автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Лингвопрагматические характеристики англоязычных афористических высказываний

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Яковлева, Инесса Юрьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Самара
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Лингвопрагматические характеристики англоязычных афористических высказываний'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвопрагматические характеристики англоязычных афористических высказываний"

На правах рукописи

Яковлева Инесса Юрьевна

ЛИНГВОПРАГМАТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ АФОРИСТИЧЕСКИХ ВЫСКАЗЫВАНИЙ

Специальность 10.02.04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

1 9 МАЙ

Самара 2011

4846762

Работа выполнена на кафедре английской филологии государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Поволжская государственная социально-гуманитарная академия»

Научный руководитель:

доктор культурологии, кандидат филологических наук, профессор Марина Александровна КУЛИНИЧ

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор

Николай Абрамович ШЕХТМАН

кандидат филологических наук, доцент

Наталья Александровна ГРИДНЕВА

Ведущая организация:

ГОУ ВПО «Волгоградский государственный педагогический университет»

Защита состоится 26 мая 2011 года в 14 часов на заседании диссертационного совета Д 212.216.03 в ГОУ ВПО .«Поволжская государственная социально-гуманитарная академия» по адресу: 443099, г. Самара, ул. М. Горького, 65/67, корпус № 1, ауд. 9.

Автореферат размещен на сайте www.pgsga.ru.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Поволжской государственной социально-гуманитарной академии по адресу: 443099, г. Самара, ул. М. Горького, 65/67. ,

Автореферат разослан апреля 2011 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета

кандидат филологических наук, профессор

Е. Б. Борисова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Выбор темы диссертационного исследования был обусловлен вопросами: почему афористический жанр привлекает человека, каковы предпосылки долголетия мудрых изречений, в чем залог их успеха среди представителей разных лин-гвокультур, разных психотипов, разных ценностных ориентации.

Отечественные и зарубежные исследователи 20 века занимались проблемами композиционной структуры более или менее воспроизводимых высказываний, в том числе афоризмов, их тематическими и стилистическими особенностями. При этом отсутствовало единое мнение по поводу таксономии в пределах афористического фонда языка. Вопрос о влиянии афоризма на реципиента как результате взаимодействия ценностных ориентаций его и автора, реализации определенных текстовых категорий в условиях априори статусно-маркированного общения, когда читатель признает авторитетность автора высказывания, также оставался до конца не раскрытым. Вышесказанное определяет актуальность выбранной темы.

Объектом диссертационного исследования послужили англоязычные афористические высказывания, претендующие на статус истинных и с пресуппозицией «наставление, просвещение», которые методом сплошной выборки были выделены в отдельный корпус.

Предметом исследования являются лингвопрагматические характеристики англоязычных афоризмов, а именно функционирование маркеров авторитетности в высказываниях, претендующих на истину в высшей инстанции внутри текста с максимально выраженными в нем такими категориями, как смысл, модальность, композиционно-стилистический аспект, континуум и глубина.

Материалом исследования послужили примерно 2000 гномических высказываний из различного рода англоязычных сборников цитат и мудрых изречений: «The Concise Oxford Dictionary of Quotations» (1997), «The Oxford Dictionary of Phrase, Saying, and Quotation» (1997), «Life's Instructions For Wisdom, Success, and Happiness» (2000), «1000 Reasons To Be Happy» (2003), «A Treasury of Memorable Quotations» (2003), «The Best Advice Ever Given» (2006), «The Book of Positive Quotations» (2007). Были отобраны высказывания, представляющие собой «руководства к действию» англоязычных авторов 20 века.

В настоящей работе гномические высказывания - максимы, собственно афоризмы и сентенции - рассматриваются в плане их реализации в функционально-семантическом поле истинности, его ядерной и периферийной зонах. Кроме того, предпринимается попытка построения новой афористической парадигмы с использованием теории вариантности. Уделяется внимание акцентуации императивной, гномической, экзистенциальной категориальных ситуаций семантической категории модальности.

Целью диссертационного исследования является описание гномических высказываний афористического фонда английского языка - собственно афориз-

мов, сентенций, максим - с точки зрения их лингвистических и прагматических особенностей.

В ходе диссертационного исследования предстояло решить следующие

задачи:

1) выявить предпосылки функционирования англоязычных гномических высказываний, в рамках функционально-семантического поля истинности;

2) определить место данных изречений в афористической парадигме английского языка;

3) уточнить понятия «инвариант» и «прототип» на примере англоязычных афоризмов;

4) выделить основные текстовые категории, существенные для реализации прагматических особенностей афоризмов;

5) рассмотреть афоризм как разновидность директивного речевого акта;

6) выявить наиболее частотные маркеры авторитетности в гномических высказываниях.

Методологической и теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных лингвистов в области функциональной грамматики (А. В. Бондарко, Е. И. Беляева, И. Н. Смирнов, Т. Г. Акимова, В. С. Храков-ский), коммуникативной грамматики (Г. А. Золотова, Н. К. Онипенко), межкультурной коммуникации (В. И, Карасик, И. А. Стернин, В. Б. Кашкин), теории речевых актов (А. Вежбицка, Дж. Л. Остин, Дж. Р. Серль), лингвострановедения (В. Г. Костомаров, Е. М. Верещагин, 10. Е. Прохоров), лингвистики текста (И. Р. Гальперин, В. П. Руднев,

Е. А. Реферовская, Г, Я. Солганик), паремиологии (Г. Л. Пермяков, В. Мидер, К. Янка), лингвориторики (О. Н. Морозова,) а также труды в области библиологической психологии (Н. А. Рубакин), социологии (Н. И. Сарджвеладзе, Т. Шибутани), гномологии (Дж. Гири), теории мудрости (М. Эпштейн, Р. Л. Штернберг), философских теорий истины (М. Хайдеггер, Г.-Г. Гадамер, Ч. Пирс), афористоведения (Н. Т. Федоренко, Л. И. Сокольская, Е. Н. Гаврилова).

Научная новизна исследования обусловлена тем, что афоризм трактуется в рамках функционально-семантического поля истинности и рассматривается как прототип гномических высказываний, а также тем, что актуализируется аспект восприятия афоризма реципиентом.

Теоретическая значимость работы состоит во вкладе в такие отрасли языкознания, как теория речевых актов, психолингвистика, функциональная грамматика, лингвостилистика, лингвистика текста, а также в уточнении афористической парадигмы.

Полученные результаты могут быть использованы в качестве дополнительных материалов для учебных лекционных курсов и семинарских занятий по теории текста, стилистике, межкультурной коммуникации, лингвокультурологии, а также при составлении новых сборников как афоризмов вообще, так и отдельных собраний сентенций, максим, собственно афоризмов с учетом оптимальной реали-

зации маркеров авторитетности. В этом заключается практическая значимость диссертационного исследования.

В соответствии с целью и поставленными задачами в ходе исследования применялись гипотетико-дедуктивный, индуктивный, сопоставительный методы, а также метод понятийного моделирования.

На защиту выносятся следующие положения:

1. признаками англоязычного афоризма как единицы гномического корпуса высказываний являются: завершенность, глубина мысли, нетривиальность, наличие автора;

2. англоязычные афористические высказывания претендуют на статус носителей истины, а гномическое высказывание может рассматриваться в рамках функционально-семантического поля истинности; ядерными признаками данного поля являются характеристики афоризма как прототипа афористических высказываний, а периферийными - характерные признаки собственно афоризма, сентенции и максимы;

3. афоризм являет собой разновидность бытового директивного речевого акта, а именно реактивный суггестивный речевой акт, направленный на то, чтобы заручиться поддержкой авторитетного лица (автора афоризма) у реципиента, добровольно инициирующего авторитетность афористического высказывания;

4. Наиболее частотными маркерами авторитетности, которые способствуют повышению прагматического потенциала англоязычных афоризмов, являются следующие:

- дихотомия «Делай это. Объясняю, почему это полезно»/«Объясняю, почему это полезно. Делай это» и сложно-подчиненное предложение с придаточным времени у сентенций:

- дефинитивное суждение, метаязыковые элементы и метафоризация у собственно афоризмов;

- эгоцентрическое высказывание, сравнительная и превосходная степень прилагательных, модальные модификаторы, декларативное отрицание и сложноподчиненное предложение с придаточным условия и времени у максим.

Апробация работы. По теме исследования опубликовано 10 статей, две из которых напечатаны в Вестнике Челябинского государственного университета и в Известиях Самарского научного центра РАН - изданиях, рекомендованных для публикаций ВАК РФ (2010 г.). Основные выводы и результаты докладывались на международных, всероссийских и межвузовских конференциях: «Язык в пространстве и времени» (СГПУ, 2002), «Высшее гуманитарное образование XXI века: проблемы и перспективы» (СГПУ, 2008, ПГСГА, 2009), «Предромантизм и романтизм в мировой культуре» (СГПУ, 2008), «Профессиональное развитие преподавателя иностранных языков» (ПГСГА, 2009), отчетная конференция преподавателей, аспирантов и соискателей СГПУ (2008).

Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка теоретической литературы, списка использованных словарей и

справочников, списка источников текстовых примеров. Основная часть диссертации составляет 156 страниц. Общий объем работы вместе с библиографией составляет 179 страниц.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении дается обоснование выбора темы, характеризуется актуальность и научная новизна ее разработки, отмечается теоретическая и практическая значимость, обозначены цель, задачи и методы исследования.

В Главе 1 «Англоязычные афоризмы как носители истины» описываются лингвогносеологические характеристики понятия истины в свете герменевтического и феноменологического подходов. Представляются актуальными рассуждения об истине Э. Гуссерля и М. Хайдеггера. Первый дает ей определение «...структуры акта сознания, которая создает возможность усмотрения положения дел именно так, как оно есть, то есть возможность тождества (адеквации) мыслимого и созерцаемого» [Цит. по: Молчанов, 1991: 322]. М. Хайдеггер, развивая идеи своего предшественника, тоже подчеркивает, что истина - «это не результат сравнения представлений и не соответствие представления реальной вещи» [Там же].

Данные постулаты позволили нам выдвинуть гипотезу относительно «абстрактных» суждений для всех и на все времена: помимо того, что каждое такое суждение как некое наблюдение действительности само по себе стремится к истине, оно тем более может претендовать на статус истинного для того, кто прочитает или услышит его в контексте собственного мировоззрения и мироощущения.

С точки зрения феноменологии, переживание значения возможно вне коммуникации - в индивидуальной, «одинокой» душевной жизни, а следовательно, языковое выражение не тождественно значению, знак лишь одна из возможностей - наряду с созерцанием - осуществления значения. Поэтому наш материал исследования состоит из законченных высказываний, ситуативные условия которых ограничены апелляцией к более или менее авторитетному автору, что и формирует пресуппозицию «То, что я говорю, правильно, и, если ты последуешь моему примеру, тебя ждет успех». Например, максима Дж. К. Гэлбрейта «А wrong decision isn't forever; it can always be reversed. The losses from a delayed decision are forever; they can never be retrieved» утверждает, что не следует откладывать решение проблемы в долгий ящик, потому что ошибочный шаг всегда можно исправить, а вот то, что можно потерять, промедлив, невосполнимо. Максима призывает не тянуть с принятием какого-либо решения во избежание таких потерь.

Афоризм являются выражением житейской мудрости его автора, отражает его субъективное видение и оценивание действительности, что свидетельствует о его ценностных ориентациях. В известной модели структуры языковой личности Ю. Н. Караулова (вербально-семантический, лингво-когнитивный, мотивационный уровни) [Караулов, 2004: 238] две трети отводится ценностному аспекту. Кроме

4

того, В. И. Карасиком предложена модель структуры коммуникативной личности (языковой личности в ситуации общения) - «обобщенный образ носителя культурно-языковых и коммуникативно-деятельностных ценностей, знаний, установок и поведенческих реакций» - и выделяются ценностный, познавательный и поведенческий планы этого понятия [Карасик, 2002[а]: 26]. Взаимодополнительность данных планов может быть проиллюстрирована на примере афоризма: ценностный план коммуникативной личности раскрывается в нормах поведения, эксплицитно/имплицитно зафиксированных в языке.

Мы подвергли анализу те микротексты, которые благодаря выраженным в них нормам, призваны научить человека, переоценить или дальше развить его ценностные ориентации, то есть сформировать его целеположения, определить интересы и потребности. Афористический фонд представляется наиболее оптимальным для «усваивания ценностей путем личностного избрания, смысложизнен-ного поиска, волеизъявления, духовных усилий» [Кондратов, 2006: 615], так как в этих емких выразительных изречениях реципиенту открывается некий алгоритм, способ существования, который приведет его, как минимум, к благу личному, и, как максимум, к всеобщему. При этом кто-то, кто уже имеет нравственный «багаж», заручится внешней референцией, а кого-то ожидает духовный рост, пусть даже пока на уровне рефлексии.

