноконнотация как вид культурной коннотации : (на материале номинативных единиц немецкого языка / О.И. Быкова. -Воронеж : Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2005. 277 с.

63. Верхотурова Т.Д. Синтаксическая семантика и фактор наблюдаемости / T.JT. Верхотурова // Когнитивные аспекты языкового значения 2 : говорящий и наблюдатель. Иркутск, 1999. - С. 43-53.

64. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография : избр. тр. / В.В.Виноградов. М.: Наука, 1977.-Т. 3.-310 с.

65. Виноградов В.В. Русский язык : Грамматическое учение о слове : учеб. пособие/В.В. Виноградов. 2-е изд. -М.: Высш. шк., 1972.-613 с.

66. Витгенштейн JI. Философские работы / JL Витгенштейн. М. : Гнозис, 1994.-Ч. I. - 612 с.

67. Вишнякова О.Д. Функционально-когнитивная парадигма как сфера концентрации лингвистической мысли в наступившем столетии / О.Д. Вишнякова // Филол. науки. 2003. - № 6. - С. 36-43.

68. Войшвилло Е.К. Понятие как форма мышления / Е.К. Войшвилло. -М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1989. 134 с.

69. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки / Е.М. Вольф. -М.: Наука., 1985.-228 с.

70. Выготский JI.C. Мышление и речь / JI.C. Выготский. 5-е изд., испр. - М.: Лабиринт, 1999. - 350 с.

71. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики / В.Г. Гак // Языковые преобразования. М., 1998. - С. 272-297.

72. Гак В.Г. Язык как форма самовыражения народа / В.Г. Гак // Язык как средство трансляции культуры. М., 2000. - С. 54-68.

73. Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразообразования. Ростов н/Д: Изд-во Ростов, гос. ун-та, 1977. -184 с.

74. Глушакова Т.В. Концептуально-прагматический аспект субстантивных фразеологических единиц с отрицательной коннотацией в современном французском языке : автореф. дис. . канд. филол. наук / Т.В. Глушакова. Иркутск, 2004. - 16 с.

75. Горячева Т.В. К семантической интерпретации некоторых русских фразеологизмов / Т.В. Горячева // Этимология, 2000-2002. М., 2003.-С. 147-165.

76. Гумбольдт В. ф. Избранные труды по языкознанию / В. ф. Гумбольдт. М.: Прогресс, 2000. - 400 с.

77. Дементьева М.Ю. Номинативнокогнтивный аспект семантики фразеологизма и слова : (на материале тематической группы «Финансовое положение человека» в современном английском языке): автореф. дис. . канд. филол. наук / М.Ю. Дементьева. М., 2002. - 23 с.

78. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода / В.З. Демьянков // Вопр. языкознания. -1994. -№ 4. С. 17-33.

79. Дземешкевич Н.И. Фразеологизмы в контексте рубрики / Н.И. Дземешкевич // Фразеологические единицы и контекст : межвуз. сб. науч. тр. Иркут. пед. ин-та иностр. яз. Иркутск, 1990. - С. 79-86.

80. Дидковская В.Г. Парадигматические свойства фразеологических сочетаний в русском языке / В.Г. Дидковская. Новгород : Изд-во НовГУ им. Я. Мудрого, 1997. - 97 с.

81. Добровольский Д.О. Национально культурная специфика во фразеологии / Д.О. Добровольский // Вопр. языкознания. 1997. - № 6. -С. 37-49.

82. Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом /Д.О.Добровольский //Вопр. языкознания. 1996.-№ 1.-С. 10-16.

83. Добровольский Д.О. Фразеология в ассоциативном словаре / Д.О. Добровольский, Ю.Н. Караулов // Изв. РАН. Сер. лит. и яз. 1996. -Т. 51.-№6.-С. 3-14.

84. Добрыднева Е.А. Коммуникативно-прагматическая парадигма русской фразеологии : монография / Е.А. Добрыднева. Волгоград : Перемена, 2000.-224 с.

85. Домащенко А.В. Еще раз об интерпретации и толковании / А.В. Домащенко // Филол. науки. 2005. - № 3. - С. 16-24.

