автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Русские антиномичные афоризмы

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Тангир, Кизларгуль Маматовна
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Краснодар
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Диссертация по филологии на тему 'Русские антиномичные афоризмы'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Русские антиномичные афоризмы"

На правах рукописи

ТАНГИР КИЗЛАРГУЛЬ МАМАТОВНА

РУССКИЕ АНТИНОМИЧНЫЕ АФОРИЗМЫ: РЕЧЕ-ЯЗЫКОВЫЕ АСПЕКТЫ КОНФЛИКТНОСТИ И ПАРАДОКСАЛЬНОСТИ

10 02 01 - русский язык

Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук

Краснодар 2007

003159523

Работа выполнена на кафедре теоретической и прикладной лингвистики Кубанского государственного университета

Научный консультант - доктор филологических наук,

профессор Ряд ни ко ва Елена Николаевна

Официальные оппоненты -

доктор филологических наук, профессор Чесноков Петр Вениаминович

доктор филологических наук, профессор Горина Ирина Ивановна

доктор филологических наук, доцент Королькова Анжелика Викторовна

Ведущая организация - Южный федеральный университет (г.Ростов-на-Дону)

Защита состоится 22 октября 2007 г. 9.00 часов на заседании диссертационного совета Д21210101 при Кубанском государственном университете по адресу: 350040, г. Краснодар, ул. Ставропольская, 149, ауд. 231.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Кубанского государственного университета.

Автореферат разослан "_" сентября 2007 г

Ученый секретарь / ^

диссертационного совета /г/Новоставская НМ

Актуальность темы. Как известно, во всех странах мира каждая культурная семья считает необходимым иметь в своей библиотеке сборник афоризмов Такая книга позволяет лучше понять духовный мир человека, прикоснуться к сокровищнице жизненной мудрости В ней отражена история нашей цивилизации не в датах и цифрах, а в мыслях, чувствах и рассуждениях

Афоризмы и все, что их характеризует, вплоть до самого термина, а также в силу их универсальности, привлекают большое внимание не только исследователей культуры, искусства, литературы, но и представляют собой обширное поле для дискуссий среди языковедов концентрированной смысловой емкостью, оригинальностью формы, особенностями структуры Даже само понятие «афоризм» истолковывается по-разному и остаётся до настоящего времени неоднозначным (см, например, работы Н.Т. Фе-доренко, Л И Сокольской, Л И. Пинского, В.Г Костомарова, Л М Леонова, Г Е Крейдлина, Н М Калашниковой и ДР-)

Противоречия в теории афоризма, разнообразие структур, включаемых в состав афоризмов, различные факторы лингвистического и экстралингвистического характера, обусловливающие его сущность, послужили основой для выделения и исследования антиномичных афоризмов. Сущностную и лингвистическую основу названных афоризмов составляют бинарность, конфликтность и парадоксальность, которые по своей природе провокационны, способствуют динамичности размышления, являясь катализатором процесса возникновения идей, ассоциаций Такие афоризмы, становясь органичной частью речевой коммуникации, тесно связаны с понятиями «текст» и «дискурс», которые активно исследуются лингвистами

В вопросе взаимосвязи текста и дискурса также нет однозначности - одни ученые представляют дискурс как речевую реализацию текста, как вторичное образование по отношению к тексту, другие - напротив, полагают, что

вторичен текст, так как он создается в определенном дискурсе Так или иначе, и текст, и дискурс состоят из единства языковых знаков и экстралингвистических элементов, что существенно для афоризма как воплощения языка и речи, малой текстовой формы.

Лингвистическое исследование антиномичности (включая противопоставленность, противоречивость, конфликтность, парадоксальность и т.д.), являющейся непременным условием развития языка, стимулирующим динамичность процессов языковых преобразований, также актуально и в полной мере находит отражение в афоризмах, и именно в антиномичных афоризмах, репрезентирующих конфликтность и парадоксальность как отзвук на конфликты реальности.

Антиномичность тесно связана с антонимией — основным языковым средством создания антиномичных афоризмов - которая активно исследуется на всех уровнях языка, а также как текстовое средство связи - антонимическая когезия (см.: Лекомцев 1983, Миллер 1990, Боева 2004).

Афоризм как малая текстовая форма способен передавать «многое в малом», то есть обладает имплицитно-стью - способностью наращивать «скрытые смыслы», исследование которой не теряет актуальности.

Язык тесно связан с социумом, изменения в общественной жизни отражаются в языке. Русский афоризм глубоко социален, и изучение его в экстралингвистическом, социолингвистическом аспекте представляет большой интерес для исследователя, так как оно существенно дополняет комплексный языковой анализ

Явления преобразования, трансформации рече-языковых единиц, их способы, средства и проявления всегда были объектом научных исследований Афоризмы, являясь дискурсивной единицей, подчиняясь требованиям коммуникативной интенции, особенно подвержены трансформациям, что также требует детального изучения

Исследование афоризмов своевременно, поскольку динамика жизни современного мира, уровень развития коммуникации, шквал информации диктуют необходимость обращаться к содержательной речевой формуле для активного сжатого выражения концентрированной мысли, то есть к афоризму Данный фактор, обусловленный непрерывно растущей насыщенностью интеллектуальной жизни человечества, позволяет сделать вывод о том, что афористическое мышление и способ изложения становятся одним из перспективных направлений литературного творчества и языкового мастерства (Федоренко, Сокольская 1990, с 188) А В Королькова также отмечает, что в настоящее время наблюдается возрастание интереса к афористике (что продолжалось на протяжении всего XX столетия) Этот емкий, краткий и мудрый жанр становится одним из самых популярных и актуальных направлений, в нем -квинтэссенция человеческой мысли (Королькова 2001 (г), с 213)

Возникнув задолго до новой эры, афоризм устойчиво и неуклонно развивается и в наши дни изданы многочисленные сборники афоризмов, словари, периодические издания и сайты в Интернете постоянно пополняются новыми афоризмами; звучат они и на радио и телевидении - наблюдается настоящий афористический «бум». «Но, несмотря на их жизнестойкость и широкое применение, феномен афоризмов еще не изучен всесторонне и в должной степени» (Калашникова 2004, с.З)

Это же относится и к лингвистическому исследованию таких проявлений языковых противоречий, присущих ряду афоризмов, как антонимия, конфликтность, парадоксальность, - вопреки тому, что «противоречие - чисто языковое явление, привносимое в мир человеком» (Ганеев 2004, с 5). Афоризмы как лингвофилософские образования зачастую бывают дуальными, противоречивыми, содержащими конфликт

Все отмеченные выше положения послужили основой для выделения и исследования русских антиномичных афоризмов, а также подтверждает актуальность темы настоящего исследования.

Цель работы - выявление, описание и характеристика русских афоризмов, базирующихся на антиномии, содержащих конфликт (или указывающих на него), обусловливающий парадоксальность этих единиц.

В соответствии с данной целью были поставлены следующие задачи

- выявить и исследовать антиномичный афоризм как объект лингвистики,

- провести сопоставительный анализ понятий «текст» и «дискурс» по отношению к афоризмам;

- охарактеризовать антиномии, конфликты, парадоксы в языковом, речевом и экстралингвистическом аспектах,

- рассмотреть антонимию как основной языковой принцип создания антиномичных афоризмов;

- типологизировать антиномичные афоризмы, провести их структурно-языковой и функционально-дискурсивный анализ;

- изучить особенности языковой личности афориста;

- охарактеризовать влияние дискурса на трансформации антиномичных афоризмов и рассмотреть основные виды этих трансформаций.

Объект исследования: русские афоризмы, построенные на вербально выраженной или имплицитной антонимии, на антиномичных отношениях

Предмет исследования внешние и внутренние (лингвистические и экстралингвистические) маркеры антино-мичности и сопровождающие её конфликтность и парадоксальность в русском афоризме.

Источниками фактического материала послужили словари и сборники афоризмов, периодические издания и афоризмы, помещенные на одноименных сайтах в Интер-

нете Картотека фактического материала на русском языке насчитывает свыше 3000 единиц

Методологической базой предпринятого исследования является общефилософский закон «единства и борьбы противоположностей», а также наличие в языке и его единицах антиномий, существование в антонимии различных видов оппозиций

Исследование основывается на трудах по лингвистической афористике (Н.Т Федоренко, Л И Сокольская, О.А Дмитриева, Б Т Танеев, Г Е Крейдлин, В И Кодухов, А В Королькова, Н М Калашникова, М Ф Кондакова, А П Ан-типова, О Н Кулишкина, Н И. Гайнуллина, М Р Лившиц, С А Шаталова, О М Чупашева, А Ю Фомин), антиномич-ности и антонимичности (С О. Карцевский, Н И Толстой, Л А Новиков, Н С Валгина, Е И. Диброва, Л.В, Баскакова, В 3 Санников, Е Н Миллер, М.Н Маликова, Б И Матвеев, Л.А Матвиевская, Ю К. Лекомцев, В.Н. Клюева, Д.А. За-вельская, М И Задорожный), когнитивистике (З.Д Попова, И.А. Стернин, Л Фестингер), лингвоконфликтологии (Б. Тошович, С Г Ильенко, Н Д Голев, Т С Непшекуева, А.Т. Анисимова), лингвистической парадоксальности и противоречивости (В.И Карасик, Г В Андреева, Б Т Танеев, Е.Н Рядчикова, С И ¡Дашкова) и ряде других.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней на всех уровнях системы языка проводится фундаментальное комплексное лингвистическое исследование, посвященное особенностям русских антиномичных афоризмов, содержащих или подразумевающих тот или иной конфликт, способный обусловливать их парадоксальность, детальное изучение и анализ дискурсивных трансформаций антиномичных афоризмов также проводится впервые. В работе предприняты структурные, системные, семантические, ментально-лингвокультурные, функционально-речевые, дискурсивно-текстовые, когнитивно-

прагматические, логико-интерпретативные, типологиче-

ские, семиотические, трансформационные исследования Подобное исследование проводится впервые

Теоретическая значимость диссертации определяется ее вкладом в решение проблем, связанных с осмыслением и анализом лингвистической составляющей классифицирующей деятельности человеческого сознания. В теоретическом плане работа расширяет представление о лин-гвофилософской антиномичности, лингвистической конфликтологии, языковой парадоксальности, интерпретатив-ной лингвистике, о приемах, способах и средствах выражения антонимии, языковой личности, лингвистической трансформации, о структурно-семантических исследованиях, пополняет теорию русской афористики В данном труде представлены различные аспекты изучения афоризмов Русский антиномичный афоризм, содержащий конфликт или указывающий на него, рассмотрен в структурно-языковом, лингвокогнитивном и функциональном планах, в русле парадоксальности, в парадигматическом и синтагматическом аспектах.

Основная гипотеза исследования: в ряду русских афоризмов выделяется обширная группа, построенная на антиномичных отношениях, которая содержит тот или иной вид конфликта, указывает на него или разрешает его, что может сопровождаться парадоксальностью в сигнификативном и/или денотативном планах

Положения, выносимые на защиту: 1 Русские афоризмы зачастую строятся с помощью антонимии, содержат конфликт или указывают на него, что может обусловливать их парадоксальность Антонимия в афоризмах - явление предельно широкое; она может проявляться на всех уровнях языка (на лексическом, словообразовательном, морфологическом, фразеологическом, семантическом, синтаксическом, стилистическом, контекстуальном, дискурсном, композиционном, семиотическом) В антонимические отношения в русских афоризмах могут вступать практически все лексические единицы, тогда ан-

тонимия становится не общеязыковой, а окказиональной и реализуется на контекстуально-дискурсивном уровне

2 В афоризме эксплицитные и имплицитные бинарные противопоставления могут занимать три позиции (в порядке уменьшения частотности) а) обозначают конфликт и на поверхностном, языковом, уровне, и на глубинном, ментальном, б) выражены на языковом уровне с тем, чтобы разрешить конфликт на глубинном уровне; в) отсутствуют на языковом уровне и проявляются на метальном в процессе восприятия, понимания и интерпретации В основе таких афоризмов лежит лингвокогнитивный принцип, а конфликтность и парадоксальность как универсальные свойства являются их структурно-семантическими критериями

3 Конфликт, имеющий место в афоризмах, носит ментально-дискурсивный характер, так как он выражает столкновение представлений, определенных стереотипов мышления, поведения, общения и направлен не непосредственно на язык, не внутрь личности-адресанта, а вовне, в дискурс, создаётся для адресата, что определяет возможность выражения конфликта в афоризме имплицитно, для его понимания необходимы экстралингвистические знания

4 Конфликтность и парадоксальность русских анти-номичных афоризмов являются наиболее значимыми и распространенными в следующих аспектах в социолингвистическом (социально значимый конфликт, нравственный, межличностный, бытовой, тендерный, дея-тельностный, институциональный, этнокультурный и межкультурный виды конфликтов), в гносеологическом аспекте (конфликт познания, философско-мировоззренческий конфликт), в лингвопсихологическом аспекте (ментальный, онтологический и эмоционально-чувственный виды конфликтов), в лингвопрагматическом, в рече-языковом аспектах Все они выражены соответствующими видами антиномий, которые либо вербализованы в афоризме посред-

ством антонимов, либо подразумеваются и осознаются при понимании и интерпретации афоризма.

5 Антиномичный афоризм способен подвергаться трансформированию Процесс создания трансформированных антиномичных афоризмов идет в двух плоскостях с одной стороны, происходит расширение структурных и семантических возможностей функционирования устойчивого сочетания, с другой - обогащение, развитие идиости-ля автора. Дискурс является фактором трансформации афоризмов, которая основывается на двух параметрах: а) на коммуникативной функции афоризмов, способствующей мгновенной реакции и трансформации афоризмов с учетом социокультурных факторов, б) на слиянии языковых единиц и структур, рождающих новые единицы и дискурсы, реакцией на которые становится появление трансформированных построений.

6. Чаще всего создание трансформированных антиномичных афоризмов происходит по одной из следующих обобщенных моделей- 1) устойчивое сочетание (в полностью или частично вербализованной форме) + языковые элементы контекста (другие устойчивые сочетания или свободные слова и словосочетания), 2) устойчивое сочетание + экстралингвистические элементы содержательной структуры текста, 3) устойчивое сочетание + элементы собственно лингвистического контекста + экстралингвистические элементы Трансформированные афоризмы, как правило, создают комический эффект, имеют двучастную форму. Все преобразования таких афоризмов можно назвать диктальными, в ряду которых наиболее распространены модальные преобразования, семантическая и синтаксическая аппликация

При изучении и характеристике афоризмов были использованы следующие методы и принципы исследования-метод лингвистического описания (для характеристики исследуемого объекта); дедуктивный (от языка к речи), индуктивный (от речи к языку), сопоставительный методы,

метод компонентного семантического анализа, метод моделирования, связанный с замещением одного афоризма другим (или частей афоризмов), с вычленением структурной формулы афоризма; логико-структурный анализ (при понимании и интерпретации афоризма и при выявлении авторского отношения к предмету афоризации); метод дискурсивного анализа, применен принцип идеографического описания и принцип герменевтико-лингвистической интерпретации

Практическая ценность работы заключается в том, что результаты данного исследования могут использоваться в качестве учебного пособия по изучению афоризмов для учащихся, студентов, аспирантов, в дидактических целях По материалам исследования могут быть созданы спецкурсы и спецсеминары по афористике, когнитивной, дискурсивной, трансформационной и функциональной лингвистике, лингвистической прагматике, когнитивисти-ке, по исследованию идиостиля русских писателей, интерпретации текста, антонимии

Апробация исследования. Материал работы был апробирован на 4-й международной научной конференции «Проектирование инновационных процессов в социокультурной и образовательной сферах» (Сочи, 20-22 сентября 2001 г.), на втором международном симпозиуме «Актуальные проблемы сравнительно-типологического изучения языков» (Узбекистан, г Термез, 30 сентября - 2 октября 2003 г.), на Международной научной конференции, посвященной юбилею В П. Малащенко «Язык Дискурс Текст», проводимой совместно РГПУ и Лингвистическим институтом (Ростов-на-Дону, 11-12 марта 2004 г); на ежегодных научно-практических докторантско-аспирантских конференциях «Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения», проводимых филологическим факультетом Кубанского госуниверситета (Краснодар, 20 апреля 2001 г , 29 апреля 2005 г ; 28 апреля 2006 г , 20 апреля 2007 г ), на 7-ой Межвузовской научно-методической

конференции «Современная лингвистика теория и практика», проводимой кафедрой иностранных и русского языка Краснодарской высшей военной академии летчиков (Краснодар, 9 февраля 2007 г), на 3-ей международной научной конференции «Язык Дискурс Текст» (Ростов-на-Дону: РГПУ, 2007 г.); на заседаниях кафедры современного русского языка и кафедры теоретической и прикладной лингвистики Кубанского госуниверситета, а также в процессе чтения лекций по современному русскому языку, спецкурса по афористике и проведения спецсеминаров по русскому языку и культуре речи для студентов филологического факультета КубГУ.

Структура работы определяется ее исследовательскими задачами Диссертация состоит из Введения, четырех глав, Заключения, Библиографического списка, Приложения. Объем работы составляет 416 страниц

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ

Во Введении обосновываются выбор темы, ее актуальность и научная Новизна, цель, задачи, объект и предмет исследования, устанавливаются исходные теоретические позиции, формулируются положения, выносимые на защиту, определяются методы и методики исследования, выводится теоретическая значимость и практическая ценность работы.

В первой главе «Лингвистическая сущность и признаки антиномичных афоризмов» осуществляется лингвистическое обоснование вычленения антиномичных афоризмов как специфической разновидности русских афоризмов, рассматривается лингвокогнитивная парадигма конфликтов, антиномий, парадоксов как основа антиномичных афоризмов, изучается проблема взаимоотношения понятий «афоризм - дискурс - текст»

Среди ученых нет единства во мнении, какие именно единицы считать афоризмами и следует ли их отграничивать от сходных явлений и единиц Мы придерживаемся точки зрения тех лингвистов, которые убеждены в том, что корпус афоризмов должно классифицировать как особую, афористическую систему языка, наряду с лексической и фразеологической (см. Федоренко, Сокольская 1990 и др ) Мы основываемся на том, что «нельзя говорить об эквивалентности пословиц, поговорок и афоризмов, так как в их лингвистической природе слишком много различий» (Королькова 2005, с.15).

Афоризм бинарен, потому что выступает в двух качествах - речевого знака эпохи и текста определенного жанра Он обобщает и типизирует многообразные проявления личной и общественной жизни и прочно бытует в общении как его органическая часть, как концентрированная и емкая форма художественного отражения действительности и выражения отношения носителя языка к ней

Множество фактов языка и речи свидетельствует о тесном взаимоотношении, даже идентичности текста и афоризма, их способности создавать дискурс, влиять на него. В лингвистической литературе «многократно доказывалось положение о том, что афоризмы являются особыми типами текста, выражают стереотипы и нормы поведения людей, могут служить источником для проведения культурно-языковых исследований» (Королькова 2005, с. 15) Мы принимаем это положение как одно из базовых для своих дальнейших исследований. Смысл афоризмов не соответствует сумме значений составляющих их слов, они самодостаточны, т.к могут существовать без контекста Афоризм - это текст, поскольку афоризму присущи признаки текста тематическая связанность входящих в него предложений, смысловая завершенность, информативность, целостность, структурность, прагматичность

Для создания и понимания афоризма необходимы экстралингвистические элементы внеязыковая информа-

ция, психологические, социокультурные факторы, менталитет, политическая обстановка, ситуация общения, т е дискурс Афоризмы актуализируются посредством знаков языка и способны влиять на формирование речепорожде-ния, или дискурса. Дискурс же диктует план выражения и построения языковой единицы Афоризмы представляют собой дискурсивные единицы, поскольку афоризмы - это не застывшие единицы языка, они представляют собой «текст-в-движении», то есть функционируют в дискурсе Помимо этого, афоризмы участвуют в формировании и интерпретации дискурса

До настоящего времени в лингвистической науке не существует четкой таксономии афоризмов Если собрать воедино разрозненные классификации, не являющиеся стратификационными, а выделенные по разнообразным основаниям, то афоризмы в представлении разных ученых бывают, обособленные, вводные, прозаические, поэтические, состоящие из итогового вывода, состоящие из конкретной мысли и вытекающего из нее вывода, оригинальные (древние), новые, производные, стилистически нейтральные, стилистически окрашенные, самостоятельные и контекстные (вводные) Мы предлагаем выделить еще одну разновидность - антиномичные афоризмы. О том, что некоторым русским афоризмам присущи противопоставленность, бинарность, конфликтность, парадоксальность, упоминается, помимо немецкой афористической школы, в работах многих отечественных лингвистов (Федоренко, Сокольская 1990; Иванов 1995, Кривоносов 1996, Дмитриева 1999, Шаталова 2000, Королькова 2001, Карасик 2002; Анисимова 2004, Танеев 2004, Калашникова 2004, Труфа-нова и Труфанова 2006) Однако никто до сих пор не выделил такие афоризмы в отдельную группу и не исследовал их с языковедческих позиций.