Для достижения высокой цели - научить жизни - автор афоризма (или ретранслятор его идеи в лице издателя сборника мудрых мыслей) прибегает к различным фонетическим, фонографическим, морфологическим, лексическим, фразеологическим и коммуникативно-синтаксическим средствам. В связи с этим мы сочли необходимым рассмотреть афоризм в рамках функционально-семантического поля (далее ФСП) достоверности, которое представляет собой «систему языковых средств, выражающих определяемую с точки зрения говорящего степень соответствия содержания высказывания действительности. В зависимости от того, каким образом говорящий оценивает полноту своих знаний об описываемых явлениях, содержание высказывания (пропозиция) может быть представлено как соответствующее или не соответствующее реальному положению дел в действительности» [Теория функциональной грамматики (далее ТФГ), 1990: 157].

В структуре функционально-семантического поля достоверности Е. И. Беляева различает микропопе вероятности и микропопе истинности. Основу второго составляет представление говорящего о том, что содержащаяся в его высказывании пропозиция соответствует действительности: «знаю, что Р». При этом существенен комментарий А. А. Зализняк, что в понятие знания входит субъективный аналог истины, ощущение субъекта, что пропозиция Р является истинной [Зализняк, 1986: 5].

В дальнейшем мы будем использовать термин «функционально-семантическое поле истинности»: на наш взгляд, этот термин полнее отражает суть афористических высказываний, авторы которых не только претендуют на статус носителей истины, но также призывают следовать их примеру и эксплицитно

или имплицитно прогнозируют последствия описываемого действия. Другими словами, мы считаем, что человек, который подает пример и ведет за собой, вдвойне претендует на то, что бы его точку зрения принимали за истину в последней инстанции.

Таким образом, истинностная природа афористических высказываний и прагматический контекст апелляции читателя к авторитетному мнению обусловили выделение ФСП истинности.

На наш взгляд, то, что должно объединять разновидности афористического фонда, естественным образом следует из семантической пресуппозиции «просвещение», а именно - категориальная ситуация в сфере модальности - императивная ситуация. А. В. Бондарко трактует ее как «типовую содержательную структуру, основными элементами которой являются: субъект волеизъявления, субъект-исполнитель, предикат, раскрывающий содержание волеизъявления, исходящего от первого и обращенного ко второму: каузируется действие (в широком смысле), направленное на преобразование пока ирреальной ситуации в ситуацию, которая по замыслу говорящего должна стать в результате каузируемого действия реальной» [ТФГ, 1990: 80]. Особое значение в нашем случае приобретает и признак бе-нефактивпости, обязательный элемент императивной ситуации [Акимова, 1988: 7 -9]. Речь идет о предполагаемой пользе, которая прогнозируется адресантом, и в процессе преобразования, описанного выше, может быть извлечена как говорящим, так и адресатом. Первый выражает свое ценностную ориентацию, а второй ее усваивает, но ввиду гномического (вневременного) характера высказываний «предписание» существует в «потенциально-актуализируемой форме», то есть констатируется необходимость и целесообразность всегда поступать определенным образом [ТФГ, 1990: 86]. Так, например, в максиме The art of leadership is saying no, not yes. It is very easy to say yes. (Tony Blair) субъектом волеизъявления выступает автор высказывания Тони Блэр, а субъектом-исполнителем - читатель данной максимы. Под каузируемым действием имеется в виду умение не только соглашаться, но и возражать, и результатом будет успешная карьера лидера (признак бенефактивно-сти). Вышеописанное отражено в Рисунке 1:

Предикат, раскрывающий содержание волеизъявления (делай то, что считаю правильным)

V У

Субъект волеизъявления (автор афоризма)

Императивная ситуация как компонент ФСП истинности

Признак бенефак-тивности (польза, которая будет извлечена в результате выполнения действия)

V_У

Субъект -исполнитель (читатель)

Рисунок 1. Императивная ситуация как компонент ФСП истинности

Обзор теоретической и справочной литературы с целью сопоставления афоризма с другими малоформатными текстами надъязыкового семиотического яруса - пословицами, крылатыми выражениями, гномами, парадоксами, для которых характерны такие признаки, как клишированность, афористичность и сентенциозность [Черкасский, 1978: 36-37], показывает, что несмотря на сходство и способность к взаимопереходности, между ними имеются существенные отличия. Так, пословица является продуктом коллективного творчества, в то время как афоризм принадлежит определенному автору. Крылатое выражение ограничено ситуативными условиями в отличие от афоризма, для которого характерна генерализация смысла. Гнома - афористическое высказывание в стихотворной форме,

безлимитное в плане объема, афоризму же в большинстве случаев свойственно стремление к краткости.

Мы предлагаем разделять понятия парадокса как мнения и парадоксальности как стилистического приема, на котором может строиться афоризм. Первый в силу своего ироничного или саркастичного характера служит средством достижения гедонистического эффекта. Парадоксальные же афоризмы, прежде всего, выполняют свою основную функцию - научить, но при этом функция воздействия выражена в большей мере, нежели функция сообщения. Например, We are not free to will not. to be free. W. H. Auden

Афоризмы с такими основополагающими признаками, как краткость, завершенность, глубина мысли, нетривиальность, наличие автора выделяются в гномический корпус высказываний. Название образовано от греч. gnomicos (заявляющий общую вневременную истину) и от термина, введенного современным афористоведом Джеймсом Гири, который объединяет исследования в области афо-ристики и их коллекционирование под единым понятием «гномология», а исследователей этой сферы называет гномологами. Гномический корпус высказываний включен в афористический фонд языка, который входит в надъязыковое пространство (см. Рисунок 2).

гномическии корпус

высказываний

афористический фонд языка

надъязыковое пространство

Рисунок 2. Место гномических высказываний в системе языка

Внутри гномического корпуса различаются собственно афоризмы, максимы и сентенции. По отношению к ним афоризм является прототипом. Данный тезис согласуется с признаками, существенными для характеристики понятия «прототип», а именно:

1. наибольшая специфичность;

2. статус «источника производности»;

3. наиболее высокая степень регулярности функционирования рассматриваемых языковых средств [Бондарко, 2004: 128-129].

Человек успешнее и эффективнее всего действует на прототипическом уровне взаимодействия с окружающим миром, и именно на этом уровне структурируется его опыт до концептуального осмысления действительности [Лакофф, 1996].

Благодаря характерным свойствам афоризма как прототипа гномического корпуса высказываний (завершенность, глубина, краткость, нетривиальность суждения, наличие автора) читатель прежде всего переживает легкий «шок» от того, что в его ментальное пространство вторгается новое, свежее видение действительности и накладывается на все то, что было в этом пространстве до этого. Рассмотрим перечисленное на конкретном примере:

Keep away from people who try to belittle your ambitions. Small people always do that, but the really great make you feel that you, too, can become great. M. Twain

- Непосредственно данная реальность - стереотип, что со всеми надо «дружить».

- Вымышленные ситуации - примеры из литературы и кинематографа, проповедующие помощь морально слабым.

- Прошлое или будущее ситуаций - рефлексия по поводу личного опыта на эту тему в прошлом и будущем.

- Гипотетические ситуации - размышления из области «возможных миров», то есть, например, как бы сложилась жизнь человека, окажись он рядом с личностью сильнее/слабее себя.

- Сфера абстрактный категорий - рефлексия на тему концептов «small person», «great person», «ambition».

Прототипические признаки афоризма составляют ядро ФСП истинности в гномическом корпусе высказываний.

Периферийными же параметрами ФСП истинности в рамках данного корпуса считаются: философичность, дефинитивность, генерализованный характер семантических категорий - признаки собственно афоризма. Например,

Luck is the residue of design. B. Rickey

Постулативность ("категоричность), эксплицитно выраженная авторизован-ность, то есть содержательно-концептуальная информация ярко окрашена субъективно-оценочным значением (термины И. Р. Гальперина) - признаки максимы. Например,

All ambitions are lawful except those which climb upwards on the miseries or credulities of mankind. J. Conrad

Преобладание императивной ситуации над оценочной на синтаксическом уровне - условие, при котором афористическое высказывание получает право называться сентенцией. Например,

If you pray for a Cadillac and God sends a jackass, ride it. Anonymous

Другими словами, в первой группе находит свое оптимальное выражение экзистенциальная и гномическая категориальные ситуации ФСП истинности, во второй - квалитативная, а в третьей - императивная на синтаксическом уровне. Случаи же конвергенции этих ситуаций реализуются в афористических высказываниях, которые на данном этапе остается именовать просто афоризмами.

Автор афоризма рассматривается в плане единства нескольких ипостасей: владелец таких эпифеноменов знания как воля, интуиция и эмоция (обязательные характеристики любого морального суждения); интерпретатор (автор собственно афоризма), эмпирик (автор максимы и сентенции) и креатор (автор любых афоризмов); носитель «обладательного» типа мышления (Э. Фромм); тезаурусная личность (М. Эпштейн); обладатель статуса мудрого человека.

В Главе 2 «Реализация текстовых категорий в англоязычных афоризмах» в первом параграфе рассматриваются теоретические и практические аспекты смыслового многообразия афоризмов. Согласно Н. С. Болотновой, смысл есть «субъективное отражение содержательного плана текста в сознании адресата на основе его информационного тезауруса и ценностных ориентиров» [Болотнова, 2007: 349].

В смысловой структуре афоризмов во многом помогает сориентироваться оглавление и заглавия тематических разделов сборников изречений. Так, например, в американском издании «1000 Reasons То Be Happy» (by D. Baird) название каждого из 8 разделов эксплицитно указывает, в чем, собственно, может заключаться счастье: 1. Work and Creativity; 2. Food and Familiar Places; 3. My World; 4. Enjoying the Good Times; 5. Travel and the Wider World;6. Family and Friends; 7. Happiness among Others; 8. The Joy of Nature. To есть смысл каждого раздела известен и служит ориентиром для «несчастного», как стать счастливым.

Анализ материала исследования позволяет согласиться с мнением, что каждый текст является носителем как минимум трех смыслов [Чурилина, 2002: 12]

1. Авторского смысла - смысла, вложенного в текст его автором в результате осуществления акта первичного семиозиса, или акта номинации;

2. Инвариантного смысла - смысла, «приписанного» тексту языком, складывающегося из смыслосоставляющих текст языковых единиц;

3. Перцептивного смысла - смысла, вкладываемого в текст реципиентом.

Вышеуказанные смыслы можно выявить практически в любом афоризме. Например, в максиме Р. Фроста «The greatest thing in family life is to take a hint when a hint is intended - and not to take a hint when a hint isn't intended>> авторский смысл состоит в том, что для семейной жизни важно уметь понять умышленно сделанный намек, и пропустить тот, который не имелся в виду; инвариантный смысл заключается в том, что это самое главное в браке, и что вообще общение в браке опосредовано какими-либо символами, сигналами, знаками, и основная задача супругов - овладеть семиотическими системами друг друга. Перцептивный же смысл родится у каждого реципиента свой собственный - он будет зависеть от пола, возраста, личного опыта. Необходимо отметить, что наиболее" долговечным

смыслом в сознании реципиента будет инвариантный.

Второй параграф представляет описание логических и семантико-синтаксических инвариантных моделей универсальных высказываний (Шмарина, 1975[б]; Тяпкина, 1975; Садовая, 1976; Еленевская, 1983; Тийгганен, 1985, Тан-гир, 2007).

Далее, в третьем параграфе рассматривается процесс выхода императивной ситуации ФСП истинности за пределы модальности. В качестве элементов императивной ситуации выделяются признак бенефактивности, предпосылки, направленность, последствия [ТФГ, 1990: 82-83]. В предпосылки входит «объективная или субъективная, реальная или образная возможность или необходимость изменения ситуации на новую (появления новой ситуации вместо наличной)» [Там же: 82]. В нашем материале данные предпосылки прослеживаются благодаря структуре сборника нравоучений: например, читатель, открывший его на главе «Success», хочет либо понять, что нужно начать делать, чтобы быть успешным, либо что еще нужно сделать, чтобы почувствовать себя еще более успешным, либо подтвердить свои сомнения и удостовериться, что он успешный/неуспешный, либо передать все перечисленное третьему лицу. При этом, вслед за А. В. Бон-дарко мы считаем, что в высказываниях, в которых предписание существует в не-актуализированной (потенциально-актуализируемой форме), «обобщенное побуждение рассчитано «на всех, к кому это может относиться», во всех случаях, постоянно: «любой всегда так должен поступать». Явно выраженного изменения ирреальное —* реальное нет, поскольку отсутствует разграничение во времени состояния до реализации действий и после предполагаемой реализации. Налицо переход от собственно императивного акта к обобщенной констатации необходимости и целесообразности всегда поступать определенным образом» [Там же: 86]. Например,

Television is a medium of entertainment which permits millions of people to listen to the same joke at the same time, and yet remain lonesome. T. S. Eliot. В данной максиме автор призывает не преувеличивать роль телевидения, так как человеческое общение посредством этого средства коммуникации иллюзорно. Таким образом, людям следует тратить меньше времени на просмотр ТВ и контактировать друг с другом, дабы избежать чувства одиночества.