86. Донской В.Ф. Некоторые аспекты семантики фразеологических единиц в коммуникативном плане / В.Ф. Донской, А.И. Черная // Проблемы фразеологической номинации. Иркутск, 1988. - С. 10-18.

87. Ефимова А.Н. Онтологизация концепта «риск» в английской фразеологии : автореф. дис. . канд. филол. наук / А.Н. Ефимова. -Иркутск, 2000. 23 с.

88. Жевайкина Ю.В. Когнитивные аспекты идиоматики : (на материале семантического поля «безумие» в русском и английскомязыках) : автореф. дис. .канд. филол. наук / Ю.В. Жевайкина. -Ульяновск, 2004. 22 с.

89. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации / Н.И. Жинкин. -М.: Наука, 1982.- 159 с.

90. Жуков В.П. Русская фразеология / В.П. Жуков. М. : Высш. шк., 1986. -309 с.

91. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов : учеб. пособие / В.П. Жуков. М.: Просвещение, 1978. - 159 с.

92. Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование : учеб. пособие / Е.А. Земская. 2-е изд., испр. и доп. - М. : Флинта : Наука, 2005.-328 с.

93. Иванова Е.Е. Слово во фразеологизме и фразеологизм среди слов : монография / Е.Е. Иванова. Курган : Изд-во Курган, гос. ун-та, 2005. -132 с.

94. Илларионов С.Ф. Различный характер образной основы в смысловой структуре лексических и фразеологических единиц / С.Ф. Илларионов // Системные отношения лексических и фразеологических единиц. Курск, 1981. - С. 55-62.

95. Кайдогорова И.Н. Проблемы синтаксической идиоматики : (на материале русского языка): монография / И.Н. Кайдогорова. Астрахань : Изд-во Астрах, гос. пед. ун-та, 1999. - 249 с.

96. Каплуненко A.M. К вопросу о соотношении номинации и коммуникации во фразообразовании / A.M. Каплуненко // Проблемы фразеологической номинации. Иркутск, 1988. - С. 97-111.

97. Карасев А.Б. Когнитивная обусловленность значений числительных в английских и испанских идиомах : автореф. дис. . канд. филол. наук / А.Б. Карасев. М., 2005. - 22 с.

98. ЮО.Карасик В.И. Категориальные признаки в значении слова / В.И. Карасик. М.: МОПК, 1988.- 108 с.

99. ЮЬКарасик В.И. Культурные доминанты в языке / В.И Карасик // Языковая личность: Культурные концепты : сб. науч. тр. ВГПУ, ПМПУ. -Волгорад; Архангельск, 1996. С. 3-16.

100. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. М.: ГНОЗИС, 2004. - 389 с.

101. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография / Ю.Н. Караулов. -М. : Наука, 1976.-355 с.

102. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. 4-е изд., стер. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 264 с.

103. Касевич В.Б. О когнитивной лингвистике / В.Б. Касевич // Общее языкознание и теория грамматики. СПб., 1998. - С. 14-21.

104. Юб.Кацнельсон С.Д. Категории языка и мышления : из научного наследия / С.Д. Кацнельсон. М. : Языки славянской культуры, 2001. -864 с.

105. Ковалева JI.B. Фразеологизация как когнитивный процесс / JI.B. Ковалева. Воронеж : Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2004. - 184 с.

106. Ковшова M.J1. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц (когнитивные аспекты) : автореф. дис. . канд. филол. наук / М. J1. Ковшова. М., 1996. - 24 с.

107. Ю9.Кодухов В.И. Общее языкознание : учеб. для студентов вузов / В.И. Кодухов. М. : Высш. шк., 1974.-302 с.

108. Козлова Т.В. Семантика фразеологизмов с названиями животных в современном русском языке / Т.В. Козлова. М. : Изд-во Моск. ун-та, 2003.- 191с.

109. Козырева Л.Ф. Устойчивые фразы и контекст / Л.Ф. Козырева. -Ростов н/Д : Изд-во Рост, ун-та, 1983. 120 с.

110. Колодина Н.И. Когнитивно-лингвистические проблемы понимания / Н.И. Колодина // Когнитивная парадигма: фреймовая семантика и номинацияй. Пятигорск, 2002. - Вып. I. - С.69-90.