Антиномичный афоризм - это такой вид афоризма, который строится на противопоставлении, на контрасте, обладает антонимической когезией и специфической моде-

лируемостью структурно-семантических составляющих, имеет обобщающую (генерализующую) семантику, содержит конфликт или указывает на него, содержащиеся в нем парадоксы не могут быть отнесены к стереотипным ситуациям, он отражает проблемную ситуацию на формальном уровне и разрешает ее на содержательном, на коммуникативном; ему присущи имплицитность, дискурсивность, креативность

Импульсом к созданию антиномичного афоризма является тот или иной конфликт, который на языковом уровне получает в афоризме репрезентацию в виде отношений антиномичности, посредством антонимов, парадоксов

Примеры антиномичных афоризмов, содержащих конфликт, и их модели

«Гений и злодейство, две вещи несовместные'» (А С Пушкин) [А не равно Б] или [А исключает Б],

«Слаб человек любит показать свою силу» (А Ботвинников) [А = Б],

Два других афоризма созданы по формуле [А не А] «Быстрей всего проходит та любовь, которой не было вовсе» (Е Пантелеев)

«Достигнув цели, замечаешь, что ты - средство» (Г Малкин)

Три следующих афоризма имеют формулу [А есть Б и есть не Б]"

«У одних любовь выражается чувством собственности на другого, у других - утратой чувства собственности на себя» (В Круглое)

«Вашей половине не обязательно обладать достоинствами. вполне достаточно мириться с вашими недостатками» (Д Еникеева)

1 В антиномичных афоризмах, ставших объектом нашего исследования, подчеркнуты антонимы, поскольку именно они наиболее ярко выражают на языковом уровне бинарность, антиномичность данных единиц

«Чтобы проверить чувства мужчины, нужно выяснить не то, что он готов для вас сделать, а то, от чего он готов ради вас отказаться» (Д Еникеева)

Конфликты как явление реальной действительности неизбежны. Они могут быть позитивными или негативными, конструктивными или деструктивными, в зависимости от того, как они разрешаются. Позитивные функции конфликта могут быть сведены к стимулированию изменений, структурированию и оформлению групповых процессов и образований, разрядке напряженности, лучшему узнаванию и сближению партнеров, а также предотвращению более сильных конфликтов Конфликт есть речемыслитель-ная универсалия, представленная в категориях всеобщего (мышление), общего (язык) и особенного (речь) Огромную роль конфликт, противопоставления играют в процессе познания и, соответственно, в лингвистической когнитиви-стике Противопоставление есть свойство когнитивного механизма языкового сознания, способ и принцип языковой организации высказывания

П Флоренский пришел к выводу о том, что «истина есть антиномия и не может не быть таковою» (цит по: Танеев 2004, с.11). Согласно этому, в логике суждений истина — это антиномия суждений, а в логике понятий истина - это антиномия понятий В. Гумбольдт подчеркивал, что би-нарность изначально заложена в языковую и мыслительную картину мира. Бинарность - суть и основа логического мышления человека. Языковые знаки рассматриваются только попарно, образуя бинарные конструкции, как в синтагматическом, так и в парадигматическом планах «Бинарность существует и внутри самого языкового знака, в его значении и в совокупности его значений» (Танеев 2004, с 15-16) Таким образом, суть диалектики как главного метода познания мира составляет метод познания сущностей бытия на границах двоемирий, бинарности Как отмечает Н Д Арутюнова, основные противопоставления, возникшие на почве дуалистического мировосприятия и характе-

ризующие онтологию «другого мира» в обыденном, философском и художественном сознании, могут быть представлены в виде оппозиций временное / вечное; конечное / бесконечное, изменчивое / неизменное (варианты / инвариант), наблюдаемое/ненаблюдаемое (предельное / запредельное, трансцендентное), бытие / инобытие, ненастоящее / настоящее (призрачное, мнимое / подлинное, истинное) (Арутюнова 1991, с 22) Одни пары кульутрноспеци-фичны, другие представлены практически во всех культурах (Мельникова 2003, с 5) Некоторые ученые полагают, что принцип дополнительности является основополагающим для «позитивистского механизма научно-теоретического дискурса» «в силу диалектичности культу-рогенеза и амбивалентности культурных феноменов» (Тоидис 2003, с. 372). Это означает, что «везде мы должны исходить из диалектической оппозиции противоположностей и из ее элементарного проявления - дуальной оппозиции» (там же) Этот принцип абсолютизирует А С. Ахие-зер. «Дуальная оппозиция - первичная клеточка культуры, жизни общества, воспроизводственной деятельности, необходимый принцип объяснения социальных явлений, основа для формирования альтернатив. . Дуальная оппозиция определяет деятельность как амбивалентное взаимопроникновение полюсов оппозиции, в результате которого возникают новые пласты срединной культуры, новые отношения» (Ахиезер 1998, с 160) При этом противопоставленность не обязательно должна быть простейшей, словарной. «Система двоемирий неповторимо многомерна сон / явь, настоящее / мир памяти, бытие / небытие, сознательное / подсознательное, реальность / ирреальность, земное / небесное, жизнь / смерть, я / моя тень, жизнь / игра, свет / тьма, дом / чужбина, ложь / истина, Россия / не-Россия» (Заманская 1996, с 310) (См об этом также Шайкевич 1960, Толстой 1987, Арутюнова 1999, Рягузова 2000)

Методологическая универсальность бинарной оппозиции объясняется её согласованностью с ключевым прин-

ципом развития объективного мира и познания - принципом противоречия, одновременного взаимопроникновения и взаимоисключения противоположных сторон предметов и явлений. Противоречия (или антиномии) свойственны самому языку как феномену, без них немыслимы какие-либо изменения Конфликт в языке имеет бинарную природу это и процесс и состояние, и причина и следствие одновременно

При использовании антиномичных афоризмов в речевой коммуникации не содержится сознательной установки автора на ухудшение отношений между коммуникантами. Напротив, в ряде случаев употребление такого афоризма способно снять напряженность, разрядить накаляющуюся атмосферу общения обращением к авторитетному автору. В речевой коммуникации афоризм обычно играет примиряющую роль. В афоризмах противоречие призвано, обозначая конфликт, тем самым снимать его, антиномичный афоризм выражает проблемную ситуацию на формальном уровне и разрешает её на содержательном

Примеры афоризмов, в которых репрезентировано снятие или предупреждение конфликта-

«Богатство языка есть богатство мыслей» (Н М Карамзин)

Продолжая логическую линию этого высказывания, реципиент должен прийти к выводу о том, что для обладания хорошей речью необходимо увеличивать знания, развивать интеллект. Здесь интеллект выступает как внутреннее, а язык - как внешнее; они обнаруживают прямую причинно-следственную связь.

«Успевает всюду тот, кто никуда не торопится» (МА Булгаков)

Логическое «достраивание» этой краткой мысли до полной, развернутой вполне может способствовать снятию поведенческого и внутриличностного конфликта Именно «читатель-товарищ помогает состояться авторскому высказыванию, - и именно тем, что "догадывается" о его смысле,

т е , по сути, сам достраивает этот смысл, своим собственным внутренним миром восполняет то, что не сказано -ибо не может быть сказано, не может быть сообщено (выражено), но может быть только самостоятельно пережито» (Кулишкина 2003 (б), с 55)

Афоризм может содержать указание на предполагаемое противопоставление, на предполагаемый конфликт Например

«Жизнь удается, если удается ЛЮБОВЬ» (В Токарева)

Значит, продолжает эту мысль реципиент, если в жизни не удалась настоящая любовь, то не удалась и сама жизнь (предполагаемое противопоставление удается - не удается)

В ряде афоризмов встречается кажущееся снятие (псевдоразрешение) конфликта, например.

«Женщины, безусловно, умеют хранить тайны, но сообща» (газета «Достоинство» 2006 № 5, с 16)

«Если вы очень боитесь располнеть, выпейте перед едой 50 граммов коньяку — он притупляет чувство страха» (Коме правда 2001 14 дек Цит по Дамм 2002, с. 49 -шутливый совет)

«Мужчина гоняется за женщиной, пока она его не поймает» (АиФ 001 № 32 Цит. по- Дамм 2002, с. 51 -шутливый парадокс).

Вполне очевидно, что все примеры этой группы построены на феномене комического Этот феномен наиболее пронизан противоречиями.

Конфликт, представленный в афоризмах, не языкового характера, т к афоризмы выстроены в соответствии с правилами русского языка, ни морфологические, ни синтаксические связи и отношения в них не нарушаются, несмотря на «соединение несоединимого», т е наличие антитезы Именно благодаря антитезе открывается внутренняя противоречивость и мышления афориста, и окружающего мира. Конфликт в афоризмах и не прагматического харак-

тера Он носит ментально-дискурсивный характер, так как выражает столкновение представлений, определенных стереотипов мышления, поведения, общения и направлен не непосредственно на язык, не внутрь личности-адресанта, а вовне, в дискурс, создается для адресата

Парадоксальность мы рассматриваем и как стилистический прием, формирующий семантику, и как одно из важных структурно-семантических свойств русского афоризма. Средствами реализации этого приема и свойства в афоризме являются вербализованные (обычно как языковые и речевые (контекстуальные) антонимы) и имплицитные противопоставления, свидетельствующие о наличии конфликта

Зачастую в афоризмах парадокс-конфликт выражен не столько на формальном, сколько на глубинном, семан-тико-дискурсивном уровне, тогда для его понимания требуются пресуппозиционные, социально-культурные данные

Итак, парадоксальность, антонимия, антитеза, конфликтность - характерные черты русского антиномичного афоризма.

Отметим, что для нас не является чрезвычайно принципиальным проведение четкого и однозначного разграничения понятий, выражающих конфликт, хотя мы и осознаем имеющиеся терминологические нюансы различных дефиниций Исследуя противоречия в языке и речи, Б Т Танеев пишет, что «как объект анализа противоречие у разных исследователей и в разные эпохи выступало то как результат столкновения или взаимодействия противоположностей, то в виде чистого или логического противоречия, то в форме антиномии или дилеммы, то под названием софизма или парадокса, то как языковая аномалия или неоднозначность Противоречия в языке, их формы и функции чрезвычайно разнообразны, что нашло отражение в различии подходов к противоречию у разных авторов» (Танеев 2004, с 3) Для нашего исследования важно то, что содер-

жащиеся в афоризме противоречия любого уровня существуют не как пассивные (языковые), а как активные (речевые) понятия, обладающие определенной степенью перло-кутивности, активизации мыслительного процесса реципиента Именно поэтому из перечисленного круга терминов -конфликт, противоречие, противоположности, дилемма, антиномия, аномалия, парадокс, неоднозначность и т п, не отвергая ни один из них и допуская в ряде случаев их синонимичность, взаимозаменяемость, для нашего исследования считаем главным, базовым, классификационным термин «антиномичность», предполагая, что именно он заключает в себе не просто наличие противоположности, противоречия, но также и риторическую (рече-коммуникашвную) провокационность, конфликтность (см об этом. Зарецкая 1999)

При понимании, интерпретации антиномичных афоризмов как специфической разновидности русских афоризмов следует принимать во внимание то, что для России конфликты и разнообразные парадоксы издавна были чрезвычайно значимыми явлениями и оказывали решающее значение на судьбы страны и, соответственно, на менталитет граждан Как отмечают А Я. Анцупов и А И Шипилов, «в России на всех этапах развития конфликты оказывали не просто заметное, а, как правило, решающее влияние на ее историю Войны, революции, борьба за власть, борьба за собственность, межличностные и межгрупповые конфликты в организациях, убийства, бытовые и семейные конфликты, самоубийства как способы разрешения внутри-личностных конфликтов - основные причины гибели людей в нашей стране. Конфликт был, есть и в обозримом будущем будет решающим фактором, влияющим на безопасность России и ее граждан» (Анцупов, Шипилов 2001, с 78)

Именно из-за привычки к различного рода конфликтам в современном русском языке появились такие афоризмы-парадоксы

«Россия - страна с непредсказуемым прошлым» (М Задорнов)

«У каждого из нас в прошлом было светлое будущее» (М Задорнов)

Для антиномичных афоризмов можно предложить следующую схему взаимодействия понятий конфликт, ан-тиномичностъ, парадоксальность, антонимичность, участвующих в создании и проявляющихся в указанных единицах, т е. представить весь процесс когнитивного механизма конфликта в афоризмах таким образом. Вначале (в терминах дискурсивного анализа - on-lme, на входе) при определенных условиях возникает конфликт - как объективная или субъективная данность, но обязательно осознаваемая человеком, вызывающая дискомфорт То есть субъект может вполне мирно сосуществовать с каким-либо конфликтом, не замечая его и не страдая от него, - в этом случае можно считать, что конфликта нет. Как только человек в своем сознании определяет нечто как плохое, неудовлетворяющее его, гнетущее, приходит осознание конфликта. Именно поэтому мы считаем конфликт ментальным, субъективным образованием. Затем субъект начинает анализировать, искать составные части и причины конфликта — возникает уровень субъективно-объективный, т.к. оформляется понимание того, что создает данный конфликт и как он себя проявляет, здесь вступают в действие не совпадающие полностью, но имеющие общую область пересечения антиномичности и парадоксальности В итоге (off-line, на «выходе» осознания конфликта и поисков его разрешения), средствами языковой антонимии создается афоризм Это отражено в следующей схеме-

оп-Ьпе ----.

конфликт

(ментальное образование, субъективное)

I

антиномичность парадоксальность

(субъективно-объективное)

1

о£Г-1те

(объективное)

I

антонимичность <-> афоризм (языковые единицы и приемы на всех уровнях)

Глава вторая «Строение и функции антиномичных афоризмов» посвящена исследованию антиномичности, парадоксальности и конфликтности как структурно-семантических особенностей русского антиномичного афоризма. Здесь также рассматриваются лингвистические и экстралингвистические принципы и свойства антиномичного афоризма, большое внимание уделяется функциям антиномичных афоризмов в коммуникативном дискурсе

Конфликт, заключенный в афоризме, предполагает наличие антонимических отношений - отношений противопоставленности.

В афоризмах чаще всего встречаются следующие виды антонимии контрарная, комплементарная, векторная противоположности Они выполняют функции противопоставления, взаимоисключения, превращения одной противоположности в другую, совмещения противоположных начал, чередования, охвата всего класса предметов с помощью указания на их противоположности, частичного противопоставления Нередки случаи, когда в одном афо-

ризме встречается не одна пара, а две (реже три) пары антонимов

Само понятие антонимии в антиномичных афоризмах становится предельно широким, т.к в языке практически не существует слов, которые не могли бы не стать (при определенных условиях) антонимами В последнем случае, согласно дуализму языкового знака, его асимметричности, в афоризмах может происходить разрушение грамматической антиномии Встречается не только бинарное, но и тройное противопоставление Оно, как правило, выявляется на контекстуальном уровне.

Примеры

«Богини бракосочетались с богами, рождали героев, а любили пастухов» (М Цветаева)

«Знание смиряет великого, удивляет обыкновенного и раздувает маленького человека» (Л Н Толстой)

В афоризмах представлены и такие языковые антонимы, семантическая противоположность которых проявляется регулярно и не зависит от употребления, и речевые антонимы - как явление окказиональное, огоаниченное рамками контекста.

Контекстуальными в антиномичных афоризмах могут быть также и модальность, и коннотативность

Парадоксальность - не обязательное, а лишь возможное свойство некоторых афоризмов, а присутствие в них признаков алогичности не всегда делает высказывание таковым Парадоксальными афоризмы могут быть лишь на поверхностном уровне, т.е. на уровне формы, но не на глубинном уровне. Парадоксальность афоризмов может быть маркирована такими языковыми средствами, как союз но, оксюморон.

Парадоксальность антонимичных афоризмов имеет бинарную структуру с одной стороны, парадоксальность (кажущаяся) проявляется внутри афоризма как языковой единицы, в синтагматическом плане, она выражается лингвистическими и экстралингвистическими средствами, с

другой стороны, для таких афоризмов характерен ряд парадоксов в парадигматическом плане, парадоксальность сопровождает афоризм как форму

Антонимичность, парадоксальность в афоризмах-конфликтах может возникать с помощью добавления эпитета к одному из идентичных слов, например

«В России удалось сказку сделать былью Только очень страшную сказку» (МЗадорнов)

За счет этого положительная коннотация первого предложения изменяется в данной структуре на отрицательную Парадокс состоит в том, что в здравом уме люди не будут стремиться к тому, чтобы сделать свою жизнь страшной. Тем не менее, благие намерения и самоотверженный труд нескольких поколений, в числе оптимистичных девизов которых был «Мы рождены, чтоб сказку сделать былью», привели именно к этому Вероятно, подобный жизненный парадокс, особенности российской действительности и ментальности привели В.С.Черномырдина к рождению горько-смешной парадоксальной фразы, ставшей уже крылатой «Хотели как лучше, а получилось, как всегда». Хотя из антнонимичной пары в ней вербализован лишь один, другой прочитывается «на выходе», при понимании и анализе этого высказывания «хорошо» у нас никогда не получается, и, как бы мы ни старались, все равно получается плохо

Наиболее часто афоризмы, содержащие парадокс, построенный на отношениях антонимии, строится по следующим формулам [А = не А], [А - не А], [и А, и не А не есть ложь], [А - (в - с)], [А = Б]; [А (это) есть Б], [А есть не А], [А есть Б, если ]; [А не есть А, если ], [лучше А, чем противоположное А], [А - это хорошо, но А - это плохо], [А В =С Д], [А В = В А], [не А, но Б], [А, но Б]

Парадоксы афоризмов таковы (нами выявлено 20 парадоксов). Афоризмы - это и автономное, самодостаточное образование, не нуждающееся в контексте, и, в то же время, одно из средств создания текста, макротекста, дискур-

са Афоризм - единица и языка, и речи В афоризме форма и содержание перевернуты Афоризм есть и текст, и дискурс Афоризмы неизменны, постоянны, а потому узнаваемы и воспроизводимы, и, вместе с тем, могут быть трансформированными, окказиональными Афоризм выражает и общепринятую норму, и субъективно-авторскую, которая далеко не всегда совпадает с традиционной, стереотипной Афоризм и синтезирует мысли, и заставляет их анализировать Противоречие включается в афоризм как данность с целью устранить таковое противоречие в ментальной сфере человека Антиномичный афоризм выражает проблемную ситуацию на формальном уровне и разрешает ее на содержательном. Основываясь на парадоксальности, афоризмы-конфликты парадоксами не являются. В антиномичных афоризмах, построенных на лексико-семантической антиномии, могут разрушаться антиномии грамматической структуры. В афоризмах, основанных на антонимии, могут одновременно проявляться и отношения синонимии Ан-тиномичность в афоризмах может создавать одно и то же слово. Например

«Жестокость - попытка глупости преодолеть глупость действием» (Ф Искандер)

Афоризмы одного и того же автора могут взаимно исключать друг друга. Противоположные по смыслу афористичные высказывания не являются ложными Одновременная реализация категории утверждения/отрицания в антиномичных афоризмах не приводит к ложности высказывания, даже если компоненты этой категории находятся между собой в отношениях не противопоставления, а соединения, перечисления Структура афоризма допускает включение в него от одной до нескольких пословиц и поговорок Соединение двух (или более) поговорок может дать афоризм, например.

«При отсутствии зубов пожирают глазами» (С Белоусов)

Противоречие включается в афоризм- как данность с целью устранить таковое противоречие в ментальной сфере человека Основываясь на парадоксальности, афоризмы-конфликты парадоксами не являются В афоризмах-конфликтах, построенных на лексико-семантической антиномии, могут разрушаться антиномии грамматической структуры. Пример-

«Надо быть или очень глупым, или очень храбрым, чтобы поворачиваться спиной к врагу» (Ф Искандер)

Ситуация выбора, маркированная формой императива {надо) и двойным союзом или или, в этом афоризме является лишь внешней формой, на самом деле выбор - быть либо глупым, либо очень храбрым - для большинства людей не стоит Рекомендация автора высказывания носит обратный характер не надо быть ни очень глупым, ни очень храбрым, не надо поворачиваться спиной к врагу. Формальное разделение становится объединением, своеобразным приравниванием, спиной к врагу могут поворачиваться очень глупые и очень храбрые люди.