При генерализованном характере императивного предиката направленность на изменение ситуации в результате действия субъекта-исполнителя, на наш взгляд, устраняется. Последствия лингвистически релевантны постольку, поскольку они прогнозируют и влияют на семантико-прагматическое содержание императивной ситуации. Мы считаем, что данный признак схож с признаком бенефактивности. Например,

собственно афоризм То kill time is not murder, it's suicide. W. James Очевидно, что бессмысленная и бездумная трата времени может быть крайне губительна для самого человека (последствие), и, напротив, разумный тайм-менеджмент станет залогом успеха и благополучия (бенефактивность).

В англоязычных гномических высказываниях ФСП истинности может реализовываться через ситуацию простой ("имплицитной) достоверности, и это находит отражение в собственно афоризмах. Например,

Civilization is an active deposit which is formed by the combustion of the Present with the Past. C. Connolly

В том случае, когда актуализируется значение уверенности автора в истинности своей оценки действительности, мы имеем дело с ситуацией категорической достоверности. и чаще всего в максимах. В таком случае часто употребляются следующие маркеры достоверности: оценочные прилагательные и их степени сравнения:

A good newspaper is a nation talking to itself. A. Miller модальные модификаторы:

Being young is greatly overestimated. Any failure seems so total. Later on you realize you can have another go. M. Quant глаголы препозитивного отношения:

If I am doing nothing, I Wee to be doing nothing to some purpose. That is what leisure means. A. Bennett

Важно отметить, что действие ситуаций достоверности определенным образом влияет на функцию императивной ситуации, которая ослабляется посредством ситуации простой достоверности Св собственно афоризмах) и усиливается благодаря ситуации категорической достоверности (в максимах).

Четвертый параграф посвящен результатам лингвостилистического анализа афоризмов, а именно наиболее часто употребляемым стилистическим приемам в гномических высказываниях. Так, реализацию такой текстовой характеристики, как нетривиальность, в большинстве случаев обеспечивает использование

- антитезы: An adventure is only an inconvenience rightly considered. An inconvenience is only an adventure wrongly considered. G.K. Chesterton

- иронии: Silence is as full of potential wisdom and wit as the unhewn marble of great sculpture. A.Huxley

-параллелизма: The history of liberty is a history of resistance. W. Wilson Часто можно наблюдать явление конвергенции, то есть сочетания различных стилистических приёмов в пределах одного и того же афоризма. Так, например, хиазм, антитеза, парадоксальность, анафора, полисиндетон - проявления параллелизма, приема, подразумевающего под собой две разные мысли, создающие единый выразительный образ. Например, сочетание антитезы и параллелизма:

The greatest thing in family life is to take a hint when a hint is intended — and not to take a hint when a hint isn 7 intended. R.L. Frost

сочетание параллелизма, эпифоры и графона: Literature is news that STAYS news. E. Pound

Руководствуясь типологией парадоксов В. И. Карасика, мы предлагаем различать собственно афоризмы, построенные на рационально ориентированной

парадоксальности, которые «ведут к уточнению понятия, раскрытию новых качеств объекта» [Карасик, 2002[а]: 358]

Dying, is an art, like everything else. S. Plath

и максимы, в основе которых заложена эмоционально ориентированная парадоксальность, и которые содержат оценочную характеристику. I and the public know what all schoolchildren learn, Those to whom evil is done do evil in return. W. H. Auden

Если «коммуникативная стратегия парадокса» для В. И. Карасика «заключается в разрушении стереотипов» [Там же: 356], то в нашем случае парадоксальное высказывание призвано не разрушить, а усовершенствовать систему ценностей реципиента. Так, последнее изречение можно истолковать следующим образом: не делай зла людям, потому что оно может вернуться к тебе бумерангом.

Пятый параграф посвящен описанию реализации временного континуума через гномические (вневременные) ситуации в англоязычных афоризмах. В собственно афоризмах они реализуется максимально - например, Marriage is the waste-paper basket of emotions. Sidney Webb; в максимах и сентенциях выра-

жены в меньшей степени - например, One man that has a mind and knows it can always beat ten men who haven't and don't. G.B.Shaw

Рассматривая глубину афоризма как следствие взаимодействия его смыслов в шестом параграфе, мы пришли к выводу, что количество интерпретативных ходов при восприятии афоризма может постоянно расти в виду неоднозначности его смысла.

В Главе 3 «Англоязычные афоризмы как элементы коммуникации»

анализируется понимание афоризма как процесс построения встречного текста или «контртекста», то есть набора спонтанных ассоциаций на прототипическом уровне. Данный процесс во многом зависит от психотипа реципиента. Речь идет о библиопсихологической теории Н. А. Рубакина, который выяснив, какие переживания повторяются у людей относительно часто, выделяет их основные психические типы: конкретный, абстрактный, дедуктивный, индуктивный, синтетический, аналитический, кинестетический, эмоциональный, мыслительный [Рубакин, 2006: 126-587].

Мы предполагаем, что афоризмы благодаря своим отличительным признакам интересны как людям резко выраженных типов, так и читателям типов «смешанных», «переходных», «уравновешенных». Так, например, максима We combat obstacles in order to get repose, and, when got, the repose is insupportable. H. B. Adams быстрее всего найдет отклик у кинестетического и абстрактного типа, а максима The greatest writer cannot see through a brick wall, unlike the rest of us, he doesn 't build one. W. H. Auden - у конкретного и дедуктивного. Вообще, все типы читателей и их сочетания могут найти в афоризмах что-то для личностного роста, приближения к модусу бытия и к статусу тезаурусной личности. Конкретный тип откликнется на композиционно-стилистические особенности, абстрактный, мыслительный и дедуктивный - на генерализованный характер собственно афоризмов,

индуктивный, синтетический и эмоциональный - на модально окрашенные максимы, аналитический будет создавать все новые и новые контртексты, кинестетический мгновенно «проникнется» императивной ситуацией в сентенциях.

В качестве перспективы исследования можно рассматривать взаимодействие психотипа человека и оптимально полезного для него афоризма в рамках консультирования афоризмами (aphorism consulting), предложенного Дж. Гири, когда на одну и ту же проблему обратившегося за советом автор может выдать не один афоризм, а несколько [All Aphorisms, All The Time, 2008].

Независимо от своего психотипа мыслящий человек периодически нуждается в проверке своих мыслей, ориентиров, ценностных установок, и эту проверку он проходит в общении с другими людьми, напрямую или опосредованно. Сборники афоризмов популярны как собрание мнений авторитетных людей. Последние посредством зафиксированной мудрой мысли обладают символической властью, о которой П. Бурдье писал, что это «такая невидимая власть, которая может осуществляться только при содействии тех, кто не хочет знать, что подвержен ей или даже сам ее осуществляет [Bourdieu, 1991: 164]. Обращаясь к сборнику афоризмов, человек автоматически инициирует отношения авторитетности. При этом адресату отводится роль не пассивного приемника информации, а активного ее переработчика.

Мы выделили морально-этическую, рефлексивную и директивную функции, которые базируются на авторитетности авторов гномических высказываний (см. Рисунок 3):

Ш ^ч-^ „, 4

еШ

шштт ваш

йнР ш ~ * *

■ "' - si&j^rfxisта

Рисунок 3. Функции гномических высказываний как следствие их авторитетности

Понимание афоризма реципиентом влияет на сохранение/изменение его социального статуса, то есть в результате воздействия афоризма меняется «статусное самосознание человека» как объекта воздействия [Карасик, 2002[б]: 126]

Описанное легко проследить на любом гномическом высказывании, например,

A perpetual holiday is a good working definition of hell. G. B. Shaw С одной стороны, если реципиент согласен с тем, что «Вечный выходной -отличное рабочее название ада», тогда он рисует автопортрет человека трудолюбивого, не лоботряса. Тем самым он, выражаясь терминологией основоположников теории вежливости П. Браун и С. Левинсона, «сохраняет» свое лицо. С другой стороны, высказывание Дж. Б. Шоу призывает не терять времени даром, не расслабляться надолго, а трудиться, так как иначе жизнь покажется скучной и однообразной, сродни мукам ада. В этом заключается ожидание и предписание Шоу как авторитетной личности тем, кто прочитает его максиму.

Различается воздействие на культурологическом, социальном и психологическом уровнях [Карасик, 2002[б]: 130 - 131]. Любое гномическое высказывание сочетает в себе указанные типы воздействия. Например, максима

I have a dream that one day on the red hills of Georgia the sons of former slaves and the sons of former slave owners will be able to sit down together at the table of brotherhood. M. L. King

На культурологическом уровне в высказывании пропагандируется отмена рабства как тормозящего во всех отношениях феномена для общества и его культуры в частности.

На социальном уровне - автор использует пропозитивное выражение (I have a dream), анафорический повтор (the sons of former slaves, the sons of former slave owners), метонимический перенос (the Red Hills of Georgia), метафору (the table of brotherhood) для того, чтобы сделать свое изречение максимально эмоциональным и убедительным. Здесь формируется статус автора как противника рабовладельческого строя и «миротворца», а также сохраняется или достигается аналогичный статус реципиента.

На психологическом уровне - декларируется идея о всеобщем равенстве, любви людей друг к другу в одной на всех стране.

Помимо того, что коммуникация посредством афористики носит дистантный, опосредованный, письменный, монологический, массовый, свободно-кооперативный, кооперативный, текстовый, информативный и нарративно-коммуникативный характер, она также может быть описана в рамках статусно-ориентированной согласованной коммуникации. О. Н. Морозова описывает ее эск-сплицитную («составляющие регулятивной культуры: ценности и систему отношений») и имплицитную (отправной пункт для формирования поведенческих норм в данном сообществе и статусно-ролевых интеракциях в частности) ипостаси [Морозова, 2005: 6-7].

На наш взгляд, морально-этическая составляющая гномических высказываний, а также пресуппозиция «просвещение», идентифицирующая «наставника» и «ученика», органично вписываются в эксплицитную согласованную коммуникацию. Например, в собственно афоризме графа Найтингейла «Security isn't what the wise person looks for; it's opportunity» демонстрируется понимание таких ценностей, как «защита, безопасность», «мудрость», «возможность, перспектива, потенциал». Также данным высказыванием автор дает понять, что он лично пришел к такому выводу и считает нужным поделиться ценным опытом с другими.

В ходе имплицитной согласованной коммуникации между коммуникантами (автором афоризма и реципиентом) инициируется поиск резонанса между психотипами участников общения, осуществляется подстройка под уровни модальности восприятия информации друг от друга. «Аксиологический диссонанс» неизбежен.в случае провала еще одного компонента имплицитной согласованной коммуникации - «перевода внешней формы символической (знаковой) репрезентации коммуникативного (речевого) акта.. .в исходную, где симптом позволяет указать на способ перенастройки когнитивной системы одного из коммуникантов (продуцента или реципиента) для согласованной интеракции и выявить скрытое от него самого состояние внутреннего переживания» [Там же].

Напрашивается вопрос: может ли афоризм в том виде, в каком он зафиксирован в сборнике, энциклопедии, своде житейских правил и т.д. рассматриваться в качестве речевого акта? Мы считаем, что компонент «ситуация общения» присутствует в момент обращения читателя к собранию афоризмов, и предлагаем отнести такую ситуацию к статусно-маркированным или статусно-мотивирующим, то есть таким ситуациям, когда «взаимодействие участников общения обусловлено связывающим их неравенством» [Карасик, 2002[б]: 143].

Императивное волеизъявление, как отмечает А. В. Бондарко, «каузативно-направленное» и ...включает преобразование адресата речи ...в исполнителя воли» [Бондарко, 1990: 83-84]. Напомним, что в сентенциях имеет место императивная ситуация центрального типа, например,

Beware of tHe man whose god is in the skies. G. B. Shaw. Автор напрямую предупреждает об опасности, исходящей от человека, который поклоняется чему-то далекому и абстрактному.