111. ПЗ.Колпакова Г.В. Семантика языковой единицы / Г.В. Колпакова. Казань : Изд-во Казан, ун-та, 2004. - 216 с.

112. Колшанский Г.В. Контекстная семантика / Г. В. Колшанский. -М.: Наука, 1980.- 148 с.

113. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке / Г.В. Колшанский. 3-е изд., стер. - М.: КомКнига, 2006. - 128 с.

114. Конецкая В.П. Введение в сопоставительную лексикологию германских языков / В.П. Конецкая. М.: Высш. шк., 1993. - 201 с.

115. Контекстная семантизация лингвистических единиц : сб. науч. тр. Моск. ордена Дружбы народов гос. пед. ин-та иностр. яз. им. М. Тореза. -М., 1984.- Вып. 238.-224 с.

116. Контекстная семантика и стилистика : сб. науч. тр. Моск. ордена Дружбы народов гос. пед. ин-та иностр. яз. им. М. Тореза. М., 1985. -Вып. 251.-239 с.

117. Копыленко М.М. Очерки по общей фразеологии / М.М. Копыленко, З.Д. Попова. Воронеж : Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1972.- 121 с.

118. Копыленко М.М. Очерки по общей фразеологии / М.М. Копыленко, З.Д. Попова. Воронеж : Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1978.- 143 с.

119. Ш.Копыленко М.М. Очерки по общей фразеологии / М.М. Копыленко, З.Д. Попова. Воронеж : Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1989.- 190 с.

120. Коралова A.JI. Смысловая структура фразеологизма и контекст / A.J1. Коралова // Фразеология и контекст : сб. науч. тр. Моск. ордена Дружбы народов гос. пед. ин-та иностр. яз. им. М. Тореза. М., 1982. -Вып. 198.-С. 87-101.

121. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / О.А. Корнилов. 2-е изд., испр. и доп. - М.: ЧеРо, 2003.-349 с.

122. Кошарная С.А. Этимологический анализ в контексте концептуального / С.А. Кошарная // Этнокультурные константы в русской языковой картине мира: генезис и функционирование. Белгород, 2005. -С. 32-35.

123. Кравченко А.В. Гносеологический аспект семиоза в связи с проблемой языкового значения / А.В. Кравченко // Когнитивные аспекты языкового значения 2 : говорящий и наблюдатель. Иркутск : ИГЛУ, 1999. -С. 7-17.

124. Кравченко А.В. Знак, значение, знание : очерк когнитивной философии языка / А.В. Кравченко. Иркутск : Издание ОГУП «Иркутская областная типография № 1», 2001. - 261 с.

125. Кравченко А.В. Язык и восприятие. Когнитивные аспекты языковой категоризации / А.В. Кравченко. 2-е изд. испр. - Иркутск : Изд-во Иркут. гос. ун-та, 2004. - 206 с.

126. Красавский Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах : монография / Н.А. Красавский. Волгоград : Перемена, 2001.-493 с.

127. Кругликова JI.E. Структура лексического и фразеологического значения / Л.Е. Кругликова. М.: МГПИ, 1988. - 83 с.

128. Круглова М.В. Интроспективная фразеология: перспективы исследования / М.В. Круглова // Язык и образование. Курск, 1999. - Ч. 1. -С. 4-16.

129. Ш.Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика — психология — когнитивная наука / Е. С. Кубрякова // Вопр. языкознания. 1994а. - № 4. - С. 34-47.

130. Кубрякова Е.С. Образы мира в сознании человека и словообразовательные категории как их составляющие / Е.С. Кубрякова // Изв. РАН. Сер. лит. и яз. 2006. - Т. 65. - №2. - С. 3-14.

131. Кубрякова Е.С. Об установках когнитивной науки и актуальных проблемах когнитивной лингвистики / Е. С. Кубрякова // Изв. РАН. Сер. лит. и языка. 2004а. - Т. 63. - №3. - С. 3-13.

132. Кубрякова Е.С. Проблемы представления знаний в языке / Е.С. Кубрякова // Структуры представления знания в языке. М., 19946. -С. 5-31.