Антиномичность, конфликтность в афоризмах проявляется на различных языковых уровнях - фонетическом, лексическом, морфологическом, фразеологическом, словообразовательном, синтаксическом, семантическом, контекстуальном, дискурсивно-текстовом, а также на структурном, семиотическом, стилистическом уровнях Для выражения антиномичности, конфликта в афоризме обычно бывает задействован не какой-либо один, а несколько языковых уровней Это говорит о высоком экспрессивно-стилистическом потенциале данной малой текстовой формы, ее способности к убеждающему воздействию.

На фонетическом уровне наиболее распространен прием аллитерации, на просодическом - стихотворный такт, ритм. Фонетический уровень, как правило, не является самостоятельным «создателем» афоризмов-конфликтов, на этом уровне практически не встречается маркеров конфликта Процессы, происходящие на этом языковом уров-

не, лишь сопровождают соответствующие явления других уровней - лексического, синтаксического и прочих Наиболее распространен на фонетическом уровне прием аллитерации. Например.

«Жадность — это забвение собственного достоинства, это попытка поставить свои материальные интересы выше себя, это душевная кособокостъ, жуткая направленность ума, крайне его ограничивающая, жухлость умственная, жалкость, желтушный взгляд на мир, желчность к себе и другим, забвение товарищества» (Д С Лихачев)

Жадность сродни занудству, вызывает у окружающих досаду и желание прекратить общение, отмахнуться, как от надоедливой мухи, комара или пчелы - видимо, поэтому в приведенных выше словах знаменитого русского филолога, выдающегося мастера слова Дмитрия Сергеевича Лихачева так настойчиво чередуются звуки ж - ш - с - з, вызывающие ассоциацию с насекомым.

Вербализованными маркерами конфликта, заключенного в афоризме, обычно бывают лексические бинарные противопоставления, антонимы, синонимы, метафорические и метонимические переносы значений На этом уровне распространены также энантиосемия, омонимия, оксюмороны, синонимы-антонимы, эллиптические парадоксы, тавтология Приведем примеры:

«Я хвалю громко, а порицаю вполголоса» (Екатерина Вторая)

«Не слушайте никогда тех, кто говорит дурно о других и хорошо о вас» (ЛИ Толстой)

«Я не из тех женщин, для которых их пол - это их потолок» (Г Старовойтова)

Слово «потолок» употреблено в переносном значении - как верхняя граница, как ограничитель достижимого. В этом афоризме обыгрываются омонимы «пол» как «нижний настил» и «пол» как «разряд живых существ (мужской или женский)»

Лексический и морфологический уровни в плане средств создания языковых и речевых противопоставлений универсальны в афоризмах практически любое слово и любая часть речи могут создавать противоречие, конфликт Определенный набор морфологических средств доказывает то, что афоризм рассчитан на массового читателя и имеет обобщенное значение (его выражают, например, глаголы с обобщенно-личным, неопределенно-личным, определенно-личным значением, инфинитивы) На морфологическом уровне маркерами конфликта могут быть предлоги, частицы, сравнительная форма частей речи; отдельные морфемы в составе слов, как правило, сложных, фазис-ность глаголов, противопоставление однокорневых собирательного существительного и единичного, например

«Щелкают-тикают годы еще не сделано, еще не сделано, еще не сделано, уже не сделано » (МЖванецкий)

«Многоречие свойственно человеческому скудоумию» (А П Сумароков),

«Наши власти всегда рассуждают о народе, забыв о человеке» (М Задорнов)

На словообразовательном уровне маркерами антино-мичности афоризма могут быть- приставки, имеющие значение противопоставления, приставки, противопоставленные по семантическому признаку начала и конца действия (обычно такая противопоставленность проявляется контекстуально); определенные суффиксы (или сочетания суффиксов с префиксами) в однокоренных словах, выражающих эти противоположные признаки, противопоставление производящего и производного или двух производных, имеющих общее производящее Пример

«Отгремели свадьбы и загремели семейные будни» (Ю Мелихов)

Здесь присутствует и языковая игра, т к глагол «загремели» реализуется одновременно в двух, причем переносных, значениях: 'зашумели, стали яркими' и 'потерпели

крах' (разгов , просторен ) Интересно, что такие значения в толковых словарях не фиксируются В данном афоризме контекстуальные смыслы усиливаются и стилистическим перепадом, одно из рассматриваемых значений глагола стилистически нейтрально, другое - сниженное, разговорно-просторечное

На фразеологическом уровне противоречия, конфликт бывают общефразеологические и конкретнофразеологиче-ские В афоризмах, создаваемых за счет фразеологических особенностей, как правило, фигурируют фразеологические сращения, наблюдается репрезентация двух и более фразеологизмов (иногда в усеченном виде). Очень часто в афоризме с энантиосемичным фразеологизмом реализуются прямое и переносное значения

«То, что тебя отварили в домашнем очаге, еще не значит, что тебя не обжарят на адском пламени» (ВШойер)

На синтаксическом уровне все составные элементы в афоризме композиционно взаимосвязаны, взаимообусловлены и образуют цельное композиционно и синтаксически завершенное произведение Показателями конфликта на синтаксическом уровне обычно бывают отношения противопоставления между частями афоризма и противительные союзы, в том числе двойные, например:

«Есть люди, в которых живет Бог. есть люди, в которых живет дьявол, а есть люди, в которых живут только глисты» (Ф Раневская)

В афоризмах наблюдаются многочисленные сложносочиненные бессоюзные предложения однородного и неоднородного состава В сложносочиненных предложениях неоднородного состава выражаются синтаксические отношения, нетипичные для сочинения и обычно характерные для подчинения Эти конструкции передают повышенное интеллектуально-эмоциональное состояние автора афоризма Очень часто предикативные части многочленных сложносочиненных предложений неоднородного состава

объединяются и образуют структурно-семантические блоки Подчинительные связи предикативных единиц в составе многочленных предложений определяют конструкции с союзами и союзными словами, выражающими изъяснительные, временные и другие отношения, они представляют собой, как правило, сложноподчиненные предложения нерасчлененного типа придаточные части в них связаны с каким-либо контактным словом в главной части Такие предложения весьма характерны для афоризмов, так как им присуща композиционная двухаспектность Выразительность и мелодичность афоризмов достигается благодаря широкому применению однородного, неоднородного и комбинированного подчинения придаточных частей Конфликтное противоречие в афоризме может выражаться и парадоксальными отношениями равноправности, необычного уравнивания противоположных вещей, например. «Слово есть поступок» (Л Н Толстой) «Будущее - это тщательно обезвреженное настоящее» (А и Б Стругацкие)

Конфликт в афоризмах может выражаться также с помощью конструкций с синтаксической аппликацией Парадоксальность афоризма может быть достигнута и с помощью такого синтаксического приема, как инверсирова-ние, например

«Не каждому дано то, что дано не каждому» (Б Крутиер)

Лексической антонимии здесь нет, лексический состав одной и другой частей афоризма почти идентичен, ан-тиномичность достигается именно за счет изменения порядка слов и ощущается на ментальном уровне, в процессе восприятия высказывания.

Среди самых ярких черт афоризма на текстовом уровне — наличие скрытого смысла, приращение смыслов, необычная сочетаемость, актуализация одновременно нескольких значений языковой единицы Антиномичность в афоризме, содержащем конфликт, «обречена» создавать

скрытые смыслы, нуждающиеся в понимании и интерпретации. При этом наличие скрытых смыслов не является парадоксальным для афоризма явлением

Структурно-семиотический уровень характеризуется наличием оппозиционных пар, что отражает основной принцип зависимости между элементами отношений в афоризмах

На контекстуальном уровне антонимия представлена в основном имплицитно, те не на поверхностном (не на уровне формы), а на глубинном уровне (на уровне смысла) Противопоставление и конфликт в таких афоризмах проявляется не при первичном восприятии, а на следующих герменевтических этапах - при понимании и интерпретации Могут также возникать контекстуальные антонимы Например, в обыденной жизни такие алкогольные напитки, как пиво и водка, в большинстве случаев не рассматриваются как противоположности, в афоризме же это вполне может быть:

«Теленовости в странах Европы можно смотреть под пиво с орешками В России - только под водку и не чокаясь» (М. Задорнов)

Понимание данного высказывания основывается на знании общественно-политической ситуации в России и других странах, на осознании принципов, которых придерживается руководство современного российского телевидения, а также на привлечении национально-культурных стереотипов во-первых, в нашей стране в последние годы нестабильная политическая и экономическая ситуация, во-вторых, своеобразной модой для наших теледеятелей стал навязчивый показ на экране катастроф, кровопролитий и прочих ужасов, в-третьих, пиво с орешками символизирует спокойную обстановку, расслабленность, отдых, а питье водки не чокаясь у русских, как известно, - это ритуал, принятый на похоронах и поминках Формула противопоставления [А:В=С Д].

Логико-композиционная структура антиномичного афоризма представлена преимущественно одночастными и двучастными моделями Одночастный афоризм заключает в себе атрибутивное или реляционное суждение либо побудительную структуру (грамматически соответственно двусоставное или односоставное предложение), в двучаст-ном афоризме части могут соотноситься по принципу противопоставления или сопоставления, что грамматически отражается соположением (синтаксическим параллелизмом) частей высказывания В трехчастном афоризме части располагаются градационно, что грамматически выражается в равноправии синтагм или предикативных частей сложносочиненного или бессоюзного предложения либо в соподчинении предикативных частей сложноподчиненного предложения.

Афоризмы, содержащие конфликт, имеют стилистические особенности, среди них наиболее ярким является прием контраста. Возможен стилистический перепад, когда в разных частях высказывания употребляются единицы, принадлежащие к разным стилям языка Афоризмы неоднородны по стилистике- в них наблюдается как единство стиля, так и столкновение разных стилей в пределах высказывания Поскольку антиномичные афоризмы построены на том или ином виде контраста, им присущи также стилистические особенности контраста как лингвистического приема

В экспрессивно-стилистическом отношении антиномичные афоризмы тяготеют к использованию диаграмма-тических фигур Наиболее часто встречаются фигуры прибавления, разнообразные виды повторов, анафора, в меньшей мере - эпифора, такие фигуры размещения и перестановки, как синтаксический параллелизм, хиазм и инверсия; встречаются антитезы, эллипсисы, риторические вопросы и некоторые другие Особое место принадлежит градации, сочетающей формальное прибавление с впечатлением кон-

траста Конфликтность в афоризме выражается и с помощью зевгмы, каламбура

Приведем пример антиномичного афоризма-конфликта, в котором ярко выражено графическое средство его создания.

«Подражание ЗАПАДу - для нас ЗАПАДня'» (М Задорнов)

Здесь автор нарочито выделяет случайное совпадение звучания в разнокоренных словоформах, чтобы возникла отрицательная коннотация первой части фразы и, тем самым. увеличился эффект воздействия высказывания на читателя

Как жанровую особенность отметим то, что наиболее выразительно антиномичный афоризм проявляется в языке художественных произведений, в эпиграммах, каламбурах «Лучше белые ночи, чем черные дни» (Э Кроткий) «Лучше Северный Кавказ, чем Южный Сахалин» (Ю Ильин // «Аргументы и факты»)

Основополагающие логико-семантические принципы организации афоризмов: принцип соответствия, принцип необходимого условия, принцип достаточного условия, принцип последовательности, принцип контраста Структурно-семантические признаки контраста состоят в том, что в его организации непременно участвуют парные компоненты - противочлены, и их наличие придает контрасту структурную симметричность

Приведем пример афоризма-конфликта, построенного на сравнении и контекстуальной антонимии:

«Объяснять губительность западной реформы образования для российской молодежи нашим чиновникам так же бессмысленно, как пытаться объяснить глухому разниц между Моцартом и «Фабрикой звезд» (МЗадорнов)

Являясь порождением культуры этноса, афоризмы сами оказывают влияние на культуру

Исследования ряда ученых и наши собственные наблюдения позволили выделить 66 функций афоризмов Пе-

речислим их авторитарная, аксиологическая, актуализирующая, апеллятивная, аргументативная, возражение (контртезис), волюнтативная, вторичная функция (для трансформированных афоризмов, характеризующихся индивидуальным речевым употреблением и видоизменением уже известного высказывания), выражение причинно-следственных отношений, выражение философской сентенции, выявление конфликта, гносеологическая, дейкти-ческая, диакритическая (компрессия речи), дискурсивно-формообразующая, заместительная, игровая, иллюстративная, императивная (побудительная), интеллектуальнообра-зующая, интерпретативная, информативная, комментирующая, коммуникативная, констатирующая, конструктивная (утверждения положительных идеалов), контексто-образующая, концептообразующая, культурологическая, кумулятивная, лингвистическая (метаязыковая), лингво-культурная, манипулятивная, маскировочная, медитативная, мнемоническая, мотивирующая, назидательная, нарушение стереотипов, номинативная, оправдательная, ост-ранение, педагогическая, перлокутивная, перцептивная, пропагандистская, разграничительная, репрезентативная, снятие или предупреждение конфликта, «психотерапевтическая» (утешение), самоутверждение, социализирующая, стилистическая, субъективизирующая, текстообразующая, транспозиция, указание на возможный конфликт, умолчание, фатическая, создание возможных миров, усилительно-выразительное средство, эвристическая, эвфемистическая, эмоционально-экспрессивная, эстетическая, этическая

Отметим, что невозможно строго отграничить функции афоризма друг от друга или составить перечень афоризмов, для которых характерна какая-либо одна из функций Функции переплетаются друг с другом и, в зависимости от интенций автора, от целей текста, от вида дискурса, проявляются в различных комбинациях. Поэтому предпринятая нами классификация носит относительный характер, удобный для лингвистического анализа.

В соответствии с предметом и целями нашего исследования на первый план по важности мы ставим функции афоризмов, связанные с конфликтом, выражающие анти-номичные отношения

В главе третьей «Типологическая характеристика антиномий в афоризмах» изучается многоаспектность ан-тиномичных афоризмов, рассматриваются репрезентированные в них антиномии социолингвистического, гносеологического, лингвопсихологического, лингвопрагматиче-ского, рече-языкового характера.

В антиномичных афоризмах аккумулируется большое количество содержательных аспектов, требующих комплексного изучения Помимо собственно лингвистических параметров, это, в частности, тематическое разнообразие и логико-структурные особенности, универсализм и национально-культурная специфичность, субъективность и всеобщность таких единиц, конфликтность и противопоставленность, наличие оппозиций, антиномичность, вербализо-ванность/имплицитность смысла, реализация философских категорий, социальная и психологическая ориентированность и ряд других

Афоризмы порождаются в разуме и психике языковой личности и функционируют в определенной национально-культурной среде, отражая и формируя ее. Они кумулиру-ют знания, опыт и применяются с целью определённого воздействия на собеседника, предостерегая или подталкивая его к конкретным действиям. Их эффективность зависит от специфики восприятия адресата Наиболее яркими и широко распространенными видами антиномий, отражаемых в афоризмах, являются социолингвистический, гносеологический, лингвопсихологический, прагматический и рече-языковой. Особенности их репрезентации в афоризмах таковы

Антиномии социолингвистического характера отражают такие виды конфликта, как социально значимый, нравственный, межличностный, бытовой, тендерный, дея-

тельностный, институциональный, этнокультурный и межкультурный Центральными понятиями, характеризуемыми афоризмом, являются «человек», «пространство», «время» и их признаки, то есть общественно значимые сущности и явления Социологичность не может существовать сама по себе, вне ее носителей, составляющих общество индивидов Но проблема индивидуального, в свою очередь, также не свободна от проблемы социального В ряду социально значимых конфликтов распространены антиномии «высокий (социальный класс, уровень) - низкий», «я - они», «богатые - бедные», «свой - чужой», «родина - чужбина», «социализм - капитализм», «счастливый - несчастный», «урожай - неурожай», «война - мир» Для показа нравственного конфликта, где чаще всего отражается пафос внутренней нравственной борьбы, стремление личности к должному, высвечиваются те преграды, которые встают на пути к внутреннему совершенствованию, афористы прибегают к антиномиям «свет - тьма», «дурной - хороший», «приятный - неприятный», «приличие - безобразие», «пороки - добродетели», «добро - зло», «можно - нельзя», «хвалить — ругать», «правда — ложь», «дозволенное - запретное» В межличностных конфликтах, где выделяются конфликты ценностные, ролевые и конфликты интересов, главенствуют антиномии «счастье - несчастье/горе», «друг - враг», «я - другой», «успешность - неуспешность», «плохой - хороший», «близкий - далекий» Антиномии в конфликтах бытийного и тендерного характера представлены парами «большой - маленький», «сегодня - завтра», «лучше - хуже», «можно - нельзя», «мужчина - женщина», «мужественный - женственный», «муж - жена», «любовь -нелюбовь», «любовь - расчет», «старый - молодой», «сильный - слабый», «свой - чужой», «начало - конец», «красивый - некрасивый», «подходит - не подходит», «умный - глупый/дурак» Деятельностный конфликт как направленный вовне, происходящий при взаимодействии членов социума, активизирует такие антиномии, как «дей-

ствие - бездействие», «дело - отдых», «новое - старое», «созидание - разрушение», «спешить - медлить», «большое - малое», «движение - остановка», «возможное — невозможное», «думать - говорить» Антиномии институционального характера касаются отрицательных и положительных сторон различных видов социальной профессиональной деятельности, определению между ними общего и различного («талант - бездарность», «писатель — не писатель», «писатель - критик») То же самое касается и антиномий этно- и межкультурного характера («русские - иностранцы», «мы - они») Один из примеров

«Российская женщина всегда либо больше, чем женщина, либо меньше» (В Квитко)

При сопоставлении встречается градация по ниспадающей, нивелирование признаков

«Соцстроевские девушки еще отличаются от мужчин Молодые женщины меньше Пожилые никак» (М Жванецкий)

Здесь применена метафора, созданная путем переноса некоторых свойств на весь объект

«И специальных врачей для богатых у нас не делают, как и дорог, как и выхлопных газов Так что тратить деньги на дорогах с таким покрытием, или в публичных домах с таким отоплением, или просто даже случайно воду хлебнуть во время мытья, как и купить в аптеке лекарство годности эпохи Киплинга и Ватерлоо - это скончаться в тех же ужасных мучениях, что при бедности» (М Жванецкий)

В последнем примере наглядно видно, как лексические антонимы «богатые - бедные», выраженные на языковом уровне, нивелируются, перестают быть антонимами, приравниваются один к другому на ментально-дискурсивном уровне, при осмыслении высказывания Еще один пример подобного рода

«Все знают и все понимают только дураки да шарлатаны» (А П Чехов)

Антиномии гносеологического характера, будучи связанными с выражением деятельности сознания, в анти-номичном афоризме обычно выражаются посредством отражения конфликта познания и философско-мировоззренческого видов конфликтов Здесь наиболее важными являются конфликты качества жизни, философского осмысления бытия, антиномии «знание - незнание», «знание - ложное знание», «новое - старое», «внешнее -внутреннее», «жизнь - не жизнь», «жизнь - смерть» В ан-тиномичных афоризмах диада «жизнь - смерть» иногда трансформируется в триаду «жизнь - смерть - бессмертие»

В следующем антиномичном философском рассуждении конфликт обозначен с помощью риторического вопроса, ответ на него каждый ищет для себя сам

«Если жизнь есть благо, то пожертвование ею будет потерей блага для отдавших свою жизнь за сохранение ее другим, но будет ли благом жизнь для принявших жертву и сохранивших свою жизнь ценою смерти других?» (Н Ф Федоров)

Антиномии лингвопсихологического характера выражают ментальный (антиномии «начало - конец», «главное - второстепенное», «свой - чужой», «быть - казаться», «реальное - иллюзорное, представляемое», «достоинства -недостатки», «внутреннее - внешнее»), онтологический (конфликтное противопоставление различных категорий оценок, конфликт пользы и интересов людей) и эмоционально-чувственный виды конфликта (эмоционально-чувственная сторона жизни зачастую приравнивается к ценности самой жизни, распространены антиномии «страдание - блаженство», «чувство - разум», «смех - грусть») В ряде афоризмов этой группы фигурирует такой - наиболее парадоксальный - тип антонимии, как превращение одной противоположности в другую или объяснение какой-нибудь вещи, свойства через их противоположность,

уравнивания (приравнивания друг к другу) противоположностей, например

«Темперамент — это умение себя сдерживать» (Г Вишневская)

«Под сильными страстями часто скрывается только слабая воля» (В О Ключевский)

«Азарт - это то состояние, в которое мы входим, выходя из себя» (В Жемчужников)

«Того, кто всего боится, ничем не испугаешь» (Ф Искандер)

Антиномии лингвопрагматического характера затрагивают проблемы порождения, понимания, интерпретации, воздействия и функционирования афоризмов Один из наиболее важных здесь - фактор адресата. Конфликт наиболее часто представлен антиномиями «смотреть - видеть», «я -другой/каждый», «понимание/непонимание - восприятие», а также средствами субъективной модальности и глаголами ментального восприятия (считать, полагать, понимать, внимать и др ).