В максимах и собственно афоризмах с периферийным типом императивной ситуации происходит частичное устранение признака «волеизъявление», он «оказывается не реальным, а всего лишь фигуральным. В связи с этим императивность выступает в условном варианте, она становится фигуральным способом представления условия в ситуации «условие - следствие»» [Там же: 84]. Например, максима

It takes patience to appreciate domestic bliss; volatile spirits prefer unhappiness. G. Santayana. Автор косвенно дает понять, что, для того, чтобы полностью оценить домашний уют, необходимо терпение. Если же вы недовольны, то скорее всего принадлежите к беспечным, ветреным натурам.

Или собственно афоризм The value of marriage is not that adults produce children but that children produce adults. Peter De Vries. Автор в скрытой форме предостерегает родителей от стереотипной уверенности в том, что именно они воспитывают своих детей. На самом деле, согласно данному афоризму, следует пересмотреть подобную точку зрения, поскольку именно дети и их воспитание формируют взрослых как личностей.

Уникальность материала исследования позволяет нам рассмотреть категорию побудительности в контексте авторитетности авторов афористических высказываний и бенефактивности изложенных в них действий для адресата, который добровольно инициирует акт наставления. Исходя из вышеуказанного афоризм причисляется к бытовому совету как разновидности суггестивного директивного речевого акта, к прагматическим пресуппозициям которого относятся следующие:

1. адресат находится в затруднительном положении относительного правильного выбора действия из-за отсутствия опыта или компетентности;

2. адресат считает, что автор более компетентен/опытен и может определить оптимальный выход из существующей ситуации;

3. адресат хочет знать мнение авторитетной личности;

4. адресат также раскрывает те или иные руководства к действию затем, чтобы почитать мысли людей успешных, состоявшихся в жизни политиков, писателей, звезд шоу-бизнеса. Таким образом, человек стремится также достичь успеха, следуя их советам, то есть повышает свой статус как в собственных глазах, так и в глазах окружающих;

5. люди часто апеллируют к мыслям великих для того, чтобы заручиться их поддержкой, чтобы «сохранить» свое лицо в минуты сомнений. Особенно это свойственно тем, у кого, выражаясь психологическим языком, внешняя референция превалирует над внутренней.

В реактивном совете авторитетность позиции автора определяется адресатом и в силу этого не подлежит сомнению. Отсюда положительная реакция в ситуации реактивного совета и, если не решение незамедлительно следовать рекомендации, то, как минимум, рефлексия, естественно приближающая к модусу бытия мудрой тезаурусной личности. Как следствие, каков бы ни был план выражения афоризма - в дефинитивной форме собственно афоризма, в повествовании-оценке максимы или эксплицированном императиве сентенции - адресат одинаково положительно воспринимает авторитетное мнение.

Прямым директивным актом с центральной императивной ситуацией была признана сентенция, в которой разными авторами могут быть использованы разные маркеры авторитетности, такие как:

1. обращения «kid», «son», «boy»;

2. использование существительного «advice»;

3. обобщающие местоимения;

4. сравнительные степени прилагательных;

5. включение реципиента в действие с помощью «let us»;

6. отрицание;

7. сложно-подчиненное условное предложение;

8. обещание-прогноз;

9. косвенное выражение воли автора;

10. дихотомия «Делай это. Объясняю, почему это полезно» и «Объясняю, почему это полезно. Делай это».

Косвенные директивные акты - собственно афоризмы - демонстрируют:

1. метаязыковые элементы;

2. использование метафоры и других стилистических приемов;

3. дефинитивное суждение.

Другая группа косвенных директивных речевых актов - максимы - представлены следующими маркерами авторитетности:

1. лексические единицы «sign», «essential», «rule», «key»;

2. полярные маркеры «always», «never»;

3. модальные модификаторы «great», «only», «simply», «merely», «awfully», «scarcely» и другие;

4. «конституэнты зоны сомнительности» - «sometimes», «something», «perhaps», «it seems» и другие;

5. лексема «advice»;

6. глаголы пропозитивного отношения;

7. сравнительная и превосходная степень прилагательных;

8. оценочные прилагательные

9. модальные глаголы «may/might», «can/could», «must» и другие;

10. количественные характеристики;

11. словосочетания подчинительно-атрибутивного типа;

12. сложно-подчиненные предложения с придаточными условия и времени;

13. сложно-подчиненные предложения с атрибутивными придаточными

14. эгоцентрические суждения;

15. риторические вопросы;

16. декларативное отрицание;

17. отсылка к другой авторитетной личности.

В Заключении подводятся итоги диссертационного исследования. Англоязычные афористические высказывания претендуют на статус носителей истины, а гномическое высказывание рассматривается в рамках функционально-семантического поля истинности; ядерными признаками данного поля являются характеристики афоризма как прототипа афористических высказываний, а периферийными - характерные признаки собственно афоризма, сентенции и максимы. Маркеры авторитетности, используемые в афоризмах, различны по способу их

реализации - на лексическом, синтаксическом, семантическом уровнях, но сходны по своей сути - все они играют важную роль в коммуникации и оставляют в сознании читателя широкий и богатый спектр ассоциаций, воспоминаний из личного опыта, то есть стимулируют человека к саморефлексии, а, значит, к саморазвитию.

Основные положения работы отражены в следующих публикациях автора:

Научные статьи, опубликованные в ведущих рецензируемых научных журналах и изданиях, рекомендованных ВАК РФ

1. Яковлева И. Ю. Ценностный аспект афористики: теория и практика [Текст] / И. Ю. Яковлева // Известия Самарского научного центра РАН. - 2010. - Том 12. - № 5 (3) (37). - Самара, 2010. - С. 822-825 (0,5 п. л.).

2. Яковлева И. Ю. Функционально-семантическое поле «истинность» в англоязычной афористике (на примере гномических высказываний) [Текст] / И. 10. Яковлева // Вестник Челябинского государственного университета. - 2010. -№ 22 (203). - Филология. Искусствоведение. - Вып. 46. - Челябинск, 2010. -С. 151 - 154 (0,5 п. л.).

Научные статьи, опубликованные в других изданиях

3. Яковлева И. Ю. Время в англоязычной афористике [Текст] / И. Ю. Яковлева // Язык в пространстве и времени: Тезисы и материалы международной научной конференции 29-30 октября 2002 года. -Часть 1. - Самара:Изд-во СамГПУ, 2002. - С.257 -261(0,3 пл.).

4. Яковлева И. Ю. Афоризм как тип микротекста (терминологический аспект изучения) [Текст] / И. Ю. Яковлева // Вестник Самарского государственного педагогического университета: Институт иностранных языков. - Выпуск 8, -Самара: Изд-во СГПУ, 2008. - С.96 - 99(0,2 п. л.).

5. Яковлева И. Ю. Модальный план афористического уровня языка [Текст] / И. Ю. Яковлева // Высшее гуманитарное образование XXI века: проблемы и перспективы: Материалы третьей международной научно-практической конференции. - Самара: Изд-во СГПУ, 2008. - С.382 - 384 (0,3 п. л.).

6. Яковлева И. Ю. Английские романтики в оценке современников и потомков (на материале словаря литературных цитат) [Текст] / И. 10. Яковлева, М. А. Кулинич // Предромантизм и романтизм в мировой культуре: Материалы научно-практической конференции, посвященной 60-летию профессора И. В. Вершинина: В 2 т. - Т. 1.- Самара: Изд-во СГПУ, 2008. - С. 153-158 <0,35 из 0,7 п. л.).

7. Яковлева И. Ю. Гномические ситуации и их отражение в англоязычной афори-стике [Текст] / И. Ю. Яковлева // Высшее гуманитарное образование XXI века: проблемы и перспективы: Материалы четвертой международной научно-практической конференции: В 2-х т. - Т. 2. Филология и другие науки. - Самара: ПГСГА, 2009. - С. 421-423 (0,3 пл.).

8. Яковлева И. Ю. Афористические микротексты как средство формирования дискурсивной компетенции [Текст] / И. Ю. Яковлева // Профессиональное развитие преподавателя иностранных языков: Материалы Всероссийской научно-практической конференции. 15-16 октября 2009 г. - Самара: ПГСГА, 2009. - С. 245 - 250 (0,3 пл.).

9. Яковлева И. Ю. Наставления и советы как речевые акты и как маркеры авторитетности [Текст] / И. 10. Яковлева // Актуальные проблемы лингвистики и переводоведения: Материалы международной научно-практической конференции, 27-28 ноября 2009 г. - Самара: Изд-во Самар. гос. экон. ун-та, 2009. -С.71 -77 (0,4 п. л.).

Ю.Яковлева И. Ю. Стратегии компенсации при переводе англоязычных афоризмов [Текст] / И. Ю. Яковлева // Дискуссионные вопросы современной лингвистики: Сб-к научных трудов. - Калуга: Калужский гос. пед. ун-т, 2010. -Вып.6. - С. 88-90(0,1 п. л.).

Подписано в печать 20.04.2011г. Формат А5. Бумага офсетная. Печать оперативная. Объем 1,25 п.л. Тираж 150 экз. Заказ № 469 Отпечатано с готового оригинал-макета в Центре Оперативной Полиграфии ООО «Стройкомплект». г. Самара, 443010, ул. Молодогвардейская, 104, тел.: (846) 333-33-32

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Яковлева, Инесса Юрьевна

Введение ,,

Глава 1. Англоязычные афоризмы как носители истины

§ 1. Истина как лингвогносеологическая проблема

§2. Афоризмы в коммуникативном пространстве обмена ценностями в свете полевой теории

§3. Иерархия в англоязычной афористической парадигме

§4. Личность автора как носителя афористического жанра 51 Выводы по Главе

Глава 2. Реализация текстовых категорий в англоязычных афоризмах

§1. Теоретические и практические аспекты смыслового многообразия афоризмов

§2. Композиционные характеристики англоязычных афоризмов

§3. Категория модальности в функционально-семантическом поле истинности

§4. Стилистические особенности англоязычных афоризмов

§5. Реализация временного континуума в гномических высказываниях

§6. Глубина афоризма как следствие взаимодействия смыслов 99 Выводы по Главе

Глава 3. Англоязычные афоризмы как элементы коммуникации

§ 1. Диалогическое общение посредством афоризмов как взаимодействие психотипов читателей

§2. Статусно-ориентированная согласованная коммуникация

§3. Бытовой совет как разновидность суггестивного директивного речевого акта

§4. Маркеры авторитетности в гномических высказываниях

4.1. Сентенция

4.2. Собственно афоризм

4.3. Максима 142 Выводы по Главе

 

Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Яковлева, Инесса Юрьевна

14 марта 2008 г. в* Лондонском Институте Философии был проведен симпозиум по философии и афористическому мастерству, который собрал, философов; психологов, писателей^ и поэтов? из Европьг и США. Афористами и афористоведами — а именно это объединяло всех участников — теми, кто «выступает против идеологии, но за идеи», поднимались и обсуждались вопросы генезиса мудрых изречений, их роли в истории человечества и перспективы дальнейшего развития. В тот день прозвучало мнение о том, что афористический жанр представляет собой «литературу для элиты» [The Website of the World Aphorism Organization, 2008]. Как бы то ни было, вскоре после этого в Германии прошли German Aphorism Contest (май 2008 г.) и German Aphorism Conference (ноябрь 2008 г.). В ходе первого мероприятия первое место занял афоризм «There is enough egoism for all (Stefan Shutz, Erfurt)» - «Эгоизма хватит всем» [Там же]. Участники ноябрьской конференции делились своими наблюдениями в области афоризмов и развлекали слушателей примерами не в академической обстановке, а в бистро, винном баре и книжном магазине [Там же, 2009]. Очевидно, что афоризм как форма самовыражения стремится в массы и находит в них горячий отклик. Иначе как можно объяснить столь высокий спрос на разного рода сборники поучительных, остроумных высказываний по всему миру? При этом, действительно, «эгоизма хватает всем», так как среди авторов и составителей подобных изданий можно встретить как всемирно известных людей, так и обывателей, которые сочли нужным наставить на путь истинный остальных.

Выбор темы нашего диссертационного исследования был обусловлен вопросами: почему афористический жанр привлекает человека, каковы предпосылки^ долголетия мудрых изречений, в чем залог их успеха среди представителей разных лингвокультур, разных психотипов, разных ценностных ориентаций.

Отечественные-и зарубежные исследователи 20« века занимались проблемами композиционной структуры более или менее воспроизводимых высказываний, в,том-числе афоризмов, их тематическими и стилистическими особенностями. При этом отсутствовало единое мнение по поводу таксономии в пределах афористического фонда языка. Вопрос о влиянии афоризма на реципиента как результате взаимодействия ценностных ориентаций его и автора, реализации определенных текстовых категорий в условиях априори статусно-маркированного общения, когда читатель признает авторитетность автора высказывания, также оставался до конца не раскрытым. Вышесказанное определяет актуальность выбранной темы.