133. Кубрякова Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения / Е.С. Кубрякова. М.: Наука, 1997. - 330 с.

134. Кубрякова Е.С. Язык и знание / Е. С. Кубрякова. М. : Языки славян, культуры, 20046. - 560 с.

135. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка /

136. A.В. Кунин. М.: Высш. шк., 1986. - 336 с.

137. Кунин А.В. Фразеологические единицы и контекст / А.В. Кунин // Иностр. яз. в шк. 1971. -№ 1. - С. 2-15.

138. Кусова M.JT. Репрезентация отрицания в семантике лексических и фразеологических единиц (идеографический, ономасиологический, концептуальный анализ): автореф. дне. . д-ра филол. наук / M.JI. Кусова. Екатеринбург, 1998. - 37 с.

139. Кюнг Г. Когнитивная наука на историческом фоне : заметки философа / Г. Кюнг // Вопр. философии. 1992. - № 4. - С. 41 -51.

140. Лабов У. Структура денотативного значения / У. Лабов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 14 : Проблемы и методы лексикографии -М, 1983.-С. 133-176.

141. Лазарев В.В. Теория фрейма: интердисциплинарный подход /

142. B.В. Лазарев, Л. В. Правикова // Когнитивная парадигма: фреймовая семантика и номинация. Пятигорск, 2002. - Вып. I. - С. 9-12.

143. Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи : Что категории языка говорят нам о мышлении / Дж. Лакофф. М. : Языки славян, культуры, 2004. - 792 с.

144. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка / Д. С. Лихачев // Изв. РАН. Сер. лит. и яз. 1993.-Т. 52.-№ 1.-С.З-9.

145. Ломов A.M. Типология русского предложения / A.M. Ломов. -Воронеж : Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1994. 280 с.

146. Маркелова Т.В. Метафорическая ценность фразеологизмов с опорным компонентом зоонимом или фитонимом / Т.В Маркелова, О.Г. Хабарова // Филол. науки. 2005. - № 2. - С. 17-27.

147. Маслов Ю.С. Введение в языкознание : учеб. для студентов вузов / Ю.С. Маслов. 3-е изд., испр. - М.: Высш. шк., 1997. - 272 с.

148. Мед Н.Г. Количественная оценка в лексике и фразеологии испанской разговорной речи / Н.Г. Мед // Логический анализ языка : Квантификативный аспект языка. М., 2005. - С. 440-448.

149. Мелерович A.M. Изоморфизм между семантикой и формой фразеологической единицы и принципы построения словарных дефиниций / A.M. Мелерович, В.М. Мокиенко // Слово сознание - культура : сб. науч. тр. - М., 2006. - С. 211-228.

150. Меликян А.А. Классификация библейских фразеологизмов английского языка на основе концептуальных моделей преобразования знания в семантические единицы языка : автореф. дис. . канд. филол. наук / А.А. Меликян. Пятигорск, 1998. - 21 с.

151. Мечковская Н.Б. Градуально-количественная семантика в грамматике, лексике и фразеологии: уровневое своеобразие и межуровневые корреляции / Н.Б. Мечковская // Логический анализ языка : Квантификативный аспект языка. М., 2005. - С. 448-466.

152. Михельсон М.И, Русская мысль и речь : Свое и чужое : Опыт русской фразеологии / М.И. Михельсон. М. : Изд. центр «Терра», 1994. - Т. 2 : П. - 580 с.

153. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии / В.М. Мокиенко. -М. : Высш. шк„ 1990.- 160 с.

154. Мокиенко В.М. Образы русской речи : Историко-этимологические и этнолингвистические очерки фразеологии / В.М. Мокиенко. СПб.: Фолио-Пресс, 1999. - 461 с.

155. Мокиенко В.М. Славянская фразеология / В. М. Мокиенко. 2-е изд., испр. и доп. -М.: Высш. шк., 1989. - 187 с.

156. Мыркин В.Я. Типы контекстов. Коммуникативный контекст : научные доклады высшей школы / В.Я. Мыркин // Филол. науки. 1978. -№1. - С. 95-101.