Ученые отмечают, что одной из функций содержащегося в языковых и речевых знаках прагматического значения, наряду с эмотивностью и оценочностью, является воздействие на адресата. Эта функция предопределяет конкретные параметры порождаемого говорящим текста - отбор языковых средств и их сочетание друг с другом В таких текстах содержатся также этические компоненты

«Чтобы иметь влияние на людей, надо думать только о них, забывая себя, а не вспоминать о них, когда понадобится напомнить им о себе» (В О Ключевский)

Здесь конфликтность подчеркивается также морфологическими средствами, а именно - фазизностью глагола думать (инфинитив глагола несовершенного вида, выполняющий функцию «время в процессе длительности»), вспоминать (инфинитив, выполняющий функцию прошедшего времени), напомнить (инфинитив глагола совершен-

ного вида, выполняющий функцию настоящего - будущего времени)

Особенности восприятия, понимания, интерпретации себя и окружающего мира как лингвопрагматические особенности нашли отражение в таких, например, афоризмах-конфликтах

«Великая идея в дурной голове извращается в ряд нелепостей» (В О Ключевский)

« На одну и ту же вещь можно смотреть трагически и сделать из нее мучение, и смотреть просто и даже весело» (ЛИ Толстой)

«Смотрят все, видят - немногие» (Э Кроткий) Конфликты восприятия обычно не остаются внутри личности, а выходят вовне, становятся характеристиками человека, порождают межличностные конфликты Например, очень ярко, сильно, экспрессивно и емко это выражено в таком афоризме'

«Глупость - это не столько непонимание элементарного, сколько неадекватное его восприятие» (И Н Шевелев)

В афоризмах широко представлены также антиномии рече-языкового характера, которые можно разделить на антиномии языкового и коммуникативно-речевого типов, они отражают соответствующие виды конфликта Афоризмы, отражающие языковой конфликт, можно разделить на «внешние» и «внутренние», то есть, свидетельствующие о конфликте между различными языками и о конфликте внутри одного языка Первой группе свойственны антиномии «русский язык (слово) - иностранный», «свой - чужой», богатство (языка) - бедность». Во второй группе выделяются внутренние конфликты, затрагивающие русский язык отражены похвала, гордость, поддержка русского языка, проблемы стиля (антиномии «книжный (язык) - разговорный - простонародный», «естественный/простой -искусственный») и владения языком («притуплять - отта-

чивать», «обновлять - охранять старое», «слово - мысль», «плохая (речь) - хорошая»

Между двумя корифеями - Пушкиным и Белинским -велась своеобразная полемика о письменной и устной формах русского языка Сравним их высказывания-

«Письменный язык - искусственный, как бы ни был он естествен, прост, жив и свободен» (В Г Белинский)

«Письменный язык оживляется поминутно выражениями, рождающимися в разговоре, но не должен отрекаться от приобретенного им в течение веков Писать единственно языком разговорным - значит не знать языка» (А С Пушкин)

Можно сказать, что этот конфликт нашел свое разрешение в словах другого русского классика Чехов «примирил» письменную и устную форму речи тем, что обе они должны быть красивыми и доступными для всеобщего понимания

«Берегись изысканного языка Язык должен быть прост и изящен» (А П Чехов)

Среди афоризмов, посвященных коммуникативно-речевому конфликту, большое внимание уделяется предупреждению такового, поэтому затрагиваются проблемы тактичности/бестактности, адекватности/неадекватности формы выражения мысли, вседозволенности и цензуры, говорения и молчания/слушания, диалогичности и монологичности, искренности и лживости/лести.

По данным афористики, коммуникативного конфликта можно избежать, если собеседники стремятся приспосабливаться друг к другу, если у них примерно одинаковый уровень развития или если они стараются достичь этой одинаковости:

«Для того чтобы люди быстрее и лучше понимали друг друга, они должны говорить одним языком» (М Горький)

Однако такая одинаковость хороша лишь тогда, когда она соответствует правилам приличия, принятым в опреде-

ленном обществе, когда она не унижает человека, не задевает его чувств, иначе на смену взаимопониманию приходит бестактность, приводящая к конфликтам

«Кто говорит что хочет, услышит чего и не хочет» (Екатерина II)

«Противник, не церемонящийся относительно деликатности своих слов, дает право отвечать ему таким же образом» (НГ Чернышевский)

Во многом благодаря этому родился такой современный афоризм, построенный на хиазме, с помощью которого предлагается снимать коммуникативные конфликты

«Когда говоришь, что думаешь, то думай, что говоришь» (Г Горин)

Четвертая глава «Трансформации и дискурсивно-прагматические особенности окказиональных антиномич-ных афоризмов» посвящена исследованию языковой личности и мышления афориста, дискурса как фактора трансформации афоризмов-конфликтов, а также трансформациям изучаемых единиц в аспекте реализации функционально-дискурсивного приема «остранение» Рассматриваются основные лингвистические принципы и методики классификации и изучения антиномичных афоризмов

Афористичность - коммуникативное качество речи, сообщающее ей свойства афоризма Афористичность речи заключается в философской глубине суждений, в методе обобщения фактов действительности и в умении трансформировать уже существующие афоризмы и изречения. Тип мировидения, присущий конкретной языковой культуре, система принятых в социуме в определенный период его развития оценок, представлений, эталонов, идеологических стереотипов, образов, символов общественного сознания, этических и эстетических приоритетов предопределяют и опосредуют применение автором того или иного типа трансформации афоризмов, а также выбор трансформируемых единиц В создании афоризма-конфликта определяющую роль, безусловно, играет личность автора, его

умение по-особому взглянуть на определенную ситуацию и вербализовать ее в афористичной форме, содержащей внешний и/или внутренний парадокс Так, всю глубину смысла, скрытую модальность следующего высказывания можно постичь, опираясь исключительно на знание догматов христианской религии Только глубоко верующий человек, христианин, верящий в воскрешение и посмертное воздаяние по заслугам, мог сказать-

«Жизнь есть смерть, а смерть есть жизнь» (С Н Булгаков)

В этом внешне парадоксальном высказывании русского философа, богослова кроется идея о том, что жизнь всегда заканчивается смертью, жизнь мирская, тленная не есть жизнь настоящая, так как ее заботы, суетность отвлекают от истинного предназначения христианина - служить Богу. И только поле смерти человек полностью принадлежит своему Творцу.

Изначальный «культурный код», передаваемый каким-либо устойчивым сочетанием, преломляется сквозь призму экстралингвистического фона дискурса. Реалии общекультурного ментального пространства отображаются и закрепляются в афоризмах. На возникновение афоризмов огромное влияние оказывает фактор времени, специфика определенной эпохи и определенное отношение автора к происходящим событиям

Языковые личности, порождающие новые афоризмы, можно условно разделить на три группы в соответствии с тенденциями построения ими афоризмов интерпретаторы - способные обобщать накопленные теоретические посылки и делать их доступными широкому кругу читателей; эмпирики - собиратели фактов, но обладающих слабой способностью к их обобщению, креаторы (от create - порождать) ориентированы на создание новых идей. Помимо этого, авторов афоризмов можно разделить на тех, кто создает отдельные афоризмы сознательно, и на тех, кто, обладая афористичным мышлением, создаёт такие произведе-

ния словесного творчества, которые могут быть «разобраны» на афоризмы Таковы, например, произведения А С Пушкина, А С Грибоедова, И А Крылова, А П Чехова, И Ильфа и Е Петрова, М Зощенко, В Токаревой, М.Задорнова, М Жванецкого и других Рассмотрим следующий афоризм «Когда мы добьемся, что руководитель. специалист и интеллигент будет один и тот же человек. мы постараемся, чтоб он нам сказал «Спасибо, ребята1» (МЖванецкий)

В данном примере возникает контекстуально-дискурсивное противопоставление, имеющее лингвокуль-турную направленность в современном российском обществе редко когда (по Жванецкому иикогда) один человек сочетает в себе качества умного руководителя, хорошего специалиста и подлинного интеллигента

Мышление афориста высококреативно, отнюдь не шаблонно. Благодаря этому возник процесс трансформации мышления, а так как язык и мышление находятся в прямой зависимости, то, следовательно, возник и процесс трансформации языка, приводящий к преобразованию афоризмов. Самые известные из афоризмов настолько часто употребляются, что переходят в разряд народной мудрости, «теряют» своего автора или подвергаются различным трансформациям, так что не всегда можно установить, кому они принадлежат Не исключено и то, что сходные мысли (подобно ряду великих открытий, порой делавшихся разными учеными независимо друг от друга) могли посещать сразу нескольких писателей, афористов Например, это произошло с известным выражением А П Чехова «Краткость — сестра таланта).

«Краткость — сестра таланта, но мачеха гонорара» (В Ключевский)

В сборнике «Афористика и карикатура» (2004, с. 711) автором этого же трансформированного афоризма назван А Свободин

Афоризмы обладают свойством воздействовать на человека и улучшать, оттачивать его мышление. Об этом замечательно сказано в следующем антиномичном афоризме-конфликте с помощью субъектно-объектных (тема-рематических) отношений-

«Когда человек оттачивает свои слова, они шлифуют его ум» (Валентин Борисов)

Причем это явление распространяется не только на создателей афоризмов, но и на тех, кто просто употребляет их в своей речевой деятельности

Появление новых или трансформация известных ранее афоризмов — это «первые ласточки», одна из начальных реакций, отражающих переломный период в обществе и/или смену социальных формаций и т.д Трансформированные афоризмы нельзя понять до конца, не вникнув в их структуру, не поняв основу, на которой они созданы (реалии, тексты, дискурс)

Процесс создания трансформированных афоризмов идет в двух плоскостях: с одной стороны, происходит расширение структурных и семантических возможностей функционирования устойчивого сочетания, с другой - обогащение, развитие идиостиля автора

Дискурс является фактором трансформации афоризмов и основывается на двух параметрах, а) на слиянии концептов, дискурсов, рождающих новые концепты и дискурсы, реакцией на которые становится появление новых трансформированных единиц; б) на коммуникативной функции афоризмов, способствующей мгновенной реакции и трансформации афоризмов на языковом и социокультурном уровнях.

План содержания афоризмов предопределяет условия их взаимодействия с окружающим контекстом. В данном случае афоризм - знак постоянный, а контекст выполняет функцию переменной, и этот факт является условием к се-миологическому варьированию Так происходит структурно-семантическое переосмысление афоризмов в зависимо-

сти от экстралингвистических факторов, от контекста, от ситуации, в которой они актуализируются, иначе — в дискурсе

Рассмотрим афоризм

«Телевидение принадлежит народу Так ему и надо» (М Арбатова)

Он рожден дискурсом, который также основывается на двух других лозунг советских времен «Искусство принадлежит народу», его «уточняющая» трансформация «Телевидение принадлежит народу» и ответная реплика злорадствующего человека «так тебе и надо» Дискурс же легко раскрывается всем, знающим регрессивную современною ситуацию в средствах массовой информации и на телевидении (продажность, пошлость, взяточничество, падение уровня культуры)

Трансформация знака в дискурсе, тексте имеет системно-функциональную природу Трансформированные афоризмы рассматриваются как полученные из некоторых исходных текстов-дискурсов (гипотетически известных, хранящихся в тезаурусе автора анализируемого текста) с применением ряда преобразований, «портящих» первоначальный текст Предполагается, что сам акт изменения синтаксической, логической, семантической структуры исходного изречения является креативным творческим действием автора

Существуют афоризмы, включающие в себя ранее известные языковые единицы, пословицы, поговорки, другие афоризмы Приведем примеры (в них широко известные устойчивые единицы выделены курсивом)

«Ученье - не только свет по народной пословице, -оно также и свобода Ничто так не освобождает человека, как знание .» (И С Тургенев)

«Сытый человек - зверь И никогда он не жалеет голодного Враги друг другу сытый и голодный, веки вечные они сучком в глазу друг у друга будут Потому и невозможно им жалеть и понимать друг друга» (МГорький)

«"Чужая душа - потемки" - Нет, своя собственная гораздо темней» (И А. Бунин)

Трансформированные афоризмы создаются в аспекте реализации функционально-дискурсивного приема «остра-нения» (термин В.Шкловского), т е как «переинтерпретированные» высказывания; созданы они намеренно, с определенной коммуникативной целью, часто для снятия, разрешения конфликта на ментальном уровне "Остранение" рассматривается нами как составная часть текстовой парадоксальности, в широком аспекте - как текстовое выражение непредсказуемости, нестандартности, «странности».

Полноценная интерпретация трансформированных афоризмов-конфликтов с выявлением всего многообразия присущих им коннотативных оттенков, их семантической, прагматической и эстетической специфики может быть осуществлена только при обращении к макроконтексту дискурса, детерминированного общекультурным ментальным пространством Особую роль при этом играют точное и тонкое понимание юмора, проблемы интертекстуальности, способы организации «аллюзионных полей» Широко известная, «старая» языковая единица в аспекте реализации функционально-дискурсивного приема "остранения" получает новое звучание, новый смысл, новую интерпретацию Именно это и рождает трансформации афоризмов.

Чаще всего создание трансформированных афоризмов происходит по одной из следующих обобщенных моделей 1) устойчивое сочетание (в полностью или частично вербализованной форме) + языковые элементы контекста (другие устойчивые сочетания или свободные слова и словосочетания), 2) устойчивое сочетание + экстралингвистические элементы содержательной структуры текста; 3) устойчивое сочетание + элементы собственно лингвистического контекста + экстралингвистические элементы Трансформированные афоризмы, как правило, создают комический эффект, имеют двучастную форму.

Все преобразования афоризмов-конфликтов можно назвать диктальными, в ряду которых наиболее распространены модальные преобразования, семантическая и синтаксическая аппликация

Диктальные преобразования часто действуют сразу на всех уровнях предложения К диктальным трансформациям относят количественные (усечение, расширение), качественные (буквализация, замена, изменение грамматической формы или порядка слов, склейка афоризмов) Качественные преобразования подразумевают разрушение образного значения / буквализацию, замену / замещение / подстановку изменение грамматической формы, порядка слов, нарушение целостности, склейку / контаминацию / семантическую аппликацию, вставку в стандартный контекст, отождествления. Пример диктального преобразования афоризма с помощью приема усечения:

«Жизнь одна, и прожить ее надо так, чтобы не было больно » (МЖванецкий)

Этот афоризм образован от известных слов Николая Островского «Жизнь дается только раз И прожить ее надо так, чтобы не было мучительно больно за бесцельно прожитые годы»

Возможен и обратный процесс - добавление к известному устойчивому сочетанию уточняющего слова, словосочетания, оборота

«Горе от ума жены» (Ср «Горе от ума» А С Грибоедов)

Модальные преобразования сферой действия охватывают модусные компоненты высказывания, участников описываемой прагматической ситуации (говорящего и слушающего, адресанта и адресата), способ существования (модус) предиката или события в целом, например, перевод в иную по отношению к реальной ситуацию (гипотетическую, ирреальную), оценку ситуации или ее участников -качественную (типа общей оценки «хорошо - плохо» или ее частных разновидностей) и количественную (типа оцен-

ки «много - мало»), введение в ситуацию недостающих субъектов (авторизация сообщения) или посторонних субъектов (смена авторства) и др

Современные афоризмы часто теряют авторство, передаются из уст в уста из-за своей злободневности, четко подмеченных деталей современности, используются средствами массовой информации для привлечения аудитории, пользуются популярностью в интернете, причем, чем острее проблема, тем более широко известен афоризм, тем больше афоризм подвержен трансформации и тем быстрее обрастает «новым структурно-семантическим обликом»

«Анекдот расскажи товарищу, байку отдай врагу, а афоризм оставь себе» (Б Крутиер)

«Труд создал человека, а домашний труд - женщину» (Э Кроткий)

На сайте афоризмов в Интернете у этих, как и у ряда других афоризмов, фамилия автора не указана

Пример модального преобразования из разряда оценочных преобразований с помощью вставки готового афоризма в оценочный контекст*

«Познай самого себя1 - Познала - И это нисколько не облегчает мне познания другого Наоборот, когда я начинаю судить человека по себе, получается недоразумение за недоразумением» (М Цветаева)

Афоризмы обладают свойством воздействовать на человека и улучшать, оттачивать его мышление Изучение афоризмов раскрывает творческие способности, способствует логическому мышлению, развивает чувство юмора, служит риторическим задачам- используется для красивого, образного, четкого убеждения и воздействия на собеседника.

А.Я. Анцупов и С В Баклановский отмечают, что до сих пор пока не разработаны необходимые инструменты для получения данных, присущих именно конфликту и обстоятельствам, связанным с ним. Поэтому используются методы, «которые уже прошли апробацию в других нау-

ках, и которые способны фиксировать, например, выраженность качеств, свойств и состояний, свидетельствующих о повышенной конфликтности личности» (Анцупов, Баклановский 2005, с 57)

Исследования показывают, что при изучении анти-номичных афоризмов могут применяться и функциональный, и когнитивно-концептуальный виды анализа текста и дискурса, методы изучения противопоставлений, противоречий, ценностного изучения лингвокультурных текстов, может проводиться изучение по признакам структуры (формы), содержания и функции, уровня иносказательности (вторичности смысла), образности, интроспективного и понятийного анализов, интерпретативного анализа с учетом таралингвистического и зкстралингвистического сопровождения, а также с помощью социолингвистического интервьюирования, выявление гносеологического, когнитивного, онтологического межличностного, лингво-культурного, прагматического, этноспецифического аспектов по отношению к явлению «конфликт»; афоризмы могут быть исследованы как одно из средств объективации концепта; активно может применяться методика анализа контекста, организованного принципом контраста

Приведем пример лингвистического анализа антино-мичного афоризма:

«Христы редко являются, как кометы, но Иуды не переводятся, как комары» (В О Ключевский) Здесь представлены три пары противопоставлений, одна из них «редко являются - не переводятся» понятна всем, даже при переводе на любой язык мира или на искусственный язык машины; другая пара «Христос - Иуда» понятна всем христианам мира; третья пара «кометы -комары» является контекстуальным антонимом. В афоризме, построенном на антиномии, использованы сравнения, градация, прецедентные (библейские) имена, обобщение (о чем говорят окказиональные формы множественного числа имён собственных), иносказание. Бинарная

структура высказывания маркируется противопоставлением «но» Противопоставление проводится по принципу «единичное (исключительное) - распространенное, обычное». Применяется эквиполентная качественная оппозиция оценочно-тематического характера. Отношение автора высказывания передается с помощью положительной коннотации скрытой оценки лексемы «комета» как 'яркое, огромное, вызывающее восторг и трепет, необъяснимое, могучее, олицетворяющее небесную силу, редчайшее, притягательное' и отрицательной коннотации лексемы «комары» как 'мелкое, противное, досаждающее, вредное, презренное, бесцеремонное, рутинное' Антонимия контрарная Ее функция - противопоставление, чередование и определение частотности противоположных начал. Коммуникативная стратегия - назидательность и сожаление по поводу людского несовершенства. Разновидность конфликта - социально значимый, философско-мировоззренческий Смысл конфликта понимается при привлечении пресуппозиционных знаний, в частности сюжета и смысла Нового Завета, вечного противопоставления добра и зла, праведности и предательства, постоянства и моральной неустойчивости, а также значительного распространения отрицательных черт у человечества на протяжении всей истории его существования

В Заключении подводятся основные итоги работы, намечаются перспективы исследования темы

В качестве дальнейшего развития данной работы можно предложить детальное рассмотрение всех функций антиномичного афоризма, выявление и описание обширного перечня конфликтов, репрезентированных в афоризмах и проведение их всестороннего лингвистического анализа, составление типологии трансформированных афоризмов, выявление общих и специфических черт между антино-мичными афоризмами русского и других языков.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях

1 Тангир К.М Русские антиномичные афоризмы рече-языковые аспекты конфликтности и парадоксальности Монография. - Краснодар КубГУ, 2007 - 435 с

2 Маматова (Тангир) КМ О степени спаянности предложений в тексте // Уровни русского языка - Ташкент, 1982 С 8386

3. Маматова (Тангир) К М Простое предложение с контекстным возмещением // Предикативные единицы и их функции в простом предложении - Краснодар, 1983 С 65-71

4 Казмин В В , Маматова (Тангир) К М , Факторович А Л Предложения с контекстным возмещением и синтаксической аппликацией // Семантико-синтаксическое взаимодействие предложения и текста. - Краснодар, 1985. С 51-61

5 Маматова (Тангир) К М Контекст как фактор конкретизации и восполнения синтаксических единиц // Семантика в преподавании русского языка как иностранного - Харьков ХГУ, 1988 С 57-60.