Объектом диссертационного исследования послужили высказывания, претендующие на статус истинных и с пресуппозицией «наставление, просвещение», которые методом сплошной выборки были выделены в отдельный корпус.

Предметом исследования являются прагматические характеристики разновидностей афоризмов, а именно функционирование маркеров авторитетности высказываний, претендующих на истину в высшей инстанции внутри текста с максимально выраженными в нем такими категориями, как смысл, модальность, композиционно-стилистический аспект, континуум и глубина.

Материалом исследования послужили примерно 2000 гномических высказываний из различного рода англоязычных сборников цитат и мудрых изречений: «The Concise Oxford Dictionary of Quotations» (1997), «The Oxford Dictionary of Phrase, Saying, and Quotation» (1997), «Life's Instructions For Wisdom, Success, and Happiness» (2000), «1000 Reasons To Be Happy» (2003), «A Treasury of Memorable Quotations» (2003), «The Best Advice Ever

Given» (2006), «The Book of Positive Quotations» (2007). Были отобраны высказывания, представляющие собой «руководства к действию» англоязычных авторов 20 века.

В настоящей работе гномические высказывания — максимы, собственно афоризмы и сентенции - рассматриваются в плане их реализации в функционально-семантическом поле истинности, его ядерной и периферийной зонах. Кроме того, предпринимается попытка построения новой афористической парадигмы с использованием теории вариантности. Уделяется

11 ■ внимание акцентуации императивной, квалитативной, гномической, экзистенциальной категориальных ситуаций семантической категории модальности.

Целью диссертационного исследования является описание гномических высказываний афористического фонда английского языка - собственно афоризмов, сентенций, максим - с точки зрения их лингвистических и прагматических особенностей.

В < ходе диссертационного исследования предстояло решить следующие задачи:

1) выявить предпосылки функционирования англоязычных гномических высказываний в рамках функционально-семантического поля истинности;

2) определить место данных изречений в афористической парадигме английского языка;

3) уточнить понятия «инвариант» и «прототип» на примере англоязычных афоризмов;

4) выделить основные текстовые категории, существенные для реализации прагматических особенностей афоризмов;

5) рассмотреть афоризм как разновидность директивного речевого акта;

6) выявить наиболее частотные маркеры авторитетности в. гномических высказываниях.

Методологической и теоретической базой исследования послужили работы отечественных И' зарубежных* лингвистов в области функциональной грамматики (А. В. Бондарко, Е. И. Беляева, И-. Н. Смирнов, Т. Г. Акимова, В. С. Храковский), коммуникативной грамматики (Г. А. Золотова, Н. К. Онипенко), межкультурной коммуникации (В. И. Карасик, И. А. Стернин, В: Б. Кашкин), теории речевых актов (А. Вежбицка, Дж. Л. Остин, Дж. Р. Серль), лингвострановедения (В. Г. Костомаров, Е. М. Верещагин, Ю. Е. Прохоров), лингвистики текста (И. Р. Гальперин, В. П. Руднев, Е. А. Реферовская, Г. Я. Солганик), паремиологии (Г. Л. Пермяков; В. Мидер, К. Янка), лингвориторики (О. Н. Морозова, ) а также труды в области библиологической психологии (Н. А. Рубакин), социологии (Н. И. Сарджвелад-зе, Т. Шибутани), гномологии (Дж. Гири), теории мудрости (М. Эпштейн, Р. Л. Штернберг), философских теорий истины (М. Хайдеггер, Г.-Г. Гадамер, Ч. Пирс), афористоведения (Н. Т. Федоренко, Л. И. Сокольская, Е. Н. Гав-рилова).

Научная новизна исследования обусловлена тем, что афоризм трактуется в рамках функционально-семантического поля истинности и рассматривается как прототип гномических высказываний, а также тем, что актуализируется аспект восприятия афоризма реципиентом.

Теоретическая значимость работы состоит во вкладе в такие отрасли языкознания, как теория речевых актов, психолингвистика, функциональная грамматика, лингвостилистика, лингвистика текста, а также в уточнении афористической парадигмы.

Полученные результаты могут быть использованы в качестве дополнительных материалов для учебных лекционных курсов и семинарских занятий по теории текста, стилистике, межкультурной коммуникации, лингвокультурологии, а также при составлении; новых сборников как афоризмов вообще, таки отдельных собраний сентенций, максим, собственно афоризмов с учетом оптимальной реализации маркеров авторитетности. В этом заключается* практинеская;значимость-диссертационного-исследования:

В соответствии? с целью и поставленными? задачами« в ходе исследования? применялись, гипотетико-дедуктивный, индуктивный;, сопоставительный методы, а также метод понятийного-моделирования. На защиту выносятся следующие положения:

1. признаками англоязычного афоризма как единицы гномического корпуса высказываний являются: завершенность, глубина мысли, нетривиальность, наличие автора;

2. англоязычные афористические высказывания претендуют на.статус носителей истины, а гномическое высказывание может рассматриваться в рамках функционально-семантического поля; истинности; ядерными признаками данного поля являются характеристики афоризма как прототипа афористических высказываний, а периферийными - характерные признаки собственно афоризма, сентенции и максимы;

3. афоризм являет собой разновидность бытового директивного речевого акта, а именно реактивный суггестивный речевой акт, направленный на то, чтобы заручиться поддержкой авторитетного лица (автора афоризма) у реципиента, добровольно инициирующего авторитетность афористического высказывания;

4. Наиболее частотными маркерами авторитетности, которые способствуют повышению прагматического потенциала; англоязычных афоризмов, являются следующие:

- дихотомия «Делай это. Объясняю, почему это полезно»/«Объясняю, почему это полезно. Делай это» и сложно-подчиненное предложение с придаточным времени у сентенций;

- дефинитивное суждение, метаязыковые элементы и метафоризация у собственно афоризмов;

- эгоцентрическое высказывание, прилагательные в сравнительной* и превосходной степени, модальные модификаторы, декларативное отрицание и сложно-подчиненное предложение с придаточным условия и времени у максим.

Апробация, работы. По,теме исследования опубликовано» 10 статей, две из которых напечатаны в Вестнике Челябинского государственного университета и в Известиях Самарского научного центра РАН — изданиях, рекомендованных для публикаций ВАК РФ (2010 г.). Основные выводы и результаты докладывались на международных, всероссийских и межвузовских конференциях: «Язык в пространстве и времени» (СГПУ, 2002), «Высшее гуманитарное образование XXI века: проблемы и перспективы» (СГПУ, 2008, ПГСГА, 2009), «Предромантизм и романтизм в мировой

•1П(Ч|ч культуре» (СГПУ, 2008), «Профессиональное развитие преподавателя иностранных языков» (ПГСГА, 2009), отчетная конференция преподавателей, аспирантов и соискателей СГПУ (2008).

Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка теоретической литературы, списка использован

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лингвопрагматические характеристики англоязычных афористических высказываний"

Выводы по Главе 3

В ходе исследования было показано, что мыслительный процесс-читателя афоризма во всех его проявлениях - интерпретациях, ассоциациях, воспоминаниях, гипотезах — во многом зависит от понимания высказывания (собственно афоризма, максимы, сентенции) как следствия психотипа того, кто читает. С точки зрения библиопсихологии были проанализированы следующие психические типы: конкретный, абстрактный, дедуктивный, индуктивный, аналитический, синтетический, кинестетический, эмоциональный, мыслительный. Мы предположили, что большинство читателей сочетают в себе разные психотипы, и что объединяет их — безусловное принятие мнения авторитетной личности.

Авторитетность афоризма стимулирует реципиента к рефлексии, к мысленному диалогу с самим собой и автором высказывания. Соответственно, осуществляется общение, которое ввиду специфических причин было охарактеризовано как: дистантное, опосредованное, письменное, монологическое, массовое, свободное (творчество), стереотипное (наставление), кооперативное, текстовое, информативное, нарративное (модус «обладания»), в коммуникативном режиме (ожидается действие со стороны читателя).

Таким образом* мы подтвердили, что гномические высказывания, выполняют функции, характерные для общения вообще (социальные, социально-психологические, индивидуально-психологические) наряду с такими функциями, как познавательно-информативная, прогностическая, регулятивная, аксиологическая, репрезентативная и другие.

В исследовании на основе понятия авторитетности были выделены морально-этическая, рефлексивная и директивная функции, которые оказывают воздействие на культурологическом, социальном и психологическом уровнях. Кроме того, было продемонстрировано, что воздействие сопровождается манипуляцией со статусным самосознанием человека. Реципиент в условиях статусно-маркированной ситуации может сохранить или изменить свой социальный статус в собственных глазах. Такая прагматическая особенность использования афоризмов создает предпосылки для согласованного общения в эксплицитном и имплицитном виде.

В бытийном дискурсе общение посредством афоризмов представлено в виде бытового реактивного суггестивного совета как разновидности директивного речевого акта.

Прямым директивным актом с центральной императивной ситуацией была признана сентенция, в которой разными авторами могут быть использованы разные маркеры авторитетности, такие как:

1. обращения «kid», «son», «boy»;

2. использование существительного «advice»;

3. обобщающие местоимения;

4. сравнительные степени прилагательных;

5. включение реципиента в действие с помощью «let us»;

6. отрицание;

7. сложно-подчиненное условное предложение;

8. обещание-прогноз;

9. косвенное выражение воли автора;

10. дихотомия «Делай это. Объясняю, почему это полезно» и «Объясняю, почему это полезно. Делай это».

Косвенные директивные акты - собственно афоризмы - демонстрируют:

1. метаязыковые элементы;

2. использование метафоры и других стилистических приемов;

3. дефинитивное суждение.

Другая группа косвенных директивных речевых актов - максимы -представлены следующими маркерами авторитетности:

1. лексические единицы «sign», «essential», «rule», «key»;

2. полярные маркеры «always», «never»;

3. модальные модификаторы «great», «only», «simply», «merely», «awfully», «scarcely» и другие;

4. «конституэнты зоны сомнительности» - «sometimes», «something», «perhaps», «it seems» и другие;

5. лексема «advice»;

6. глаголы пропозитивного отношения;

7. сравнительная и превосходная степень прилагательных;

8. оценочные прилагательные

9. модальные глаголы «may/might», «can/could», «must» и другие;

10. количественные характеристики;

11. словосочетания подчинительно-атрибутивного типа;

12. сложно-подчиненные предложения с придаточными условия и времени;

13. сложно-подчиненные предложения с атрибутивными придаточными

14. эгоцентрические суждения;

15. риторические вопросы;

16. декларативное отрицание;

17. отсылка к другой авторитетной личности.

Заключение

Основу» данного исследования составило рассмотрение афористических микротекстов наставительного характерам позиций, лингвопрагма-тики в составе как сборников* цитат,так и целенаправленно составленных «путеводителей по жизни». Новизна исследования-заключалась в анализе использованных- авторами высказываний маркеров авторитетности; а также прямых или косвенных способов реализации императивной ситуации как компонента функционально-семантического поля истинности.

В работе была предпринята попытка обобщить признаки самых ярких представителей афористического жанра — афоризма, пословицы, крылатого выражения, гномы, парадокса - так как все они в разной степени могут претендовать на статус носителей истины ввиду взаимодействия, коммуникантов на ценностном, познавательном, и поведенческом уровнях. В результате сопоставительного анализа было доказано, что имплицитно или эксплицитно побуждение к действию как результат индивидуального авторского жизнеосмысления реализуется в гномическом корпусе высказываний* - афоризмах, а именно - в максимах, сентенциях и собственно афоризмах.

В диссертационном исследовании были выведены признаки афоризма как прототипа гномических высказываний: краткость, завершенность, глубина мысли, нетривиальность, наличие автора — эти параметры составляют ядро функционально-семантического поля истинности применительно к материалу исследования. Периферийные черты разновидностей афоризма наблюдаются следующие: у собственно* афоризма - философичность, дефинитивность, генерализованный характер; у сентенции - эксплицитно выраженная императивная категориальная ситуация; у максимы - постулативность, авторизованность.

В соответствии с указанными параметрами был сделан: вывод о- преобладании в собственно афоризмах экзистенциальной и гном:^з:ческой категориальных ситуаций, а в максимах — квалитативной.

Впервые на материале исследования были опробицрованы философские понятия, введенные Э. Фроммом, - модус бытия и тчдюдус обладания, а также концепция М. Эпштейна о «жизни в тезаурусе». Обзор психологической литературы о мудрости также добавил штрихи к гхортрету автора афоризма. Как следствие, были выделены таких признаки носителя афористического знания как тезаурусного мыслителя обладательного типа, проводника мудрости.