157. Мыркин В.Я. Язык речь - контекст - смысл / В.Я. Мыркин. -Архангельск : Изд-во Помор, междунар. пед. ун-та, 1994. - 97 с.

158. Нефедова Н. П. Функционально-прагматические особенности полемической дискурсивной стратегии во французском языке : автореф. дис. . канд. наук / Н. П. Нефедова. Пятигорск, 2003. - 18 с.

159. Новое в зарубежной лингвистике. М. : Прогресс, 1988. - Вып. 18 : Когнитивные аспекты языка. - 320 с.

160. Основы онтологии : учеб. пособие / под ред. Ф. Ф. Вякерева и др.. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1997. - 280 с.

161. Остин Дж.Л. Слово как действие / Дж.Л. Остин // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1986. - Вып. 17 : Теория речевых актов. -С. 22-129.

162. Панченко Н.Н. Средства объективации концепта «обман» : автореф. дис. канд. наук / Н.Н. Панченко. Волгоград, 1999. - 20 с.

163. Паршин П.Б. Теоретические перевороты и методологический мятеж в лингвистике XX века / П.Б. Паршин // Вопр. языкознания. 1996. -№2.-С. 19-42.

164. Помыкалова Т.Е. Фразеологизмы качественной характеристики человека по его внешности / Т.Е. Помыкалова // Рус. яз. в шк. 2005. -№ 3. - С. 92-95.

165. Пономарева Т.В. Фразеологические единицы в когнитивном аспекте : автореф. дис. . канд. филол. наук / Т.В. Пономарева. М., 2002. -24 с.

166. Попов Р.Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов / Р.Н. Попов. М. : Высш. шк., 1976.-200 с.

167. Попова З.Д. Общее языкознание / З.Д. Попова, И.А. Стернин. -2-е изд., перераб. и доп. Воронеж : Центр.-Чернозем. кн. изд-во, 2004. -208 с.

168. Попова З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике / З.Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж : Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2001. - 191 с.

169. Попова З.Д. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж, 1999. - 30 с.

170. Попова З.Д. Семантическое пространство языка как категория когнитивной лингвистики / З.Д. Попова // Вестн. Воронеж, гос. ун-та. Сер. 1, Гуманит. науки. Воронеж, 1996. - № 2. - С. 64-70.

171. Попова З.Д. Язык и национальная картина мира / З.Д. Попова, И.А. Стернин // Воронеж : Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2002а. 59 с.

172. Попова З.Д. Язык и сознание: теоретические разграничения и понятийный аппарат / З.Д. Попова, И.А. Стернин // Язык и национальное сознание : Вопросы теории и методологии. Воронеж, 20026. - С. 8-50.

173. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике : в 4 т. / А.А. Потебня. -М.: Учпедгиз, 1958. Т. 1-2. - 536 с.

174. Потебня А.А. Мысль и язык / А.А. Потебня. Киев : СИНТО, 1993.- 189 с.

175. Правикова JI.B. Когнитивная и когитативная лингвистика / J1.B. Правикова // Вестн. Пятигор. гос. ун-та. Пятигорск, 1999. - №2. -С. 37-44.

176. Проблемы фразеологической номинации : межвуз. сб. науч. тр. -Иркутск : Иркут. гос. пед. ин-т, 1988. 111 с.

177. Проблемы фразеологической семантики / под ред. Г.А. Лилич. СПб.: Изд-во С. - Петерб. ун-та, 1996. - 172 с.

178. Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость / Е.В. Рахилина. М. : Рус. словари, 2000. -416 с.

179. Резчикова И.В. Рецензия. / И.В. Резчикова // Филол. науки. -2002. № 6. - С. 109-112. - Рец. на кн. : Современный русский язык. Лексика и фразеология (сопоставительный аспект) / Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альберт. - М.: Флинта : Наука, 2002. - 258 с.

180. Реформатский А.А. Введение в языковедение : учеб. для студентов филол. спец. вузов / А.А. Реформатский. 5-е изд., испр. - М. : Аспект Пресс, 2006. - 536 с.

181. Ройзензон Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии / Л.И. Ройзензон. Самарканд, 1973. - 223 с.

182. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / Б.А. Серебренников и др..-М.: Наука, 1988.-212 с.