6 Маматова (Тангир) К М, Яценко И И Обучение интерпретации художественного текста на занятиях с иностранцами-филологами // Учебная лексикография и текстология 4 2.-Краснодар КубГУ, 1989 с.82-84

7.Исаева Л.А , Тангир КМ Контекст как условие интенсификации обучения русскому языку иностранных студентов // Актуальные проблемы теории и практики преподавания русского и иностранных языков - Краснодар, 1991. С 22-23

8. Тангир К М Изучение способов и средств связи синтаксических единиц в тексте со студентами-иностранцами // Краснодар, 1992 -24 с

9. Тангир К М О восполняющих языковых средствах контекста // Актуальные проблемы теории и практики обучения русскому языку и иностранным языкам - Краснодар, 1992 4 2 С 196-197

10 Тангир К М Лексическая и грамматическая вариативность при контекстном возмещении // Актуальные проблемы теории и практики обучения русскому и иностранным языка - Краснодар, 1993 С 44-45

11 Тангир К М О семантической сопряженности глаголов в контексте // Семантика языковых единиц - М , 1993 Ч III С 63-65

12 Тангир КМ Семантическая сопряженность глаголов и языковые средства как условие лексической определенности контекстного возмещения // Семантика и уровни ее реализации - Краснодар, 1994. С 142-146

13 Тангир КМ Лексическое значение как способ выражения грамматической определенности контекстного возмещения //Семантика языковых единиц - М, 1994 Ч III С 123-126

14 Тангир К.М Контекстное возмещение объектов позиции при двойной связи // Природа Общество Человек - Краснодар, 1996 № 1 С 43-33

15 Тангир К М Язык художественной литературы (ЯХЛ) как отражение ментальное™ русской нации // Педагогика, философия, журналистика -Краснодар КубГУ, 1996 С 163-169

16 Строганцева Н И , Тангир К М Национальный менталитет и искусство речи // Гуманитарные науки на рубеже 1000-летий -Краснодар КубГУ, 1998 С 69-74

17 Тангир К М О средствах и способах синтаксической связи в афоризмах // Проектирование инновационных процессов в социокультурной и образовательной сферах Мат-лы 4-й между-нар науч конф (Сочи, 20-22 сентября 2001 г) В 2-х ч 4 2 -Сочи СГУТиКД, 2001 С 69-70

18 Тангир К М Афоризм как текст // Актуальные проблемы сравнительно-типологического изучения языков Мат-лы второго международного симпозиума —Термез, 2003 С 13-14

19 Лучинская Е.Н , Тангир К М Конструкции многочленных сложных предложений в афоризмах в динамике дискурса // Язык и межкультурная коммуникация Международный лингвистический журнал - Майкоп АГУ, 2003 № 1 С 89-94

20 Тангир К М Афоризмы на дискурсивном уровне // Язык Дискурс Текст Междунар науч конф , поев юбилею В П Ма-лащенко (РГПУ, Лингвистический институт, 11-12 марта 2004 г) - Ростов-на-Дону, 2004 С 186-190

21 Тангир К М. Антонимия в афоризмах-конфликтах // Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения Мат-лы 4-й межвуз конф молодых ученых (Краснодар, 29 апреля 2005 г ) - Краснодар КубГУ, 2005 С 360-369

22 Тангир КМ Языковые показатели конфликта в афоризме //Язык и речь в парадигмах современной лингвистики Сб науч трудов -Краснодар КубГУ, 2006 С 267-274

23. Тангир КМ Языковая личность и мышление афориста // Труды Кубанского государственного аграрного университета Вып № 1 -Краснодар КГАУ,2006 С 340-347

24 * Тангир КМ Взаимоотношение афоризмов, пословиц, поговорок, крылатых выражений // Труды Кубанского государственного аграрного университета Вып № 2 - Краснодар Куб-ГАУ, 2006 С 323-329

25 Тангир КМ Многоаспектность афоризмов-конфликтов, основные принципы и методики их классификации и изучения // Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения Мат-лы 5-й межвуз конф молодых ученых (Краснодар, 28 апреля 2006 г.) - Краснодар. КубГУ, 2006. С 350-358

26 Тангир К М. Коммуникативно-речевой конфликт в русских афоризмах // Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения Мат-лы 5-й межвуз конф молодых ученых (Краснодар, 28 апреля 2006 г ) - Краснодар- КубГУ, 2006 С. 368-362

27. Тангир КМ Институциональный конфликт в русских афоризмах // Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения Мат-лы 5-й межвуз конф молодых ученых (Краснодар, 28 апреля 2006 г ) - Краснодар КубГУ, 2006 С 362-366

28 Тангир КМ Разновидности и структурно-языковые особенности афоршмов // Экологический вестник научных центров Черноморского экономического сотрудничества (ЧЭС). Приложение № 3 Экология языка как прагматическая сущность -Краснодар-КубГУ, 2006 С 65-70

29 * Тангир КМ Дискурс как фактор трансформации афоризмов //Экологический вестник научных центров Черноморского экономического сотрудничества (ЧЭС) Приложение № 3. Экология языка как прагматическая сущность - Краснодар КубГУ, 2006 С 137-142

30 Рядчикова ЕН, Тангир КМ Философско-мировоззренческий конфликт в антиномичных афоризмах // Современная лингвистика теория и практика Мат-лы 7-оймежвуз

научно-методич конф (Краснодар, 9 февраля 2007 г) - Краснодар КВВАУЛ, 2007 42 С 50-56

31 Тангир К М Лингвопрагматический аспект афоризмов-конфликтов // Язык Дискурс Текст Мат-лы 3 междунар науч конф (Ростов-на-Дону, 5-6 апреля 2007 г) - Ростов-на-Дону РГПУ, 2007. С. 206-209

32 Рядчикова Е Н , Тангир К М Внутренняя конфликтность и парадоксальность как лингвокогнитивные принципы афоризма // Лингвориторическая парадигма теоретические и прикладные аспекты Межвуз сб науч тр Вып 8 / Под ред проф А А Во-рожбитовой -Сочи СГУТиКД,2007 С. 100-110.

33 *Тангир К М Этнокультурный и межкультурный аспекты в афоризме-конфликте // Культурная жизнь Юга России Региональный научный журнал - Краснодар КГУКИ, 2007 № 4 С 65-67

РУССКИЕ АНТИНОМИЧНЫЕ АФОРИЗМЫ: РЕЧЕ-ЯЗЫКОВЫЕ АСПЕКТЫ КОНФЛИКТНОСТИ И ПАРАДОКСАЛЬНОСТИ

Подписано в печать 12 09 2007 Формат 68x84 1/]6 Бумага тип №1 Тираж 100 экз Заказ № 532 от 14 09 07 г

Кубанский государственный университет Центр "Универсервис", тел 21-99-551

350040, г Краснодар, ул Ставропольская, 149

Тангир Кизларгуль Маматовна

Автореферат

 

Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Тангир, Кизларгуль Маматовна

ВВЕДЕНИЕ.

Глава 1. ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ СУЩНОСТЬ И ПРИЗНАКИ. АНТИНОМИЧНЫХ АФОРИЗМОВ.

1.1. Лингвистическое обоснование вычленения антиномичных афоризмов как специфической разновидности русских афоризмов

1.2. лингвокогнитивная парадигма конфликтов, антиномий, парадоксов как основа антиномичных афоризмов.

ВЫВОДЫ.

Глава 2. СТРОЕНИЕ И ФУНКЦИИ АНТИНОМИЧНЫХ АФОРИЗМОВ

2.1. антонимия как основной языковой принцип создания антиномичных афоризмов.

2.2. Парадоксальность и конфликтность как структурно-семантические особенности русских антиномичных афоризмов

2.3. лингвистические и экстралингвистические свойства антиномичного афоризма.

2.4. Функции антиномичных афоризмов в коммуникативном дискурсе.

ВЫВОДЫ.

Глава 3. ТИПОЛОГИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА АНТИНОМИЙ В АФОРИЗМАХ.

3.1. Антиномии социолингвистического характера в афоризме.

3.2. Антиномии гносеологического характера в афоризме.

3.3. Антиномии лингвопсихологического характера в афоризме

3.4. антиномии лингвопрагматического характера в афоризме.

3.5. антиномии рече-языкового характера в афоризме.

ВЫВОДЫ.

Глава 4. ТРАНСФОРМАЦИИ И ДИСКУРСИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ОККАЗИОНАЛЬНЫХ АНТИНОМИЧНЫХ АФОРИЗМОВ.

4.1. Языковая личность и мышление афориста.

4.2. Дискурс как фактор трансформации антиномичных афоризмов

4.3. Трансформация антиномичных афоризмов в аспекте реализации функционально-дискурсивного приема «остранения»

4.4. Основные лингвистические принципы и методики изучения антиномичных афоризмов.

ВЫВОДЫ.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Тангир, Кизларгуль Маматовна

Актуальность темы. Как известно, во всех странах мира каждая культурная семья считает необходимым иметь в своей библиотеке сборник афоризмов. Такая книга позволяет лучше понять духовный мир человека, прикоснуться к сокровищнице жизненной мудрости. В ней отражена история нашей цивилизации не в датах и цифрах, а в мыслях, чувствах и рассуждениях.

Афоризмы и все, что их характеризует, вплоть до самого термина, а также в силу их универсальности, привлекают большое внимание не только исследователей культуры, искусства, литературы, но и представляют собой обширное поле для дискуссий среди языковедов концентрированной смысловой емкостью, оригинальностью формы, особенностями структуры. Даже само понятие «афоризм» истолковывается по-разному и остаётся до настоящего времени неоднозначным (см., например, работы Н.Т. Федоренко, Л.И. Сокольской, Л.И. Пинского, В.Г. Костомарова, Л.М. Леонова, Г.Е. Крейдлина, Н.М. Калашниковой и др.).

Противоречия в теории афоризма, разнообразие структур, включаемых в состав афоризмов, различные факторы лингвистического и экстралингвистического характера, обусловливающие его сущность, послужили основой для выделения и исследования антиномичных афоризмов. Сущностную и лингвистическую основу названных афоризмов составляют бинарность, конфликтность и парадоксальность, которые по своей природе провокационны, способствуют динамичности размышления, являясь катализатором процесса возникновения идей, ассоциаций. Такие афоризмы, становясь органичной частью речевой коммуникации, тесно связаны с понятиями «текст» и «дискурс», которые активно исследуются лингвистами.

В вопросе взаимосвязи текста и дискурса также нет однозначности - одни ученые представляют дискурс как речевую реализацию текста, как вторичное образование по отношению к тексту, другие - напротив, полагают, что вторичен текст, так как он создается в определенном дискурсе. Так или иначе, и текст, и дискурс состоят из единства языковых знаков и экстралингвистических элементов, что существенно для афоризма как воплощения языка и речи, малой текстовой формы.

Лингвистическое исследование антиномичности (включая противопоставленность, противоречивость, конфликтность, парадоксальность и т.д.), являющейся непременным условием развития языка, стимулирующим динамичность процессов языковых преобразований, также актуально и в полной мере находит отражение в афоризмах, и именно в антиномичных афоризмах, репрезентирующих конфликтность и парадоксальность как отзвук на конфликты реальности.

Антиномичность тесно связана с антонимией - основным языковым средством создания антиномичных афоризмов - которая активно исследуется на всех уровнях языка, а также как текстовое средство связи - антонимическая когезия (см.: Лекомцев 1983; Миллер 1990; Боева 2004).

Афоризм как малая текстовая форма способен передавать «многое в малом», то есть обладает имплицитностью - способностью наращивать «скрытые смыслы», исследование которой не теряет актуальности.

Язык тесно связан с социумом, изменения в общественной жизни отражаются в языке. Русский афоризм глубоко социален, и изучение его в экстралингвистическом, социолингвистическом аспекте представляет большой интерес для исследователя, так как оно существенно дополняет комплексный языковой анализ.

Явления преобразования, трансформации рече-языковых единиц, их способы, средства и проявления всегда были объектом научных исследований. Афоризмы, являясь дискурсивной единицей, подчиняясь требованиям коммуникативной интенции, особенно подвержены трансформациям, что также требует детального изучения.

Исследование афоризмов своевременно, поскольку динамика жизни современного мира, уровень развития коммуникации, шквал информации диктуют необходимость обращаться к содержательной речевой формуле для активного сжатого выражения концентрированной мысли, то есть к афоризму. Данный фактор, обусловленный непрерывно растущей насыщенностью интеллектуальной жизни человечества, позволяет сделать вывод о том, что афористическое мышление и способ изложения становятся одним из перспективных направлений литературного творчества и языкового мастерства (Федоренко, Сокольская 1990, с. 188). A.B. Королькова также отмечает, что в настоящее время наблюдается возрастание интереса к афористике (что продолжалось на протяжении всего XX столетия). Этот ёмкий, краткий и мудрый жанр становится одним из самых популярных и актуальных направлений, в нем - квинтэссенция человеческой мысли (Королькова 2001 (г), с.213).

Возникнув задолго до новой эры, афоризм устойчиво и неуклонно развивается и в наши дни: изданы многочисленные сборники афоризмов, словари, периодические издания и сайты в Интернете постоянно пополняются новыми афоризмами; звучат они и на радио и телевидении - наблюдается настоящий афористический «бум». «Но, несмотря на их жизнестойкость и широкое применение, феномен афоризмов еще не изучен всесторонне и в должной степени» (Калашникова 2004, с.З).

Это же относится и к лингвистическому исследованию таких проявлений языковых противоречий, присущих ряду афоризмов, как антонимия, конфликтность, парадоксальность, - вопреки тому, что «противоречие - чисто языковое явление, привносимое в мир человеком» (Ганеев 2004, с.5). Афоризмы как лингвофилософские образования зачастую бывают дуальными, противоречивыми, содержащими конфликт.

Все отмеченные выше положения послужили основой для выделения и исследования русских антиномичных афоризмов, а также подтверждает актуальность темы настоящего исследования.

Цель работы - выявление, описание и характеристика русских афоризмов, базирующихся на антиномии, содержащих конфликт (или указывающих на него), обусловливающий парадоксальность этих единиц.

В соответствии с данной целью были поставлены следующие задачи: выявить и исследовать антиномичный афоризм как объект лингвистики;

- провести сопоставительный анализ понятий «текст» и «дискурс» по отношению к афоризмам;

- охарактеризовать антиномии, конфликты, парадоксы в языковом, речевом и экстралингвистическом аспектах;

- рассмотреть антонимию как основной языковой принцип создания антиномичных афоризмов; типологизировать антиномичные афоризмы, провести их структурно-языковой и функционально-дискурсивный анализ;

- изучить особенности языковой личности афориста; охарактеризовать влияние дискурса на трансформации антиномичных афоризмов и рассмотреть основные виды этих трансформаций.

Объект исследования: русские афоризмы, построенные на вербально выраженной или имплицитной антонимии, на антиномичных отношениях.

Предмет исследования: внешние и внутренние (лингвистические и экстралингвистические) маркеры антиномичности и сопровождающие её конфликтность и парадоксальность в русском афоризме.

Источниками фактического материала послужили словари и сборники афоризмов, периодические издания и афоризмы, помещенные на одноименных сайтах в Интернете. Картотека фактического материала на русском языке насчитывает свыше 3000 единиц.

Методологической базой предпринятого исследования является общефилософский закон «единства и борьбы противоположностей»; а также наличие в языке и его единицах антиномий, существование в антонимии различных видов оппозиций.

Исследование основывается на трудах по лингвистической афористике (Н.Т. Федоренко, Л.И. Сокольская, O.A. Дмитриева, Б.Т. Танеев, Т.Е. Крейдлин, В.И. Кодухов, A.B. Королькова, Н.М. Калашникова, М.Ф. Кондакова, А.П. Антипова, О.Н. Кулишкина, Н.И. Гайнуллина, М.Р. Лившиц, С.А. Шаталова, О.М. Чупашева, А.Ю. Фомин), антиномичности и антонимичности (С.О. Карцевский, Н.И. Толстой, Л.А. Новиков, Н.С. Валгина, Е.И. Диброва, Л.В. Баскакова, В.З. Санников, E.H. Миллер, М.Н. Маликова, Б.И. Матвеев, Л.А. Матвиевская, Ю.К. Лекомцев, В.Н. Клюева, Д.А. Завельская, М.И. Задорожный), когнитивистике (З.Д. Попова, И.А. Стернин, Л. Фестингер), лингвоконфликтологии (Б. Тошович, С.Г. Ильенко, Н.Д. Голев, Т.С. Непшекуева, А.Т. Анисимова), лингвистической парадоксальности и противоречивости (В.И. Карасик, Г.В. Андреева, Б.Т. Танеев, E.H. Рядчикова, С.И. Шашкова) и ряде других.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней на всех уровнях системы языка проводится фундаментальное комплексное лингвистическое исследование, посвященное особенностям русских антиномичных афоризмов, содержащих или подразумевающих тот или иной конфликт, способный обусловливать их парадоксальность; детальное изучение и анализ дискурсивных трансформаций антиномичных афоризмов также проводится впервые. В работе предприняты структурные, системные, семантические, ментально-лингвокультурные, функционально-речевые, дискурсивно-текстовые, когнитивно-прагматические, логико-интерпретативные, типологические, семиотические, трансформационные исследования. Подобное исследование проводится впервые.

Теоретическая значимость диссертации определяется её вкладом в решение проблем, связанных с осмыслением и анализом лингвистической составляющей классифицирующей деятельности человеческого сознания. В теоретическом плане работа расширяет представление о лингвофилософской антиномичности, лингвистической конфликтологии, языковой парадоксальности, интерпретативной лингвистике, о приемах, способах и средствах выражения антонимии, языковой личности, лингвистической трансформации, о структурно-семантических исследованиях, пополняет теорию русской афористики. В данном труде представлены различные аспекты изучения афоризмов. Русский антиномичный афоризм, содержащий конфликт или указывающий на него, рассмотрен в структурно-языковом, лингвокогнитивном и функциональном планах, в русле парадоксальности, в парадигматическом и синтагматическом аспектах.

Основная гипотеза исследования: в ряду русских афоризмов выделяется обширная группа, построенная на антиномичных отношениях, которая содержит тот или иной вид конфликта, указывает на него или разрешает его, что может сопровождаться парадоксальностью в сигнификативном и/или денотативном планах.

Положения, выносимые на защиту:

1. Русские афоризмы зачастую строятся с помощью антонимии, содержат конфликт или указывают на него, что может обусловливать их парадоксальность. Антонимия в афоризмах - явление предельно широкое; она может проявляться на всех уровнях языка (на лексическом, словообразовательном, морфологическом, фразеологическом, семантическом, синтаксическом, стилистическом, контекстуальном, дискурсном, композиционном, семиотическом). В антонимические отношения в русских афоризмах могут вступать практически все лексические единицы, тогда антонимия становится не общеязыковой, а окказиональной и реализуется на контекстуально-дискурсивном уровне.

2. В афоризме эксплицитные и имплицитные бинарные противопоставления могут занимать три позиции (в порядке уменьшения частотности): а) обозначают конфликт и на поверхностном, языковом, уровне, и на глубинном, ментальном; б) выражены на языковом уровне с тем, чтобы разрешить конфликт на глубинном уровне; в) отсутствуют на языковом уровне и проявляются на метальном в процессе восприятия, понимания и интерпретации. В основе таких афоризмов лежит лингвокогнитивный принцип, а конфликтность и парадоксальность как универсальные свойства являются их структурно-семантическими критериями.

3. Конфликт, имеющий место в афоризмах, носит ментально-дискурсивный характер, так как он выражает столкновение представлений, определенных стереотипов мышления, поведения, общения и направлен не непосредственно на язык, не внутрь личности-адресанта, а вовне, в дискурс, создаётся для адресата, что определяет возможность выражения конфликта в афоризме имплицитно; для его понимания необходимы экстралингвистические знания.