В результате анализа смыслового наполнения афоризма было

ЧУ предположено, что то, зачем открывают читатели сборник мудрых мыслей известных людей, это инвариантный смысл, который и остает<^я в сознании реципиента как руководство к действию при столкновении с трудностями жизни. Он же напрямую связан с таким обязательным* текстовЕаЛУ! признаком афоризма как глубина мысли.

В свете функциональной грамматики, в русле которой выполнено диссертационное исследование ФСП истинности как состав^зтяющее поля достоверности семантической категории модальности явшто-<ое» оптимальным применительно к гномическим высказываниям. МодалыззЕ»хй план афористических микротекстов был рассмотрен в стилистическом: аспекте (наиболее частотными художественно-экспрессивными средства.!?«**!* оказались определение, антитеза, сравнение), во временном континууме ^подтвердили свою актуальность вневременные ситуации - обязательной: ^качественной характеристики субъекта действия, нерасчлененной квалитативности, вне-временно-потенциальные ситуации). ,

В исследовании была предпринята попытка применить к читателям афоризмов библиопсихологическую- концепцию о > психотипах: Данный? вопрос может быть рассмотрен- в дальнейшем в условиях исследований, смежных с психологическими науками.

В. результате анализа- материала исследования- были сделаны следующие выводы:

- афоризм как разновидность директивного речевого акта представляет собой прямой или косвенный бытовой реактивный суггестивный совет;

- маркерьь авторитетности, используемые в афоризмах, различны по способу их реализации — на лексическом, синтаксическом, семантическом уровнях, но сходнь1 по своей сути - все они оставляют в сознании читателя широкий и богатый спектр ассоциаций, воспоминаний из личного опыта, то есть стимулируют человекак саморефлексии, а, значит, к саморазвитию.

Перспективы дальнейшего исследования заключаются в дальнейшем: изучении механизмов порождения афоризмов с позиций психолингвистики, межкультурной коммуникации, лингвориторики, а также теории дискурса, в частности, теории бытийного дискурса на примере консультирования афоризмами, предложенного Дж. Гири. Продолжением предпринятого исследования также может стать разработка методических материалов, направленных на формирование навыков интерпретации афористических микротекстов, анализа коммуникативных стратегий при использовании афоризмов, а также составление сборника афоризмов с учетом предложенной в исследовании таксономии.

 

Список научной литературыЯковлева, Инесса Юрьевна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Теоретическая литература

2. Абачиев С.К., Делия В.П. Теория и практика аргументации / С. К. Абачиев, В. П. Делия. (К учебному курсу для специалистов по связям с общественностью.) - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 352 с.

3. Акимова Т.Г. Бенефактивность и способы ее выражения в английских императивных высказываниях / Т. Г. Акимова // Тезисы докладов конференции «Функционально-типологическое направление в грамматике. Повелительность». Л.: АН СССР, 1988. - С. 7 - 9.

4. Аммер А. В. Вербализация фрагмента концептосферы «морально-этические ценности» в афоризмах и пословицах (на материале английского и русского языков): дисс. . канд. фил. наук / А. В. Аммер. — Воронеж, 2005.- 186»с.

5. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов / И. В.Арнольд. -6-е изд. М.: Флинта: Наука, 2004. -384 с.

6. Арутюнова Н. Д. Речевой акт / Н. Д. Арутюнова // Языкознание / Главный редактор В. Н. Ярцева. 2-е (репринтное) издание «Лингвистического энциклопедического словаря» 1990 г. - М.: Научное изд-во «Большая Российская энциклопедия», 1998. - С. 412-413.

7. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека / Н. Д. Арутюнова. 2-е изд. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.

8. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке: Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии / В. Л. Архангельский. Ростов-на-Дону, 1964. - 315 с.

9. Баранов А. Г. Функционально-прагматическая концепция текста: автореф. дис. . д-ра филол. наук / А. Г. Баранов. Краснодар, 1993. - 50 с.

10. Барли Н. Структурный подход* к пословице и максиме (пер. с англ. А. Быковой) / Н. Барли- // Паремиологические исследования. Сборник статей. М.: Наука, 1984*. - С. 127 -149.

11. Бахтин'М.М1 Проблемы поэтики? Достоевского / М. М. Бахтин. -М.: Советский писатель, 1963. 364 с.

12. Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики. Исследования разных лет / М. М. Бахтин. — М.: Художественная литература, 1975. 504 с.

13. Беляева Е.И. Грамматика и прагматика побуждения: Английский язык / Е. И. Беляева. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1992. - 168 с.

14. Бирюлин JI. А., Храковский В. С. Повелительные предложения: проблемы теории / JI. А. Бирюлин, В. С. Храковский // Типология императивных конструкций. Отв. ред. д-р фил. наук В. С. Храковский. - СПб.: Наука, 1992. - С. 5 - 50.

15. Блинов А.К., Ладов В.А., Лебедев М.В. Аналитическая философия. М., РУДН, 2006. - 716 с. Электронный ресурс. Систем, требования: Архиватор RAR. - URL: http://culture.niv.ru/doc/philosophv/philosophy-analytic/index.htm (Дата обращения: 09.09.2006).

16. Богданов В. В. Речевое общение. Прагматические и семантические аспекты / В. В. Богданов. Л.: ЛГУ, 1990. - 88,с.

17. Болотнова Н. С. Филологический анализ текста: учеб. пособие / Н. С. Болотнова. 3-е изд., испр. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2007. - 520 с.

18. Бондарко А. В. Грамматическое значение и смысл / А. В. Бондар-ко. Л.: Наука, 1978. - 176 с.

19. Бондарко А. В. Теоретические проблемы русской грамматики / А. В. Бондарко. СПб., 2004. - 208 с.

20. Бочкарев А. Е. Семантический словарь / А. Е. Бочкарев. Нижний Новгород: ДЕКОМ, 2003 . - 200 с.

21. Брудный А. А. Понимание как философско-психологическая проблема / А. А. Брудный. — Вопросы философии, 1975, № 10. С. 109 -118.

22. Брудный А. А. Психологическая герменевтика / А. А. Брудный. -М.: Лабиринт, 1998. 336 с.

23. Булаховский Л. А. Курс русского литературного языка / Л. А. Бу-лаховский. Т. I. - Киев: Радзянська школа, 1952. - 446 с.

24. Ваганова Е. Ю. Афоризм как тип текста в аспекте интертекстуальности (на материале немецкого языка): автореф. дис. . канд. фил. наук / Е. Ю. Ваганова. СПб., 2002. - 20 с.

25. Валуйская О. Р. Глубина текста как лингвистическая категория (на материале английского языка): автореф. дис. . канд. фил. наук / О. Р. Валуйская. Волгоград, 2002. - 22 с.

26. Ван Лин Композиционно-синтаксическая организация русских афоризмов второй половины XIX века: автореф. дис. . канд. фил. наук / Ван Лин. СПб, 2005. - 19 с.

27. Васечко В. Ю. Максима как феномен познания и культуры: автореф. дис.д-ра филос. наук / В. Ю. Васечко. Ростов-на-Дону, 2002. — 41с.

28. Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвост-рановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. 2-е изд., перераб. и доп. — М.: «Русский язык», 1976. - 248 с.

29. Виндельбанд В. Прелюдии. Философские статьи и речи / В. Вин-дельбанд. СПб., 1904. - 374 с.

30. Водоватова Т. Е. Семантика языкового высказывания в свете ин-ферециальной теории смысла: Монография / Т. Е. Водоватова. Самара: Изд-во СГПУ, 2006. - 262 с.

31. Гаврилова E.H. Универсальные высказывания и другие обобщающие суждения / Е. Н. Гаврилова // Филологические науки. № 3. — 1986. С. 56-62.

32. Гадамер Г.-Г. Актуальность прекрасного (пер. с нем.) / Г.-Г. Га-дамер. М.: Искусство, 1991.-367 с.

33. Галкина-Федорук Е. М., Горшкова К. В., Шанский Н. М. Современный русский язык / Е. М. Галкина-Федорук, К. В. Горшкова, Н. М. Шанский. Ч. I. - М.: Изд-во МГУ, 1962. - 200 с.

34. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. 4-е изд., стереотипное. - М.: КомКнига, 2006. - 144 с.

35. Гвишиани Н. Б. Язык научного общения (вопросы методологии) / Н. Б. Гвишиани. М.: Высшая школа, 1986. - 301 с.

36. Гонгало В. М. Природа и ценностная интенциональность философской афористики: автореф. дис. .канд. филос. наук / В. М. Гонгало.1. Омск, 2007. 18 с.

37. Горский Д. П. Обобщение и, познание / Д. П. Горский. М.: Мысль, 1985.-208 с:

38. Грайс П. Г. Логика и речевое общение / П1 Г. Грайс // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. Лингвистическая прагматика. М., 1985. -С. 217-237.

39. Гриднева Н. А. Словарь цитат в парадигме современной английской лексикографии (на материале английских словарей цитат): автореф. дис. . канд. филол. наук / Н. А. Гриднева. Самара, 2008. — 22 с.

40. Гудок В. С. Афоризм и пословица / В. С. Гудок // Вопросы русской литературы. Вып. 2. - Львов, 1967. - С. 88 - 96.

41. Гуральник У. А. Парадокс / У. А. Гуральник // Словарь литературоведческих терминов. Ред.-сост.: Л.И*. Тимофеев и С. В. Тураев. MI: Просвещение, 1974. - С. 258 - 259.

42. Демидкина Е. А. Фразеологизмы, паремии и афоризмы как средство объективации концепта «Leben» в немецкой языковой картине мира: дисс. . канд. филол. наук /Е. А. Демидкина. — Саратов, 2007. — 261 с.

43. Дильтей В. Собр. соч.: В 6 т. / Под ред. А. В. Михайлова и Н. С. Плотникова. Т. IV: Герменевтика и теория литературы / Пер с нем. под ред. В. В. Бибихина и Н. С. Плотникова. - М., 2001. - 531 с.

44. Дмитриева О. А. Место пословиц и афоризмов в системе универсальных высказываний / О. А. Дмитриева // Лингвистическая мозаика. Наблюдения, поиски, открытия: Сборник научных трудов. Вып. 2. - Волгоград: Изд-во Волгогр. гос. ун-та, 2001. - С. 55 - 62.

45. Дридзе Т.М. Текстовая- деятельность в, структуре социальной коммуникации / Т. М. Дридзе. М.: Наука, 1984: - 268 с.

46. Еленевская М. Н. Структура и функции афоризма (на материале английского-языка): автореф. дис. . канд. фил. наук / М. Н. Еленевская. -Л;, 1983.-20 с.

47. Ерасов Б. С. Социальная культурология / Б. С. Ерасов. М.: Ас-пектПресс, 1997.-591 с.

48. Ефимов А. И. Стилистика художественной речи / А. И. Ефимов. М.: Изд-во МГУ, 1957. - 448 с.

49. Завьялова О. С. Функции генеритивного высказывания в структуре текста: автореф. дис. . канд. фил. наук / О. С. Завьялова. М., 2002. -21 с.

50. Зализняк А. А. «Знание» и «мнение» в семантике предикатов внутреннего состояния / А. А. Зализняк // Коммуникативные аспекты исследования языка. М., 1986. - С. 4 -14.

51. Землянская Е. В. Структурно-семантические и функциональные особенности стилевой интертекстуальности в англоязычном афоризме: автореф. дис. . канд. фил. наук / Е. В. Землянская. — СПб., 2004. — 19 с.

52. Золотова Г. А., Онипенко Н. К., Сидорова М. Ю. Коммуникативная грамматика русского языка / Г. А. Золотова, Н. К. Онипенко, М.Ю. Сидорова. М.: Изд-во МГУ, 1998. - 528 с.

53. Калашникова Н. М.\ Афористичность как черта идиостиля В. Токаревой: автореф. дис. . канд. фил. наук / Н. М! Калашникова. — Ростов н/Д.,2004. 26 с.

54. Карасик В. И. Парадокс как эмоциональный текст / В. И. Карасик // Язык и эмоции: Сб. тр. Волгоград: Перемена, 1995. С. 161 - 169.

55. Карасик В. И. Язык социального статуса / В. И. Карасик. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002 а. - 333 с.

56. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В. И. Карасик. Волгоград: Перемена, 2002 б. — 477 с.

57. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов. 4-е изд., стереотипное. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 264 с.

58. Карпухина В. Н. Аксиологические стратегии текстопорождения и интерпретации текста: (На материале стихотворений Р.Киплинга и их пер. на рус. яз.): автореф. дис. . канд. филол. наук / В.Н. Карпухина. Барнаул, 2001.- 16 с.