183. Русский язык сегодня : сб. ст. М. : Азбуковник, 2003. -Вып. 2 - 634 с.

184. Рыжкина Е.В. Фразеологическая окказиональность в английском языке: когнтивно-коммуникативные аспекты : автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.В. Рыжкина. М, 2003. - 24 с.

185. Рябцева Н.К. Метонимия как средство экономии и выражения количества / Н.К. Рябцева // Логический анализ языка : Квантификативный аспект языка. М., 2005. - С. 319-335.

186. С любовью к языку : сб. науч. тр. : Посвящается Е.С. Кубряковой. М. : Воронеж : ИЯ РАН ; Воронеж, гос. ун-т, 2002. -490 с.

187. Сабурова Н.А. Структура фразео-семантического поля пространства / Н.А. Сабурова // Филол. науки. 2002. - № 2. - С. 81-87.

188. Селиверстова О.Н. Когнитивная семантика на фоне общего развития лингвистической науки / О. Н. Селиверстова // Вопр. языкознания. 2002. - № 6. - С. 12-27.

189. Сидоренко М.И. Парадигматические отношения фразеологических единиц в современном русском языке : автореф. дис. . д-ра филол. наук / М.И. Сидоренко. Л., 1986. - 18 с.

190. Сидорова Т.А. Взаимосвязь членимости, производности и мотивированности внутренней формы слова / Т.А. Сидорова // Филол. науки. 2006. - № 1. - С. 48-56.

191. Смолякова Н.А. Семантические поля в болгарской фразеологии : автореф. дис. . канд. филол. наук/Н.А. Смолякова. Л., 1984.-21 с.

192. Соколова Г.Г. Тенденции образования фразеологических единиц : автореф. дис. . д-ра филол. наук / Г.Г. Соколова. М., 1987. -35 с.

193. Солодуб Ю.П. Роль словесного комплекса-прототипа в реализации коннотативных возможностей фразеологизма / Ю.П. Солодуб // Филол. науки. 1996. -№ 1. - С. 67-80.

194. Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения (на материале языков славянской, германской и романской групп) / Э.М. Солодухо. Казань : Изд.-во Казан, ун-та, 1989. - 295 с.

195. Стеблин-Каменский М.И. Изоморфизм и "фонологическая метафора" / М.И. Стеблин-Каменский // Спорное в языкознании. М., 1974.-С. 74-80.

196. Степанов Ю.С. Словарь русской культуры. Опыт исследования / Ю.С. Степанов. М. : Шк. "Языки русской культуры", 1997. - 824 с.

197. Степанов Ю.С. Эмиль Бенвенист и лингвистика на пути преобразований : вступ. ст. / Ю.С. Степанов // Э. Бенвенист. Общая лингвистика. 2-е изд. стер. - М.: Едиториал УРСС, 2002. - С. 5-16.

198. Стернин И.А. Когнитивная интерпретация в лингвокогнитивных исследованиях / Стернин И.А. // Вопросы когнитивной лингвистики. -Тамбов, 2004. № 1. - С. 65-70.

199. Стивенсон Ч. Некоторые прагматические аспекты значения / Ч. Стивенсон // Новое в зарубежной лингвистике. М. : Прогресс, 1983. -Вып 14 : Проблемы и методы лексикографии. - С. 129-154.

200. Тагиев М.Т. Глагольная фразеология современного русского языка : (Опыт исследования фразеологических единиц по окружению) : монография / М.Т. Тагиев. Баку : Изд-во МАРИФ, 1966. - 238 с.

201. Тармаева В.Д. Когнитивная природа фразеологического парадокса в английском языке : автореф. дис. . канд. филол. наук / В.Д. Тармаева. Иркутск, 1997. - 21 с.

202. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды / В. Н. Телия // Языковая номинация (виды наименований). М. : Наука, 1977. - С. 129221.

203. Телия В.Н. Идеографический анализ фразеологизмов: Предпосылки и процедуры / В.Н. Телия // Идеографический и историко-этимологический анализ славянской фразеологии. Псков, 1994. - С. 9294.

204. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В. Н. Телия. М.: Наука, 1986. - 142 с.