4. Конфликтность и парадоксальность русских антиномичных афоризмов являются наиболее значимыми и распространенными в следующих аспектах: в социолингвистическом (социально значимый конфликт, нравственный, межличностный, бытовой, тендерный, деятельностный, институциональный, этнокультурный и межкультурный виды конфликтов); в гносеологическом аспекте (конфликт познания, философско-мировоззренческий конфликт), в лингвопсихологическом аспекте (ментальный, онтологический и эмоционально-чувственный виды конфликтов); в лингвопрагматическом, в рече-языковом аспектах. Все они выражены соответствующими видами антиномий, которые либо вербализованы в афоризме посредством антонимов, либо подразумеваются и осознаются при понимании и интерпретации афоризма.

5. Антиномичный афоризм способен подвергаться трансформированию. Процесс создания трансформированных антиномичных афоризмов идет в двух плоскостях: с одной стороны, происходит расширение структурных и семантических возможностей функционирования устойчивого сочетания, с другой - обогащение, развитие идиостиля автора. Дискурс является фактором трансформации афоризмов, которая основывается на двух параметрах: а) на коммуникативной функции афоризмов, способствующей мгновенной реакции и трансформации афоризмов с учетом социокультурных факторов; б) на слиянии языковых единиц и структур, рождающих новые единицы и дискурсы, реакцией на которые становится появление трансформированных построений.

6. Чаще всего создание трансформированных антиномичных афоризмов происходит по одной из следующих обобщенных моделей: 1) устойчивое сочетание (в полностью или частично вербализованной форме) + языковые элементы контекста (другие устойчивые сочетания или свободные слова и словосочетания); 2) устойчивое сочетание + экстралингвистические элементы содержательной структуры текста; 3) устойчивое сочетание + элементы собственно лингвистического контекста + экстралингвистические элементы. Трансформированные афоризмы, как правило, создают комический эффект, имеют двучастную форму. Все преобразования таких афоризмов можно назвать диктальными, в ряду которых наиболее распространены модальные преобразования, семантическая и синтаксическая аппликация.

При изучении и характеристике афоризмов были использованы следующие методы и принципы исследования: метод лингвистического описания (для характеристики исследуемого объекта); дедуктивный (от языка к речи), индуктивный (от речи к языку), сопоставительный методы; метод компонентного семантического анализа; метод моделирования, связанный с замещением одного афоризма другим (или частей афоризмов), с вычленением структурной формулы афоризма; логико-структурный анализ (при понимании и интерпретации афоризма и при выявлении авторского отношения к предмету афоризации); метод дискурсивного анализа; применен принцип идеографического описания и принцип герменевтико-лингвистической интерпретации.

Практическая ценность работы заключается в том, что результаты данного исследования могут использоваться в качестве учебного пособия по изучению афоризмов для учащихся, студентов, аспирантов, в дидактических целях. По материалам исследования могут быть созданы спецкурсы и спецсеминары по афористике, когнитивной, дискурсивной, трансформационной и функциональной лингвистике, лингвистической прагматике, когнитивистике, по исследованию идиостиля русских писателей, интерпретации текста, антонимии.

Апробация исследования. Материал работы был апробирован на 4-й международной научной конференции «Проектирование инновационных процессов в социокультурной и образовательной сферах» (Сочи, 20-22 сентября 2001 г.); на втором международном симпозиуме «Актуальные проблемы сравнительно-типологического изучения языков» (Узбекистан, г.Термез, 30 сентября - 2 октября 2003 г.); на Международной научной конференции, посвященной юбилею В.П. Малащенко «Язык. Дискурс. Текст», проводимой совместно РГПУ и Лингвистическим институтом (Ростов-на-Дону, 11-12 марта 2004 г.); на ежегодных научно-практических докторантско-аспирантских конференциях «Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения», проводимых филологическим факультетом Кубанского госуниверситета (Краснодар, 20 апреля 2001 г.; 29 апреля 2005 г.; 28 апреля 2006 г.; 20 апреля 2007 г.); на 7-ой Межвузовской научно-методической конференции «Современная лингвистика: теория и практика», проводимой кафедрой иностранных и русского языка Краснодарской высшей военной академии летчиков (Краснодар, 9 февраля 2007 г.); на 3-ей международной научной конференции «Язык. Дискурс. Текст» (Ростов-на-Дону: РГПУ, 2007 г.); на заседаниях кафедры современного русского языка и кафедры теоретической и прикладной лингвистики Кубанского госуниверситета, а также в процессе чтения лекций по современному русскому языку, спецкурса по афористике и проведения спецсеминаров по русскому языку и культуре речи для студентов филологического факультета КубГУ.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Русские антиномичные афоризмы"

ВЫВОДЫ

Афористичность - коммуникативное качество речи, сообщающее ей свойства афоризма. Афористичность речи заключается в философской глубине суждений, в методе обобщения фактов действительности и в умении трансформировать уже существующие афоризмы и изречения. Тип мировидения, присущий конкретной языковой культуре, система принятых в социуме в определенный период его развития оценок, представлений, эталонов, идеологических стереотипов, образов, символов общественного сознания, этических и эстетических приоритетов предопределяют и опосредуют применение автором того или иного типа трансформации афоризмов, а также выбор трансформируемых единиц. В создании антиномичного афоризма определяющую роль, безусловно, играет личность автора, его умение по-особому взглянуть на определенную ситуацию и вербализовать её в афористичной форме, содержащей внешний и/или внутренний парадокс.

Изначальный «культурный код», передаваемый каким-либо устойчивым сочетанием, преломляется сквозь призму экстралингвистического фона дискурса. Реалии общекультурного ментального пространства отображаются и закрепляются в афоризмах. На возникновение афоризмов огромное влияние оказывает фактор времени, специфика определенной эпохи и определенное отношение автора к происходящим событиям.

Языковые личности, порождающие новые афоризмы, можно условно разделить на три группы в соответствии с тенденциями построения ими афоризмов: интерпретаторы - способные обобщать накопленные теоретические посылки и делать их доступными широкому кругу читателей; эмпирики - собиратели фактов, но обладающих слабой способностью к их обобщению; креаторы - ориентированы на создание новых идей. Помимо этого, авторов афоризмов можно разделить на тех, кто создаёт отдельные афоризмы сознательно, и на тех, кто, обладая афористичным мышлением, создаёт такие произведения словесного творчества, которые могут быть «разобраны» на афоризмы.

Мышление афориста высококреативно, отнюдь не шаблонно. Благодаря этому возник процесс трансформации мышления, а так как язык и мышление находятся в прямой зависимости, то, следовательно, возник и процесс трансформации языка, приводящий к преобразованию афоризмов. Самые известные из афоризмов настолько часто употребляются, что переходят в разряд народной мудрости, «теряют» своего автора или подвергаются различным трансформациям, так что не всегда можно установить, кому они принадлежат, причем, чем острее проблема, тем более широко известен афоризм, тем больше афоризм подвержен трансформации и тем быстрее обрастает «новым структурно-семантическим обликом».

Появление новых или трансформация известных ранее афоризмов - это одна из реакций, отражающих переломный период в обществе и/или смену социальных формаций и т.д. Трансформированные афоризмы нельзя понять до конца, не вникнув в их структуру, не поняв основу, на которой они созданы (реалии, тексты, дискурс).

Процесс создания трансформированных афоризмов идет в двух плоскостях: с одной стороны, происходит расширение структурных и семантических возможностей функционирования устойчивого сочетания, с другой - обогащение, развитие идиостиля автора.

Дискурс является фактором трансформации афоризмов и основывается на двух параметрах: а) на коммуникативной функции афоризмов, способствующей мгновенной реакции; б) на слиянии концептов, дискурсов, рождающих новые концепты и дискурсы.

План содержания афоризмов предопределяет условия их взаимодействия с окружающим контекстом. Афоризм - знак постоянный, а контекст выполняет функцию переменной, и этот факт является условием для семиологического варьирования. Так происходит структурно-семантическое переосмысление афоризмов в зависимости от экстралингвистических факторов, от контекста, от ситуации, в которой они актуализируются, иначе - в дискурсе.

Трансформация знака в дискурсе, тексте имеет системно-функциональную природу. Трансформированные афоризмы рассматриваются как полученные из некоторых исходных текстов-дискурсов (гипотетически известных, хранящихся в тезаурусе автора анализируемого текста) с применением ряда преобразований, первоначального текста. Предполагается, что сам акт изменения синтаксической, логической, семантической структуры исходного изречения является креативным творческим действием автора. Трансформированные афоризмы создаются в аспекте реализации функционально-дискурсивного приема «остранения» (термин В.Шкловского), т.е. как «переинтерпретированные» высказывания; созданы они намеренно, с определенной коммуникативной целью, часто для снятия, разрешения конфликта на ментальном уровне.

Остранение" рассматривается нами как составная часть текстовой парадоксальности, в широком аспекте - как текстовое выражение непредсказуемости, нестандартности, «странности».

Полноценная интерпретация трансформированных антиномичных афоризмов с выявлением всего многообразия присущих им коннотативных оттенков, их семантической, прагматической и эстетической специфики может быть осуществлена только при обращении к макроконтексту дискурса, детерминированного общекультурным ментальным пространством. Особую роль при этом играют точное и тонкое понимание юмора, проблемы интертекстуальности, способы организации «аллюзионных полей». Широко известная, «старая» языковая единица в аспекте реализации функционально-дискурсивного приема "остранения" получает новое звучание, новый смысл, новую интерпретацию. Именно это и рождает трансформации афоризмов.

Чаще всего создание трансформированных афоризмов происходит по одной из следующих обобщенных моделей: 1) устойчивое сочетание (в полностью или частично вербализованной форме) + языковые элементы контекста (другие устойчивые сочетания или свободные слова и словосочетания); 2) устойчивое сочетание + экстралингвистические элементы содержательной структуры текста; 3) устойчивое сочетание + элементы собственно лингвистического контекста + экстралингвистические элементы. Трансформированные афоризмы, как правило, создают комический эффект, имеют двучастную форму.

Все преобразования антиномичных афоризмов можно назвать диктальными, в ряду которых наиболее распространены модальные преобразования, семантическая и синтаксическая аппликация.

Диктальные преобразования часто действуют сразу на всех уровнях предложения. К ним относят количественные (усечение, расширение), качественные (буквализация, замена, изменение грамматической формы или порядка слов, склейка афоризмов). Качественные преобразования подразумевают разрушение образного значения / буквализацию, замену / замещение / подстановку, изменение грамматической формы, порядка слов, нарушение целостности, склейку / контаминацию / семантическую аппликацию, вставку в стандартный контекст, отождествления. Модальные преобразования охватывают модусные компоненты высказывания: участников описываемой прагматической ситуации (говорящего и слушающего, адресанта и адресата), способ существования (модус) предиката или события в целом, например, перевод в иную по отношению к реальной ситуацию (гипотетическую, ирреальную), оценку ситуации или ее участников - качественную (типа общей оценки «хорошо - плохо» или ее частных разновидностей) и количественную (типа оценки «много - мало»), введение в ситуацию недостающих субъектов (авторизация сообщения) или посторонних субъектов (смена авторства) и др.

Афоризмы обладают свойством воздействовать на человека и улучшать, оттачивать его мышление. Изучение афоризмов раскрывает творческие способности, способствует логическому мышлению, развивает чувство юмора, служит риторическим задачам: используется для красивого, образного, четкого убеждения и воздействия на собеседника.

Поскольку афоризмы - это особая разновидность текста, дискурса, то по отношению к ним недостаточно применять методы изучения, достаточные для более кратких единиц - слов или словосочетаний; необходимо присовокупить также и элементы контекстуального, текстового и дискурсивного анализа, методы интроспективного, понятийного и интерпретативного анализа. При этом очень важны пресуппозиционные знания, система национально-культурных и индивидуальных ассоциаций и стереотипов.

Лингвистические методы и приемы исследования антиномичных афоризмов широки и разнообразны. При изучении этих структур могут применяться и функциональный, и когнитивно-концептуальный виды анализа текста и дискурса, а также методы изучения противопоставлений, противоречий, ценностного изучения лингвокультурных текстов; может проводиться изучение по признакам структуры (формы), содержания и функции, уровня иносказательности (вторичности смысла), образности, интроспективного и понятийного анализов, интерпретативного анализа с учетом паралингвиетического и экстралингвистического сопровождения, а также с помощью социолингвистического интервьюирования; выявление гносеологического, когнитивного, онтологического межличностного, лингвокультурного, прагматического, этноспецифического аспектов по отношению к явлению «конфликт»; афоризмы могут быть исследованы как одно из средств объективации концепта; активно может применяться методика анализа контекста, организованного принципом контраста.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Антиномичный афоризм - это такой вид афоризма, который строится на противопоставлении, на контрасте; обладает антонимической когезией и специфической моделируемостью структурно-семантических составляющих, имеет обобщающую (генерализующую) семантику, обозначает конфликт или указывает на него; содержащиеся в нем парадоксы не могут быть отнесены к стереотипным ситуациям; отражает проблемную ситуацию на формальном уровне и разрешает ее на содержательном, на коммуникативном; ему присущи имплицитность, дискурсивность, креативность.

Конфликт, представленный в афоризмах, носит ментально-дискурсивный характер, так как выражает столкновение представлений, определенных стереотипов мышления, поведения, общения и направлен не непосредственно на язык, не внутрь личности-адресанта, а вовне, в дискурс, создаётся для адресата.

Конфликт есть речемыслительная универсалия, представленная в категориях всеобщего (мышление), общего (язык) и особенного (речь). Огромную роль конфликт, противопоставления играют в процессе познания и, соответственно, в лингвистической когнитивистике. Противопоставление есть свойство когнитивного механизма языкового сознания, способ и принцип языковой организации высказывания. Методологическая универсальность бинарной оппозиции объясняется её согласованностью с ключевым принципом развития объективного мира и познания - принципом противоречия, одновременного взаимопроникновения и взаимоисключения противоположных сторон предметов и явлений. Противоречия (или антиномии) свойственны самому языку как феномену, без них немыслимы какие-либо изменения.

Конфликт, репрезентированный в афоризмах, имеет двойственную природу: это и процесс, и состояние, и причина, и следствие одновременно.

При использовании афоризмов в речевой коммуникации не содержится сознательная установка автора на конфликтность, на ухудшение отношений между коммуникантами. Напротив, в ряде случаев употребление афоризма способно снять напряженность, разрядить накаляющуюся атмосферу общения обращением к авторитетному автору; в афоризмах противоречие призвано, обозначая конфликт, тем самым снимать его.

Множество фактов языка и речи свидетельствует о тесном взаимоотношении текста и афоризма, их репрезентации в дискурсе. Смысл афоризмов не соответствует сумме значений составляющих их слов, они самодостаточны, т.к. могут существовать без контекста, однако афоризму присущи и признаки текста (тематическая связанность входящих в него предложений, смысловая завершенность, информативность, целостность, структурность, связанность, прагматичность), и признаки дискурса (афоризмы не застывшие единицы языка, а функционируют в дискурсе, участвуют в его формировании и интерпретации).

О наличии конфликта в афоризме может свидетельствовать парадоксальность - это и стилистический прием, формирующий поэтическую семантику, и одно из важных структурно-семантических свойств русского афоризма. Средствами реализации этого приема и свойства являются вербализованные (обычно как языковые и речевые (контекстуальные) антонимы) и имплицитные противопоставления. Парадоксальность - не обязательное, а лишь возможное свойство некоторых афоризмов, а присутствие в них признаков алогичности не всегда делает высказывание таковым. Парадоксальными афоризмы могут быть лишь на поверхностном (на уровне формы), но не на глубинном (смысловом) уровне.

Парадоксальность антонимичных афоризмов имеет бинарную структуру: с одной стороны, парадоксальность (кажущаяся) проявляется внутри афоризма как языковой единицы, в синтагматическом плане, она выражается лингвистическими и экстралингвистическими средствами; с другой стороны, для таких афоризмов характерен ряд парадоксов в парадигматическом плане, парадоксальность сопровождает афоризм как форму. Зачастую в афоризмах парадокс-конфликт выражен не столько на формальном, сколько на глубинном, семантико-дискурсивном уровне; тогда для его понимания требуются пресуппозиционные, социально-культурные данные. Являясь порождением культуры этноса, афоризмы сами оказывают влияние на культуру.

Конфликт, заключенный в афоризме, предполагает наличие отношений противопоставленности. В афоризмах представлены и такие языковые антонимы, семантическая противоположность которых проявляется регулярно и не зависит от употребления, и речевые антонимы - как явление окказиональное, ограниченное рамками контекста. Контекстуальными в антиномичных афоризмах могут быть также и модальность, и коннотативность.

В афоризмах чаще всего встречаются следующие виды антонимии: контрарная, комплементарная, векторная противоположности. Они выполняют функции противопоставления, взаимоисключения, превращения одной противоположности в другую, совмещения противоположных начал, чередования, охвата всего класса предметов с помощью указания на их противоположности, частичного противопоставления. Нередко в одном афоризме встречается не одна, а две (реже три) пары антонимов.

Понятие антонимии в антиномичных афоризмах становится предельно широким, т.к. в языке практически не существует слов, которые не могли бы не стать (при определенных условиях) антонимами. Согласно дуализму языкового знака, его асимметричности, в афоризмах может происходить разрушение грамматической антиномии. Встречается не только бинарное, но и тройное противопоставление, выраженное грамматическими средствами. Оно, как правило, выявляется на контекстуальном уровне.

Антиномичность в афоризмах проявляется на различных языковых уровнях - фонетическом, лексическом, морфологическом, фразеологическом, словообразовательном, синтаксическом, семантическом, контекстуальном, дискурсивно-текстовом, а также на структурном, семиотическом, стилистическом уровнях. При создании антиномичности в афоризме обычно бывают задействованы несколько языковых уровней.

На фонетическом уровне для усиления выражения противопоставлений наиболее распространен прием аллитерации, на просодическом - стихотворный такт, ритм.

Вербализованными маркерами конфликта, заключенного в афоризме, обычно бывают лексические бинарные противопоставления, антонимы, синонимы, метафорические и метонимические переносы значений, энантиосемия, омонимия, оксюмороны, синонимы-антонимы, эллиптические парадоксы, тавтология.

Лексический и морфологический уровни в плане средств создания языковых и речевых противопоставлений универсальны: в афоризмах практически любое слово и любая часть речи могут быть средством выражения антиномии, конфликта, противоречия.

На морфологическом уровне маркерами антиномичности могут быть предлоги, частицы, сравнительная форма частей речи; отдельные морфемы в составе слов, как правило, сложных; фазисность глаголов; противопоставление однокорневых собирательного существительного и единичного.

На словообразовательном уровне маркерами противопоставленности могут быть приставки, имеющие значение противопоставления или противопоставленные по семантическому признаку начала и конца действия (обычно такая противопоставленность проявляется контекстуально); определенные суффиксы (или сочетания суффиксов с префиксами) в однокоренных словах, выражающих противоположные признаки; противопоставление производящего и производного или двух производных, имеющих общее производящее.

В антиномичных афоризмах, создаваемых за счет фразеологических особенностей, фигурируют фразеологические сращения, наблюдается репрезентация двух и более фразеологизмов (иногда в усеченном виде), очень часто реализуются прямое и переносное значения.

Показателями антиномичности на синтаксическом уровне обычно бывают отношения противопоставления между частями афоризма и противительные союзы, в том числе двойные. В афоризмах наблюдаются многочисленные сложносочиненные бессоюзные предложения однородного и неоднородного состава. В последних выражаются синтаксические отношения, нетипичные для сочинения и обычно характерные для подчинения, что передает повышенное интеллектуально-эмоциональное состояние автора афоризма. Очень часто предикативные части многочленных сложносочиненных предложений неоднородного состава объединяются и образуют структурно-семантические блоки. Подчинительные связи предикативных единиц в составе многочленных предложений определяют конструкции с союзами и союзными словами, выражающими изъяснительные, временные и другие отношения; они представляют собой, как правило, сложноподчиненные предложения нерасчлененного типа: придаточные части в них связаны с каким-либо контактным словом в главной части, им присуща композиционная двухаспектность. Конфликтное противоречие в афоризме может выражаться и парадоксальными отношениями равноправности, необычного уравнивания противоположных вещей, а также посредством конструкций с синтаксической аппликацией.

Среди самых ярких черт афоризма на текстовом уровне - наличие скрытого смысла, приращение смыслов, необычная сочетаемость, актуализация одновременно нескольких значений языковой единицы. Наличие антиномичности в афоризме, содержащем конфликт, «обречено» создавать скрытые смыслы, нуждающиеся в понимании и интерпретации.

На контекстуальном уровне антонимия представлена в основном имплицитно. Противопоставление и конфликт в таких афоризмах проявляется не при первичном восприятии, а на следующих герменевтических этапах - при понимании и интерпретации. Могут также возникать контекстуальные антонимы.