59. Кашкин В. Б. Авторитетность как коммуникативная категория /

60. B. Б. Кашкин //Авторитетность и коммуникация. Коллективная монография. Серия «Аспекты языка и коммуникации». - Вып. 4. - Под общей редакцией В. Б. Кашкина. - Воронеж: ВГУ; Издат. дом Алейниковых, 2008.1. C. 7-23.

61. Кирсанова И. В. Многозначность семантики текста как реализация индивидуальных стратегий понимания: автореф. дис. . канд. фил. наук / И. В. Кирсанова. Уфа, 2007. - 21 с.

62. Колшанский Г. В. Объективная картина мира в познании и языке / Г. В. Колшанский / Отв. ред. А. М. Шахнарович. Предисл. С. И. Мельник и А. М. Шахнаровича. 3-е изд., стереотипное. - М.: КомКнига, 2006. - 128 с.

63. Костомаров В.Г., Верещагин Е.М. О пословицах, поговорках и крылатых выражениях в лингвострановедческом учебном словаре / В. Г.

64. Крылатое слово. Справочник цитаты и афоризма. Сост. С. Г. Займовский. - М.: Госиздат, 1930. - 493 с.

65. Кузнецов А. М. Поле / А. М. Кузнецов //Языкознание / Главный редактор В. Н. Ярцева. 2-е (репринтное) издание «Лингвистического энциклопедического словаря» 1990 г. - М.: Научное изд-во «Большая Российская энциклопедия», 1998. - С. 380 - 381.

66. Кулинич М. А. Лингвокультурология юмора (на материале английского языка) / М. А. Кулинич. Самара: Изд-во СамГПУ, 1999. - 180.с.

67. Лапина Н. Л. Генезис морального суждения: дисс. . канд. филос. наук / Н. Л. Лапина. СПб., 2000. - 179 с.

68. Леви-Строс К. Структурная антропология / К. Леви-Строс. М.: Наука, 1985. - 535 с.

69. Лега В.П. Лекции по истории западной философии // Портал «Ро-дон». 2008. - Электронный ресурс. - Дата обновления: 28.04.2008. - URL http://www.rodon.ors/lvp/lpizfyindex.htm (Дата обращения: 27.06.2008).

70. Леонтьев А. А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания / А. А. Леонтьев. — 4-е изд., стереотипное. — 244-.: КомКнига, 2007. 312 с.

71. Литвинов Н. Г. Вопросы стилистики русского языка (В помощь работникам печати) / Н: Г. Литвинов. 2-е изд. - М.: Мысль, 1965. — 271 с.

72. Лотце Г. Основания практической философии / Г. Лотце. СПб. 1882.- 87 с.

73. Ляпон М. В. Модальность / М. В. Ляпон // Языкознание / Главный редактор В. Н. Ярцева. 2-е (репринтное) издание «Лингвистического энциклопедического словаря» 1990 г. - М.: Научное изд-во «Большая: Российская энциклопедия», 1998. - С.303 -304.

74. Максимчик О. А. Функционально-семантическое и когнитивно-прагматическое описание концепта «истина» (на материале современного английского языка): автореф. дис. . канд. фил. наук / О. А. Максимчик. — Самара, 2010.-22 с.

75. Михельсон М. И. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии: Сборник образных слов и иносказаний. Тт. 1-2 / IV!. И. Михельсон. Т.1. А-О.- СПб., 1902 (Издание с комментариями В.М. 1У1оки-енко. - М.: Русские словари, 1994). - 779 с.

76. Молчанов В. И. Феноменология / В. И. Молчанов // Современная западная философия: Словарь / Сост.: Малахов В. С., Филатов В. П. М.: Политиздат, 1991. - С. 318 - 323.

77. Морозова О. H. Лингвориторическая парадигма согласованной коммуникации: автореф. дис. . д-ра фил. наук / О. Н. Морозова. Краснодар, 2005. -41 с.

78. Назарян'А. Г. Фразеология современного французского языка / А. Г. Назарян. М.: Высшая школа, 1987. - 287 с.

79. Наличникова И. А. Когнитивно-прагматические особенности афористического дискурса: автореф. дис. . канд. фил. наук. / И. А. Наличникова. Уфа, 2010. - 19 с.

80. Никоненко С. В. Современная западная философия / С. В. Никоненко. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2007. - 433 с.

81. Новиков А. И. Семантика текста и ее формализация / А. И. Новиков. -М.: Наука, 1983.-215 с.

82. Новиков А. И. Доминантность и транспозиция в процессе осмысления текста / А. И. Новиков // Scripta linguisticae applicatae. Проблемы прикладной лингвистики. 2001. - М.: Азбуковник, 2001. - С. 155 - 180.

83. Остин Дж. Слово как действие / Дж. Остин // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. - Вып. 17. - С. 22 - 130.

84. Падучева Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью: Реферециальные аспекты семантики местоимений / Е. В. Падучева. Отв. ред. В. А. Успенский. - 5-е изд., испр. - М.: Изд-во ЛКИ, 2008. - 296 с.

85. Папина А. Ф. Текст: его единицы и глобальные категории: Учебник для студентов-журналистов и филологов / А. Ф. Папина. М.: Едито-риал УРСС, 2002. - 368 с.г*

86. Пермяков Т. Л. К вопросу о структуре паремиологического фонда / Г. Л. Пермяков // Типологические исследования по фольклору: Сборник статей памяти В.Я.Проппа. М., 1975. - С. 247 -274.

87. Пермяков Г. Л. От поговорки до сказки (заметки по общей теории клише) / Г. Л. Пермяков. М.: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1970. - 240 с.

88. Петренко В. Ф. Проблемы эффективности речевого воздействия в * аспекте психолингвистики / В. Ф. Петренко // Оптимизация речевого воздействия. М.: Наука, 1990. - С. 18 - 31.

89. Пихновский П. В. Лингвофилософские основания риторики и I герменевтики: автореф. дис. ••• канд. филол. наук / П. В. Пихновский.1. Тверь, 2004. 18 с.

90. Попов Р. Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов / Р. Н. Попов. М.: Высшая школа, 1976.-200 с.

91. Потебня А. А. Из записок по русской грамматике / А. А. Потебня. ; Тт. 1- 2/ Т. 1. - М.: Учпедгиз, 1958.

92. Проблемы функциональной грамматики. Категории морфологиии синтаксиса в высказывании. СПб.: НАУКА, 2000. - 346 с.

93. Реферовская Е. А. Коммуникативная структура текста в лексико-грамматическом аспекте / Е. А. Реферовская. Отв. ред. А. В. Бондарко. -2-е изд., испр. - М.: Изд-во ЛКИ, 2007. - 168 с. (Из лингвистического наследия Е. А. Реферовской)

94. Ройзензон Л.И. Русская фразеология / Л. И. Ройзензон. Самарканд: Изд-во Самарк. ун-та, 1977. - 122 с.

95. Романов А. А. Коммуникативно-прагматические и семантические свойства немецких высказываний-просьб: автореф. дис. . канд. фил. наук / А. А. Романов. Калинин: Калининский гос. ун-т, 1982. — 15 с.

96. Рубакин Н. А. Библиопсихологическая психология / Н. А. Руба-кин. М.: Академический Проект; Трикста, 2006. — 800 с.

97. Руднев В.П. Прочь от реальности: Исследования по философии текста / В. П. Руднев. М.: «Аграф», 2000. - 432 с.

98. Руднев В. П. Энциклопедический словарь культуры XX века / В. П. Руднев. М.: Аграф, 2001.-608 с.

99. Рябцева Н. К. Истинность в субъективно-модальном контексте / Н. К. Рябцева // Логический анализ языка. Избранное. 1988 — 1995 / Редколлегия: Н. Д. Арутюнова, Н. Ф. Спиридонова. М.: Индрик, 2003. - С.669 -684.

100. Савенкова Л. Б. Русские паремии как функционирующая система: автореф. дис. . канд. фил. наук / Л. Б. Савенкова. — Ростов- н/Д, 2002. 46 с.

101. Савицкий В. М., КулаеваО. А. Концепция лингвистического континуума: Монография^ / В. Ъ/L. Савицкий, О. А. Кулаева. — Самара: Изд-во «НТЦ», 2004*. 178 с.

102. Садовая F. Г. Языковая природа и стилистические функции сентенции (на материале английского языка): автореф. дис: . канд. филол. наук/F. Г. Садовая. -М., 1976. 23 с.

103. Сарджвеладзе Н. И. Личность и ее взаимодействие с социальной средой. Тбилиси: "Мецниереба", 1989. - Электронный ресурс. - Педагогическая библиотека. - 2009. - URL: http://www.pedlib.rU/Books/l/Q 199/1 0199-167.shtml (Дата обращения: 12.05. 2010).

104. Серль Дж. Р. Косвенные речевые акты / Дж. Р. Серль // Новое в зарубежной лингвистике. 1VL: Прогресс, 1986. - Вып. 17. - С. 195 - 222.

105. Солганик Г. Я. К проблеме модальности текста / Г. Я. Солганик // Русский язык: функционирование грамматических категорий. Текст и контекст. Виноградовские чтения XII -XIII. М.: «Наука», 1984. - С.173 - 186.

106. Солнцев В. М. Вариантность / В. М. Солнцев // Языкознание / Главный редактор В. Н. Ярцева. 2-е (репринтное) издание «Лингвистического энциклопедического словаря» 1990 г. - М.: Научное изд-во «Большая Российская энциклопедия», 1998. - С. 80-81.

107. Соловьева А. А. Речевой жанр «совет» в разных типах дискурса (на материале современного английского языка): дисс. . канд. филол. наук / А. А. Соловьева. Волгоград, 2007. - 201 с.

108. Стернин И. А. Основы речевого воздействия: Учебное издание / И. А. Стернин. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2009. - 178 с.

109. Стернин И. А. Язык и мышление / И. А. Стернин. Методическое пособие по спецкурсу для студентов 4- 5 курсов "филологического факультета. - Изд-е 6-е, стереотипное. - Воронеж, 2007. — 25 с.

110. Тангир К. М. Русские антиномичные афоризмы: рече-языковые аспекты конфликтности и- парадоксальности: автореф. дис. . д-ра филол. наук / К. М. Тангир. Краснодар, 2007. — 55 с.

111. Тарасов Е. Ф. Текст: проблемы формирования навыков смыслового восприятия / Е. Ф. Тарасов // Аспекты изучения текста. М., 1981. - С. 109-113.

112. Тарланов 3. К. Язык. Этнос. Время: очерки по русскому и общему языкознанию / 3. К. Тарланов. Петрозаводск: Изд-во ПГУ, 1993. — 222 с.

113. Телия В. Н. Механизмы экспрессивной окраски языковых единиц // Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности. -М., 1991.-С. 36-66.

114. Теория функциональной грамматики. Введение. Аспектуаль-ность. Временная локализованность. Таксис. — Л.: Наука, Ленингр. отд., 1987.-348 с.

115. Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность. Л.: Наука, Ленингр. отд., 1990. — 263 с.

116. Тийтаннен Т. Э. Языковой афоризм как мировоззренческое отражение бытия обыденным сознанием: автореф. дис. . канд. философ, наук / Т.Э. Тийттанен. — Свердловск, 1985. 17 с.

117. Типология императивных конструкций / Отв. ред. д-р филол. наук В. С. Храковский. СПб.: Наука, СПб. отд., 1992. - 301 с.

118. Тяпкина А. С. Устойчивые дефинитивные афоризмы английского языка (функционально-семантический аспект): автореф. дис. . канд. филол. наук / А. С. Тяпкина. М., 1975. — 29 с.

119. Федоренко Н.Т., Сокольская Л.И. Афористика / Н. Т. Федоренко, Л. И. Сокольская. М.: Наука, 1990. - 419 с.

120. Фромм Э. Человек для себя. Революция надежды. Иметь или Быть: пер с англ. и нем. / Эрих Фромм. М.: ACT: ACT МОСКВА, 2007 .- 602 с.

121. Храковский В. С., Володин А. П. Семантика и типология императива. Русский императив / В. С. Храковский, А. П. Володин. Л., 1986. -272 с.

122. Хрестоматия по философии: учеб. пособие / сост. П. В. Алексеев.- 3-е изд., перераб. и доп. — М.: ТК Велби, Изд-во Проспект, 2006. — 576 с.

123. Черкасский М. А. Опыт построения функциональной модели одной частной семиотической'системы (пословицы и афоризмы) / М. А. Черкасский // Паремиологический сборник. Пословица. Загадка- (Структура, смысл, текст). М.: «Наука», 1978. - С. 35 - 52.

124. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка / И. И. Чернышева. М.: Высшая школа, 1970. - 200 с.

125. Чурилина Л. Н. Антропоцентризм художественного текста как принцип организации его лексической структуры: автореф. дис. . д-ра фил. наук / Л. Н. Чурилина. СПб., 2002. - 39 с.

126. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка / Н. М. Шанский. СПб.: Специальная литература, 1996. — 192 с.

127. Шаховский В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка / В. И. Шаховский. Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1987. - 192 с.

128. Шехтман Н. А. Понимание речевого произведения и гипертекст: Учебное пособие / Н. А. Шехтман. М.: Высшая школа, 2009. - 159 с.

129. Швыдкая Л. И. Синонимия пословиц и афоризмов в английском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук / Л. И. Швыдкая. Л., 1973. - 20 с.

130. Шибутани Т. Социальная психология / Т. Шибутани. М.: Прогресс, 1969. - 534 с.

131. Шмарина В. И. Истинностные особенности универсального высказывания / В. И. Шмарина // Проблемы семантического синтаксиса /Лингвистическая пресуппозиция/. Пятигорск, 1975 а. — С. 90 - 99.

132. Шмарина В. И. Универсальные высказывания и лингвистические средства его выражения (на материале английского языка): автореф. дис. . канд. фил. наук / В. И. Шмарина. М., 1975 б. - 19 с.

133. Шмелев Д. Н. О значении вида в повелительном наклонении / Д. Н. Шмелев // Русский язык в школе. № 4. - М., 1959. - С. 13-17.

134. Шулежкова С. Г. Крылатые выражения русского языка, их источники и развитие / С. Г. Шулежкова. М.: Азбуковник, 2001. - 288 с.

135. Шумакова А. П. Французский афоризм как текст: автореф. дис. . канд. фил. наук / А. П. Шумакова. М., 2006. - 23 с.

136. Щур Г. С. Теории поля в лингвистике / Г. С. Щур. Предисл. М. М. Маковского. - 3-е изд. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 264 с.

137. Эпштейн М. Жизнь как тезаурус Электронный ресурс. - Ки-нешемская Академия Мудролюбия. - Дата внесения: 24.02.2009. - URL: http://sofiogonia.ni/archives/228#more-228 (Дата обращения: 16. 12. 2009).

138. Яковлева-Г.Г. Директивный, дискурс в диалогическом пространстве разных языков (строевые и функциональные аспекты описания) / Г. Г. Яковлева. М.: Институт языкознания РАН, Тверской государственный-ун-т, 2005.-187 с.

139. All Aphorisms, All The Time. A Blog by James Geary. - 2006 -2011. - Электронный ресурс. - URL: http://www.iamesgearv.com/gnomology.php (Дата обращения: 23.04.2008).

140. Bluck, S., Gluck, J. From the inside out. People's implicit theories of wisdom // A handbook of wisdom: psychological perspectives / edited by Robert J. Sternberg, Jennifer Jordan. Cambridge: Cambridge University Press, 2005.-P. 84-109.

141. Bourdieu, P. Language and Symbolic Power / P. Bourdieu. Cambridge: Polity Press, 1991. - 301 c.

142. Brown, P., Levinson, S. Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press, 1987. - 345 p.

143. Colombo, J. R. All the Aphorisms of John Robert Colombo.- Preface. 2006. - 318 p. - Электронный ресурс. - URL: http://colombo-plus.ca/?page id=33 (Дата обращения: 07.02.2004).

144. Comrie, В. Tense. Cambridge etc., 1985.

145. Dolezel, L. Narrative modalities // Poetics and theory of text. N. Y.,1976.

146. Dolezel, L. Narrative worlds // Sound, sigh and meaning. Ann Arbor, 1979.

147. Fraser, B. Hedged Performatives // Syntax and Semantics New York, 1975. - vol. 3: Speech Acts. - P. 187 - 210.

148. Geary, J. Geary's Guide to the World's Great Aphorists. Blooms-bury, 2007. - 437 p;165; Geary, J^The World in a Phrase: A Brief History of the Aphorism: -Bloomsbury, 2005:7—229 p.

149. Kunzmann, U., Baltes, P. B. The psychology of wisdom. Theoretical and empirical challenges // A handbook of wisdom: psychological perspectives / edited'by Robert J. Sternberg, Jennifer Jordan. Cambridge University Press, 2005.-P. 110 -135.

150. Maturana, H. R. Biology of Language: The Epistemology of Reality/ H.R. Maturana // Psychology and Biology of Language and Thought: Essays in Honor of Eric Lenneberg. N: Y.: Academic Press, 1978.

151. Mieder, W. Proverbs are never out of season. Popular wisdom in the modern age. N. Y., 1993.

152. Mieder, W. The Use of Proverbs in Psychological Testing. .Journal of the Folklore Institute 15 (1978).-P. 45-55.

153. Pranjkovic, I. Phraseologismus und Aphorismus // Europhras 95. -Bochum, 1998. S. 709 - 718.

154. Searle, J. R. Speech acts: an essay in the Philosophy of language. -Cambridge, 1969.

155. Sternberg, R. J. A balance theory of wisdom. Review of General Psychology. Cambridge: Cambridge University Press, 1998. - P. 347 -365.

156. Weber, M. The profession and vocation of politics Politics as a professional. In P. Lassman and R. Speirs (Eds.), Weber: Political writing (pp. 309 369).- New York: Cambridge University Press.

157. The Website of the World Aphorism Organization. 2008. - Электронный-ресурс. - URL: http://www.worldaphorism.org/2008/06/winners-of-the-german-aphorism-contest/ (Дата обращения: 24.06.2010).

158. The Website of the World Aphorism Organization. 2009. - Электронный ресурс.- — URL: http://wwwiworrdaphorism:org/2008/04/proceedings-of-the-flrst-meeting-of-the--world-aphorism-organizatibn/ (Дата обращения: 24.06.2010).

159. Wunderlich, D; Studièn zur, Sprechakttheoriè — Frankfurt / M. : Suhr-kamp, 1976.-417 s;

160. Yankah, K. Do proverbs contradict? // Wise words. Essays on the proverb/ Ed. By W. Mieder. N.Y., 1994. - P. 127 - 142.1. Словари и справочники

161. Ахманова О. С. Словарь лингвистических, терминов / О. С. Ахманова. 4-е изд., стереотипное. — М.: Комкнига, 2007. — 576 с.

162. Большая советская энциклопедия (1969-1978). 3-е изд. - Т.2. -М.: Советская энциклопедия, 19791 - 1068 с. - (БСЭ);

163. Большой толковый словарь русского языка / Сост. и гл. ред. С. А. Кузнецов. 1-е изд. - СПб.: Норинт, 1998: - 1536 с. - (БТСРЯ)

164. Большой Энциклопедический словарь // Академик. — 2000 2010. - Электронный ресурс. - URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc3p/62586 (Дата обращения: 03.04.2008). - (БЭС)

165. Кондратов В. А. Новейший философский словарь/ В. А. Кондратов, Д. А. Чекалов, В. Н. Копорулина. Под общ. ред. А. П. Ярещенко. -2-е изд. - Ростов -н/Д: Феникс, 2006: - 672 с.

166. Крылатое слово. Справочник цитаты и афоризма / Сост. С. Г. Займовский. М.: Госиздат, 1930. - 493 с. - (КС)

167. Крысин JI. П. Толковый словарь иноязычнх слов. — 5-е изд., стереотип. — М.: Русский язык, 2003. 856 с. — (Б-ка словарей русского языка).

168. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь / А. В. Кунин. 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Рус. яз., 1984. - 944-с.

169. Литературная энциклопедия терминов и понятий / Под ред. А. Н. Николюкина. Институт научной информации по общественным- наукам РАН; М.:.НПК «Интелвак», 200Г. - 1600 стб. - (ЛЭТГГи

170. Литературная энциклопедия // Фундаментальная электронная библиотека, (открыта- 1 июля 2002 г.) — Русская литература, и фольклор. -Электронный ресурс. URL: http://feb-web.ru/feb/litenc/encvclop/le4/le4-4401.htm (Дата обращения: 28.03.2008). - (ЛЭ)

171. Литературный энциклопедический словарь. Под общ. ред. В.М.Кожевникова, П.А. Николаева. М.: Советская энциклопедия, 1987. -752 с. — (ЛЭС)

172. Новый словарь русского языка / Сост. Т. Ф. Ефремова. Электронный ресурс. - 2001 - 2009. - URL: http://www.mbricon.com/qe.asp?qtype=l&id=l 21 &ii=121 &srubr=0&fstring=% E0%F4%EE%F0%E8%E7%EC (Дата обращения: 07. 03.2008). - (НСРЯ)

173. Ожегов С. И. и Шведова Н* Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Институт русского языка им. В. В. Виноградова. 4-е изд., дополненное. -М.: Азбуковник; 1997. - 944 с.

174. Психологос. Энциклопедия практической психологии (Открытый Wiki-проект). 2010. - Электронный ресурс. - URL: http://psvchologos.ru/ Внутренняяивнешняяреференция (Дата обращения: 03.06.2010). -(ПЭПП)

175. Русский язык: Энциклопедия / Под ред. Ю.Н. Караулова. М.: Научное издательство «Большая Российская энциклопедия», 2003. - Репр. изд. - 704 е., 16 с вкл. - (РЯЭ)

176. Словарь иностранных слов и выражений / Авт.-сост. Е. С. Зено-вич. М.: Олимп; ООО «Фирма «Изд-во ACT», 1998. - 608 с. - (СИСВ)

177. Словарь» иностранных слов. (Источник: Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка // Сост. А. Н. Чудинов. 1910.) -Электронный ресурс. - URL: http ://www.inslov.ru/html-komlev/а/aforizm.html (Дата обращения: 29.03.2008). - (СИС)

178. Словарь литературных терминов, 2009 -2010 гг. (При создании сайта использованы материалы Словаря литературоведческих терминов (сост. И. А. Книгин). Электронный ресурс. - URL: http://litterms.ru/a/36 (Дата обращения: 07.03.2008). - (СЛТ)

179. Советский энциклопедический словарь / Гл. ред. А. М. Прохоров. М.: Советская энциклопедия, 1983. - 1600 с. - (СЭС)

180. Толковый словарь В.Даля онлайн. 2008 - 2009. - Электронный ресурс. - URL: http://slovardalia.net/word.php7wordid~645 (Дата обращения: 03.03.2008).-(ТСДО)

181. Толковый словарь Ожегова. 2008 - 2009. - Электронный ресурс. - URL: http://slovarozhegova.ru/word.php?wordid=855 (Дата обращения: 19.03.2008).-(ТСО)

182. Этика. Образовательный ресурсный центр. — Электронный ресурс. Дата обновления: 10.09.2006. - URL: http://www.ethicscenter.ru/en/content/34.htm (Дата обращения: 29.03.2009). -(ЭОРЦ)

183. Britannica Online Encyclopedia. 2003 — 2011. - Электронный ресурс. - URL: http://www.britannica.com/ (Дата обращения: 19.06.2008). -(ВОЕ)

184. Free Online Dictionary for English Definitions. 2005-2011. -Электронный ресурс. - URL: http://dictionary.reference.com (Дата обращения: 30.03.2008). - (OD)

185. Merriam-Webster Online Dictionary and Thesaurus. — 2003 -2011.— Электронный ресурс. — URL: http://www.merriam-webster.com (Дата обращения: 08.05. 2008). - (MW)

186. The New Encyclopedia Britannica. Vol. 23. - Chicago, 1994. -(NEB)

187. Scott, A. F. Current Literary Terms. A Concise Dictionary. Cambridge University Press, 1980.

188. Webster's Vest Pocket Dictionary. Massachusetts, 1989. - (WVPD)

189. I. Источники текстовых примеров1. 1000 Reasons То Be Happy. Compiled by David Baird. - Kansas City: Andrews McMeel Publishing, 2003. - 463 p.

190. The Best Advice Ever Given. Edited and with an Introduction by Steven D. Price. - THE LYONS PRESS, Guilford, Connecticut, 2006. - 261 p.

191. The Book of Positive Quotations. Compiled and arranged by John Cook; edited by S. Deger and L. A. Gibson. - 2nd edition. - Minneapolis: Fairview Press, 2007. - 755 p.

192. The Concise Oxford Dictionary of Quotations. Compiled by Angela Partington. - Oxford-N.Y.: Oxford University Press, 1997. - 893 p.

193. Life's Instructions For Wisdom, Success, and Happiness. Compiled by H. Jackson Brown, Jr. - RUTLEDGE HILL PRESS, Nashville, Tennessee, 2000.-310 p.

194. The Oxford Dictionary of Phrase, Saying, and Quotation. Edited by E. Knowles. - Oxford University Press, 1997. - 694 p.

195. A Treasury of Memorable Quotations. Editorial selection by Rosemary Gray. - CRW Publishing Limited, Book Blocks, 2003. - 415 p.