205. Телия В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция / В.Н. Телия // Метафора в языке и тексте.-М., 1988.-С. 26-52.

206. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. М. : Шк. "Языки русской культуры", 1996. - 288 с.

207. Телия В.Н. Типы языковых значений: связанное значение слова в языке / В.Н. Телия. М.: Наука, 1981. - 309 с.

208. Толстая С.М. Акциональный код символического языка культуры: движение в ритуале / С.М. Толстая // Концепт движения в языке и культуре. М., 1996. - С. 89-96.

209. Толстая С.М. Мотивационные семантические модели и картина мира / С.М. Толстая // Рус. яз. в науч. освещении. 2002. - № 1 (3). -С. 112-127.

210. Топорова В.М. Концепт «форма» в семантическом пространстве языка / В.М. Топорова. Воронеж : Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1999. -174 с.

211. Топорова В.М. Основы когнитивной лексикологии. Сопоставительно-семантический анализ геометрических номинаций : учеб-метод, пособие / В.М. Топорова. Воронеж, 2003. - Вып. 3 - Круг. -19 с.

212. Торопцев И.С. Язык и речь / И.С. Торопцев. Воронеж : Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1985. - 197с.

213. Тошович Б. Квантитативная категоризация и категориальная квантификация / Б. Тошович // Логический анализ языка : Квантификативный аспект языка. М., 2005. - С. 104-127.

214. Ужченко В. Д. Культурно-национальный компонент в украинских фразеологических единицах / В.Д. Ужченко // Слово во времени и пространстве : К 60-летию проф. В.М. Мокиенко. СПб. : Фолио-Пресс, 2000.-С. 186-195.

215. Феоктистова А.Б. Когнитивные аспекты семантики идиом, обозначающих чувства-состояния : автореф. дис. . канд. филол. наук / А.Б. Феоктистова. М., 1996. - 17 с.

216. Филоненко Т.М. Фразеологический оборот в языковых моделях пространства, времени и количества : (на материале фразеологии современного русского языка) : автореф. дис. . д-ра филол. наук / Т.М. Филоненко. Магнитогорск, 2004. - 47 с.

217. Фразеологические единицы и контекст : межвуз. сб. науч. тр. Иркут. пед. ин-та иностр. яз. Иркутск, 1990. - 135 с.

218. Фразеология и контекст : сб. науч. ст. Самарканд : Изд-во СамГУ, 1987.- 150 с.

219. Фразеология и контекст : сб. науч. тр. Моск. ордена Дружбы народов гос. пед. ин-та иностр. яз. им. М. Тореза. М., 1982. - Вып. 198. -244 с.

220. Фразеология и синтаксис. Казань : Изд.-во Казан, ун-та, 1982.103 с.

221. Фрумкина P.M. Проблема "язык и мышление" в свете ценностных ориентаций / P.M. Фрумкина // Язык и когнитивная деятельность. М., 1989. - С. 59-72.

222. Фрумкина P.M. Самосознание лингвистики вчера и завтра / P.M. Фрумкина // Изв. РАН. Сер. лит. и яз. 1999. - Т. 58, № 4. - С. 29-38.

223. Хайрулина Р.Х. Картина мира во фразеологии: от мировидения к миропониманию : монография / Р.Х. Хайрулина. Уфа : Изд-во БГПУ, 2001.-285 с.

224. Ченки А. Семантика в когнитивной лингвистике / А. Ченки // Фундаментальные направления современной американской лингвистики. -М, 1997.-С. 340-369.

225. Ченки А. Современные когнитивные подходы к семантике: сходства и различия в теориях и целях / А. Ченки // Вопр. языкознания. -1996. -№ 2. -С. 68-78.

226. Черданцева Т.З. Идиоматика и культура / Т.З. Черданцева // Вопр. языкознания, 1996.-№ 1.-С. 58-70.

227. Шабанова В.П. Лингвокогнитивное моделирование и лексикографическое описание лексико-фразеологического поля «проявление эмоций» : (на материале современного немецкого языка) : автореф. дис. . канд. филол. наук /В.П. Шабанова. М., 2004. - 21 с.

228. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка / А.А. Шахматов -Лингвистическое наследие XX века. 3-е изд. - М.: УРСС, 2001. - 620 с.