Афоризмы неоднородны по стилистике: в них наблюдается как единство стиля, так и столкновение разных стилей в пределах высказывания. Антиномичным афоризмам как единицам, построенным на том или ином виде контраста, присущи стилистические особенности контраста как лингвистического приема. Возможен стилистический перепад, когда в разных частях высказывания употребляются единицы, принадлежащие к разным стилям языка, распространены диаграмматические фигуры, среди них наиболее часто встречаются фигуры прибавления, разнообразные виды повторов, анафора, в меньшей мере - эпифора, такие фигуры размещения и перестановки, как синтаксический параллелизм, хиазм и инверсия; встречаются антитезы, эллипсисы, риторические вопросы и некоторые другие. Особое место принадлежит градации, сочетающей формальное прибавление с впечатлением контраста. Конфликтность в афоризме выражается и с помощью зевгмы, каламбура.

Структурно-семиотический уровень характеризуется наличием оппозиционных пар, что отражает основной принцип зависимости между элементами отношений в афоризмах.

Логико-композиционная структура антиномичного афоризма представлена преимущественно одночастными и двучастными моделями. Одночастный афоризм заключает в себе атрибутивное или реляционное суждение либо побудительную структуру (грамматически соответственно двусоставное или односоставное предложение), в двучастном афоризме части могут соотноситься по принципу противопоставления или сопоставления, что грамматически отражается соположением (синтаксическим параллелизмом) частей высказывания. В трехчастном афоризме части располагаются градационно, что грамматически выражается в равноправии синтагм или предикативных частей сложносочиненного или бессоюзного предложения либо в соподчинении предикативных частей сложноподчиненного предложения.

Как жанровую особенность отметим то, что наиболее выразительно антиномичный афоризм проявляется в языке художественных произведений, в эпиграммах, каламбурах.

Основополагающие логико-семантические принципы организации афоризмов: принцип соответствия, принцип необходимого условия, принцип достаточного условия, принцип последовательности, принцип контраста. Структурно-семантические признаки контраста состоят в том, что в его организации непременно участвуют парные компоненты противочлены, и их наличие придаёт контрасту структурную симметричность.

Исследования ряда ученых и наши собственные наблюдения позволили выделить 66 функций афоризмов. Они переплетаются друг с другом и, в зависимости от интенций автора, от целей текста, от вида дискурса, проявляются в различных комбинациях.

В афоризмах наиболее ярко и широко распространены антиномии социолингвистического, гносеологического, лингвопсихологического, лингвопрагматического и рече-языкового характера.

Афористичность - коммуникативное качество речи, оно заключается в философской глубине суждений, в методе обобщения фактов действительности, в умении трансформировать уже существующие афоризмы и изречения. В создании антиномичного афоризма определяющую роль играет личность автора, его умение по-особому взглянуть на определенную ситуацию и вербализовать её в афористичной форме, содержащей внешний и/или внутренний парадокс. Кроме того, важны фактор времени, специфика определенной эпохи и отношение автора к происходящим событиям, тип мировидения, присущий конкретной языковой культуре, система принятых в социуме оценок, представлений, эталонов, идеологических стереотипов, образов, символов общественного сознания, этических и эстетических приоритетов.

Изначальный «культурный код», передаваемый каким-либо устойчивым сочетанием, преломляется сквозь призму экстралингвистического фона дискурса. Реалии общекультурного ментального пространства отображаются и закрепляются в афоризмах. Самые известные из афоризмов настолько часто употребляются, что переходят в разряд народной мудрости, «теряют» своего автора или подвергаются различным трансформациям, так что не всегда можно установить, кому они принадлежат.

Процесс создания трансформированных афоризмов идет в двух плоскостях: с одной стороны, происходит расширение структурных и семантических возможностей функционирования устойчивого сочетания, с другой - обогащение, развитие идиостиля автора.

Дискурс является фактором трансформации афоризмов и основывается на двух параметрах: а) на коммуникативной функции афоризмов, способствующей мгновенной реакции; б) на слиянии концептов, дискурсов, рождающих новые концепты и дискурсы.

Трансформация знака в дискурсе, тексте имеет системно-функциональную природу. Трансформированные афоризмы образуются из некоторых исходных текстов-дискурсов (гипотетически известных, хранящихся в тезаурусе автора анализируемого текста) с применением ряда преобразований, «портящих» первоначальный текст. Акт изменения синтаксической, логической, семантической структуры исходного изречения является креативным творческим действием автора с определенной коммуникативной целью. Трансформированные афоризмы создаются в аспекте реализации функционально-дискурсивного приема «остранения» (термин В.Шкловского), т.е. как переинтерпретированные» высказывания. "Остранение" есть составная часть текстовой парадоксальности, текстовое выражение непредсказуемости, нестандартности.

Полноценная интерпретация трансформированных антиномичных афоризмов с выявлением всего многообразия присущих им коннотативных оттенков, их семантической, прагматической и эстетической специфики может быть осуществлена только при обращении к макроконтексту дискурса, детерминированного общекультурным ментальным пространством. Особую роль при этом играют точное и тонкое понимание юмора, проблемы интертекстуальности, способы организации «аллюзионных полей». Широко известная, «старая» языковая единица в аспекте реализации функционально-дискурсивного приема "остранения" получает новое звучание, новый смысл, новую интерпретацию. Все преобразования антиномичных афоризмов можно назвать диктальными, в ряду которых наиболее распространены модальные преобразования, семантическая и синтаксическая аппликация.

Афоризмы обладают свойством воздействовать на человека и улучшать, оттачивать его мышление. Изучение афоризмов раскрывает творческие способности, способствует логическому мышлению, развивает чувство юмора, служит риторическим задачам: используется для красивого, образного, четкого убеждения и воздействия на собеседника.

Лингвистические методы и приемы исследования антиномичных афоризмов широки и разнообразны. При изучении этих структур могут применяться и функциональный, и когнитивно-концептуальный виды анализа текста и дискурса, а также методы изучения противопоставлений, противоречий, ценностного изучения лингвокультурных текстов; может проводиться изучение по признакам структуры (формы), содержания и функции, уровня иносказательности (вторичности смысла), образности, интроспективного и понятийного анализов, интерпретативного анализа с учетом паралингвистического и экстралингвистического сопровождения, а также с помощью социолингвистического интервьюирования; выявление гносеологического, когнитивного, онтологического межличностного, лингвокультурного, прагматического, этноспецифического аспектов по отношению к явлению «конфликт»; афоризмы могут быть исследованы как одно из средств объективации концепта; активно может применяться методика анализа контекста, организованного принципом контраста.

В качестве дальнейшего развития темы можно предложить детальное рассмотрение всех функций антиномичного афоризма, выявление и описание обширного перечня конфликтов, репрезентированных в афоризмах и проведение их всестороннего лингвистического анализа, составление типологии трансформированных афоризмов, выявление общих и специфических черт между антиномичными афоризмами русского и других языков.

 

Список научной литературыТангир, Кизларгуль Маматовна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Алисова Т.Б. Опыт анализа концептуального мира Данте с позиций современной лингвистики // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. 1996. № 6. С.7-19.

2. Андреева Г.В. Процедуры анализа контекста, организованного принципом контраста // Текст и его компоненты как объект комплексного анализа: Межвуз. сб. науч. тр. Л.: ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1986. С. 3-10.

3. Анисимова А.Т. Конфликт как лингвокультурный концепт // Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения: Мат-лы 2-ой Межвуз. докторантско-аспирантской науч. конф. В 2-х ч. Краснодар: КубГУ, 2003. 4.1. С.114-119.

4. Анисимова А.Т. Лингвистические проекции конфликта (дескриптивный аспект): Дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2004.-212 с.

5. Анисимова А.Т. Некоторые формы конфликтного дискурса // Язык и мышление: психологические и лингвистические аспекты. Мат-лы 6-ой Всероссийской науч. конф (Ульяновск, 17-20 мая 2006 г.) / Отв. ред. проф. A.B. Пузырев. М.; Ульяновск, 2006. С.114-115.

6. Антипова А.П. Афоризм на фоне других минимальных текстов: проблема объема высказывания // Scripta manent. Смоленск, 2002. Вып. 8. С.21-29.

7. Антипова А.П. К вопросу об определении афоризма // Риторика -лингвистика. Смоленск, 2001. № 3. С. 135-138.

8. Антипова А.П. Структурно-семантические модели афоризмов // Scripta manent. Смоленск, 2003. Вып. 9. С. 118-122.

9. Анцупов А .Я., Баклановский C.B. Конфликтология в схемах и комментариях. СПб.: Питер, 2005.

10. Анцупов А.Я., Шипилов А.И. Конфликтология. М., 2001. - 551 с.

11. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические свойства языка. М., 1974. - 367 с.

12. Арапова Н.С. Эвфемизмы // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 590.

13. Артемьева A.B. Эмотивно-оценочная объективация концепта Женщина в семантике ФЕ (на материале английской и русской фразеологии): автореф. дис. . канд. филол. наук. Пятигорск, 2000. - 16 с.

14. Арутюнова Н.Д. Аномалии и язык (к проблеме языковой «картины мира») // Вопросы языкознания. 1987. № 3. С.3-19.

15. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н.Ярцевой. М., 1990 (а). С.136-137.

16. Арутюнова Н.Д. Прагматика // Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. М., 1990 (б). С.389 - 390.

17. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. М.: Наука, 1998.

18. Арутюнова Н.Д. Феномен второй реплики, или О пользе спора // Логический анализ языка. Вып. 3. Противоречивость и аномальность текста. М., 1990 (в).

19. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1999.

20. Арутюнова, Н.Д., Падучева, Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики // Лингвистическая прагматика / Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. -М.: Прогресс, 1985. С.3-42.

21. Аспекты речевой конфликтологии. СПб., 1996.

22. Атаева Е.А. Лингвистическая природа и стилистические функции оксюморонов: автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1975.

23. Ахиезер A.C. Россия: критика исторического опыта. (Социокультурная динамика России). Т.П. Теория и методология. Словарь. Новосибирск: Новосибирский хронограф, 1998.

24. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 3-е. М., 2005. - 576 с.

25. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. Изд. 4-е, доп. М., 1988.

26. Бабенко Л.Г., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика: Учебник; практикум. 4-е изд., испр. М.: Флинта: Наука, 2006. - 496 с.

27. Бабушкин А.П. «Возможные миры» в ментальном пространстве языка // Язык и мышление: психологические и лингвистические аспекты. Мат-лы Всерос. науч. конф. (Пенза, 15-19 мая 2001 г.) / Отв. ред. проф. A.B. Пузырев. М.; Пенза, 2001. С.11-12.

28. Бараева О.Г. Формирование терминологии конфликтологии // Труды кубанского государственного аграрного университета. Вып. № 1. Краснодар: КГАУ, 2006. С. 25-36.

29. Баранов А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста. -Ростов н/Д: РТУ, 1993. 181 с.

30. Барт Р. Лингвистика текста // Новое в зарубежной лингвистике. -Вып.8. -М.: Прогресс, 1978. С.442-449.

31. Баскакова JI.В. Антитеза как усилительно-изобразительное средство в рассказе А.П. Чехова «Он и она» // Русский язык: фразеология, грамматика, стилистика: Межвуз. сб. науч. тр. / Под ред. Н.В.Изотовой. Ростов н/Д: РГУ, 2000. С.95-103.

32. Бахтин M. М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979.-424 с.

33. Бахтин М.М. Автор и герой в эстетической деятельности. Киев, 1994.

34. Бахтин М.М. К философии поступка // Философия и социология науки и техники. М.: Наука, 1986. - 155 с.

35. Бенвенист Э. О субъективности в языке // Общая лингвистика. -М.: Прогресс, 1974. С.292-300.

36. Берков В.Ф., Бартон В.И. и др. Логика: Учеб. пособие. Минск, 1984.- 196 с.

37. Бисималиева М.К. О понятиях текст и дискурс // Филологические науки. М., 1999. № 2. С.78-84.

38. Блауберг И.В. Пантин И.К. Краткий словарь по философии. 3-е ид. - М.: Политиздат, 1979. - 413 с.

39. Блягоз З.У. Роль фоновых знаний и лингвистической оппозиции в реализации когнитивной функции языка // Язык и дискурс в современном мире: Мат-лы междун. научно-лингвистической конф. 4.1 (19-20 мая 2005 г.). Майкоп: АГУ, 2005. С.97-100.

40. Богуславский И.М. Исследования по синтаксической семантике: сферы действия логических слов. М., 1985.

41. Боева Н.Б. Грамматическая антонимия в современном английском языке. М., 2000.

42. Болдарева Е.Ф. Языковая игра в заголовках публицистических текстов // Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики: Сб. науч. тр. Волгоград: ВГПУ, 1999. С.45-51.

43. Болинджер Д. Истина проблема лингвистическая // Язык и моделирование социального взаимодействия. - М., 1987.

44. Борботько В.Г. Семантическая организация и интерпретация дискурса при когнитивной и эстетической коммуникации // Текст как психологическая реальность. М.: Институт языкознания АН СССР, 1982. С.7-13.

45. Босова Л.М. Проблемы соотношения семантических и смысловых полей качественных прилагательных. Барнаул: Изд-во Алтайского гос. ун-та, 1997. -185 с.

46. Бочарова О.М. О специфике языковой реализации тендера // Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения: Мат-лы 2-й межвузовской аспирантско-докторантской конф. (Краснодар, 26 апреля 1004 г.). 4.2. -Краснодар: КубГУ, 2006. С.5-11.

47. Бочина Т.Г. Контраст как лингвокогнитивный принцип русской пословицы: автореф. дис. . докт. филол. наук. Казань, 2003. - 50 с.

48. Букирева Т.А. Аспекты языковой игры: аномальность и парадоксальность языковой личности С.Довлатова: дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2000.

49. БЭС Большой энциклопедический словарь. - М., 1991.

50. Ваганова Е.Ю. Имплицитная многозначность в афористическом тексте // Пелевинские чтения. Калининград, 2002. С.41-46.

51. Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке: Учеб. пос. для студентов вузов. М., 2003. - 304 с.

52. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. М., 1990.

53. Введенская Л.А. Словарь антонимов русского языка. М., 1982.

54. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1997.

55. Виноградов В.В. О задачах истории русского литературного языка // Известия АН СССР, Отделение литературы и языка, 1945. Вып. 3.

56. Винокурова Е.С. Место и роль контраста в художественном тексте // Язык и мышление: психологические и лингвистические аспекты. Мат-лы Всерос. науч. конф. (Пенза, 15-19 мая 2001 г.) / Отв. ред. проф. A.B. Пузырев. М.; Пенза, 2001. С.236-237.

57. Волкова Е.В. Произведение искусства предмет эстетического анализа.-М., 1976.

58. Ворожбитова A.A. Лингвориторическая парадигма: теоретические и прикладные аспекты. Сочи: СГУТиКД, 2000. - 319 с.

59. Гайнуллина Н.И. Лингвопрагматический статус афоризмов в структуре языковой личности Петра Великого // Семантика языковых единиц: Докл. VI Междун. конф. -М., 1998. Т.2. С.231-233.

60. Гак В.Г. Языковые преобразования. М., 1998. - 768 с.

61. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. -М.: Наука, 1981.-139 с.

62. Танеев Б.Т. Аллофрония и прагматически ложные высказывания // Коммуникативно-функциональное описание языка. Уфа: Башгосуниверситет, 1999. С.24-30.

63. Танеев Б.Т. Семантика и прагматика парадоксальных высказываний: автореф. дис. . канд. филол. наук. Л.: ЛГГШ им. А.И.Герцена, 1989.

64. Танеев Б.Т. Противоречия в языке и речи: автореф. дис. . докт. филол. наук. Уфа, 2004. - 39 с.

65. Танеев Б.Т. Противоречия в языке. Уфа, 2003. - 160 с.

66. Танеев Б.Т. Языковая природа афоризма // Евразийское сознание: формирование мировоззренческой парадигмы в образовательном пространстве современной России: В 2 ч. Уфа, 2002. СЛ. С.HO-MI.

67. Гаспаров Б.М. Язык, образ, память. Лингвистика языкового существования. -М., 1996.

68. Гвазава В.И. Нравственные ценности и тендерный фактор // Проблемы прикладной лингвистики. Сб. мат-лов Всероссийского семинара. Пенза, 2002. С.48-51.

69. Гливенкова O.A., Макеева М.Н. Художественный монолог как речевой поступок // Лингвориторическая парадигма: теоретические и прикладные аспекты. Межвуз. сб. науч. тр. Вып. 1 / Под ред. проф. A.A. Ворожбитовой. Сочи: СГУТиКД, 2002. С.44-50.

70. Голованов И.В. Философско-эстетические взгляды Л. Шестова. -М., 1995.

71. Горелова Г.В. Эффект обманутого ожидания как прием создания экспрессии в публицистическом тексте // Современная газетная публицистика: Проблемы стиля. Л., 1987. С.35-43.

72. Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Межличностное общение / Сост. и общ. ред. Н.В. Казариновой, В.М. Поголыпи. СПб., 2001. С.171-195.

73. Грановская P.M. Конфликт и творчество в зеркале психологии. -М.: Генезис, 2002.

74. Гришаева JI.И. Номинативно-коммуникативная функция предложений с глаголами поведения. Воронеж: Воронеж, гос. унт, 1998.-272 с.

75. Гришина Н.В. Психология конфликта. СПб., 2002. - 464 с.

76. Гукасова Э.М. Ценностно-нормативная картина мира греческой и русской национальных личностей (На материале афористики) // Язык и национальные образы мира: Мат-лы Междунар. науч. конф. -Майкоп, 2001 (б).

77. Гусев С.С., Тульчинский Г.Л. Проблема понимания в философии. -М., 1985.

78. Гусейнов A.A., Апресян Р.Г. Этика: Учебник. М., 1999. - 472 с.

79. Дамм Т.И. Комические афоризмы в современной газете // Русская речь. 2002. № 5. С.48-52.

80. Дандис А. О структуре пословицы // Паремиологический сборник. Пословица, загадка (структура, смысл, текст). М., 1978.

81. Дарендорф Р. Элементы теории социального конфликта // Социологические исследования. 1994. № 5. С. 142-147.

82. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация / Пер. с англ. / Сост. В.В. Петров; под ред. В.И. Герасимова; Вступ. ст. Ю.Н. Караулова и В.В. Петрова. М.: Прогресс, 1989. - 312 с.

83. Демьянков В.З. Англо-русские термины по прикладной лингвистике и автоматической переработке текста // Методы анализа текста. Вып.2. Тетради новых терминов, 39. - М.: ВЦП, 1982.-90 с.

84. Диброва Е.И. О филологическом истолковании текста // Семантика языковых единиц: Доклады 4-й Междунар. науч. конф. -М, 1994.

85. Диброва Е.И., Донченко Н.Ю. Поэтические структуры антонимии. -М., 2001.

86. Дмитриева O.A. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов: автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 1997. -18 с.

87. Дмитриева O.A. Об этнокультурной специфике пословиц и афоризмов // Языковая личность: культурные концепты. -Волгоград; Архангельск: Перемена, 1996. С.67-74.

88. Дмитриева O.A. Типы моральных оценок в текстах пословиц и афоризмов // Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики: Сб. науч. тр. Волгоград: ВГПУ, 1999. С.154-162.

89. Дубровский Д.И. Категория идеального и ее соотношение с понятиями индивидуального и общественного сознания // Вопросы философии. 1988. № 1. С.47-56.

90. Дударева A.A. Рекламный образ. Мужчина и женщина. М., 2002.

91. Еленевская М.Н. Структура и функции афоризма (на материале английского языка): автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1983.

92. Ермакова С.П., Земская Е.А. К построению типологии коммуникативных неудач (на материале естественного русского диалога) // Русский язык в его функционировании: Коммуникативно-прагматический аспект. -М., 1993.

93. Ерошенко А.Р. Морально-нравственная сфера как объект и результат языковой концептуализации: лингвокультурный и когнитивный аспекты: автореф. дис. . канд. филол. наук. -Ставрополь, 2006. 25 с.

94. Желвис В.И. Эмотивный аспект речи. Психолингвистическая интерпретация речевого воздействия. -Ярославль: Изд-во ЛГПИИЯ им. А.И.Герцена, 1990.

95. Завельская Д.А. Роль парадокса в творчестве В.Г. Короленко // Филологические науки. 1998. № 2. С.42-50.

96. Задорожный М.И. Антитетический бином как фигура речи и его моделирование // Текст. Структура. Семантика: Доклады VIII Междун. конф. Т.1. -М., 2001. С.217-224.

97. Заманская В.В. Русская литература первой трети XX века: проблема экзистенциального сознания. Магнитогорск: Урал, госун-т. им. А.М.Горького, 1996.

98. Зарецкая E.H. Риторика: Теория и практика речевой коммуникации. М., 1999.

99. Змиевская H.A. Оценочность в языке и речи // Стилистические стратегии текстообразования. Вып. 399. — М., 1992.

100. Иванов Е.Е. Афоризм как единица языка (к истории и теории понятия) // Лингвистика на исходе XX века: Итоги и перспективы. -М., 1995. Т.1. С.192-193.

101. Ивин А. Логика норм. М., 1973.

102. Изард К.Э. Психология эмоций. СПб.: Питер, 2006.

103. Ильенко С.Г. К поискам ориентиров речевой конфликтологии // Аспекты речевой конфликтологии. СПб., 1996.

104. Исаева Л.А. Художественный текст: скрытые смыслы и способы их представления. Краснодар, 1996. - 252 с.

105. Каде Т.Х. Современный русский язык: лексикология и лексикография. Краснодар, 2002.

106. Калашникова Н.М. Афоризмы в речевой деятельности языковой личности // Личностный подход в воспитании гражданина, человека культуры и нравственности. Вторая Междун. конф. Ростов н/Д, 2002 (а). С. 115-116.

107. Калашникова Н.М. Афористичность как черта идиостиля В.Токаревой: автореф. дис. . канд. филол. наук. Ростов н/Д, 2004. - 26 с.

108. Калашникова Н.М. Представление о таланте в афористике В.Токаревой // Мат-лы конф. аспирантов факультета филологии и журналистики Ростовского госуниверситета. Ростов н/Д, 2002 (б). С.6-8.

109. Калинина A.A. Категория утверждения/отрицания: текстовые формы реализации // Текст. Структура и семантика: Докл. VIII Междун. конф. Т.2. М., 2001. С.276-282.

110. Карасик В.И. Бытийный дискурс // Языковая личность: проблемы межкультурного общения. Волгоград, 2000 (а). С.5-19.

111. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград, 1996.

112. Карасик В.И. Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. Волгоград, 2000 (б).

113. Карасик В.И. О креативной семантике // Языковая личность: проблемы креативной семантики: Сб. науч. тр. к 70-летию доктора филологических наук, проф. И.В. Сентенберг. Волгоград: Перемена, 2000 (в). С. 5-18.

114. Карасик В.И. Оценочная мотивировка, статус лица и словарная личность // Филология. 1994. № 3.

115. Карасик В.И. Парадокс как эмоциональный текст // Язык и эмоции. Волгоград: Перемена, 1995. С.161-169.

116. Карасик В.И. Этнокультурные типы институционального дискурса // Этнокультурная специфика речевой деятельности: Сб. обзоров. -М., 2000 (г). С.37-64.

117. Карасик В.И. Язык социального статуса. Волгоград, 1992. -330 с.

118. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. -Волгоград, 2002. 477 с.

119. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987.

120. Караулов Ю.Н., Петров В.В. От грамматики текста к когнитивной теории дискурса // Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989.

121. Карцевский С.О. Об асимметричном дуализме лингвистического знака // Звегинцев В.А. История языкознания Х1Х-ХХ веков в очерках и извлечениях. 4.2. М., 1965. С.85-90.

122. Киреев A.A. Об антонимах // Русский язык в школе. 1954. № 2.

123. Кирилина A.B. Категория gender в языкознании // Женщина в российском обществе. 1997. № 2.

124. Клюева В.Н. Проблема антонимов // Уч. записки Первого Московского педагогического института иностр. яз., т.9. М.: МГУ, 1956.

125. Кодухов В.И. Афоризмы, их функционирование и восприятие // Слово и фразеологизм в русском литературном языке и народных говорах. Великий Новгород, 2001. С.79-85.

126. Колесников Н.П. Словарь антонимов русского языка / Под ред. Н.М. Шанского. М., 1980.

127. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. изд. 3-е / Отв. ред. A.M. Шахнарович. - М., 2006. - 128 с.

128. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М.: Наука, 1975. - 230 с.

129. Комиссаров В.Н. Проблема определения антонима (О соотношении логического и языкового в семасиологии) // Вопросы языкознания. 1957. № 2. С.49-59.

130. Кондакова М.Ф. Изречения и афоризмы как объект контактной лингвистики // Актуальные проблемы германистики и романистики. Смоленск, 2002. Вып. 6. 4.2. С. 58-62.

131. Кондратов П.Е. Компьютерный дискурс: социолингвистический аспект: автореф. дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2004.

132. Корнелиус X., Фэйр Ш. Конфликт // Прикладная конфликтология. Хрестоматия. М.; Минск, 2003. С.63-119.

133. Королькова A.B. Особенности словаря афоризмов русских писателей // Культура как текст. Смоленск, 2001 (а). Вып. 1. С. 50-55.

134. Королькова A.B. Разновидности афоризмов // Актуальные проблемы современной филологии. Смоленск, 2001 (б). Вып. 1. С.85-90.

135. Королькова A.B. Русская афористика: Монография. М.: Флинта: Наука, 2005 - 344 с.

136. Королькова A.B. Русская афористика в контексте фразеологии: автореф. дис. . докт. филол. наук. Елец, 2006. - 34 с.

137. Королькова A.B. Средства художественной выразительности в афоризмах // Риторика лингвистика. - Смоленск, 2001 (в). Ч.З. С. 138-144.

138. Королькова A.B. Тематика афоризмов русского языка // Разноуровневые характеристики лексических единиц. Смоленск, 2001 (г). Ч.З. С.208-214.

139. Коряковцев А. Карнавал языка: Афоризм как литературный жанр // Урал. Екатеринбург, 2002. № 3. С. 190-206.

140. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Прецедентный текст как редуцированный дискурс // Язык как творчество. М., 1996. С. 197302.

141. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Между языком и культурой // Стереотипность и творчество в тексте. Пермь, 2003. Вып. 6. С.9-15.

142. Котик О.В. Тендерный фактор в рекламном дискурсе // Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения: Мат-лы 2-й межвузовской аспирантско-докторантской конф. (Краснодар, 26 апреля 1004 г.). 4.2. -Краснодар: КубГУ, 2006. С.47-51.

143. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М., 2002.

144. Крейдлин Т.Е. Структура афоризмов // Проблемы структурной лингвистики 1985-1987. -М., 1989. С. 196-208.

145. Кривоносое А.Т. Язык. Логика. Мышление. Умозаключение в естественном языке. М.; Нью-Йорк, 1996.

146. Кубрякова Е.С. Виды пространств текста и дискурса // Категоризация мира: пространство и время / Материалы научной конференции / Под ред. проф. Е.С. Кубряковой и проф. O.A. Александровой. -М.: Диалог-МГУ, 1997. С. 15-26.

147. Кудряшов И.А. Феномен коммуникативной свободы в устном и письменном дискурсе. Ростов-на-Дону, 2005.

148. Кузнецова Л.Э. Любовь как лингвокультурный эмоциональный концепт: ассоциативный и тендерный аспекты: автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 2005. - 13 с.

149. Кулишкина О.Н. Козьма Прутков в истории русской афористики // Русская литература. СПб., 2001. № 4. С. 153-162.

150. Кулишкина О.Н. Козьма Прутков и русская афористика второй половины XIX века // Литературные чтения. СПб., 2003 (а). С.75-84.

151. Кулишкина О.Н. Лев Шестов: афоризм как форма «творчества из ничего» // Русская литература. 2003 (б). № 1. С.49-67.

152. Куссе X. Парадоксы оправдания в религиозном дискурсе // Логический анализ языка. Языки этики. М., 2000. С.271-280.

153. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. Л., 1979.

154. Лейкина Б.М. К проблеме взаимодействия языковых и внеязыковых знаний при осмыслении речи // Лингвистические проблемы функционального моделирования речевой деятельности. -Л., 1974. С. 15-21.

155. Лекант П.А. Современный русский литературный язык. -М., 1982.

156. Лекомцев Ю.К. Антонимический текст // Текст: Семантика и структура. М., 1983. С.197-205.

157. Леонов Л. М. Поли. собр. соч. М., 1963.

158. Липатова М.К. Обращение как средство выражения эмоциональной оценки в современном французском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л.: 1984.

159. Литературный энциклопедический словарь. М., 1987.

160. Лосев А.Ф. Диалектика мифа // Опыты. М.: Логос, 1990. -168 с.

161. Лукин В.А. Противоречие и согласие: языковые концепты, дискурсные стратегии, текстовые свойства // ВЯ. 2003. № 4. С.91-109.

162. Лукина О.Г. Типы имплицитного способа передачи информации в речевой коммуникации: автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1989. - 26 с.

163. Лурия А.Р. Язык и сознание / Под ред. Е.Д.Хомской. Ростов н/Д, 1998.-416 с.

164. Лучинская E.H. Постмодернистский дискурс: семиологический и лингвокультурный аспекты интерпретации. -Краснодар, 2002. 194 с.

165. Лучинская E.H., Тангир K.M. Конструкции многочленных сложных предложений в афоризмах в динамике дискурса // Язык и межкультурная коммуникация. Майкоп, 2003. № 1. С. 89-94.

166. Львов М.Р. Словарь антонимов русского языка. М., 1984.

167. Макаров М.Л. Речевая коммуникация в группе: дискурсивное конструирование социальной идентичности // Эссе о социальной власти языка. Воронеж, 2001. С.30-35.

168. Маликова М.Н. Противопоставление как вид внутритекстовых отношений // Проблемы лингвистики текста в культурологическом освещении. Межвуз. сб. науч. тр. Таганрог, 2001 (а). С.98-103.

169. Маликова М.Н. Функционально-семантическое поле противопоставленности в современном русском языке: автореф. дис. канд. филол. наук. Таганрог, 2001 (б). - 19 с.

170. Малычева Н.В. Текст единица языка или речи? // Язык. Дискурс. Текст. Междун. науч. конф., поев, юбилею В.П. Малащенко. - Ростов-н/Д: РГПУ, 2004. 4.2. С. 104-108.

171. Маматова (Тангир) K.M. Контекст как фактор конкретизации и восполнения синтаксических единиц // Семантика в преподавании русского языка как иностранного. Харьков, 1988. С.57-60.

172. Маркузе Г. Одномерный человек. М., 1994. - 200 с.

173. Мартемьянов Ю.С. Афоризм: проблема построения имплицитного текста // Имплицитность в языке и речи. М., 1999. С.115-123.

174. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие. М., 2001.

175. Матвеев Б.И. Изобразительные и выразительные возможности антонимов // Русская словесность. 2000. № 6. С.69-72.

176. Матвиевская JI.А. Стилистическое использование антонимов. На материале произведений М.Ю. Лермонтова: автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1978.

177. Мегентесов С. А. Импликативные связи как средство семантической организации текста // Учен. зап. МГПИИЯ им. М.Тореза. 1980. Вып. 51.

178. Мельникова A.A. Язык и национальный характер. Взаимосвязь структуры языка и ментальности. СПб., 2003.

179. Мечковская Л.Б. Язык и религия. М., 1998.

180. Миллер E.H. Антонимия номинативных единиц в современном немецком языке. Куйбышев: КГПИ, 1985. - 89 с.

181. Миллер E.H. Открытый характер антонимии единиц номинации // Филологические науки. 1991. № 4. С.76-84.

182. Миллер E.H. Природа лексической и фразеологической антонимии. Саратов, 1990.

183. Мириманова М.С. Конфликтология. М., 2003. - 320 с.

184. Мокиенко В.М. Депатетизация патетизмов в современном тексте // Современные языковые процессы СПб., 2003. С.55-69.

185. Муравьева Н.В. Язык конфликта. М., 2002.

186. Непшекуева Т.С. Особенности конфликта как речевого акта // Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения: Мат-лы 2-ой Межвуз. докторантско-аспирантской науч. конф. В 2-х ч. Краснодар: КубГУ, 2003. 4.1. С.40-44.

187. Непшекуева Т.С. Внутриличностный конфликт как лингвистический феномен: Дис. . докт. филол. наук. Краснодар, 2006.-410 с.

188. Нестерова Л.Ю. Антонимические отношения призначных фразеологизмов // Актуальные проблемы русского языка: Мат-лырегиональной конф., поев. 70-летию ЧГПУ / Под общ. ред. Л.П.Гашевой. Челябинск: Юж.-Урал. книж. изд-во, 2005. С. 122126.

189. Николина H.A. Филологический анализ текста: учеб. пособие для студ. 2-е изд. М.: Академия, 2007. - 272 с.

190. Нишанов В.К. Феномен понимания: когнитивный анализ / Отв. ред. A.A. Брудный. Фрунзе: АН КиргССР, 1990. - 228 с.

191. Новая философская энциклопедия: В 4 т. М., 2001.

192. Новиков А.И. Семантика текста и ее формализация. М., 1983.

193. Новиков А.И., Ярославцева Е.И. Семантические расстояния в языке и тексте. М.: Наука, 1990. - 187 с.

194. Новиков Л.А. Антонимия в русском языке (Семантический анализ противоположности в лексике). М.: МГУ, 1973. - 290 с.

195. Новиков Л.А. Семантика русского языка. М., 1982.

196. Новиков Л.А. Современный русский язык. СПб., 2001.

197. Носкова С.Э. Эмоциональный дискурс малых форм (семантический и прагматический аспекты): автореф. дис. . докт. филол. наук. Краснодар, 2006. - 41 с.

198. Ожегов С.И. Словарь русского языка. Изд. 20-е. М.: Русский язык, 1989. - 750 с.

199. Основы конфликтологии: Уч. пособие / Под ред. В.Н. Кудрявцева. М., 1997.

200. Остин Дж. JI. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. -М., 1986.

201. Павлович Н.В. Семантика оксюморона // Лингвистика и поэтика.-М., 1979.

202. Павлович Н.В. Сила и сложность семантического противоречия в оксюмороне // Проблемы структурной лингвистки. М., 1981.

203. Падучева Е.В. Тема языковой информации в сказках Л.Кэрролла// Семиотика и информатика. -М., 1982. Вып. 18.

204. Пастухова В.Я. Парадигматическая и синтагматическая связанность оксюморонного сочетания: автореф. дис. . канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 1980.

205. Переходюк О.В. Экспрессивно-семантическая структура современного русского анекдота как жанровой формы малой художественной речи и лексические, фразеологические средства ее формирования: автореф. дис. . канд. фил. наук. Орел, 1999. - 26 с.

206. Пермяков Г.Л. К вопросу о структуре паремиологического фонда // Типологические исследования по фольклору. М., 1975.

207. Пермяков Г.Л. О смысловой структуре и соответствующей классификации пословичных изречений // Паремиологический сборник. Пословица, загадка (структура, смысл, текст). М., 1978.

208. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии. М., 1988.

209. Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки (Заметки по общей теории клише). М, 1970. 240 с.

210. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. -М., 1938.

211. Покровская Е.А. Динамика русского синтаксиса в XX веке: лингвокультурологический анализ: автореф. дис. . докт. филол. наук. Ростов-на-Дону, 2001. - 41 с.

212. Поляков С.А. Философия Льва Шестова: Опыт структурно-исторического анализа. М., 1999.

213. Попова З.Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж, 2001.

214. Поповская (Лисоченко) Л.В. Лингвистический анализ художественного текста в вузе: Учеб. пособие. Ростов н/Д, 2006. -512с .

215. Рикёр П. Конфликт интерпретаций: Очерки о герменевтике. -М., 1995.

216. Романов A.A. Системный анализ регулятивных средств диалогического общения. М., 1988.

217. Русский язык конца XX столетия (1985-1995) / Отв. ред. Е.А.Земская. М., 2000.

218. Рягузова Л.Н. Концептуализированная сфера «творчество» в художественной системе В.В. Набокова: дис. . д-ра филол. наук. Краснодар, 2000.

219. Рядчикова E.H. Аппликативные парадоксы С.Довлатова, или логика абсурда // Языковая личность: экспликация, восприятие и воздействие языка и речи. Краснодар: КубГУ, 1999. С.92-108.

220. Рядчикова E.H. Роль пресуппозиции и паралингвистики в формировании и понимании комического // Семантика текста. Доклады VI Междунар. конф. Т.2. М., 1998. С.351-353.

221. Рядчикова E.H. Синтактика и семантика конструкций с синтаксической аппликацией. Краснодар: КубГУ, 1996 (б).

222. Рядчикова E.H., Панеш С.Р. Язык и перевод четырех знаменитых романов XX века. Майкоп, 2002.

223. Санников В.З. Значение союза «но»: нарушение нормального положения вещей // Изв. АН СССР. С ЛЯ. 1986. № 5.

224. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. М., 1999.

225. Седов К.Ф. Языковая личность в аспекте психолингвистической конфликтологии // Диалог 2002: http://www.dialog-21 .ru/

226. Серио П. Анализ дискурса во французской школе (дискурс и интердискурс) // Семиотика: Антология / Сост. Ю.С.Степанов. -М., 2001.

227. Серио П. Как читают тексты во Франции. Вступительная статья / Пер. с франц. И.Н. Кузнецовой // Квадратура смысла. Французская школа анализа дискурса. М.: Прогресс, 1999.

228. Сидорков C.B. Пословично-поговорочные паремии как фактор структурно-смысловой организации дискурса. Дис. . докт. филол. наук. Краснодар, 2003. - 314 с.

229. Сидоркова Г.Д. Прагматика паремий: пословицы и поговорки как речевые действия. Краснодар, 1999.

230. Скляревская Г.Н. Прагматика и лексикография // Язык -система. Язык текст. Язык - способность. Сб. статей / Институт русского языка РАН. - М., 1995. С.63-71.

231. Словарь иностранных слов. 8-е изд.- М., 1981.- 624 с.

232. Словарь литературоведческих терминов. М., 1974.250. (MAC) Словарь русского языка / Под ред. А.П. Евгеньевой: В 4 т. М., 1980-1985.

233. Слюсарева H.A. Функции языка // Лингвистический энциклопедической словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. М., 1990. С.564-565.

234. Степаненко В.А., Хольгер-Йенс К. Отражение национального своеобразия в немецких и русских афоризмах со словом душа II Проблемы истории и типологии германских языков и культур. -Новосибирск, 2002. С.62-73.

235. Степанов Ю.С. Альтернативный мир, Дискурс, Факт и принцип Причинности // Язык и культура конца 20 века / Сб. статей / Под ред. Ю.С. Степанова. М.: Институт языкознания РАН, Рос. гос. гуманитарный университет, 1995. С.35-73.

236. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. М., 2002.

237. Стернин И. А. О понятии «менталитет» // Язык и национальное сознание: Мат-лы научно-теор. конф. Воронеж, 1998.

238. Строганцева Н.И., Тангир K.M. Национальный менталитет и искусство речи // Гуманитарные науки на рубеже 1000-летий. -Краснодар, 1998. С.68-74.

239. Субботина A.B. Английские и русские нравственные концепты в афоризмах и пословицах // Язык и национальное сознание. Вып. 2. Воронеж, 1999.

240. Суродина Н.Р. Лингвокультурологическое поле концепта «пустота» (на материале поэтического языка московских концептуалистов). Дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 1999. -188 с.

241. Сухих С.А. Дискурс как инструмент коммуникации // Экологический вестник научных центров черноморского экономического сотрудничества. Приложение. Краснодар, 2004. С.144-147.

242. Тамарченко С.А. Функционально-смысловые трансформации библиотерапевтического дискурса: автореф. дис. . канд. филол. наук. Тверь, 1999. - 20 с.

243. Тангир K.M. Антонимия в антиномичных афоризмах // Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения: Маты-лы 4-й Межвуз. конф. молодых ученых (Краснодар, 29 апреля 2005 г.). Краснодар, 2005. С. 360-369.

244. Тангир K.M. Афоризм как текст // Актуальные проблемы сравнительно-типологического изучения языков. Мат-лы второго международного симпозиума (30 сентября 2 октября). - Термез, 2003. С.13-14.

245. Тангир K.M. Афоризмы на дискурсивном уровне // Язык. Дискурс. Текст: Междунар. науч. конф., поев, юбилею В.П. Малащенко (РГПУ, лингвистический институт, 11-12 марта 2004 г.). Ростов-на-Дону, 2004. С. 186-190.

246. Тангир K.M. Дискурс как фактор трансформации афоризмов // Экологический вестник научных центров Черноморского экономического сотрудничества (ЧЭС). Приложение № 3. Экология языка как прагматическая сущность. Краснодар: КубГУ, 2006. С. 137-142.

247. Тангир K.M. Разновидности и структурно-языковые особенности афоризмов // Экологический вестник научных центров Черноморского экономического сотрудничества (ЧЭС).