229. Шведова Н.Ю. Об активных потенциях, заключенных в слове / Н.Ю. Шведова // Слово в грамматике и словаре. М., 1984. - С. 7-15.

230. Шведова Н.Ю. Типы контекстов, конструирующих многоаспектное описание слова / Н.Ю. Шведова // Русский язык: Текст как целое и компоненты текста : Виноградовские чтения XI. М., 1982. -С. 143-144.

231. Шелепова Н.В. Когнитивный и семантический аспекты английских цветообозначений / Н.В. Шелепова // Вопр. когнитив. лингвистики. 2005. - №2. - С. 72-75.

232. Шеремет О.А. Оппозиция в системе вербализации концепта «ахроматические цвета» / О.А. Шеремет // Этнокультурные константы в русской языковой картине мира : генезис и функционирование. Белгород, 2005.-С. 157-160.

233. Ширшов И.А. Типы производности слов в русском языке / И.А. Ширшов // Филол. науки. 1997. - № 5. - С. 55-66.

234. Щерба JI.B. Языковая система и речевая деятельность / J1.B. Щерба. 2-е изд., стер. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 432 с.

235. Эльгаров А.А. Особенности актуализации семантики фразеологических единиц в контексте : теор.-практ. пособие по фразеологии соврем, англ. яз. / А.А. Эльгаров. Нальчик : КБГУ, 1985. -95 с.

236. Эмирова A.M. Русская фразеология в коммуникативном аспекте / A.M. Эмирова. Ташкент : Фан, 1988. - 89 с.

237. British National Corpus. http://sara.natcorp.ox.ac.uk/lookup.html.

238. Cognitive Linguistics: Foundations, Scope, and Methodology / ed. by T. Janssen and G. Redeker. Berlin ; N.Y.: Mouton de Gruyter, 1999. - 270 p.

239. Jackendoff R. Semantics and Cognition / R. Jackendoff. 6th ed. -Cambridge (Mass.): The MIT Press, 1993. - 283 p.

240. Key Terms in Language and Culture / ed. by A Duranti. Maiden, Massachusetts, USA : Blackwell Publishers, 2001. - 282 p.

241. Lakoff G. Metaphors we live by / G. Lakoff, M. Jonson. Chicago: University Press, 1980 - 242 p.

242. Langacker R. Possession and possessive constructions / R. Langacker // Language and the cognitive construal of the world. Berlin ; N.Y., 1995. -P. 51-79.

243. Rosch E. Principles of Categorization // Cognition and Categorization / E. Rosch and B.L. Lloyd. Hillsdale: Lawrence Erlbaum Ass., 1978.1. Источники исследования

244. Акунин Б. Коронация, или последний из романов / Акунин. М.: Захаров, 2004. - 349 с.

245. Акунин Б. Пелагея и черный монах : роман / Б. Акунин. М. : ACT, 2004.-461 с.

246. Александрова Н. Гарнитур из электрических стульев / Н. Александрова. М.: Эксмо, 2004. - 320 с.

247. Булгаков М.А. Мастер и Маргарита : театр, роман. / М.А. Булгаков. Воронеж : Центр.-Чернозем. кн. изд-во, 1987. - 543 с.

248. Бунин И. Конец : рассказы и повести / И. Бунин // Собр. соч. : в 4 т. М.: Правда, 1988. - Т. 3.-С. 16-23.

249. Куприн А.И. Рассказы / А.И. Куприн. М : Правда, 1985. - 464 с.

250. Чехов А.П. Вишневый сад / А.П. Чехов // Собр. соч. : в 12 т. М.: Правда, 1985.-Т. 10.-С. 307-358.

251. Чехов А.П. Дядя Ваня / А.П. Чехов // Собр. соч. : в 12 т. М. : Правда, 1985.-Т. 10.-С. 192-239.

252. Фадеев А. Молодая гвардия / А. Фадеев. М. : Гос. изд-во Детской литературы Министерства просвещения РСФСР, 1963. - 453 с.

253. Ю.Шукшин В.М. Рассказы / В.М. Шукшин. М.: Дет. лит., 1990.254 с.